Iz:1:1 |
Ὅρασις,
ἣν εἶδεν
Ησαιας υἱὸς
Αμως, ἣν εἶδεν
κατὰ τῆς
Ιουδαίας καὶ
κατὰ
Ιερουσαλημ ἐν
βασιλείᾳ Οζιου
καὶ Ιωαθαμ καὶ
Αχαζ καὶ
Εζεκιου, οἳ
ἐβασίλευσαν
τῆς Ιουδαίας. |
|
Iz:1:1 |
The vision
which Esaias the son of Amos saw, which he saw against Juda, and against
Jerusalem, in the reign of Ozias, and Joatham, and Achaz, and Ezekias, who
reigned over Judea. (Isaiah 1:1 Brenton) |
|
Iz:1:1 |
Widzenie
Izajasza, syna Amosa, które miał w sprawie Judy i Jerozolimy, w czasach
królów judzkich: Ozjasza, Jotama, Achaza i Ezechiasza. (Iz 1:1 BT_4) |
|
Iz:1:1 |
Ὅρασις, |
ἣν |
εἶδεν |
Ησαιας |
υἱὸς |
Αμως, |
ἣν |
εἶδεν |
κατὰ |
τῆς |
Ιουδαίας |
καὶ |
κατὰ |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
βασιλείᾳ |
Οζιου |
καὶ |
Ιωαθαμ |
καὶ |
Αχαζ |
καὶ |
Εζεκιου, |
οἳ |
ἐβασίλευσαν |
τῆς |
Ιουδαίας. |
|
Iz:1:1 |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμώς, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
κατά |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
καί |
Ἰωαθάμ v.l.
Ἰωάθαμ, ὁ |
καί |
Ἀχάζ, ὁ |
καί |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
Iz:1:1 |
Wizja
{Wyobrażenie} |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Izajasz |
Syn |
Amos |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Królestwo |
Uzziah |
I też, nawet, mianowicie |
Joatam |
I też, nawet, mianowicie |
Ahaz |
I też, nawet, mianowicie |
Hezekiah |
Kto/, który/, który |
By panować |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
|
Iz:1:1 |
*(/orasis, |
E(\n |
ei)=den |
*Esaias |
ui(o\s |
*amOs, |
E(\n |
ei)=den |
kata\ |
tE=s |
*ioudai/as |
kai\ |
kata\ |
*ierousalEm |
e)n |
basilei/a| |
*oDZiou |
kai\ |
*iOaTam |
kai\ |
*aCHaDZ |
kai\ |
*eDZekiou, |
oi(\ |
e)basi/leusan |
tE=s |
*ioudai/as. |
|
Iz:1:1 |
horasis, |
hEn |
eiden |
Esaias |
hyios |
amOs, |
hEn |
eiden |
kata |
tEs |
iudaias |
kai |
kata |
ierusalEm |
en |
basileia |
oDZiu |
kai |
iOaTam |
kai |
aCHaDZ |
kai |
eDZekiu, |
hoi |
ebasileusan |
tEs |
iudaias. |
|
Iz:1:1 |
N3I_NSF |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
D |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
D |
N_GSF |
P |
N1A_DSF |
N1T_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N2_GSM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
Iz:1:1 |
vision |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Isaiah |
son |
Amos |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
kingdom |
Uzziah |
and also, even,
namely |
Joatham |
and also, even,
namely |
Ahaz |
and also, even,
namely |
Hezekiah |
who/whom/which |
to reign |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
|
Iz:1:1 |
vision
(nom) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SEE-ed |
Isaiah (nom) |
son (nom) |
Amos (indecl) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SEE-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
kingdom (dat) |
Uzziah (gen) |
and |
Joatham (indecl) |
and |
Ahaz (indecl) |
and |
Hezekiah (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-REIGN-ed |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
|
Iz:1:1 |
Iz_1:1_1 |
Iz_1:1_2 |
Iz_1:1_3 |
Iz_1:1_4 |
Iz_1:1_5 |
Iz_1:1_6 |
Iz_1:1_7 |
Iz_1:1_8 |
Iz_1:1_9 |
Iz_1:1_10 |
Iz_1:1_11 |
Iz_1:1_12 |
Iz_1:1_13 |
Iz_1:1_14 |
Iz_1:1_15 |
Iz_1:1_16 |
Iz_1:1_17 |
Iz_1:1_18 |
Iz_1:1_19 |
Iz_1:1_20 |
Iz_1:1_21 |
Iz_1:1_22 |
Iz_1:1_23 |
Iz_1:1_24 |
Iz_1:1_25 |
Iz_1:1_26 |
Iz_1:1_27 |
|
Iz:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:1:2 |
Ἄκουε,
οὐρανέ, καὶ
ἐνωτίζου, γῆ,
ὅτι κύριος
ἐλάλησεν·
υἱοὺς
ἐγέννησα καὶ
ὕψωσα, αὐτοὶ
δέ με ἠθέτησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
Hear, O
heaven, and hearken, O earth: for the Lord has spoken, saying, I have
begotten and reared up children, but they have rebelled against me. (Isaiah
1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
Niebiosa,
słuchajcie, ziemio, nadstaw uszu, bo Pan przemawia: «Wykarmiłem i wychowałem
synów, lecz oni wystąpili przeciw Mnie. (Iz 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
Ἄκουε, |
οὐρανέ, |
καὶ |
ἐνωτίζου, |
γῆ, |
ὅτι |
κύριος |
ἐλάλησεν· |
υἱοὺς |
ἐγέννησα |
καὶ |
ὕψωσα, |
αὐτοὶ |
δέ |
με |
ἠθέτησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
By słyszeć |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By słuchać |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
Syn |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
On/ona/to/to samo |
zaś |
Ja |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
*)/akoue, |
ou)rane/, |
kai\ |
e)nOti/DZou, |
gE=, |
o(/ti |
ku/rios |
e)la/lEsen· |
ui(ou\s |
e)ge/nnEsa |
kai\ |
u(/PSOsa, |
au)toi\ |
de/ |
me |
E)Te/tEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
akue, |
urane, |
kai |
enOtiDZu, |
gE, |
hoti |
kyrios |
elalEsen· |
hyius |
egennEsa |
kai |
hyPSOsa, |
autoi |
de |
me |
ETetEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
V1_PAD2S |
N2_VSM |
C |
V1_PMD2S |
N1_VSF |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
VAI_AAI1S |
C |
VA_AAI1S |
RD_NPM |
x |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
to hear |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to listen |
earth/land |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
son |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
sky/heaven (voc) |
and |
be-you(sg)-being-LISTEN-ed!, you(sg)-were-being-LISTEN-ed |
earth/land (nom|voc) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
sons (acc) |
I-FATHER-ed |
and |
I-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
they/same (nom) |
Yet |
me (acc) |
they-REPUDIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
Iz_1:2_1 |
Iz_1:2_2 |
Iz_1:2_3 |
Iz_1:2_4 |
Iz_1:2_5 |
Iz_1:2_6 |
Iz_1:2_7 |
Iz_1:2_8 |
Iz_1:2_9 |
Iz_1:2_10 |
Iz_1:2_11 |
Iz_1:2_12 |
Iz_1:2_13 |
Iz_1:2_14 |
Iz_1:2_15 |
Iz_1:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
ἔγνω
βοῦς τὸν
κτησάμενον
καὶ ὄνος τὴν
φάτνην τοῦ
κυρίου αὐτοῦ·
Ισραηλ δέ με
οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ
λαός με οὐ
συνῆκεν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
The ox knows
his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know me, and
the people has not regarded me. (Isaiah 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
Wół rozpoznaje
swego pana i osioł żłób swego właściciela, Izrael na niczym się nie zna, lud
mój niczego nie rozumie». (Iz 1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
ἔγνω |
βοῦς |
τὸν |
κτησάμενον |
καὶ |
ὄνος |
τὴν |
φάτνην |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ· |
Ισραηλ |
δέ |
με |
οὐκ |
ἔγνω, |
καὶ |
ὁ |
λαός |
με |
οὐ |
συνῆκεν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
καί |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
φάτνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Wół |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
I też, nawet, mianowicie |
Osła/osioł |
— |
Żłób |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
zaś |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozumieć |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
e)/gnO |
bou=s |
to\n |
ktEsa/menon |
kai\ |
o)/nos |
tE\n |
fa/tnEn |
tou= |
kuri/ou |
au)tou=· |
*israEl |
de/ |
me |
ou)k |
e)/gnO, |
kai\ |
o( |
lao/s |
me |
ou) |
sunE=ken. |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
egnO |
bus |
ton |
ktEsamenon |
kai |
onos |
tEn |
fatnEn |
tu |
kyriu |
autu· |
israEl |
de |
me |
uk |
egnO, |
kai |
ho |
laos |
me |
u |
synEken. |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
VZI_AAI3S |
N3_NSM |
RA_ASM |
VA_AMPASM |
C |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N_NSM |
x |
RP_AS |
D |
VZI_AAI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_AS |
D |
VHI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
to know i.e. recognize. |
ox |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
and also, even,
namely |
ass/donkey |
the |
manger |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
Israel |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
the |
people |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to understand |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
he/she/it-KNOW-ed |
ox (nom) |
the (acc) |
upon being-POSSESS-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
ass/donkey (nom) |
the (acc) |
manger (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
Israel (indecl) |
Yet |
me (acc) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
and |
the (nom) |
people (nom) |
me (acc) |
not |
he/she/it-UNDERSTand-ed |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
Iz_1:3_1 |
Iz_1:3_2 |
Iz_1:3_3 |
Iz_1:3_4 |
Iz_1:3_5 |
Iz_1:3_6 |
Iz_1:3_7 |
Iz_1:3_8 |
Iz_1:3_9 |
Iz_1:3_10 |
Iz_1:3_11 |
Iz_1:3_12 |
Iz_1:3_13 |
Iz_1:3_14 |
Iz_1:3_15 |
Iz_1:3_16 |
Iz_1:3_17 |
Iz_1:3_18 |
Iz_1:3_19 |
Iz_1:3_20 |
Iz_1:3_21 |
Iz_1:3_22 |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
οὐαὶ
ἔθνος
ἁμαρτωλόν,
λαὸς πλήρης
ἁμαρτιῶν, σπέρμα
πονηρόν, υἱοὶ
ἄνομοι·
ἐγκατελίπατε
τὸν κύριον καὶ
παρωργίσατε
τὸν ἅγιον τοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
Ah sinful
nation, a people full of sins, an evil seed, lawless children: ye have
forsaken the Lord, and provoked the Holy One of Israel. (Isaiah 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
Biada ci,
narodzie grzeszny, ludu obciążony nieprawością, plemię zbójeckie, dzieci
wyrodne! Opuścili Pana, wzgardzili Świętym Izraela, odwrócili się wstecz. (Iz
1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
οὐαὶ |
ἔθνος |
ἁμαρτωλόν, |
λαὸς |
πλήρης |
ἁμαρτιῶν, |
σπέρμα |
πονηρόν, |
υἱοὶ |
ἄνομοι· |
ἐγκατελίπατε |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
παρωργίσατε |
τὸν |
ἅγιον |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
οὐαί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
λαός, -οῦ, ὁ |
πλήρης -ες |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
πονηρός -ά
-όν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄ·νομος -ον |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
Nieszczęście |
Naród [zobacz etniczny] |
Grzeszny |
Ludzie |
Pełny |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Syn |
Na zewnątrz prawa |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
ou)ai\ |
e)/Tnos |
a(martOlo/n, |
lao\s |
plE/rEs |
a(martiO=n, |
spe/rma |
ponEro/n, |
ui(oi\ |
a)/nomoi· |
e)gkateli/pate |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
parOrgi/sate |
to\n |
a(/gion |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
uai |
eTnos |
hamartOlon, |
laos |
plErEs |
hamartiOn, |
sperma |
ponEron, |
hyioi |
anomoi· |
enkatelipate |
ton |
kyrion |
kai |
parOrgisate |
ton |
hagion |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
I |
N3E_NSN |
A1B_NSN |
N2_NSM |
A3H_NSM |
N1A_GPF |
N3M_NSN |
A1A_NSN |
N2_NPM |
A1B_NPM |
VBI_AAI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI2P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
woe |
nation [see
ethnic] |
sinful |
people |
full |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
son |
outside the law |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
woe |
nation (nom|acc|voc) |
sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
people (nom) |
full ([Adj] nom) |
sins (gen) |
seed (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sons (nom|voc) |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
you(pl)-GIVE UP-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-???-ed |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
Iz_1:4_1 |
Iz_1:4_2 |
Iz_1:4_3 |
Iz_1:4_4 |
Iz_1:4_5 |
Iz_1:4_6 |
Iz_1:4_7 |
Iz_1:4_8 |
Iz_1:4_9 |
Iz_1:4_10 |
Iz_1:4_11 |
Iz_1:4_12 |
Iz_1:4_13 |
Iz_1:4_14 |
Iz_1:4_15 |
Iz_1:4_16 |
Iz_1:4_17 |
Iz_1:4_18 |
Iz_1:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
τί
ἔτι πληγῆτε
προστιθέντες
ἀνομίαν; πᾶσα
κεφαλὴ εἰς
πόνον καὶ πᾶσα
καρδία εἰς
λύπην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
Why should ye
be smitten any more, transgressing more and more? the whole head is pained,
and the whole heart sad. (Isaiah 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
Gdzie was
jeszcze uderzyć, skoro mnożycie przestępstwa? Cała głowa chora, całe serce
osłabłe; (Iz 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
τί |
ἔτι |
πληγῆτε |
προστιθέντες |
ἀνομίαν; |
πᾶσα |
κεφαλὴ |
εἰς |
πόνον |
καὶ |
πᾶσα |
καρδία |
εἰς |
λύπην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἔτι |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
πόνος, -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καρδία, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
λύπη, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jeszcze/jeszcze |
By uderzać |
By dodawać do |
Bezprawie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Głowa |
Do (+przyspieszenie) |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Do (+przyspieszenie) |
Smutek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
ti/ |
e)/ti |
plEgE=te |
prostiTe/ntes |
a)nomi/an; |
pa=sa |
kefalE\ |
ei)s |
po/non |
kai\ |
pa=sa |
kardi/a |
ei)s |
lu/pEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
ti |
eti |
plEgEte |
prostiTentes |
anomian; |
pasa |
kefalE |
eis |
ponon |
kai |
pasa |
kardia |
eis |
lypEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
RI_ASN |
D |
VD_APS2P |
V7_PAPNPM |
N1A_ASF |
A1S_NSF |
N1_NSF |
P |
N2_ASM |
C |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
yet/still |
to strike |
to add to |
lawlessness |
every all, each,
every, the whole of |
head |
into (+acc) |
labor |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
into (+acc) |
sorrow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
who/what/why
(nom|acc) |
yet/still |
be-you(pl)-STRIKE-ed!, you(pl)-should-be-STRIKE-ed |
while ADD-ing-TO (nom|voc) |
lawlessness (acc) |
every (nom|voc) |
head (nom|voc) |
into (+acc) |
labor (acc) |
and |
every (nom|voc) |
heart (nom|voc) |
into (+acc) |
sorrow (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
Iz_1:5_1 |
Iz_1:5_2 |
Iz_1:5_3 |
Iz_1:5_4 |
Iz_1:5_5 |
Iz_1:5_6 |
Iz_1:5_7 |
Iz_1:5_8 |
Iz_1:5_9 |
Iz_1:5_10 |
Iz_1:5_11 |
Iz_1:5_12 |
Iz_1:5_13 |
Iz_1:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
ἀπὸ
ποδῶν ἕως
κεφαλῆς οὔτε
τραῦμα οὔτε
μώλωψ οὔτε
πληγὴ
φλεγμαίνουσα,
οὐκ ἔστιν
μάλαγμα
ἐπιθεῖναι
οὔτε ἔλαιον
οὔτε
καταδέσμους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
From the feet
to the head, there is no soundness in them; neither wound, nor bruise, nor
festering ulcer are healed: it is not possible to apply a plaister, nor oil,
nor bandages. (Isaiah 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
od stopy nogi
do szczytu głowy nie ma w nim części nietkniętej: rany i sińce i opuchnięte
pręgi, nie opatrzone ani przewiązane, ni złagodzone oliwą. (Iz 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
ἀπὸ |
ποδῶν |
ἕως |
κεφαλῆς |
οὔτε |
τραῦμα |
οὔτε |
μώλωψ |
οὔτε |
πληγὴ |
φλεγμαίνουσα, |
οὐκ |
ἔστιν |
μάλαγμα |
ἐπιθεῖναι |
οὔτε |
ἔλαιον |
οὔτε |
καταδέσμους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
ἀπό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
οὔτε (οὐ τέ) |
τραῦμα[τ],
-ατος, τό |
οὔτε (οὐ τέ) |
μώλωψ, -ωπος,
ὁ |
οὔτε (οὐ τέ) |
πληγή, -ῆς, ἡ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
οὔτε (οὐ τέ) |
ἔλαιον, -ου,
τό |
οὔτε (οὐ τέ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Stopa |
Aż; świtaj |
Głowa |
Ani nie |
Uraz |
Ani nie |
Wypustka |
Ani nie |
Uderzaj/plagę |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By umieszczać dalej |
Ani nie |
Oliwa z oliwek |
Ani nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
a)po\ |
podO=n |
e(/Os |
kefalE=s |
ou)/te |
trau=ma |
ou)/te |
mO/lOPS |
ou)/te |
plEgE\ |
flegmai/nousa, |
ou)k |
e)/stin |
ma/lagma |
e)piTei=nai |
ou)/te |
e)/laion |
ou)/te |
katade/smous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
apo |
podOn |
heOs |
kefalEs |
ute |
trauma |
ute |
mOlOPS |
ute |
plEgE |
flegmainusa, |
uk |
estin |
malagma |
epiTeinai |
ute |
elaion |
ute |
katadesmus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
P |
N3D_GPM |
C |
N1_GSF |
C |
N3M_NSN |
C |
N3P_NSM |
C |
N1_NSF |
V1_PAPNSF |
D |
V9_PAI3S |
N3M_ASN |
VE_AAN |
C |
N2N_ASN |
C |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
foot |
until; dawn |
head |
nor not |
trauma |
nor not |
welt |
nor not |
strike/plague |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
to place on |
nor not |
olive oil |
nor not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
away from
(+gen) |
feet (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
head (gen) |
nor |
trauma (nom|acc|voc) |
nor |
welt (nom|voc) |
nor |
strike/plague (nom|voc) |
|
not |
he/she/it-is |
|
to-PLACE ON |
nor |
olive oil (nom|acc|voc) |
nor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
Iz_1:6_1 |
Iz_1:6_2 |
Iz_1:6_3 |
Iz_1:6_4 |
Iz_1:6_5 |
Iz_1:6_6 |
Iz_1:6_7 |
Iz_1:6_8 |
Iz_1:6_9 |
Iz_1:6_10 |
Iz_1:6_11 |
Iz_1:6_12 |
Iz_1:6_13 |
Iz_1:6_14 |
Iz_1:6_15 |
Iz_1:6_16 |
Iz_1:6_17 |
Iz_1:6_18 |
Iz_1:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
ἡ
γῆ ὑμῶν
ἔρημος, αἱ
πόλεις ὑμῶν
πυρίκαυστοι·
τὴν χώραν
ὑμῶν ἐνώπιον
ὑμῶν
ἀλλότριοι
κατεσθίουσιν
αὐτήν, καὶ
ἠρήμωται
κατεστραμμένη
ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων. |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
Your land is
desolate, your cities burned with fire: your land, strangers devour it in
your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations.
(Isaiah 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
Kraj wasz
spustoszony, wasze miasta ogniem spalone, cudzoziemcy tratują wam niwy na
waszych oczach: spustoszenie jak po zagładzie Sodomy. (Iz 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
ἡ |
γῆ |
ὑμῶν |
ἔρημος, |
αἱ |
πόλεις |
ὑμῶν |
πυρίκαυστοι· |
τὴν |
χώραν |
ὑμῶν |
ἐνώπιον |
ὑμῶν |
ἀλλότριοι |
κατεσθίουσιν |
αὐτήν, |
καὶ |
ἠρήμωται |
κατεστραμμένη |
ὑπὸ |
λαῶν |
ἀλλοτρίων. |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
ὁ
ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀλλότριος
-ία -ον |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
ὑπό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
Odludzie |
— |
Miasto |
Ty |
— |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Ty |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty |
Innego/inni |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć odłogiem |
Do ??? |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
E( |
gE= |
u(mO=n |
e)/rEmos, |
ai( |
po/leis |
u(mO=n |
puri/kaustoi· |
tE\n |
CHO/ran |
u(mO=n |
e)nO/pion |
u(mO=n |
a)llo/trioi |
katesTi/ousin |
au)tE/n, |
kai\ |
E)rE/mOtai |
katestramme/nE |
u(po\ |
laO=n |
a)llotri/On. |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
hE |
gE |
hymOn |
erEmos, |
hai |
poleis |
hymOn |
pyrikaustoi· |
tEn |
CHOran |
hymOn |
enOpion |
hymOn |
allotrioi |
katesTiusin |
autEn, |
kai |
ErEmOtai |
katestrammenE |
hypo |
laOn |
allotriOn. |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
N2_NSF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_GP |
N2_NPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
P |
RP_GP |
A1A_NPM |
V1_PAI3P |
RD_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
VM_XMPNSF |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
the |
earth/land |
you |
wilderness |
the |
city |
you |
ć |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
you |
in the presence
of (+gen); ??? |
you |
of
another/others |
to devour be
eaten away, eat away |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lay waste |
to ??? |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
people |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
wilderness ([Adj] nom) |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
you(pl) (gen) |
|
the (acc) |
region (acc) |
you(pl) (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
of another/others (nom|voc) |
they-are-DEVOUR-ing, while DEVOUR-ing (dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-has-been-LAY-ed-WASTE |
having-been-???-ed (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
peoples (gen) |
of another/others (gen) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
Iz_1:7_1 |
Iz_1:7_2 |
Iz_1:7_3 |
Iz_1:7_4 |
Iz_1:7_5 |
Iz_1:7_6 |
Iz_1:7_7 |
Iz_1:7_8 |
Iz_1:7_9 |
Iz_1:7_10 |
Iz_1:7_11 |
Iz_1:7_12 |
Iz_1:7_13 |
Iz_1:7_14 |
Iz_1:7_15 |
Iz_1:7_16 |
Iz_1:7_17 |
Iz_1:7_18 |
Iz_1:7_19 |
Iz_1:7_20 |
Iz_1:7_21 |
Iz_1:7_22 |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
ἐγκαταλειφθήσεται
ἡ θυγάτηρ Σιων
ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι
καὶ ὡς
ὀπωροφυλάκιον
ἐν σικυηράτῳ,
ὡς πόλις
πολιορκουμένη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
The daughter
of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of
fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. (Isaiah 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
Córa Syjonu
ostała się jak chatka w winnicy, jak szałas w ogrodzie warzywnym, jak miasto
oblężone. (Iz 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
ἐγκαταλειφθήσεται |
ἡ |
θυγάτηρ |
Σιων |
ὡς |
σκηνὴ |
ἐν |
ἀμπελῶνι |
καὶ |
ὡς |
ὀπωροφυλάκιον |
ἐν |
σικυηράτῳ, |
ὡς |
πόλις |
πολιορκουμένη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών, ἡ |
ὡς |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
ἐν |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ὡς |
|
ἐν |
|
ὡς |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
By
zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj |
— |
Córka |
Syjon |
Jak/jak |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Winnica |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jak/jak |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
e)gkataleifTE/setai |
E( |
Tuga/tEr |
*siOn |
O(s |
skEnE\ |
e)n |
a)mpelO=ni |
kai\ |
O(s |
o)pOrofula/kion |
e)n |
sikuEra/tO|, |
O(s |
po/lis |
poliorkoume/nE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
enkataleifTEsetai |
hE |
TygatEr |
siOn |
hOs |
skEnE |
en |
ampelOni |
kai |
hOs |
opOrofylakion |
en |
sikyEratO, |
hOs |
polis |
poliorkumenE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
VV_FPI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
N_GSF |
D |
N1_NSF |
P |
N3W_DSM |
C |
D |
N2N_NSN |
P |
N2_DSN |
D |
N3I_NSF |
V2_PMPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
to give up forsake, abandon
(to the depths έγκατα) compare |
the |
daughter |
Zion |
as/like |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vineyard |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
as/like |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
he/she/it-will-be-GIVE
UP-ed |
the (nom) |
daughter (nom) |
Zion (indecl) |
as/like |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
vineyard (dat) |
and |
as/like |
|
in/among/by (+dat) |
|
as/like |
city (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
Iz_1:8_1 |
Iz_1:8_2 |
Iz_1:8_3 |
Iz_1:8_4 |
Iz_1:8_5 |
Iz_1:8_6 |
Iz_1:8_7 |
Iz_1:8_8 |
Iz_1:8_9 |
Iz_1:8_10 |
Iz_1:8_11 |
Iz_1:8_12 |
Iz_1:8_13 |
Iz_1:8_14 |
Iz_1:8_15 |
Iz_1:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
καὶ
εἰ μὴ κύριος
σαβαωθ
ἐγκατέλιπεν
ἡμῖν σπέρμα,
ὡς Σοδομα ἂν
ἐγενήθημεν
καὶ ὡς Γομορρα
ἂν ὡμοιώθημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
And if the
Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we
should have been made like Gomorrha. (Isaiah 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
Gdyby nam Pan
Zastępów nie zostawił Reszty, stalibyśmy się jak Sodoma, podobni bylibyśmy
Gomorze. (Iz 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
καὶ |
εἰ |
μὴ |
κύριος |
σαβαωθ |
ἐγκατέλιπεν |
ἡμῖν |
σπέρμα, |
ὡς |
Σοδομα |
ἂν |
ἐγενήθημεν |
καὶ |
ὡς |
Γομορρα |
ἂν |
ὡμοιώθημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
καί |
εἰ |
μή |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὡς |
Σόδομα, -ων,
τά |
ἄν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ὡς |
Γόμορρα, -ων,
τά and -ας, ἡ |
ἄν |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Jak/jak |
Sodom [miasto z] |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Gomora [miasto z] |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By porównywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
kai\ |
ei) |
mE\ |
ku/rios |
sabaOT |
e)gkate/lipen |
E(mi=n |
spe/rma, |
O(s |
*sodoma |
a)/n |
e)genE/TEmen |
kai\ |
O(s |
*gomorra |
a)/n |
O(moiO/TEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
kai |
ei |
mE |
kyrios |
sabaOT |
enkatelipen |
hEmin |
sperma, |
hOs |
sodoma |
an |
egenETEmen |
kai |
hOs |
gomorra |
an |
hOmoiOTEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
C |
C |
D |
N2_NSM |
N_G |
VBI_AAI3S |
RP_DP |
N3M_ASN |
D |
N_ASF |
x |
VCI_API1P |
C |
D |
N_ASF |
x |
VCI_API1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
and also, even, namely |
if |
not |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
as/like |
Sodom [city of] |
ever (if ever) |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
as/like |
Gomorrah [city
of] |
ever (if ever) |
to liken |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
and |
if |
not |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
he/she/it-GIVE UP-ed |
us (dat) |
seed (nom|acc|voc) |
as/like |
Sodom (nom|acc|voc) |
ever |
we-were-BECOME-ed |
and |
as/like |
Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) |
ever |
we-were-LIKEN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
Iz_1:9_1 |
Iz_1:9_2 |
Iz_1:9_3 |
Iz_1:9_4 |
Iz_1:9_5 |
Iz_1:9_6 |
Iz_1:9_7 |
Iz_1:9_8 |
Iz_1:9_9 |
Iz_1:9_10 |
Iz_1:9_11 |
Iz_1:9_12 |
Iz_1:9_13 |
Iz_1:9_14 |
Iz_1:9_15 |
Iz_1:9_16 |
Iz_1:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
Ἀκούσατε
λόγον κυρίου,
ἄρχοντες
Σοδομων·
προσέχετε
νόμον θεοῦ,
λαὸς Γομορρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
Hear the word
of the Lord, ye rulers of Sodoma; attend to the law of God, thou people of
Gomorrha. (Isaiah 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
Słuchajcie
słowa Pańskiego, wodzowie sodomscy, daj posłuch prawu naszego Boga, ludu
Gomory! (Iz 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
Ἀκούσατε |
λόγον |
κυρίου, |
ἄρχοντες |
Σοδομων· |
προσέχετε |
νόμον |
θεοῦ, |
λαὸς |
Γομορρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Σόδομα, -ων,
τά |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
νόμος, -ου, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
λαός, -οῦ, ὁ |
Γόμορρα, -ων,
τά and -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
By słyszeć |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Władca; by zaczynać się |
Sodom [miasto z] |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Prawo |
Bóg |
Ludzie |
Gomora [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
*)akou/sate |
lo/gon |
kuri/ou, |
a)/rCHontes |
*sodomOn· |
prose/CHete |
no/mon |
Teou=, |
lao\s |
*gomorras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
akusate |
logon |
kyriu, |
arCHontes |
sodomOn· |
proseCHete |
nomon |
Teu, |
laos |
gomorras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
VA_AAD2P |
N2_ASM |
N2_GSM |
N3_NPM |
N_GSF |
V1_PAD2P |
N2_ASM |
N2_GSM |
N2_NSM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
to hear |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ruler; to begin |
Sodom [city of] |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
law |
god [see
theology] |
people |
Gomorrah [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
do-HEAR-you(pl)! |
word (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
Sodom (gen) |
you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! |
law (acc) |
god (gen) |
people (nom) |
Gomorrah (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
Iz_1:10_1 |
Iz_1:10_2 |
Iz_1:10_3 |
Iz_1:10_4 |
Iz_1:10_5 |
Iz_1:10_6 |
Iz_1:10_7 |
Iz_1:10_8 |
Iz_1:10_9 |
Iz_1:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
τί
μοι πλῆθος τῶν
θυσιῶν ὑμῶν;
λέγει κύριος·
πλήρης εἰμὶ
ὁλοκαυτωμάτων
κριῶν καὶ
στέαρ ἀρνῶν καὶ
αἷμα ταύρων
καὶ τράγων οὐ
βούλομαι, |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
Of what value
to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of
whole-burnt-offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the
blood of bulls and goats: (Isaiah 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
«Co mi po
mnóstwie waszych ofiar? - mówi Pan. Syt jestem całopalenia kozłów i łoju
tłustych cielców. Krew wołów i baranów, i kozłów mi obrzydła. (Iz 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
τί |
μοι |
πλῆθος |
τῶν |
θυσιῶν |
ὑμῶν; |
λέγει |
κύριος· |
πλήρης |
εἰμὶ |
ὁλοκαυτωμάτων |
κριῶν |
καὶ |
στέαρ |
ἀρνῶν |
καὶ |
αἷμα |
ταύρων |
καὶ |
τράγων |
οὐ |
βούλομαι, |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πλήρης -ες |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ταῦρος, -ου, ὁ |
καί |
τράγος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
Los (mnóstwo ) |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pełny |
By iść; by być |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Łój |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
On kozioł |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
ti/ |
moi |
plE=Tos |
tO=n |
TusiO=n |
u(mO=n; |
le/gei |
ku/rios· |
plE/rEs |
ei)mi\ |
o(lokautOma/tOn |
kriO=n |
kai\ |
ste/ar |
a)rnO=n |
kai\ |
ai(=ma |
tau/rOn |
kai\ |
tra/gOn |
ou) |
bou/lomai, |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
ti |
moi |
plETos |
tOn |
TysiOn |
hymOn; |
legei |
kyrios· |
plErEs |
eimi |
holokautOmatOn |
kriOn |
kai |
stear |
arnOn |
kai |
haima |
taurOn |
kai |
tragOn |
u |
bulomai, |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
RI_ASN |
RP_DS |
N3E_NSM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
A3H_NSF |
V9_PAI1S |
N3M_GPN |
N2_GPM |
C |
N3_ASN |
N2_GPM |
C |
N3M_ASN |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
D |
V1_PMI1S |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
I |
lot (multitude ) |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
you |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
full |
to go; to be |
burnt offering
[see holocaust] |
ć |
and also, even,
namely |
suet |
lamb |
and also, even,
namely |
blood |
bull [see
taurus] |
and also, even,
namely |
he-goat |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
who/what/why
(nom|acc) |
me (dat) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
full ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
burnt offerings (gen) |
|
and |
suet (nom|acc|voc) |
lambs (gen) |
and |
blood (nom|acc|voc) |
bulls (gen) |
and |
he-goats (gen) |
not |
I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
Iz_1:11_1 |
Iz_1:11_2 |
Iz_1:11_3 |
Iz_1:11_4 |
Iz_1:11_5 |
Iz_1:11_6 |
Iz_1:11_7 |
Iz_1:11_8 |
Iz_1:11_9 |
Iz_1:11_10 |
Iz_1:11_11 |
Iz_1:11_12 |
Iz_1:11_13 |
Iz_1:11_14 |
Iz_1:11_15 |
Iz_1:11_16 |
Iz_1:11_17 |
Iz_1:11_18 |
Iz_1:11_19 |
Iz_1:11_20 |
Iz_1:11_21 |
Iz_1:11_22 |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
οὐδ’
ἐὰν ἔρχησθε
ὀφθῆναί μοι.
τίς γὰρ
ἐξεζήτησεν
ταῦτα ἐκ τῶν
χειρῶν ὑμῶν;
πατεῖν τὴν
αὐλήν μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
neither shall
ye come with these to appear before me; for who has required these things at
your hands? Ye shall no more tread my court. (Isaiah 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
Gdy
przychodzicie, by stanąć przede Mną, kto tego żądał od was, żebyście
wydeptywali me dziedzińce? (Iz 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
οὐδ’ |
ἐὰν |
ἔρχησθε |
ὀφθῆναί |
μοι. |
τίς |
γὰρ |
ἐξεζήτησεν |
ταῦτα |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
ὑμῶν; |
πατεῖν |
τὴν |
αὐλήν |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γάρ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πατέω (πατ(ε)-,
πατη·σ-, πατη·σ-, -, -,
πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przychodzić |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By odszukiwać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ty |
By stąpać ciężko |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
ou)d’ |
e)a\n |
e)/rCHEsTe |
o)fTE=nai/ |
moi. |
ti/s |
ga\r |
e)XeDZE/tEsen |
tau=ta |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
u(mO=n; |
patei=n |
tE\n |
au)lE/n |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
ud’ |
ean |
erCHEsTe |
ofTEnai |
moi. |
tis |
gar |
eXeDZEtEsen |
tauta |
ek |
tOn |
CHeirOn |
hymOn; |
patein |
tEn |
aulEn |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
C |
C |
V1_PMS2P |
VV_APN |
RP_DS |
RI_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
V2_PAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to seek out |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
you |
to stomp |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
neither/nor |
if-ever |
you(pl)-should-be-being-COME-ed |
to-be-SEE-ed |
me (dat) |
who/what/why (nom) |
for |
he/she/it-SEEK-ed-OUT |
these (nom|acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(pl) (gen) |
to-be-STOMP-ing |
the (acc) |
courtyard (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
Iz_1:12_1 |
Iz_1:12_2 |
Iz_1:12_3 |
Iz_1:12_4 |
Iz_1:12_5 |
Iz_1:12_6 |
Iz_1:12_7 |
Iz_1:12_8 |
Iz_1:12_9 |
Iz_1:12_10 |
Iz_1:12_11 |
Iz_1:12_12 |
Iz_1:12_13 |
Iz_1:12_14 |
Iz_1:12_15 |
Iz_1:12_16 |
Iz_1:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:13 |
οὐ
προσθήσεσθε·
ἐὰν φέρητε
σεμίδαλιν,
μάταιον· θυμίαμα
βδέλυγμά μοί
ἐστιν· τὰς
νουμηνίας ὑμῶν
καὶ τὰ σάββατα
καὶ ἡμέραν
μεγάλην οὐκ
ἀνέχομαι·
νηστείαν καὶ
ἀργίαν |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
Though ye
bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear
your new moons, and your sabbaths, and the great day; (Isaiah 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
Przestańcie
składania czczych ofiar! Obrzydłe Mi jest wznoszenie dymu; święta nowiu,
szabaty, zwoływanie świętych zebrań... Nie mogę ścierpieć świąt i
uroczystości. (Iz 1:13 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
οὐ |
προσθήσεσθε· |
ἐὰν |
φέρητε |
σεμίδαλιν, |
μάταιον· |
θυμίαμα |
βδέλυγμά |
μοί |
ἐστιν· |
τὰς |
νουμηνίας |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰ |
σάββατα |
καὶ |
ἡμέραν |
μεγάλην |
οὐκ |
ἀνέχομαι· |
νηστείαν |
καὶ |
ἀργίαν |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
μάταιος -αία
-ον |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) |
νηστεία, -ας,
ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
Iz:1:13 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By dodawać do |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Najwyższej jakości mąka |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
Kadzidło |
Wstręt |
Ja |
By być |
— |
Nów |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
Wielki |
??? Przed przydechem mocnym |
By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
ou) |
prosTE/sesTe· |
e)a\n |
fe/rEte |
semi/dalin, |
ma/taion· |
Tumi/ama |
bde/lugma/ |
moi/ |
e)stin· |
ta\s |
noumEni/as |
u(mO=n |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata |
kai\ |
E(me/ran |
mega/lEn |
ou)k |
a)ne/CHomai· |
nEstei/an |
kai\ |
a)rgi/an |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
u |
prosTEsesTe· |
ean |
ferEte |
semidalin, |
mataion· |
Tymiama |
bdelygma |
moi |
estin· |
tas |
numEnias |
hymOn |
kai |
ta |
sabbata |
kai |
hEmeran |
megalEn |
uk |
aneCHomai· |
nEsteian |
kai |
argian |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
D |
VF_FMI2P |
C |
V1_PAS2P |
N3I_ASF |
A1A_ASN |
N3M_ASN |
N3M_NSN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
N1A_ASF |
A1_ASF |
D |
V1_PMI1S |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
οὐχ before rough breathing |
to add to |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
best quality
flour |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
incense |
abomination |
I |
to be |
the |
new moon |
you |
and also, even,
namely |
the |
sabbath |
and also, even,
namely |
day |
great |
οὐχ
before rough breathing |
to be patient
with indulge, tolerate, put up with |
fast |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
not |
you(pl)-will-be-ADD-ed-TO |
if-ever |
you(pl)-should-be-BRING-ing |
best quality flour (acc) |
foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
incense (nom|acc|voc) |
abomination (nom|acc|voc) |
me (dat) |
he/she/it-is |
the (acc) |
new moon (gen), new moons (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
and |
day (acc) |
great ([Adj] acc) |
not |
I-am-being-BE PATIENT WITH-ed |
fast (acc) |
and |
|
|
|
|
|
Iz:1:13 |
Iz_1:13_1 |
Iz_1:13_2 |
Iz_1:13_3 |
Iz_1:13_4 |
Iz_1:13_5 |
Iz_1:13_6 |
Iz_1:13_7 |
Iz_1:13_8 |
Iz_1:13_9 |
Iz_1:13_10 |
Iz_1:13_11 |
Iz_1:13_12 |
Iz_1:13_13 |
Iz_1:13_14 |
Iz_1:13_15 |
Iz_1:13_16 |
Iz_1:13_17 |
Iz_1:13_18 |
Iz_1:13_19 |
Iz_1:13_20 |
Iz_1:13_21 |
Iz_1:13_22 |
Iz_1:13_23 |
Iz_1:13_24 |
|
|
|
|
Iz:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:1:14 |
καὶ
τὰς νουμηνίας
ὑμῶν καὶ τὰς
ἑορτὰς ὑμῶν
μισεῖ ἡ ψυχή
μου·
ἐγενήθητέ μοι
εἰς πλησμονήν,
οὐκέτι ἀνήσω
τὰς ἁμαρτίας
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
your fasting,
and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye
have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. (Isaiah 1:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
Nienawidzę
całą duszą waszych świąt nowiu i obchodów; stały Mi się ciężarem; sprzykrzyło
Mi się je znosić! (Iz 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
καὶ |
τὰς |
νουμηνίας |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰς |
ἑορτὰς |
ὑμῶν |
μισεῖ |
ἡ |
ψυχή |
μου· |
ἐγενήθητέ |
μοι |
εἰς |
πλησμονήν, |
οὐκέτι |
ἀνήσω |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nów |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świąteczny |
Ty |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Sytość |
Już nie |
By pozwalać iść z |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
kai\ |
ta\s |
noumEni/as |
u(mO=n |
kai\ |
ta\s |
e(orta\s |
u(mO=n |
misei= |
E( |
PSuCHE/ |
mou· |
e)genE/TEte/ |
moi |
ei)s |
plEsmonE/n, |
ou)ke/ti |
a)nE/sO |
ta\s |
a(marti/as |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
kai |
tas |
numEnias |
hymOn |
kai |
tas |
heortas |
hymOn |
misei |
hE |
PSyCHE |
mu· |
egenETEte |
moi |
eis |
plEsmonEn, |
uketi |
anEsO |
tas |
hamartias |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
V2_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VCI_API2P |
RP_DS |
P |
N1_ASF |
D |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
and also, even, namely |
the |
new moon |
you |
and also, even,
namely |
the |
festival |
you |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to become
become, happen |
I |
into (+acc) |
satiety |
no longer |
to let go of |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
and |
the (acc) |
new moon (gen), new moons (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (acc) |
festivals (acc) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed
(classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
you(pl)-were-BECOME-ed |
me (dat) |
into (+acc) |
satiety (acc) |
no longer |
I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
Iz_1:14_1 |
Iz_1:14_2 |
Iz_1:14_3 |
Iz_1:14_4 |
Iz_1:14_5 |
Iz_1:14_6 |
Iz_1:14_7 |
Iz_1:14_8 |
Iz_1:14_9 |
Iz_1:14_10 |
Iz_1:14_11 |
Iz_1:14_12 |
Iz_1:14_13 |
Iz_1:14_14 |
Iz_1:14_15 |
Iz_1:14_16 |
Iz_1:14_17 |
Iz_1:14_18 |
Iz_1:14_19 |
Iz_1:14_20 |
Iz_1:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:15 |
ὅταν
τὰς χεῖρας
ἐκτείνητε
πρός με,
ἀποστρέψω τοὺς
ὀφθαλμούς μου
ἀφ’ ὑμῶν, καὶ
ἐὰν πληθύνητε
τὴν δέησιν,
οὐκ
εἰσακούσομαι
ὑμῶν· αἱ γὰρ
χεῖρες ὑμῶν
αἵματος
πλήρεις. |
|
|
Iz:1:15 |
When ye
stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though ye
make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full
of blood. (Isaiah 1:15 Brenton) |
|
|
Iz:1:15 |
Gdy
wyciągniecie ręce, odwrócę od was me oczy. Choćbyście nawet mnożyli modlitwy,
Ja nie wysłucham. Ręce wasze pełne są krwi. (Iz 1:15 BT_4) |
|
|
Iz:1:15 |
ὅταν |
τὰς |
χεῖρας |
ἐκτείνητε |
πρός |
με, |
ἀποστρέψω |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
ἀφ’ |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἐὰν |
πληθύνητε |
τὴν |
δέησιν, |
οὐκ |
εἰσακούσομαι |
ὑμῶν· |
αἱ |
γὰρ |
χεῖρες |
ὑμῶν |
αἵματος |
πλήρεις. |
|
|
Iz:1:15 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
πλήρης -ες |
|
|
Iz:1:15 |
Ilekroć |
— |
Ręka |
By rozszerzać się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By odwracać się od |
— |
Oko |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Obrona |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ty |
— |
Dla odtąd, jak |
Ręka |
Ty |
Krew |
Pełny |
|
|
Iz:1:15 |
o(/tan |
ta\s |
CHei=ras |
e)ktei/nEte |
pro/s |
me, |
a)postre/PSO |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
a)f’ |
u(mO=n, |
kai\ |
e)a\n |
plETu/nEte |
tE\n |
de/Esin, |
ou)k |
ei)sakou/somai |
u(mO=n· |
ai( |
ga\r |
CHei=res |
u(mO=n |
ai(/matos |
plE/reis. |
|
|
Iz:1:15 |
hotan |
tas |
CHeiras |
ekteinEte |
pros |
me, |
apostrePSO |
tus |
ofTalmus |
mu |
af’ |
hymOn, |
kai |
ean |
plETynEte |
tEn |
deEsin, |
uk |
eisakusomai |
hymOn· |
hai |
gar |
CHeires |
hymOn |
haimatos |
plEreis. |
|
|
Iz:1:15 |
D |
RA_APF |
N3_APF |
VA_AAS2P |
P |
RP_AS |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RP_GP |
C |
C |
V1_PAS2P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
D |
VF_FMI1S |
RP_GP |
RA_NPF |
x |
N3_NPF |
RP_GP |
N3M_GSN |
A3H_NPM |
|
|
Iz:1:15 |
whenever |
the |
hand |
to extend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to turn away
from |
the |
eye |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to
increase/multiply |
the |
plea |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
you |
the |
for since, as |
hand |
you |
blood |
full |
|
|
Iz:1:15 |
whenever |
the (acc) |
hands (acc) |
you(pl)-should-be-EXTEND-ing, you(pl)-should-EXTEND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
if-ever |
you(pl)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(pl)-should-INCREASE/MULTIPLY |
the (acc) |
plea (acc) |
not |
I-will-be-HEARD-ed |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
for |
hands (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
blood (gen) |
full ([Adj] acc, nom|voc) |
|
|
Iz:1:15 |
Iz_1:15_1 |
Iz_1:15_2 |
Iz_1:15_3 |
Iz_1:15_4 |
Iz_1:15_5 |
Iz_1:15_6 |
Iz_1:15_7 |
Iz_1:15_8 |
Iz_1:15_9 |
Iz_1:15_10 |
Iz_1:15_11 |
Iz_1:15_12 |
Iz_1:15_13 |
Iz_1:15_14 |
Iz_1:15_15 |
Iz_1:15_16 |
Iz_1:15_17 |
Iz_1:15_18 |
Iz_1:15_19 |
Iz_1:15_20 |
Iz_1:15_21 |
Iz_1:15_22 |
Iz_1:15_23 |
Iz_1:15_24 |
Iz_1:15_25 |
Iz_1:15_26 |
|
|
Iz:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Iz:1:16 |
λούσασθε,
καθαροὶ
γένεσθε,
ἀφέλετε τὰς
πονηρίας ἀπὸ
τῶν ψυχῶν
ὑμῶν ἀπέναντι
τῶν ὀφθαλμῶν
μου, παύσασθε
ἀπὸ τῶν
πονηριῶν ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
Wash you, be
clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from
your iniquities; (Isaiah 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
Obmyjcie się,
czyści bądźcie! Usuńcie zło uczynków waszych sprzed moich oczu! Przestańcie
czynić zło! (Iz 1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
λούσασθε, |
καθαροὶ |
γένεσθε, |
ἀφέλετε |
τὰς |
πονηρίας |
ἀπὸ |
τῶν |
ψυχῶν |
ὑμῶν |
ἀπέναντι |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
μου, |
παύσασθε |
ἀπὸ |
τῶν |
πονηριῶν |
ὑμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
λούω
(λου-, λου·σ-, λου·σ-,
-, λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
καθαρός -ά
-όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πονηρία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
By kąpać
się |
Czysty |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By pozbawiać |
— |
Bezeceństwo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się |
Ty |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Oko |
Ja |
By przestawać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bezeceństwo |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
lou/sasTe, |
kaTaroi\ |
ge/nesTe, |
a)fe/lete |
ta\s |
ponEri/as |
a)po\ |
tO=n |
PSuCHO=n |
u(mO=n |
a)pe/nanti |
tO=n |
o)fTalmO=n |
mou, |
pau/sasTe |
a)po\ |
tO=n |
ponEriO=n |
u(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
lusasTe, |
kaTaroi |
genesTe, |
afelete |
tas |
ponErias |
apo |
tOn |
PSyCHOn |
hymOn |
apenanti |
tOn |
ofTalmOn |
mu, |
pausasTe |
apo |
tOn |
ponEriOn |
hymOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
VA_AMD2P |
A1A_NPM |
VB_AMD2P |
VB_AAD2P |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GP |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VA_AMD2P |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
to bathe |
clean |
to become
become, happen |
to deprive |
the |
wickedness |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
eye |
I |
to cease |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wickedness |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
be-you(pl)-BATHE-ed! |
clean ([Adj] nom|voc) |
be-you(pl)-BECOME-ed! |
do-DEPRIVE-you(pl)! |
the (acc) |
wickedness (gen), wickednesss (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) |
you(pl) (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
be-you(pl)-CEASE-ed! |
away from (+gen) |
the (gen) |
wickednesss (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
Iz_1:16_1 |
Iz_1:16_2 |
Iz_1:16_3 |
Iz_1:16_4 |
Iz_1:16_5 |
Iz_1:16_6 |
Iz_1:16_7 |
Iz_1:16_8 |
Iz_1:16_9 |
Iz_1:16_10 |
Iz_1:16_11 |
Iz_1:16_12 |
Iz_1:16_13 |
Iz_1:16_14 |
Iz_1:16_15 |
Iz_1:16_16 |
Iz_1:16_17 |
Iz_1:16_18 |
Iz_1:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
μάθετε
καλὸν ποιεῖν,
ἐκζητήσατε
κρίσιν, ῥύσασθε
ἀδικούμενον,
κρίνατε
ὀρφανῷ καὶ
δικαιώσατε χήραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
learn to do
well; diligently seek judgment, deliver him that is suffering wrong, plead
for the orphan, and obtain justice for the widow. (Isaiah 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
Zaprawiajcie
się w dobrem! Troszczcie się o sprawiedliwość, wspomagajcie uciśnionego,
oddajcie słuszność sierocie, w obronie wdowy stawajcie! (Iz 1:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
μάθετε |
καλὸν |
ποιεῖν, |
ἐκζητήσατε |
κρίσιν, |
ῥύσασθε |
ἀδικούμενον, |
κρίνατε |
ὀρφανῷ |
καὶ |
δικαιώσατε |
χήραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
χήρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
By uczyć
się |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By czynić/rób |
By odszukiwać |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Wdowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
ma/Tete |
kalo\n |
poiei=n, |
e)kDZEtE/sate |
kri/sin, |
r(u/sasTe |
a)dikou/menon, |
kri/nate |
o)rfanO=| |
kai\ |
dikaiO/sate |
CHE/ran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
maTete |
kalon |
poiein, |
ekDZEtEsate |
krisin, |
rysasTe |
adikumenon, |
krinate |
orfanO |
kai |
dikaiOsate |
CHEran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
VB_AAD2P |
A1_ASM |
V2_PAN |
VA_AAD2P |
N3I_ASF |
VA_APD2P |
V2_PMPASM |
VA_AAD2P |
A1_DSM |
C |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
to learn |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to do/make |
to seek out |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
to harm/do wrong
to |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
orphaned |
and also, even,
namely |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
widow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
do-LEARN-you(pl)! |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-DO/MAKE-ing |
do-SEEK-you(pl)-OUT! |
judgment (acc) |
be-you(pl)-DELIVER-ed! |
while being-WRONG-ed (acc, nom|acc|voc) |
do-JUDGE-you(pl)! |
orphaned ([Adj] dat) |
and |
do-MAKE RIGHTEOUS-you(pl)! |
widow (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
Iz_1:17_1 |
Iz_1:17_2 |
Iz_1:17_3 |
Iz_1:17_4 |
Iz_1:17_5 |
Iz_1:17_6 |
Iz_1:17_7 |
Iz_1:17_8 |
Iz_1:17_9 |
Iz_1:17_10 |
Iz_1:17_11 |
Iz_1:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:18 |
καὶ
δεῦτε καὶ
διελεγχθῶμεν,
λέγει κύριος,
καὶ ἐὰν ὦσιν
αἱ ἁμαρτίαι
ὑμῶν ὡς
φοινικοῦν, ὡς
χιόνα λευκανῶ,
ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς
κόκκινον, ὡς
ἔριον λευκανῶ. |
|
|
|
Iz:1:18 |
And come, let
us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple, I will
make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make them
white as wool. (Isaiah 1:18 Brenton) |
|
|
|
Iz:1:18 |
Chodźcie i
spór ze Mną wiedźcie! - mówi Pan. Choćby wasze grzechy były jak szkarłat, jak
śnieg wybieleją; choćby czerwone jak purpura, staną się jak wełna. (Iz 1:18
BT_4) |
|
|
|
Iz:1:18 |
καὶ |
δεῦτε |
καὶ |
διελεγχθῶμεν, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ἐὰν |
ὦσιν |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
ὑμῶν |
ὡς |
φοινικοῦν, |
ὡς |
χιόνα |
λευκανῶ, |
ἐὰν |
δὲ |
ὦσιν |
ὡς |
κόκκινον, |
ὡς |
ἔριον |
λευκανῶ. |
|
|
|
Iz:1:18 |
καί |
δεῦτε |
καί |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
ὡς |
χιών, -όνος, ἡ |
λευκαίνω
(λευκαιν-, -,
λευκαν·[σ]-, -, -,
λευκαν·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
κόκκινος -η
-ον |
ὡς |
ἔριον, -ου, τό |
λευκαίνω
(λευκαιν-, -,
λευκαν·[σ]-, -, -,
λευκαν·θ-) |
|
|
|
Iz:1:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Przychodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ty |
Jak/jak |
Purpurowy czerwony |
Jak/jak |
Śnieg |
By bieleć |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By być |
Jak/jak |
Szkarłatny |
Jak/jak |
Wełna |
By bieleć |
|
|
|
Iz:1:18 |
kai\ |
deu=te |
kai\ |
dielegCHTO=men, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
e)a\n |
O)=sin |
ai( |
a(marti/ai |
u(mO=n |
O(s |
foinikou=n, |
O(s |
CHio/na |
leukanO=, |
e)a\n |
de\ |
O)=sin |
O(s |
ko/kkinon, |
O(s |
e)/rion |
leukanO=. |
|
|
|
Iz:1:18 |
kai |
deute |
kai |
dielenCHTOmen, |
legei |
kyrios, |
kai |
ean |
Osin |
hai |
hamartiai |
hymOn |
hOs |
foinikun, |
hOs |
CHiona |
leukanO, |
ean |
de |
Osin |
hOs |
kokkinon, |
hOs |
erion |
leukanO. |
|
|
|
Iz:1:18 |
C |
D |
C |
VQ_AAS1P |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
C |
V9_AAS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
D |
A1_NSN |
D |
A1_ASF |
VF2_FAI1S |
C |
x |
V9_PAS3P |
D |
A1_ASM |
D |
N2N_ASN |
VF2_FAI1S |
|
|
|
Iz:1:18 |
and also, even, namely |
come |
and also, even,
namely |
ć |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
you |
as/like |
purple-red |
as/like |
snow |
to whiten |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
as/like |
scarlet |
as/like |
wool |
to whiten |
|
|
|
Iz:1:18 |
and |
come |
and |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
if-ever |
they-should-be |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
as/like |
purple-red ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
snow (acc) |
I-should-WHITEN |
if-ever |
Yet |
they-should-be |
as/like |
scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
wool (nom|acc|voc) |
I-should-WHITEN |
|
|
|
Iz:1:18 |
Iz_1:18_1 |
Iz_1:18_2 |
Iz_1:18_3 |
Iz_1:18_4 |
Iz_1:18_5 |
Iz_1:18_6 |
Iz_1:18_7 |
Iz_1:18_8 |
Iz_1:18_9 |
Iz_1:18_10 |
Iz_1:18_11 |
Iz_1:18_12 |
Iz_1:18_13 |
Iz_1:18_14 |
Iz_1:18_15 |
Iz_1:18_16 |
Iz_1:18_17 |
Iz_1:18_18 |
Iz_1:18_19 |
Iz_1:18_20 |
Iz_1:18_21 |
Iz_1:18_22 |
Iz_1:18_23 |
Iz_1:18_24 |
Iz_1:18_25 |
|
|
|
Iz:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:1:19 |
καὶ
ἐὰν θέλητε
καὶ
εἰσακούσητέ
μου, τὰ ἀγαθὰ
τῆς γῆς
φάγεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
And if ye be
willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land: (Isaiah 1:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
Jeżeli
będziecie ulegli i posłuszni, dóbr ziemskich będziecie zażywać. (Iz 1:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
καὶ |
ἐὰν |
θέλητε |
καὶ |
εἰσακούσητέ |
μου, |
τὰ |
ἀγαθὰ |
τῆς |
γῆς |
φάγεσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Ziemi/ziemia |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
kai\ |
e)a\n |
Te/lEte |
kai\ |
ei)sakou/sEte/ |
mou, |
ta\ |
a)gaTa\ |
tE=s |
gE=s |
fa/gesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
kai |
ean |
TelEte |
kai |
eisakusEte |
mu, |
ta |
agaTa |
tEs |
gEs |
fagesTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
C |
C |
V1_PAS2P |
C |
VA_AAS2P |
RP_GS |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to want want,
wish, desire |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
earth/land |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
and |
if-ever |
you(pl)-should-be-WANT-ing |
and |
you(pl)-should-HEARD |
me (gen) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
Iz_1:19_1 |
Iz_1:19_2 |
Iz_1:19_3 |
Iz_1:19_4 |
Iz_1:19_5 |
Iz_1:19_6 |
Iz_1:19_7 |
Iz_1:19_8 |
Iz_1:19_9 |
Iz_1:19_10 |
Iz_1:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
ἐὰν
δὲ μὴ θέλητε
μηδὲ
εἰσακούσητέ
μου, μάχαιρα ὑμᾶς
κατέδεται· τὸ
γὰρ στόμα
κυρίου
ἐλάλησεν ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
but if ye be
not willing, nor hearken to me, a sword shall devour you: for the mouth of
the Lord has spoken this. (Isaiah 1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
Ale jeśli się
zatniecie w oporze, miecz was wytępi». Albowiem usta Pańskie to wyrzekły. (Iz
1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
θέλητε |
μηδὲ |
εἰσακούσητέ |
μου, |
μάχαιρα |
ὑμᾶς |
κατέδεται· |
τὸ |
γὰρ |
στόμα |
κυρίου |
ἐλάλησεν |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Ty |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Dla odtąd, jak |
Ust/żołądka por |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
Te/lEte |
mEde\ |
ei)sakou/sEte/ |
mou, |
ma/CHaira |
u(ma=s |
kate/detai· |
to\ |
ga\r |
sto/ma |
kuri/ou |
e)la/lEsen |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
ean |
de |
mE |
TelEte |
mEde |
eisakusEte |
mu, |
maCHaira |
hymas |
katedetai· |
to |
gar |
stoma |
kyriu |
elalEsen |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
C |
x |
D |
V1_PAS2P |
C |
VA_AAS2P |
RP_GS |
N1A_NSF |
RP_AP |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
x |
N3M_NSN |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to want want,
wish, desire |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
you |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
for since, as |
mouth/maw stoma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
if-ever |
Yet |
not |
you(pl)-should-be-WANT-ing |
neither/nor; Mede (voc) |
you(pl)-should-HEARD |
me (gen) |
sacrificial knife (nom|voc) |
you(pl) (acc) |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
the (nom|acc) |
for |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
Iz_1:20_1 |
Iz_1:20_2 |
Iz_1:20_3 |
Iz_1:20_4 |
Iz_1:20_5 |
Iz_1:20_6 |
Iz_1:20_7 |
Iz_1:20_8 |
Iz_1:20_9 |
Iz_1:20_10 |
Iz_1:20_11 |
Iz_1:20_12 |
Iz_1:20_13 |
Iz_1:20_14 |
Iz_1:20_15 |
Iz_1:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
Πῶς
ἐγένετο πόρνη
πόλις πιστὴ
Σιων, πλήρης
κρίσεως, ἐν ᾗ
δικαιοσύνη
ἐκοιμήθη ἐν
αὐτῇ, νῦν δὲ
φονευταί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
How has the
faithful city Sion, once full of judgment, become a harlot! wherein
righteousness lodged, but now murderers. (Isaiah 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
Jakżeż to
miasto wierne stało się nierządnicą? Syjon był pełen rozsądku, sprawiedliwość
w nim mieszkała, a teraz zabójcy! (Iz 1:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
Πῶς |
ἐγένετο |
πόρνη |
πόλις |
πιστὴ |
Σιων, |
πλήρης |
κρίσεως, |
ἐν |
ᾗ |
δικαιοσύνη |
ἐκοιμήθη |
ἐν |
αὐτῇ, |
νῦν |
δὲ |
φονευταί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
πῶς[1] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πόρνη, -ης, ἡ |
πόλις, -εως, ἡ |
πιστός -ή -όν |
Σιών, ἡ |
πλήρης -ες |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νῦν |
δέ |
φονευτής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
Jak |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Prostytuuj |
Miasto |
Wierny trusthworthy |
Syjon |
Pełny |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By dawać wytchnienie/snowi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Teraz |
zaś |
Kat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
*pO=s |
e)ge/neto |
po/rnE |
po/lis |
pistE\ |
*siOn, |
plE/rEs |
kri/seOs, |
e)n |
E(=| |
dikaiosu/nE |
e)koimE/TE |
e)n |
au)tE=|, |
nu=n |
de\ |
foneutai/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
pOs |
egeneto |
pornE |
polis |
pistE |
siOn, |
plErEs |
kriseOs, |
en |
hE |
dikaiosynE |
ekoimETE |
en |
autE, |
nyn |
de |
foneutai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
D |
VBI_AMI3S |
N1_NSF |
N3I_NSF |
A1_NSF |
N_NSF |
A3H_NSM |
N3I_GSF |
P |
RR_DSF |
N1_NSF |
VCI_API3S |
P |
RD_DSF |
D |
x |
N1M_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
how |
to become
become, happen |
prostitute |
city |
faithful
trusthworthy |
Zion |
full |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to repose/sleep |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
executioner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
how |
he/she/it-was-BECOME-ed |
prostitute (nom|voc) |
city (nom) |
faithful ([Adj] nom|voc) |
Zion (indecl) |
full ([Adj] nom) |
judgment (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
righteousness (nom|voc) |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
now |
Yet |
executioners (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
Iz_1:21_1 |
Iz_1:21_2 |
Iz_1:21_3 |
Iz_1:21_4 |
Iz_1:21_5 |
Iz_1:21_6 |
Iz_1:21_7 |
Iz_1:21_8 |
Iz_1:21_9 |
Iz_1:21_10 |
Iz_1:21_11 |
Iz_1:21_12 |
Iz_1:21_13 |
Iz_1:21_14 |
Iz_1:21_15 |
Iz_1:21_16 |
Iz_1:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
τὸ
ἀργύριον ὑμῶν
ἀδόκιμον· οἱ
κάπηλοί σου
μίσγουσι τὸν
οἶνον ὕδατι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
Your silver is
worthless, thy wine merchants mix the wine with water. (Isaiah 1:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
Twe srebro
żużlem się stało, wino twoje z wodą zmieszane. (Iz 1:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
τὸ |
ἀργύριον |
ὑμῶν |
ἀδόκιμον· |
οἱ |
κάπηλοί |
σου |
μίσγουσι |
τὸν |
οἶνον |
ὕδατι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
ὁ
ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀ·δόκιμος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
— |
Kawałek srebra |
Ty |
??? |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
Wino |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
to\ |
a)rgu/rion |
u(mO=n |
a)do/kimon· |
oi( |
ka/pEloi/ |
sou |
mi/sgousi |
to\n |
oi)=non |
u(/dati· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
to |
argyrion |
hymOn |
adokimon· |
hoi |
kapEloi |
su |
misgusi |
ton |
oinon |
hydati· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
RA_ASN |
N2N_NSN |
RP_GP |
A1B_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
V1_PAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3T_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
the |
piece of silver |
you |
??? |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
ć |
the |
wine |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
the
(nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
the (acc) |
wine (acc) |
water (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
Iz_1:22_1 |
Iz_1:22_2 |
Iz_1:22_3 |
Iz_1:22_4 |
Iz_1:22_5 |
Iz_1:22_6 |
Iz_1:22_7 |
Iz_1:22_8 |
Iz_1:22_9 |
Iz_1:22_10 |
Iz_1:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
οἱ
ἄρχοντές σου
ἀπειθοῦσιν,
κοινωνοὶ
κλεπτῶν, ἀγαπῶντες
δῶρα,
διώκοντες
ἀνταπόδομα,
ὀρφανοῖς οὐ
κρίνοντες καὶ
κρίσιν χηρῶν
οὐ
προσέχοντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
Thy princes
are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards;
not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. (Isaiah 1:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
Twoi książęta
zbuntowani, wspólnicy złodziei; wszyscy lubią podarki, gonią za
wynagrodzeniem. Nie oddają sprawiedliwości sierocie, sprawa wdowy nie dociera
do nich. (Iz 1:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
οἱ |
ἄρχοντές |
σου |
ἀπειθοῦσιν, |
κοινωνοὶ |
κλεπτῶν, |
ἀγαπῶντες |
δῶρα, |
διώκοντες |
ἀνταπόδομα, |
ὀρφανοῖς |
οὐ |
κρίνοντες |
καὶ |
κρίσιν |
χηρῶν |
οὐ |
προσέχοντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
ὁ
ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
κοινωνός,
-οῦ, ὁ and ἡ;
κοινωνέω
(κοινων(ε)-,
κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-,
κεκοινωνη·κ-, -, -) |
κλέπτης, -ου,
ὁ; κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
χήρα, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
— |
Władca; by zaczynać się |
Ty; twój/twój(sg) |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
Rozdzielający; by uczestniczyć |
Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać,
kraść, rabować, kraść, zwędzić |
By kochać |
Dar |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Wynagradzaj, zwrot |
Osierocony |
??? Przed przydechem mocnym |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Wdowa |
??? Przed przydechem mocnym |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
oi( |
a)/rCHonte/s |
sou |
a)peiTou=sin, |
koinOnoi\ |
kleptO=n, |
a)gapO=ntes |
dO=ra, |
diO/kontes |
a)ntapo/doma, |
o)rfanoi=s |
ou) |
kri/nontes |
kai\ |
kri/sin |
CHErO=n |
ou) |
prose/CHontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
hoi |
arCHontes |
su |
apeiTusin, |
koinOnoi |
kleptOn, |
agapOntes |
dOra, |
diOkontes |
antapodoma, |
orfanois |
u |
krinontes |
kai |
krisin |
CHErOn |
u |
proseCHontes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
V2_PAI3P |
N2_NPM |
N1M_GPM |
V3_PAPNPM |
N2N_APN |
V1_PAPNPM |
N3M_ASN |
A1_DPM |
D |
V1_PAPNPM |
C |
N3I_ASF |
N1A_GPF |
D |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
the |
ruler; to begin |
you;
your/yours(sg) |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
sharer; to share |
thief [see
kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve,
rob, pilfer, snitch |
to love |
gift |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
recompense,
repayment |
orphaned |
οὐχ
before rough breathing |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
widow |
οὐχ
before rough breathing |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-are-DISOBEY-ing, while DISOBEY-ing (dat) |
sharers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SHARE-ing (opt) |
thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) |
while LOVE-ing (nom|voc) |
gifts (nom|acc|voc) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) |
recompense, repayment (nom|acc|voc) |
orphaned ([Adj] dat) |
not |
while JUDGE-ing (nom|voc) |
and |
judgment (acc) |
widows (gen) |
not |
while PAY HEED-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
Iz_1:23_1 |
Iz_1:23_2 |
Iz_1:23_3 |
Iz_1:23_4 |
Iz_1:23_5 |
Iz_1:23_6 |
Iz_1:23_7 |
Iz_1:23_8 |
Iz_1:23_9 |
Iz_1:23_10 |
Iz_1:23_11 |
Iz_1:23_12 |
Iz_1:23_13 |
Iz_1:23_14 |
Iz_1:23_15 |
Iz_1:23_16 |
Iz_1:23_17 |
Iz_1:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:24 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει ὁ
δεσπότης
κύριος σαβαωθ
Οὐαὶ οἱ
ἰσχύοντες
Ισραηλ· οὐ
παύσεται γάρ
μου ὁ θυμὸς ἐν
τοῖς
ὑπεναντίοις,
καὶ κρίσιν ἐκ
τῶν ἐχθρῶν μου
ποιήσω. |
Iz:1:24 |
Therefore thus
saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my
wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment
on mine enemies. (Isaiah 1:24 Brenton) |
Iz:1:24 |
Przeto taka
jest wyrocznia Pana, Boga Zastępów, Wszechwładcy Izraela; «Ach! uraduję się
kosztem moich wrogów, pomszczę się na mych nieprzyjaciołach. (Iz 1:24 BT_4) |
Iz:1:24 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
ὁ |
δεσπότης |
κύριος |
σαβαωθ |
Οὐαὶ |
οἱ |
ἰσχύοντες |
Ισραηλ· |
οὐ |
παύσεται |
γάρ |
μου |
ὁ |
θυμὸς |
ἐν |
τοῖς |
ὑπεναντίοις, |
καὶ |
κρίσιν |
ἐκ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
μου |
ποιήσω. |
Iz:1:24 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Iz:1:24 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Despota |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Nieszczęście |
— |
By mieć siła |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By przestawać |
Dla odtąd, jak |
Ja |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wrogość; wrogi |
Ja |
By czynić/rób |
Iz:1:24 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
o( |
despo/tEs |
ku/rios |
sabaOT |
*ou)ai\ |
oi( |
i)sCHu/ontes |
*israEl· |
ou) |
pau/setai |
ga/r |
mou |
o( |
Tumo\s |
e)n |
toi=s |
u(penanti/ois, |
kai\ |
kri/sin |
e)k |
tO=n |
e)CHTrO=n |
mou |
poiE/sO. |
Iz:1:24 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
ho |
despotEs |
kyrios |
sabaOT |
uai |
hoi |
isCHyontes |
israEl· |
u |
pausetai |
gar |
mu |
ho |
Tymos |
en |
tois |
hypenantiois, |
kai |
krisin |
ek |
tOn |
eCHTrOn |
mu |
poiEsO. |
Iz:1:24 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
N2_NSM |
N_G |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N_GSM |
D |
VF_FMI3S |
x |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
C |
N3I_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VF_FAI1S |
Iz:1:24 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
the |
despot |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
woe |
the |
to have strength |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to cease |
for since, as |
I |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
enmity; hostile |
I |
to do/make |
Iz:1:24 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
despot (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
woe |
the (nom) |
while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-will-be-CEASE-ed |
for |
me (gen) |
the (nom) |
wrath (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
adversarial ([Adj] dat) |
and |
judgment (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
me (gen) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
Iz:1:24 |
Iz_1:24_1 |
Iz_1:24_2 |
Iz_1:24_3 |
Iz_1:24_4 |
Iz_1:24_5 |
Iz_1:24_6 |
Iz_1:24_7 |
Iz_1:24_8 |
Iz_1:24_9 |
Iz_1:24_10 |
Iz_1:24_11 |
Iz_1:24_12 |
Iz_1:24_13 |
Iz_1:24_14 |
Iz_1:24_15 |
Iz_1:24_16 |
Iz_1:24_17 |
Iz_1:24_18 |
Iz_1:24_19 |
Iz_1:24_20 |
Iz_1:24_21 |
Iz_1:24_22 |
Iz_1:24_23 |
Iz_1:24_24 |
Iz_1:24_25 |
Iz_1:24_26 |
Iz_1:24_27 |
Iz_1:24_28 |
Iz:1:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:1:25 |
καὶ
ἐπάξω τὴν
χεῖρά μου ἐπὶ
σὲ καὶ πυρώσω
σε εἰς καθαρόν,
τοὺς δὲ
ἀπειθοῦντας
ἀπολέσω καὶ
ἀφελῶ πάντας
ἀνόμους ἀπὸ
σοῦ καὶ πάντας
ὑπερηφάνους ταπεινώσω. |
|
|
Iz:1:25 |
And I will
bring my hand upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the
rebellious, and will take away from thee all transgressors. (Isaiah 1:25
Brenton) |
|
|
Iz:1:25 |
Obrócę rękę
moją na ciebie, wypalę do czysta twą rudę i usunę cały twój ołów. (Iz 1:25
BT_4) |
|
|
Iz:1:25 |
καὶ |
ἐπάξω |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
πυρώσω |
σε |
εἰς |
καθαρόν, |
τοὺς |
δὲ |
ἀπειθοῦντας |
ἀπολέσω |
καὶ |
ἀφελῶ |
πάντας |
ἀνόμους |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
πάντας |
ὑπερηφάνους |
ταπεινώσω. |
|
|
Iz:1:25 |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
καθαρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄ·νομος -ον |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὑπερή·φανος
-ον |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
Iz:1:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Czysty |
— |
zaś |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na zewnątrz prawa |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dumny |
Do niżej |
|
|
Iz:1:25 |
kai\ |
e)pa/XO |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
purO/sO |
se |
ei)s |
kaTaro/n, |
tou\s |
de\ |
a)peiTou=ntas |
a)pole/sO |
kai\ |
a)felO= |
pa/ntas |
a)no/mous |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
pa/ntas |
u(perEfa/nous |
tapeinO/sO. |
|
|
Iz:1:25 |
kai |
epaXO |
tEn |
CHeira |
mu |
epi |
se |
kai |
pyrOsO |
se |
eis |
kaTaron, |
tus |
de |
apeiTuntas |
apolesO |
kai |
afelO |
pantas |
anomus |
apo |
su |
kai |
pantas |
hyperEfanus |
tapeinOsO. |
|
|
Iz:1:25 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
A1A_ASM |
RA_APM |
x |
V2_PAPAPM |
VA_AAS1S |
C |
VF2_FAI1S |
A3_APM |
A1B_APM |
P |
RP_GS |
C |
A3_APM |
A1B_APM |
VF_FAI1S |
|
|
Iz:1:25 |
and also, even, namely |
to upon-lead |
the |
hand |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to burn |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
clean |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
to deprive |
every all, each,
every, the whole of |
outside the law |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
proud |
to lower |
|
|
Iz:1:25 |
and |
I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-BURN, I-should-BURN |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
Yet |
while DISOBEY-ing (acc) |
I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY |
and |
I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE |
all (acc) |
outside the law ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
all (acc) |
proud ([Adj] acc) |
I-will-LOWER, I-should-LOWER |
|
|
Iz:1:25 |
Iz_1:25_1 |
Iz_1:25_2 |
Iz_1:25_3 |
Iz_1:25_4 |
Iz_1:25_5 |
Iz_1:25_6 |
Iz_1:25_7 |
Iz_1:25_8 |
Iz_1:25_9 |
Iz_1:25_10 |
Iz_1:25_11 |
Iz_1:25_12 |
Iz_1:25_13 |
Iz_1:25_14 |
Iz_1:25_15 |
Iz_1:25_16 |
Iz_1:25_17 |
Iz_1:25_18 |
Iz_1:25_19 |
Iz_1:25_20 |
Iz_1:25_21 |
Iz_1:25_22 |
Iz_1:25_23 |
Iz_1:25_24 |
Iz_1:25_25 |
Iz_1:25_26 |
|
|
Iz:1:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Iz:1:26 |
καὶ
ἐπιστήσω τοὺς
κριτάς σου ὡς
τὸ πρότερον
καὶ τοὺς
συμβούλους
σου ὡς τὸ ἀπ’
ἀρχῆς· καὶ
μετὰ ταῦτα
κληθήσῃ Πόλις
δικαιοσύνης,
μητρόπολις
πιστὴ Σιων. |
|
|
|
Iz:1:26 |
And I will
establish thy judges as before, and thy counsellors as at the beginning: and
afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful
mother-city of Sion. (Isaiah 1:26 Brenton) |
|
|
|
Iz:1:26 |
Przywrócę
twoich sędziów jak dawniej, i twoich radnych jak na początku. Wówczas cię
nazwą: Miastem Sprawiedliwości, Grodem Wiernym». (Iz 1:26 BT_4) |
|
|
|
Iz:1:26 |
καὶ |
ἐπιστήσω |
τοὺς |
κριτάς |
σου |
ὡς |
τὸ |
πρότερον |
καὶ |
τοὺς |
συμβούλους |
σου |
ὡς |
τὸ |
ἀπ’ |
ἀρχῆς· |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
κληθήσῃ |
Πόλις |
δικαιοσύνης, |
μητρόπολις |
πιστὴ |
Σιων. |
|
|
|
Iz:1:26 |
καί |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
μητρό·πολις,
-εως, ἡ |
πιστός -ή -όν |
Σιών, ἡ |
|
|
|
Iz:1:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ulegać odroczeniu |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
— |
Wcześniej |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Doradca |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By nazywać rozmowę |
Miasto |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Miasto stołeczne [zobacz metropolię] |
Wierny trusthworthy |
Syjon |
|
|
|
Iz:1:26 |
kai\ |
e)pistE/sO |
tou\s |
krita/s |
sou |
O(s |
to\ |
pro/teron |
kai\ |
tou\s |
sumbou/lous |
sou |
O(s |
to\ |
a)p’ |
a)rCHE=s· |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
klETE/sE| |
*po/lis |
dikaiosu/nEs, |
mEtro/polis |
pistE\ |
*siOn. |
|
|
|
Iz:1:26 |
kai |
epistEsO |
tus |
kritas |
su |
hOs |
to |
proteron |
kai |
tus |
symbulus |
su |
hOs |
to |
ap’ |
arCHEs· |
kai |
meta |
tauta |
klETEsE |
polis |
dikaiosynEs, |
mEtropolis |
pistE |
siOn. |
|
|
|
Iz:1:26 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N1M_APM |
RP_GS |
D |
RA_ASN |
A1_NSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
D |
RA_ASN |
P |
N1_GSF |
C |
P |
RD_APN |
VC_FPI2S |
N3I_NSF |
N1_GSF |
N3I_NSF |
A1_NSF |
N_ASF |
|
|
|
Iz:1:26 |
and also, even, namely |
to stand over |
the |
judge [see
critic] |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
the |
earlier |
and also, even,
namely |
the |
adviser |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call call |
city |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
capital city
[see metropolis] |
faithful
trusthworthy |
Zion |
|
|
|
Iz:1:26 |
and |
I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER |
the (acc) |
judges (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
advisers (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
the (nom|acc) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
you(sg)-will-be-CALL-ed |
city (nom) |
righteousness (gen) |
capital city (nom) |
faithful ([Adj] nom|voc) |
Zion (indecl) |
|
|
|
Iz:1:26 |
Iz_1:26_1 |
Iz_1:26_2 |
Iz_1:26_3 |
Iz_1:26_4 |
Iz_1:26_5 |
Iz_1:26_6 |
Iz_1:26_7 |
Iz_1:26_8 |
Iz_1:26_9 |
Iz_1:26_10 |
Iz_1:26_11 |
Iz_1:26_12 |
Iz_1:26_13 |
Iz_1:26_14 |
Iz_1:26_15 |
Iz_1:26_16 |
Iz_1:26_17 |
Iz_1:26_18 |
Iz_1:26_19 |
Iz_1:26_20 |
Iz_1:26_21 |
Iz_1:26_22 |
Iz_1:26_23 |
Iz_1:26_24 |
Iz_1:26_25 |
|
|
|
Iz:1:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:1:27 |
μετὰ
γὰρ κρίματος
σωθήσεται ἡ
αἰχμαλωσία
αὐτῆς καὶ
μετὰ
ἐλεημοσύνης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
For her
captives shall be saved with judgment, and with mercy. (Isaiah 1:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
Syjon okupi
się poszanowaniem prawa, a jego nawróceni sprawiedliwością. (Iz 1:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
μετὰ |
γὰρ |
κρίματος |
σωθήσεται |
ἡ |
αἰχμαλωσία |
αὐτῆς |
καὶ |
μετὰ |
ἐλεημοσύνης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
μετά |
γάρ |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Jeńcy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Jałmużny/miłosierność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
meta\ |
ga\r |
kri/matos |
sOTE/setai |
E( |
ai)CHmalOsi/a |
au)tE=s |
kai\ |
meta\ |
e)leEmosu/nEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
meta |
gar |
krimatos |
sOTEsetai |
hE |
aiCHmalOsia |
autEs |
kai |
meta |
eleEmosynEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
P |
x |
N3M_GSN |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSF |
C |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
for since, as |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
captives |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
alms/mercifulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
after
(+acc), with (+gen) |
for |
sentence (gen) |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
the (nom) |
captives (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
alms/mercifulness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
Iz_1:27_1 |
Iz_1:27_2 |
Iz_1:27_3 |
Iz_1:27_4 |
Iz_1:27_5 |
Iz_1:27_6 |
Iz_1:27_7 |
Iz_1:27_8 |
Iz_1:27_9 |
Iz_1:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
καὶ
συντριβήσονται
οἱ ἄνομοι καὶ
οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα,
καὶ οἱ
ἐγκαταλείποντες
τὸν κύριον
συντελεσθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
And the
transgressors and the sinners shall be crushed together, and they that
forsake the Lord shall be utterly consumed. (Isaiah 1:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
Buntownicy zaś
i grzesznicy razem będą starci, a odstępujący od Pana wyginą. (Iz 1:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
καὶ |
συντριβήσονται |
οἱ |
ἄνομοι |
καὶ |
οἱ |
ἁμαρτωλοὶ |
ἅμα, |
καὶ |
οἱ |
ἐγκαταλείποντες |
τὸν |
κύριον |
συντελεσθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·νομος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἅμα |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzeszny |
W tym samym czasie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
kai\ |
suntribE/sontai |
oi( |
a)/nomoi |
kai\ |
oi( |
a(martOloi\ |
a(/ma, |
kai\ |
oi( |
e)gkatalei/pontes |
to\n |
ku/rion |
suntelesTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
kai |
syntribEsontai |
hoi |
anomoi |
kai |
hoi |
hamartOloi |
hama, |
kai |
hoi |
enkataleipontes |
ton |
kyrion |
syntelesTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
C |
VD_FPI3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
D |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
and also, even, namely |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
the |
outside the law |
and also, even,
namely |
the |
sinful |
at the same time |
and also, even,
namely |
the |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
and |
they-will-be-BREAK-ed |
the (nom) |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
at the same time |
and |
the (nom) |
while GIVE UP-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-be-COMPLETE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
Iz_1:28_1 |
Iz_1:28_2 |
Iz_1:28_3 |
Iz_1:28_4 |
Iz_1:28_5 |
Iz_1:28_6 |
Iz_1:28_7 |
Iz_1:28_8 |
Iz_1:28_9 |
Iz_1:28_10 |
Iz_1:28_11 |
Iz_1:28_12 |
Iz_1:28_13 |
Iz_1:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
διότι
αἰσχυνθήσονται
ἐπὶ τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν, ἃ αὐτοὶ
ἠβούλοντο, καὶ
ἐπῃσχύνθησαν
ἐπὶ τοῖς κήποις
αὐτῶν, ἃ
ἐπεθύμησαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
For they shall
be ashamed of their idols, which they delighted in, and they are made ashamed
of the gardens which they coveted. (Isaiah 1:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
Zaiste, wstyd
wam będzie z powodu terebintów, któreście umiłowali, zarumienicie się wobec
gajów, któreście obrali sobie. (Iz 1:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
διότι |
αἰσχυνθήσονται |
ἐπὶ |
τοῖς |
εἰδώλοις |
αὐτῶν, |
ἃ |
αὐτοὶ |
ἠβούλοντο, |
καὶ |
ἐπῃσχύνθησαν |
ἐπὶ |
τοῖς |
κήποις |
αὐτῶν, |
ἃ |
ἐπεθύμησαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
δι·ότι |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
καί |
ἐπ·αισχύνομαι
(επ+αισχυν-, -, -, -, -,
επ+αισχυν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κῆπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
Z powodu
tego: Tamto |
By zawstydzać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
I też, nawet, mianowicie |
By być speszony dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ogród |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
dio/ti |
ai)sCHunTE/sontai |
e)pi\ |
toi=s |
ei)dO/lois |
au)tO=n, |
a(/ |
au)toi\ |
E)bou/lonto, |
kai\ |
e)pE|sCHu/nTEsan |
e)pi\ |
toi=s |
kE/pois |
au)tO=n, |
a(/ |
e)peTu/mEsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
dioti |
aisCHynTEsontai |
epi |
tois |
eidOlois |
autOn, |
ha |
autoi |
Ebulonto, |
kai |
epEsCHynTEsan |
epi |
tois |
kEpois |
autOn, |
ha |
epeTymEsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
C |
VC_FPI3P |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
RR_APN |
RD_NPM |
VAI_AMI3P |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
because of this: that |
to put to shame |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
idol |
he/she/it/same |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to
plan/determine/intend |
and also, even,
namely |
to be abashed
about |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
garden |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
because of
this: that |
they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
idols (dat) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they/same (nom) |
they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
and |
they-were-BE-ed-ABASHED-ABOUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
gardens (dat) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DESIRE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
Iz_1:29_1 |
Iz_1:29_2 |
Iz_1:29_3 |
Iz_1:29_4 |
Iz_1:29_5 |
Iz_1:29_6 |
Iz_1:29_7 |
Iz_1:29_8 |
Iz_1:29_9 |
Iz_1:29_10 |
Iz_1:29_11 |
Iz_1:29_12 |
Iz_1:29_13 |
Iz_1:29_14 |
Iz_1:29_15 |
Iz_1:29_16 |
Iz_1:29_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
ἔσονται
γὰρ ὡς
τερέβινθος
ἀποβεβληκυῖα
τὰ φύλλα καὶ
ὡς παράδεισος
ὕδωρ μὴ ἔχων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
For they shall
be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no
water. (Isaiah 1:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
Bo będziecie
jak terebint ze zwiędłym listowiem i jak ogród, w którym nie ma wody. (Iz
1:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
ἔσονται |
γὰρ |
ὡς |
τερέβινθος |
ἀποβεβληκυῖα |
τὰ |
φύλλα |
καὶ |
ὡς |
παράδεισος |
ὕδωρ |
μὴ |
ἔχων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὡς |
|
ἀπο·βάλλω
(απο+βαλλ-,
απο+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
απο+βαλ-,
απο+βεβλη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φύλλον, -ου,
τό |
καί |
ὡς |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
μή |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
By być |
Dla odtąd, jak |
Jak/jak |
— |
By zrzucać |
— |
Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który
odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Raj |
Woda |
Nie |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
e)/sontai |
ga\r |
O(s |
tere/binTos |
a)pobeblEkui=a |
ta\ |
fu/lla |
kai\ |
O(s |
para/deisos |
u(/dOr |
mE\ |
e)/CHOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
esontai |
gar |
hOs |
terebinTos |
apobeblEkyia |
ta |
fylla |
kai |
hOs |
paradeisos |
hydOr |
mE |
eCHOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
VF_FMI3P |
x |
D |
N2_NSF |
VX_XAPNSF |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
D |
N2_NSM |
N3_NSN |
D |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
to be |
for since, as |
as/like |
ć |
to discard |
the |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
and also, even,
namely |
as/like |
paradise |
water |
not |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
they-will-be |
for |
as/like |
|
having DISCARD-ed (nom|voc) |
the (nom|acc) |
leafs (nom|acc|voc) |
and |
as/like |
paradise (nom) |
water (nom|acc|voc) |
not |
while HAVE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
Iz_1:30_1 |
Iz_1:30_2 |
Iz_1:30_3 |
Iz_1:30_4 |
Iz_1:30_5 |
Iz_1:30_6 |
Iz_1:30_7 |
Iz_1:30_8 |
Iz_1:30_9 |
Iz_1:30_10 |
Iz_1:30_11 |
Iz_1:30_12 |
Iz_1:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:1:31 |
καὶ
ἔσται ἡ ἰσχὺς
αὐτῶν ὡς
καλάμη
στιππύου καὶ αἱ
ἐργασίαι
αὐτῶν ὡς
σπινθῆρες
πυρός, καὶ
κατακαυθήσονται
οἱ ἄνομοι καὶ
οἱ ἁμαρτωλοὶ
ἅμα, καὶ οὐκ
ἔσται ὁ
σβέσων. |
Iz:1:31 |
And their
strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the
transgressors and the sinners shall be burnt up together, and there shall be
none to quench them. (Isaiah 1:31 Brenton) |
Iz:1:31 |
I stanie się
mocarz podpałką, a dzieło jego iskrą. Zapłoną razem oboje, a nikt nie ugasi.
(Iz 1:31 BT_4) |
Iz:1:31 |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτῶν |
ὡς |
καλάμη |
στιππύου |
καὶ |
αἱ |
ἐργασίαι |
αὐτῶν |
ὡς |
σπινθῆρες |
πυρός, |
καὶ |
κατακαυθήσονται |
οἱ |
ἄνομοι |
καὶ |
οἱ |
ἁμαρτωλοὶ |
ἅμα, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
σβέσων. |
Iz:1:31 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
καλάμη, -ης, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
σπινθήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·νομος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἅμα |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
Iz:1:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Słoma |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Iskra |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
Na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzeszny |
W tym samym czasie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By gasić |
Iz:1:31 |
kai\ |
e)/stai |
E( |
i)sCHu\s |
au)tO=n |
O(s |
kala/mE |
stippu/ou |
kai\ |
ai( |
e)rgasi/ai |
au)tO=n |
O(s |
spinTE=res |
puro/s, |
kai\ |
katakauTE/sontai |
oi( |
a)/nomoi |
kai\ |
oi( |
a(martOloi\ |
a(/ma, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
sbe/sOn. |
Iz:1:31 |
kai |
estai |
hE |
isCHys |
autOn |
hOs |
kalamE |
stippyu |
kai |
hai |
ergasiai |
autOn |
hOs |
spinTEres |
pyros, |
kai |
katakauTEsontai |
hoi |
anomoi |
kai |
hoi |
hamartOloi |
hama, |
kai |
uk |
estai |
ho |
sbesOn. |
Iz:1:31 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GPF |
D |
N1_NSF |
A1B_GSN |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPF |
D |
N3_APN |
N3_GSN |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
D |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V8_PAPNSM |
Iz:1:31 |
and also, even, namely |
to be |
the |
strength |
he/she/it/same |
as/like |
straw |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
spark |
fire |
and also, even,
namely |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
outside the law |
and also, even,
namely |
the |
sinful |
at the same time |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to extinguish |
Iz:1:31 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
strength (nom) |
them/same (gen) |
as/like |
straw (nom|voc) |
|
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
as/like |
sparks (nom|voc) |
fire (gen) |
and |
they-will-be-BURNED UP-ed |
the (nom) |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
at the same time |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
going-to-EXTINGUISH (fut ptcp) (nom) |
Iz:1:31 |
Iz_1:31_1 |
Iz_1:31_2 |
Iz_1:31_3 |
Iz_1:31_4 |
Iz_1:31_5 |
Iz_1:31_6 |
Iz_1:31_7 |
Iz_1:31_8 |
Iz_1:31_9 |
Iz_1:31_10 |
Iz_1:31_11 |
Iz_1:31_12 |
Iz_1:31_13 |
Iz_1:31_14 |
Iz_1:31_15 |
Iz_1:31_16 |
Iz_1:31_17 |
Iz_1:31_18 |
Iz_1:31_19 |
Iz_1:31_20 |
Iz_1:31_21 |
Iz_1:31_22 |
Iz_1:31_23 |
Iz_1:31_24 |
Iz_1:31_25 |
Iz_1:31_26 |
Iz_1:31_27 |
Iz_1:31_28 |
Iz:1:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|