Iz:3:1 |
Ἰδοὺ
δὴ ὁ δεσπότης
κύριος σαβαωθ
ἀφελεῖ ἀπὸ
τῆς Ιουδαίας
καὶ ἀπὸ
Ιερουσαλημ
ἰσχύοντα καὶ
ἰσχύουσαν,
ἰσχὺν ἄρτου
καὶ ἰσχὺν
ὕδατος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
Behold now,
the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the
mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of
water, (Isaiah 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
Zaiste, oto
Pan, Pan Zastępów odejmie Jerozolimie i Judzie wszelką podporę - cały zapas
chleba i cały zapas wody - (Iz 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
Ἰδοὺ |
δὴ |
ὁ |
δεσπότης |
κύριος |
σαβαωθ |
ἀφελεῖ |
ἀπὸ |
τῆς |
Ιουδαίας |
καὶ |
ἀπὸ |
Ιερουσαλημ |
ἰσχύοντα |
καὶ |
ἰσχύουσαν, |
ἰσχὺν |
ἄρτου |
καὶ |
ἰσχὺν |
ὕδατος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
ἀπό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Naprawdę |
— |
Despota |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć siła |
Siła |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Siła |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
*)idou\ |
dE\ |
o( |
despo/tEs |
ku/rios |
sabaOT |
a)felei= |
a)po\ |
tE=s |
*ioudai/as |
kai\ |
a)po\ |
*ierousalEm |
i)sCHu/onta |
kai\ |
i)sCHu/ousan, |
i)sCHu\n |
a)/rtou |
kai\ |
i)sCHu\n |
u(/datos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
idu |
dE |
ho |
despotEs |
kyrios |
sabaOT |
afelei |
apo |
tEs |
iudaias |
kai |
apo |
ierusalEm |
isCHyonta |
kai |
isCHyusan, |
isCHyn |
artu |
kai |
isCHyn |
hydatos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
I |
x |
RA_NSM |
N1M_NSM |
N2_NSM |
N_G |
VF2_FAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
N_GSF |
V1_PAPASM |
C |
V1_PAPASF |
A3U_ASN |
N2_GSM |
C |
A3U_ASN |
N3T_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
the |
despot |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
to have strength |
and also, even,
namely |
to have strength |
strength |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
strength |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
the (nom) |
despot (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
and |
away from (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) |
and |
while HAVE-ing-STRENGTH (acc) |
strength (acc) |
bread (gen) |
and |
strength (acc) |
water (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
Iz_3:1_1 |
Iz_3:1_2 |
Iz_3:1_3 |
Iz_3:1_4 |
Iz_3:1_5 |
Iz_3:1_6 |
Iz_3:1_7 |
Iz_3:1_8 |
Iz_3:1_9 |
Iz_3:1_10 |
Iz_3:1_11 |
Iz_3:1_12 |
Iz_3:1_13 |
Iz_3:1_14 |
Iz_3:1_15 |
Iz_3:1_16 |
Iz_3:1_17 |
Iz_3:1_18 |
Iz_3:1_19 |
Iz_3:1_20 |
Iz_3:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
γίγαντα
καὶ ἰσχύοντα
καὶ ἄνθρωπον
πολεμιστὴν καὶ
δικαστὴν καὶ
προφήτην καὶ
στοχαστὴν καὶ
πρεσβύτερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
the great and
mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor,
and the elder, (Isaiah 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
mocarza i
wojownika, sędziego i proroka, i wieszczka i starszego, (Iz 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
γίγαντα |
καὶ |
ἰσχύοντα |
καὶ |
ἄνθρωπον |
πολεμιστὴν |
καὶ |
δικαστὴν |
καὶ |
προφήτην |
καὶ |
στοχαστὴν |
καὶ |
πρεσβύτερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
|
καί |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
καί |
δικαστής,
-οῦ, ὁ |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć siła |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sądź |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Starszy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
gi/ganta |
kai\ |
i)sCHu/onta |
kai\ |
a)/nTrOpon |
polemistE\n |
kai\ |
dikastE\n |
kai\ |
profE/tEn |
kai\ |
stoCHastE\n |
kai\ |
presbu/teron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
giganta |
kai |
isCHyonta |
kai |
anTrOpon |
polemistEn |
kai |
dikastEn |
kai |
profEtEn |
kai |
stoCHastEn |
kai |
presbyteron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
N3_ASM |
C |
V1_PAPAPM |
C |
N2_ASM |
N1_ASM |
C |
N1M_ASM |
C |
N1M_ASM |
C |
N1M_ASM |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
ć |
and also, even,
namely |
to have strength |
and also, even,
namely |
human |
ć |
and also, even,
namely |
judge |
and also, even,
namely |
prophet |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
elder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
|
and |
while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) |
and |
human (acc) |
|
and |
judge (acc) |
and |
prophet (acc) |
and |
|
and |
elder ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
Iz_3:2_1 |
Iz_3:2_2 |
Iz_3:2_3 |
Iz_3:2_4 |
Iz_3:2_5 |
Iz_3:2_6 |
Iz_3:2_7 |
Iz_3:2_8 |
Iz_3:2_9 |
Iz_3:2_10 |
Iz_3:2_11 |
Iz_3:2_12 |
Iz_3:2_13 |
Iz_3:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
καὶ
πεντηκόνταρχον
καὶ θαυμαστὸν
σύμβουλον καὶ
σοφὸν
ἀρχιτέκτονα
καὶ συνετὸν
ἀκροατήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
the captain of
fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the
intelligent hearer. (Isaiah 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
pięćdziesiątnika
i magnata, radnego i biegłego w magii, i znającego czary. (Iz 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
καὶ |
πεντηκόνταρχον |
καὶ |
θαυμαστὸν |
σύμβουλον |
καὶ |
σοφὸν |
ἀρχιτέκτονα |
καὶ |
συνετὸν |
ἀκροατήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
καί |
|
καί |
θαυμαστός -ή
-όν |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
καί |
σοφός -ή -όν |
ἀρχι·τέκτων,
-ονος, ὁ |
καί |
συν·ετός -ή
-όν |
ἀκροατής,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Cudowny |
Doradca |
I też, nawet, mianowicie |
Mądry |
Architekt |
I też, nawet, mianowicie |
insightful/bystry |
Słuchacz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
kai\ |
pentEko/ntarCHon |
kai\ |
Taumasto\n |
su/mboulon |
kai\ |
sofo\n |
a)rCHite/ktona |
kai\ |
suneto\n |
a)kroatE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
kai |
pentEkontarCHon |
kai |
Taumaston |
symbulon |
kai |
sofon |
arCHitektona |
kai |
syneton |
akroatEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
C |
N2_ASN |
C |
A1_ASM |
N2_ASM |
C |
A1_ASM |
N3N_ASM |
C |
A1_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
wonderful |
adviser |
and also, even,
namely |
wise |
architect |
and also, even,
namely |
insightful/discerning |
hearer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
and |
|
and |
wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
adviser (acc) |
and |
wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
architect (acc) |
and |
insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hearer (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
Iz_3:3_1 |
Iz_3:3_2 |
Iz_3:3_3 |
Iz_3:3_4 |
Iz_3:3_5 |
Iz_3:3_6 |
Iz_3:3_7 |
Iz_3:3_8 |
Iz_3:3_9 |
Iz_3:3_10 |
Iz_3:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
καὶ
ἐπιστήσω
νεανίσκους
ἄρχοντας
αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται
κυριεύσουσιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
And I will make
youths their princes, and mockers shall have dominion over them. (Isaiah 3:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
«Książętami
ustanowię im chłopców, młokosy będą panować nad nimi». (Iz 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
καὶ |
ἐπιστήσω |
νεανίσκους |
ἄρχοντας |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐμπαῖκται |
κυριεύσουσιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
καί |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐμ·παίκτης,
-ου, ὁ |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ulegać odroczeniu |
Młody człowiek |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Bardziej pozorny |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
kai\ |
e)pistE/sO |
neani/skous |
a)/rCHontas |
au)tO=n, |
kai\ |
e)mpai=ktai |
kurieu/sousin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
kai |
epistEsO |
neaniskus |
arCHontas |
autOn, |
kai |
empaiktai |
kyrieususin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
C |
VF_FAI1S |
N2_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
C |
N1M_NPM |
VF_FAI3P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
and also, even, namely |
to stand over |
young man |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
mocker |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
and |
I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER |
young men (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
them/same (gen) |
and |
mockers (nom|voc) |
they-will-BE-LORD-OF/OVER, going-to-BE (fut ptcp) (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
Iz_3:4_1 |
Iz_3:4_2 |
Iz_3:4_3 |
Iz_3:4_4 |
Iz_3:4_5 |
Iz_3:4_6 |
Iz_3:4_7 |
Iz_3:4_8 |
Iz_3:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
καὶ
συμπεσεῖται ὁ
λαός, ἄνθρωπος
πρὸς ἄνθρωπον καὶ
ἄνθρωπος πρὸς
τὸν πλησίον
αὐτοῦ·
προσκόψει τὸ
παιδίον πρὸς
τὸν πρεσβύτην,
ὁ ἄτιμος πρὸς
τὸν ἔντιμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
And the people
shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall
insult the elder man, and the base the honourable. (Isaiah 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
Ludzie gnębić
będą jeden drugiego i przyjaciel przyjaciela. Wyrostek sponiewiera starca, i
prostak dostojnika. (Iz 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
καὶ |
συμπεσεῖται |
ὁ |
λαός, |
ἄνθρωπος |
πρὸς |
ἄνθρωπον |
καὶ |
ἄνθρωπος |
πρὸς |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ· |
προσκόψει |
τὸ |
παιδίον |
πρὸς |
τὸν |
πρεσβύτην, |
ὁ |
ἄτιμος |
πρὸς |
τὸν |
ἔντιμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
καί |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πρός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·κόπτω
(προσ+κοπτ-,
προσ+κοψ-,
προσ+κοψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·τιμος -ον |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔν·τιμος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
— |
Ludzie |
Ludzki |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
By potykać się |
— |
Dziecko |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Stary/postarzał człowiek |
— |
Bez honoru/dishonored |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
kai\ |
sumpesei=tai |
o( |
lao/s, |
a)/nTrOpos |
pro\s |
a)/nTrOpon |
kai\ |
a)/nTrOpos |
pro\s |
to\n |
plEsi/on |
au)tou=· |
prosko/PSei |
to\ |
paidi/on |
pro\s |
to\n |
presbu/tEn, |
o( |
a)/timos |
pro\s |
to\n |
e)/ntimon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
kai |
sympeseitai |
ho |
laos, |
anTrOpos |
pros |
anTrOpon |
kai |
anTrOpos |
pros |
ton |
plEsion |
autu· |
proskoPSei |
to |
paidion |
pros |
ton |
presbytEn, |
ho |
atimos |
pros |
ton |
entimon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_ASM |
C |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
P |
RA_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
and also, even, namely |
to thereafter
consequently, coincide |
the |
people |
human |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
human |
and also, even,
namely |
human |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
to stumble |
the |
child |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
old/aged man |
the |
without
honor/dishonored |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
and |
he/she/it-will-be-THEREAFTER-ed |
the (nom) |
people (nom) |
human (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
human (acc) |
and |
human (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-STUMBLE, you(sg)-will-be-STUMBLE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
old/aged man (acc) |
the (nom) |
without honor/dishonored ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
Iz_3:5_1 |
Iz_3:5_2 |
Iz_3:5_3 |
Iz_3:5_4 |
Iz_3:5_5 |
Iz_3:5_6 |
Iz_3:5_7 |
Iz_3:5_8 |
Iz_3:5_9 |
Iz_3:5_10 |
Iz_3:5_11 |
Iz_3:5_12 |
Iz_3:5_13 |
Iz_3:5_14 |
Iz_3:5_15 |
Iz_3:5_16 |
Iz_3:5_17 |
Iz_3:5_18 |
Iz_3:5_19 |
Iz_3:5_20 |
Iz_3:5_21 |
Iz_3:5_22 |
Iz_3:5_23 |
Iz_3:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
ὅτι
ἐπιλήμψεται
ἄνθρωπος τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ
ἢ τοῦ οἰκείου
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ λέγων
Ἱμάτιον ἔχεις,
ἀρχηγὸς ἡμῶν
γενοῦ, καὶ τὸ
βρῶμα τὸ ἐμὸν
ὑπὸ σὲ ἔστω. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
For a man
shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou
hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. (Isaiah 3:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
Toteż uchwyci
się jeden swego brata w ojcowskim domu: «Ty masz płaszcz, bądź naszym wodzem;
weźmijże w ręce tę ruinę!» (Iz 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
ὅτι |
ἐπιλήμψεται |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
ἢ |
τοῦ |
οἰκείου |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
λέγων |
Ἱμάτιον |
ἔχεις, |
ἀρχηγὸς |
ἡμῶν |
γενοῦ, |
καὶ |
τὸ |
βρῶμα |
τὸ |
ἐμὸν |
ὑπὸ |
σὲ |
ἔστω. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
ὅτι |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκεῖος (-α)
-ον |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
ὑπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
Ponieważ/tamto |
By brać uchwyt z |
Ludzki |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Albo |
— |
Właściciele nieruchomości należące do rodziny |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
By mieć |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Żywność |
— |
Mój/mój |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By powodować stać; by być |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
o(/ti |
e)pilE/mPSetai |
a)/nTrOpos |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
E)\ |
tou= |
oi)kei/ou |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
le/gOn |
*(ima/tion |
e)/CHeis, |
a)rCHEgo\s |
E(mO=n |
genou=, |
kai\ |
to\ |
brO=ma |
to\ |
e)mo\n |
u(po\ |
se\ |
e)/stO. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
hoti |
epilEmPSetai |
anTrOpos |
tu |
adelfu |
autu |
E |
tu |
oikeiu |
tu |
patros |
autu |
legOn |
imation |
eCHeis, |
arCHEgos |
hEmOn |
genu, |
kai |
to |
brOma |
to |
emon |
hypo |
se |
estO. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
A1A_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
N2N_ASN |
V1_PAI2S |
N2_NSM |
RP_GP |
VB_AMD2S |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
RP_AS |
V9_PAD3S |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
because/that |
to take hold of |
human |
the |
brother |
he/she/it/same |
or |
the |
householder
belonging to a household |
the |
father |
he/she/it/same |
to say/tell |
clothing
garment, cloak |
to have |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
I |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
the |
food |
the |
my/mine |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to cause to
stand; to be |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
because/that |
he/she/it-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF |
human (nom) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
or |
the (gen) |
householder ([Adj] gen) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
clothing (nom|acc|voc) |
you(sg)-are-HAVE-ing |
trailblazer (nom) |
us (gen) |
be-you(sg)-BECOME-ed! |
and |
the (nom|acc) |
food (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
my/mine (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
Iz_3:6_1 |
Iz_3:6_2 |
Iz_3:6_3 |
Iz_3:6_4 |
Iz_3:6_5 |
Iz_3:6_6 |
Iz_3:6_7 |
Iz_3:6_8 |
Iz_3:6_9 |
Iz_3:6_10 |
Iz_3:6_11 |
Iz_3:6_12 |
Iz_3:6_13 |
Iz_3:6_14 |
Iz_3:6_15 |
Iz_3:6_16 |
Iz_3:6_17 |
Iz_3:6_18 |
Iz_3:6_19 |
Iz_3:6_20 |
Iz_3:6_21 |
Iz_3:6_22 |
Iz_3:6_23 |
Iz_3:6_24 |
Iz_3:6_25 |
Iz_3:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
καὶ
ἀποκριθεὶς
ἐρεῖ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
Οὐκ ἔσομαί σου
ἀρχηγός· οὐ
γὰρ ἔστιν ἐν
τῷ οἴκῳ μου
ἄρτος οὐδὲ
ἱμάτιον· οὐκ
ἔσομαι
ἀρχηγὸς τοῦ
λαοῦ τούτου. |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
And he shall
answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in
my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. (Isaiah 3:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
Ten zaś się
podniesie owego dnia mówiąc: «Nie jestem lekarzem. W mym domu nie ma chleba
ni szaty. Nie czyńcie mnie wodzem ludu!» (Iz 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
καὶ |
ἀποκριθεὶς |
ἐρεῖ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
Οὐκ |
ἔσομαί |
σου |
ἀρχηγός· |
οὐ |
γὰρ |
ἔστιν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
μου |
ἄρτος |
οὐδὲ |
ἱμάτιον· |
οὐκ |
ἔσομαι |
ἀρχηγὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου. |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ja |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
kai\ |
a)pokriTei\s |
e)rei= |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
*ou)k |
e)/somai/ |
sou |
a)rCHEgo/s· |
ou) |
ga\r |
e)/stin |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
mou |
a)/rtos |
ou)de\ |
i(ma/tion· |
ou)k |
e)/somai |
a)rCHEgo\s |
tou= |
laou= |
tou/tou. |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
kai |
apokriTeis |
erei |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
uk |
esomai |
su |
arCHEgos· |
u |
gar |
estin |
en |
tO |
oikO |
mu |
artos |
ude |
himation· |
uk |
esomai |
arCHEgos |
tu |
lau |
tutu. |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
C |
VC_APPNSM |
VF2_FAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
D |
VF_FMI1S |
RP_GS |
N2_NSM |
D |
x |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2_NSM |
C |
N2N_ASN |
D |
VF_FMI1S |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
and also, even, namely |
to answer |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you;
your/yours(sg) |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
I |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
clothing
garment, cloak |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
not |
I-will-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
trailblazer (nom) |
not |
for |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
bread (nom) |
neither/nor |
clothing (nom|acc|voc) |
not |
I-will-be |
trailblazer (nom) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
Iz_3:7_1 |
Iz_3:7_2 |
Iz_3:7_3 |
Iz_3:7_4 |
Iz_3:7_5 |
Iz_3:7_6 |
Iz_3:7_7 |
Iz_3:7_8 |
Iz_3:7_9 |
Iz_3:7_10 |
Iz_3:7_11 |
Iz_3:7_12 |
Iz_3:7_13 |
Iz_3:7_14 |
Iz_3:7_15 |
Iz_3:7_16 |
Iz_3:7_17 |
Iz_3:7_18 |
Iz_3:7_19 |
Iz_3:7_20 |
Iz_3:7_21 |
Iz_3:7_22 |
Iz_3:7_23 |
Iz_3:7_24 |
Iz_3:7_25 |
Iz_3:7_26 |
Iz_3:7_27 |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
ὅτι
ἀνεῖται
Ιερουσαλημ,
καὶ ἡ Ιουδαία
συμπέπτωκεν,
καὶ αἱ γλῶσσαι
αὐτῶν μετὰ
ἀνομίας, τὰ
πρὸς κύριον
ἀπειθοῦντες·
διότι νῦν
ἐταπεινώθη ἡ
δόξα αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
For Jerusalem
is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity,
disobedient as they are towards the Lord. (Isaiah 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
Zaiste
Jeruzalem upada i Juda się wali, bo przeciw Panu są ich słowa i czyny, by
oczy Jego chwały obrażać. (Iz 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
ὅτι |
ἀνεῖται |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἡ |
Ιουδαία |
συμπέπτωκεν, |
καὶ |
αἱ |
γλῶσσαι |
αὐτῶν |
μετὰ |
ἀνομίας, |
τὰ |
πρὸς |
κύριον |
ἀπειθοῦντες· |
διότι |
νῦν |
ἐταπεινώθη |
ἡ |
δόξα |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
ὅτι |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
δι·ότι |
νῦν |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
Ponieważ/tamto |
By pozwalać iść z |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Bezprawie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
Z powodu tego: Tamto |
Teraz |
Do niżej |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
o(/ti |
a)nei=tai |
*ierousalEm, |
kai\ |
E( |
*ioudai/a |
sumpe/ptOken, |
kai\ |
ai( |
glO=ssai |
au)tO=n |
meta\ |
a)nomi/as, |
ta\ |
pro\s |
ku/rion |
a)peiTou=ntes· |
dio/ti |
nu=n |
e)tapeinO/TE |
E( |
do/Xa |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
hoti |
aneitai |
ierusalEm, |
kai |
hE |
iudaia |
sympeptOken, |
kai |
hai |
glOssai |
autOn |
meta |
anomias, |
ta |
pros |
kyrion |
apeiTuntes· |
dioti |
nyn |
etapeinOTE |
hE |
doXa |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
C |
VM_XMI3S |
N_NSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VX_XAI3S |
C |
RA_NPF |
N1S_NPF |
RD_GPF |
P |
N1A_GSF |
RA_APN |
P |
N2_ASM |
V2_PAPNPM |
C |
D |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
because/that |
to let go of |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
to thereafter
consequently, coincide |
and also, even,
namely |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lawlessness |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
because of this:
that |
now |
to lower |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
because/that |
he/she/it-has-been-LET-ed-GO-OF |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (nom) |
Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-has-THEREAFTER-ed |
and |
the (nom) |
tongues (nom|voc) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while DISOBEY-ing (nom|voc) |
because of this: that |
now |
he/she/it-was-LOWER-ed |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
Iz_3:8_1 |
Iz_3:8_2 |
Iz_3:8_3 |
Iz_3:8_4 |
Iz_3:8_5 |
Iz_3:8_6 |
Iz_3:8_7 |
Iz_3:8_8 |
Iz_3:8_9 |
Iz_3:8_10 |
Iz_3:8_11 |
Iz_3:8_12 |
Iz_3:8_13 |
Iz_3:8_14 |
Iz_3:8_15 |
Iz_3:8_16 |
Iz_3:8_17 |
Iz_3:8_18 |
Iz_3:8_19 |
Iz_3:8_20 |
Iz_3:8_21 |
Iz_3:8_22 |
Iz_3:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
καὶ
ἡ αἰσχύνη τοῦ
προσώπου
αὐτῶν ἀντέστη
αὐτοῖς· τὴν
δὲ ἁμαρτίαν
αὐτῶν ὡς
Σοδομων
ἀνήγγειλαν καὶ
ἐνεφάνισαν.
οὐαὶ τῇ ψυχῇ
αὐτῶν, διότι
βεβούλευνται
βουλὴν
πονηρὰν καθ’
ἑαυτῶν |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
Wherefore now
their glory has been brought low, and the shame of their countenance has
withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it
manifest. (Isaiah 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
Stronniczość
ich świadczy przeciw nim, jak Sodoma ogłaszają swój grzech, nie ukrywają go.
Biada im, bo sami sobie gotują nieszczęście. (Iz 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
καὶ |
ἡ |
αἰσχύνη |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτῶν |
ἀντέστη |
αὐτοῖς· |
τὴν |
δὲ |
ἁμαρτίαν |
αὐτῶν |
ὡς |
Σοδομων |
ἀνήγγειλαν |
καὶ |
ἐνεφάνισαν. |
οὐαὶ |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτῶν, |
διότι |
βεβούλευνται |
βουλὴν |
πονηρὰν |
καθ’ |
ἑαυτῶν |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
Σόδομα, -ων,
τά |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
καί |
ἐμ·φανίζω
(εν+φανιζ-,
εν+φανι·σ-,
εν+φανι·σ-, -, -,
εν+φανισ·θ-) |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
πονηρός -ά
-όν |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
??? |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By przeciwstawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Sodom [miasto z] |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Nieszczęście |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
Do ??? |
Planu/zamiar |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
kai\ |
E( |
ai)sCHu/nE |
tou= |
prosO/pou |
au)tO=n |
a)nte/stE |
au)toi=s· |
tE\n |
de\ |
a(marti/an |
au)tO=n |
O(s |
*sodomOn |
a)nE/ggeilan |
kai\ |
e)nefa/nisan. |
ou)ai\ |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tO=n, |
dio/ti |
bebou/leuntai |
boulE\n |
ponEra\n |
kaT’ |
e(autO=n |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
kai |
hE |
aisCHynE |
tu |
prosOpu |
autOn |
antestE |
autois· |
tEn |
de |
hamartian |
autOn |
hOs |
sodomOn |
anEngeilan |
kai |
enefanisan. |
uai |
tE |
PSyCHE |
autOn, |
dioti |
bebuleuntai |
bulEn |
ponEran |
kaT’ |
heautOn |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GPM |
VHI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_ASF |
x |
N1A_ASF |
RD_GPM |
D |
N_ASF |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
I |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
C |
VM_XMI3P |
N1_ASF |
A1A_ASF |
D |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
and also, even, namely |
the |
??? |
the |
face |
he/she/it/same |
to oppose |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
as/like |
Sodom [city of] |
to proclaim
proclaim, report |
and also, even,
namely |
to ??? |
woe |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
because of this:
that |
to ??? |
plan/intention |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
and |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
the (gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-OPPOSE-ed |
them/same (dat) |
the (acc) |
Yet |
sin (acc) |
them/same (gen) |
as/like |
Sodom (gen) |
they-PROCLAIM-ed |
and |
they-???-ed |
woe |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
them/same (gen) |
because of this: that |
they-have-been-???-ed |
plan/intention (acc) |
wicked ([Adj] acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (gen) |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
Iz_3:9_1 |
Iz_3:9_2 |
Iz_3:9_3 |
Iz_3:9_4 |
Iz_3:9_5 |
Iz_3:9_6 |
Iz_3:9_7 |
Iz_3:9_8 |
Iz_3:9_9 |
Iz_3:9_10 |
Iz_3:9_11 |
Iz_3:9_12 |
Iz_3:9_13 |
Iz_3:9_14 |
Iz_3:9_15 |
Iz_3:9_16 |
Iz_3:9_17 |
Iz_3:9_18 |
Iz_3:9_19 |
Iz_3:9_20 |
Iz_3:9_21 |
Iz_3:9_22 |
Iz_3:9_23 |
Iz_3:9_24 |
Iz_3:9_25 |
Iz_3:9_26 |
Iz_3:9_27 |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
εἰπόντες
Δήσωμεν τὸν
δίκαιον, ὅτι
δύσχρηστος ἡμῖν
ἐστιν· τοίνυν
τὰ γενήματα
τῶν ἔργων
αὐτῶν φάγονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
Woe to their
soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying
against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us:
therefore shall they eat the fruits of their works. (Isaiah 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
Szczęśliwy
sprawiedliwy, bo pozyska dobro; zażywać będzie owocu swych czynów. (Iz 3:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
εἰπόντες |
Δήσωμεν |
τὸν |
δίκαιον, |
ὅτι |
δύσχρηστος |
ἡμῖν |
ἐστιν· |
τοίνυν |
τὰ |
γενήματα |
τῶν |
ἔργων |
αὐτῶν |
φάγονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ὅτι |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τοί·νυν |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
By
mówić/opowiadaj |
By wiązać |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Ponieważ/tamto |
— |
Ja |
By być |
Dlatego dlatego, wtedy |
— |
Owocu owoc z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
ei)po/ntes |
*dE/sOmen |
to\n |
di/kaion, |
o(/ti |
du/sCHrEstos |
E(mi=n |
e)stin· |
toi/nun |
ta\ |
genE/mata |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tO=n |
fa/gontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
eipontes |
dEsOmen |
ton |
dikaion, |
hoti |
dysCHrEstos |
hEmin |
estin· |
toinyn |
ta |
genEmata |
tOn |
ergOn |
autOn |
fagontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
VB_AAPNPM |
VA_AAS1P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
A1B_NSM |
RP_DP |
V9_PAI3S |
x |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
to say/tell |
to bind |
the |
just righteous,
just |
because/that |
ć |
I |
to be |
therefore
therefore, then |
the |
fruit fruit of |
the |
work |
he/she/it/same |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
upon
SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-should-BIND |
the (acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
|
us (dat) |
he/she/it-is |
therefore |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
the (gen) |
works (gen) |
them/same (gen) |
they-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
Iz_3:10_1 |
Iz_3:10_2 |
Iz_3:10_3 |
Iz_3:10_4 |
Iz_3:10_5 |
Iz_3:10_6 |
Iz_3:10_7 |
Iz_3:10_8 |
Iz_3:10_9 |
Iz_3:10_10 |
Iz_3:10_11 |
Iz_3:10_12 |
Iz_3:10_13 |
Iz_3:10_14 |
Iz_3:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
οὐαὶ
τῷ ἀνόμῳ·
πονηρὰ κατὰ τὰ
ἔργα τῶν
χειρῶν αὐτοῦ
συμβήσεται
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
Woe to the
transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands.
(Isaiah 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
Biada złemu,
bo odbierze zło; bo według czynów jego rąk mu odpłacą. (Iz 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
οὐαὶ |
τῷ |
ἀνόμῳ· |
πονηρὰ |
κατὰ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
συμβήσεται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
ἄ·νομος -ον |
πονηρός -ά
-όν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
Nieszczęście |
— |
Na zewnątrz prawa |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
ou)ai\ |
tO=| |
a)no/mO|· |
ponEra\ |
kata\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tou= |
sumbE/setai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
uai |
tO |
anomO· |
ponEra |
kata |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
autu |
symbEsetai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
I |
RA_DSM |
A1B_DSM |
A1A_NPN |
D |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
woe |
the |
outside the law |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
work |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
woe |
the (dat) |
outside the law ([Adj] dat) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-HAPPEN-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
Iz_3:11_1 |
Iz_3:11_2 |
Iz_3:11_3 |
Iz_3:11_4 |
Iz_3:11_5 |
Iz_3:11_6 |
Iz_3:11_7 |
Iz_3:11_8 |
Iz_3:11_9 |
Iz_3:11_10 |
Iz_3:11_11 |
Iz_3:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
λαός
μου, οἱ
πράκτορες
ὑμῶν
καλαμῶνται
ὑμᾶς, καὶ οἱ
ἀπαιτοῦντες
κυριεύουσιν
ὑμῶν· λαός
μου, οἱ μακαρίζοντες
ὑμᾶς πλανῶσιν
ὑμᾶς καὶ τὸν
τρίβον τῶν
ποδῶν ὑμῶν
ταράσσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
O my people,
your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they
that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your
feet. (Isaiah 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
Ach, mój lud!
Młokos go ciemięży i kobiety nim rządzą. Ludu mój! Przywódcy twoi cię zwodzą,
i burzą drogę, którą kroczysz, (Iz 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
λαός |
μου, |
οἱ |
πράκτορες |
ὑμῶν |
καλαμῶνται |
ὑμᾶς, |
καὶ |
οἱ |
ἀπαιτοῦντες |
κυριεύουσιν |
ὑμῶν· |
λαός |
μου, |
οἱ |
μακαρίζοντες |
ὑμᾶς |
πλανῶσιν |
ὑμᾶς |
καὶ |
τὸν |
τρίβον |
τῶν |
ποδῶν |
ὑμῶν |
ταράσσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πράκτωρ,
-ορος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αιτέω
(απ+αιτ(ε)-,
απ+αιτη·σ-, -, -, -,
απ+αιτη·θ-) |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
Ludzie |
Ja |
— |
??? |
Ty |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By prosić {By pytać} [to] w tył |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
Ty |
Ludzie |
Ja |
— |
Do ??? |
Ty |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Stopa |
Ty |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
lao/s |
mou, |
oi( |
pra/ktores |
u(mO=n |
kalamO=ntai |
u(ma=s, |
kai\ |
oi( |
a)paitou=ntes |
kurieu/ousin |
u(mO=n· |
lao/s |
mou, |
oi( |
makari/DZontes |
u(ma=s |
planO=sin |
u(ma=s |
kai\ |
to\n |
tri/bon |
tO=n |
podO=n |
u(mO=n |
tara/ssousin. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
laos |
mu, |
hoi |
praktores |
hymOn |
kalamOntai |
hymas, |
kai |
hoi |
apaituntes |
kyrieuusin |
hymOn· |
laos |
mu, |
hoi |
makariDZontes |
hymas |
planOsin |
hymas |
kai |
ton |
tribon |
tOn |
podOn |
hymOn |
tarassusin. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
N2_VSM |
RP_GS |
RA_NPM |
N3R_NPM |
RP_GP |
V3_PMI3P |
RP_AP |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
V1_PAI3P |
RP_GP |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AP |
V3_PAI3P |
RP_AP |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GP |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
people |
I |
the |
??? |
you |
ć |
you |
and also, even,
namely |
the |
to ask [it] back |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
you |
people |
I |
the |
to ??? |
you |
to wander/cause
to stray [see planet] |
you |
and also, even,
namely |
the |
path; to rub
worn, rub |
the |
foot |
you |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
people
(nom) |
me (gen) |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
|
you(pl) (acc) |
and |
the (nom) |
while ASK [IT] BACK-ing (nom|voc) |
they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) |
you(pl) (gen) |
people (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
while ???-ing (nom|voc) |
you(pl) (acc) |
they-are-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY,
they-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY
(dat) |
you(pl) (acc) |
and |
the (acc) |
path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
feet (gen) |
you(pl) (gen) |
they-are-UNSETTLE-ing, while UNSETTLE-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
Iz_3:12_1 |
Iz_3:12_2 |
Iz_3:12_3 |
Iz_3:12_4 |
Iz_3:12_5 |
Iz_3:12_6 |
Iz_3:12_7 |
Iz_3:12_8 |
Iz_3:12_9 |
Iz_3:12_10 |
Iz_3:12_11 |
Iz_3:12_12 |
Iz_3:12_13 |
Iz_3:12_14 |
Iz_3:12_15 |
Iz_3:12_16 |
Iz_3:12_17 |
Iz_3:12_18 |
Iz_3:12_19 |
Iz_3:12_20 |
Iz_3:12_21 |
Iz_3:12_22 |
Iz_3:12_23 |
Iz_3:12_24 |
Iz_3:12_25 |
Iz_3:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
ἀλλὰ
νῦν
καταστήσεται
εἰς κρίσιν
κύριος καὶ στήσει
εἰς κρίσιν τὸν
λαὸν αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
But now the
Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his
people. (Isaiah 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
Pan powstał,
by wszcząć rozprawę, stoi, by toczyć spór ze swoim ludem. (Iz 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
ἀλλὰ |
νῦν |
καταστήσεται |
εἰς |
κρίσιν |
κύριος |
καὶ |
στήσει |
εἰς |
κρίσιν |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
ἀλλά |
νῦν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
Ale |
Teraz |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
a)lla\ |
nu=n |
katastE/setai |
ei)s |
kri/sin |
ku/rios |
kai\ |
stE/sei |
ei)s |
kri/sin |
to\n |
lao\n |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
alla |
nyn |
katastEsetai |
eis |
krisin |
kyrios |
kai |
stEsei |
eis |
krisin |
ton |
laon |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
N3I_ASF |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
N3I_ASF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
but |
now |
to enable lay,
render widowed |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
but |
now |
he/she/it-will-be-ENABLE-ed |
into (+acc) |
judgment (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
(classical) |
into (+acc) |
judgment (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
Iz_3:13_1 |
Iz_3:13_2 |
Iz_3:13_3 |
Iz_3:13_4 |
Iz_3:13_5 |
Iz_3:13_6 |
Iz_3:13_7 |
Iz_3:13_8 |
Iz_3:13_9 |
Iz_3:13_10 |
Iz_3:13_11 |
Iz_3:13_12 |
Iz_3:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:14 |
αὐτὸς
κύριος εἰς
κρίσιν ἥξει
μετὰ τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ λαοῦ καὶ
μετὰ τῶν
ἀρχόντων
αὐτοῦ Ὑμεῖς δὲ
τί
ἐνεπυρίσατε
τὸν ἀμπελῶνά
μου καὶ ἡ
ἁρπαγὴ τοῦ
πτωχοῦ ἐν τοῖς
οἴκοις ὑμῶν; |
|
|
Iz:3:14 |
The Lord
himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with
their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil
of the poor in your houses? (Isaiah 3:14 Brenton) |
|
|
Iz:3:14 |
Pan wchodzi na
rozprawę ze starszymi swego ludu i z jego książętami: «To wyście spustoszyli
winnicę, coście biednemu zrabowali, jest w waszych domach. (Iz 3:14 BT_4) |
|
|
Iz:3:14 |
αὐτὸς |
κύριος |
εἰς |
κρίσιν |
ἥξει |
μετὰ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
μετὰ |
τῶν |
ἀρχόντων |
αὐτοῦ |
Ὑμεῖς |
δὲ |
τί |
ἐνεπυρίσατε |
τὸν |
ἀμπελῶνά |
μου |
καὶ |
ἡ |
ἁρπαγὴ |
τοῦ |
πτωχοῦ |
ἐν |
τοῖς |
οἴκοις |
ὑμῶν; |
|
|
Iz:3:14 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁρπαγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
Iz:3:14 |
On/ona/to/to
samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Starszy |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
Ty |
zaś |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By palić się |
— |
Winnica |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) |
— |
Biedny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty |
|
|
Iz:3:14 |
au)to\s |
ku/rios |
ei)s |
kri/sin |
E(/Xei |
meta\ |
tO=n |
presbute/rOn |
tou= |
laou= |
kai\ |
meta\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
au)tou= |
*(umei=s |
de\ |
ti/ |
e)nepuri/sate |
to\n |
a)mpelO=na/ |
mou |
kai\ |
E( |
a(rpagE\ |
tou= |
ptOCHou= |
e)n |
toi=s |
oi)/kois |
u(mO=n; |
|
|
Iz:3:14 |
autos |
kyrios |
eis |
krisin |
hEXei |
meta |
tOn |
presbyterOn |
tu |
lau |
kai |
meta |
tOn |
arCHontOn |
autu |
ymeis |
de |
ti |
enepyrisate |
ton |
ampelOna |
mu |
kai |
hE |
harpagE |
tu |
ptOCHu |
en |
tois |
oikois |
hymOn; |
|
|
Iz:3:14 |
RD_NSM |
N2_NSM |
P |
N3I_ASF |
VF_FAI3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
RP_NP |
x |
RI_ASN |
VAI_AAI2P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
|
|
Iz:3:14 |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
elder |
the |
people |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to burn |
the |
vineyard |
I |
and also, even,
namely |
the |
plunder
(extortion, ravening, spoiling) |
the |
poor |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house; to dwell |
you |
|
|
Iz:3:14 |
he/it/same
(nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
judgment (acc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
him/it/same (gen) |
you(pl) (nom) |
Yet |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-???-ed |
the (acc) |
vineyard (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
plunder (nom|voc) |
the (gen) |
poor ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) |
you(pl) (gen) |
|
|
Iz:3:14 |
Iz_3:14_1 |
Iz_3:14_2 |
Iz_3:14_3 |
Iz_3:14_4 |
Iz_3:14_5 |
Iz_3:14_6 |
Iz_3:14_7 |
Iz_3:14_8 |
Iz_3:14_9 |
Iz_3:14_10 |
Iz_3:14_11 |
Iz_3:14_12 |
Iz_3:14_13 |
Iz_3:14_14 |
Iz_3:14_15 |
Iz_3:14_16 |
Iz_3:14_17 |
Iz_3:14_18 |
Iz_3:14_19 |
Iz_3:14_20 |
Iz_3:14_21 |
Iz_3:14_22 |
Iz_3:14_23 |
Iz_3:14_24 |
Iz_3:14_25 |
Iz_3:14_26 |
Iz_3:14_27 |
Iz_3:14_28 |
Iz_3:14_29 |
Iz_3:14_30 |
Iz_3:14_31 |
|
|
Iz:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Iz:3:15 |
τί
ὑμεῖς
ἀδικεῖτε τὸν
λαόν μου καὶ
τὸ πρόσωπον τῶν
πτωχῶν
καταισχύνετε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
Why do ye
wrong my people, and shame the face of the poor? (Isaiah 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
Jakim prawem
uciskacie mój lud i przygnębiacie oblicza ubogich?» Wyrocznia Pana, Boga
Zastępów. (Iz 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
τί |
ὑμεῖς |
ἀδικεῖτε |
τὸν |
λαόν |
μου |
καὶ |
τὸ |
πρόσωπον |
τῶν |
πτωχῶν |
καταισχύνετε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
— |
Biedny |
By upokarzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
ti/ |
u(mei=s |
a)dikei=te |
to\n |
lao/n |
mou |
kai\ |
to\ |
pro/sOpon |
tO=n |
ptOCHO=n |
kataisCHu/nete; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
ti |
hymeis |
adikeite |
ton |
laon |
mu |
kai |
to |
prosOpon |
tOn |
ptOCHOn |
kataisCHynete; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
RI_ASN |
RP_NP |
V2_PAI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to harm/do wrong
to |
the |
people |
I |
and also, even,
namely |
the |
face |
the |
poor |
to humiliate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
who/what/why
(nom|acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-WRONG-ing, be-you(pl)-WRONG-ing! |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
poor ([Adj] gen) |
you(pl)-are-HUMILIATE-ing, be-you(pl)-HUMILIATE-ing!,
you(pl)-were-HUMILIATE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
Iz_3:15_1 |
Iz_3:15_2 |
Iz_3:15_3 |
Iz_3:15_4 |
Iz_3:15_5 |
Iz_3:15_6 |
Iz_3:15_7 |
Iz_3:15_8 |
Iz_3:15_9 |
Iz_3:15_10 |
Iz_3:15_11 |
Iz_3:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:16 |
Τάδε
λέγει κύριος
Ἀνθ ὧν
ὑψώθησαν αἱ
θυγατέρες Σιων
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὑψηλῷ τραχήλῳ
καὶ ἐν νεύμασιν
ὀφθαλμῶν καὶ
τῇ πορείᾳ τῶν
ποδῶν ἅμα
σύρουσαι τοὺς
χιτῶνας καὶ
τοῖς ποσὶν ἅμα
παίζουσαι, |
|
|
Iz:3:16 |
Thus saith the
Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an
outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at
the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting
with their feet: (Isaiah 3:16 Brenton) |
|
|
Iz:3:16 |
Pan
powiedział: «Ponieważ się wbiły w pychę córki syjońskie, ponieważ chodzą
wyciągając szyję i rzucając oczami, ponieważ chodzą wciąż drepcząc i dzwonią
brząkadełkami u swych nóg, (Iz 3:16 BT_4) |
|
|
Iz:3:16 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἀνθ |
ὧν |
ὑψώθησαν |
αἱ |
θυγατέρες |
Σιων |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
ὑψηλῷ |
τραχήλῳ |
καὶ |
ἐν |
νεύμασιν |
ὀφθαλμῶν |
καὶ |
τῇ |
πορείᾳ |
τῶν |
ποδῶν |
ἅμα |
σύρουσαι |
τοὺς |
χιτῶνας |
καὶ |
τοῖς |
ποσὶν |
ἅμα |
παίζουσαι, |
|
|
Iz:3:16 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών, ἡ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὑψηλός -ή -όν |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πορεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἅμα |
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
ἅμα |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
|
|
Iz:3:16 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Córka |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Podniesiony |
Gardło |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chodzenie |
— |
Stopa |
W tym samym czasie |
By wlec się |
— |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pij; stopa |
W tym samym czasie |
By bawić się |
|
|
Iz:3:16 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)anT |
O(=n |
u(PSO/TEsan |
ai( |
Tugate/res |
*siOn |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
u(PSElO=| |
traCHE/lO| |
kai\ |
e)n |
neu/masin |
o)fTalmO=n |
kai\ |
tE=| |
porei/a| |
tO=n |
podO=n |
a(/ma |
su/rousai |
tou\s |
CHitO=nas |
kai\ |
toi=s |
posi\n |
a(/ma |
pai/DZousai, |
|
|
Iz:3:16 |
tade |
legei |
kyrios |
anT |
hOn |
hyPSOTEsan |
hai |
Tygateres |
siOn |
kai |
eporeuTEsan |
hyPSElO |
traCHElO |
kai |
en |
neumasin |
ofTalmOn |
kai |
tE |
poreia |
tOn |
podOn |
hama |
syrusai |
tus |
CHitOnas |
kai |
tois |
posin |
hama |
paiDZusai, |
|
|
Iz:3:16 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RR_GPM |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
N_GSF |
C |
VCI_API3P |
A1_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
N3M_DPM |
N2_GPM |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPM |
N3D_GPM |
D |
V1_PMPNPF |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
RA_DPM |
N3D_DPM |
D |
V1_PAPNPF |
|
|
Iz:3:16 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
against (+gen) |
who/whom/which |
to elevate/set
high |
the |
daughter |
Zion |
and also, even,
namely |
to go |
elevated |
throat |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
eye |
and also, even,
namely |
the |
going |
the |
foot |
at the same time |
to drag |
the |
long belted
tunic caftan, long belted tunic, gaberdine,
camisole, cassock |
and also, even,
namely |
the |
drink; foot |
at the same time |
to play |
|
|
Iz:3:16 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
Zion (indecl) |
and |
they-were-GO-ed |
elevated ([Adj] dat) |
throat (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
|
eyes (gen) |
and |
the (dat) |
going (dat) |
the (gen) |
feet (gen) |
at the same time |
while DRAG-ing (nom|voc), going-to-DRAG (fut ptcp) (nom|voc) |
the (acc) |
long belted tunics (acc) |
and |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
at the same time |
while PLAY-ing (nom|voc) |
|
|
Iz:3:16 |
Iz_3:16_1 |
Iz_3:16_2 |
Iz_3:16_3 |
Iz_3:16_4 |
Iz_3:16_5 |
Iz_3:16_6 |
Iz_3:16_7 |
Iz_3:16_8 |
Iz_3:16_9 |
Iz_3:16_10 |
Iz_3:16_11 |
Iz_3:16_12 |
Iz_3:16_13 |
Iz_3:16_14 |
Iz_3:16_15 |
Iz_3:16_16 |
Iz_3:16_17 |
Iz_3:16_18 |
Iz_3:16_19 |
Iz_3:16_20 |
Iz_3:16_21 |
Iz_3:16_22 |
Iz_3:16_23 |
Iz_3:16_24 |
Iz_3:16_25 |
Iz_3:16_26 |
Iz_3:16_27 |
Iz_3:16_28 |
Iz_3:16_29 |
Iz_3:16_30 |
Iz_3:16_31 |
|
|
Iz:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Iz:3:17 |
καὶ
ταπεινώσει ὁ
θεὸς ἀρχούσας
θυγατέρας
Σιων, καὶ
κύριος
ἀποκαλύψει τὸ
σχῆμα αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
therefore the
Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their
form in that day; (Isaiah 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
przeto Pan
sprawi, że wyłysieją czaszki córek syjońskich, Pan obnaży ich skronie». (Iz
3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
καὶ |
ταπεινώσει |
ὁ |
θεὸς |
ἀρχούσας |
θυγατέρας |
Σιων, |
καὶ |
κύριος |
ἀποκαλύψει |
τὸ |
σχῆμα |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
καί |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών, ἡ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·κάλυψις,
-εως, ἡ;
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -,
απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σχῆμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Głębokość; do niżej |
— |
Bóg |
By zaczynać się |
Córka |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj |
— |
Formy figura, kształtują się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
kai\ |
tapeinO/sei |
o( |
Teo\s |
a)rCHou/sas |
Tugate/ras |
*siOn, |
kai\ |
ku/rios |
a)pokalu/PSei |
to\ |
sCHE=ma |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
kai |
tapeinOsei |
ho |
Teos |
arCHusas |
Tygateras |
siOn, |
kai |
kyrios |
apokalyPSei |
to |
sCHEma |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAPAPF |
N3_APF |
N_GSF |
C |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
and also, even, namely |
depth; to lower |
the |
god [see
theology] |
to begin |
daughter |
Zion |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
apocalypse; to
uncover/reveal |
the |
form figure,
shape |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
and |
depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) |
the (nom) |
god (nom) |
while BEGIN-ing (acc) |
daughters (acc) |
Zion (indecl) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL,
you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) |
the (nom|acc) |
form (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
Iz_3:17_1 |
Iz_3:17_2 |
Iz_3:17_3 |
Iz_3:17_4 |
Iz_3:17_5 |
Iz_3:17_6 |
Iz_3:17_7 |
Iz_3:17_8 |
Iz_3:17_9 |
Iz_3:17_10 |
Iz_3:17_11 |
Iz_3:17_12 |
Iz_3:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ καὶ
ἀφελεῖ κύριος
τὴν δόξαν τοῦ
ἱματισμοῦ
αὐτῶν καὶ
τοὺς κόσμους
αὐτῶν καὶ τὰ
ἐμπλόκια καὶ
τοὺς
κοσύμβους καὶ
τοὺς μηνίσκους |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
and the Lord
will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the
crescents, (Isaiah 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
W owym dniu
usunie Pan ozdobę brząkadeł u trzewików, słoneczka i półksiężyce, (Iz 3:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
ἀφελεῖ |
κύριος |
τὴν |
δόξαν |
τοῦ |
ἱματισμοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
κόσμους |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ἐμπλόκια |
καὶ |
τοὺς |
κοσύμβους |
καὶ |
τοὺς |
μηνίσκους |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
ἱματισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
μηνίσκος,
-ου, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}';
strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Księżycowy półksiężyc |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
kai\ |
a)felei= |
ku/rios |
tE\n |
do/Xan |
tou= |
i(matismou= |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
ko/smous |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
e)mplo/kia |
kai\ |
tou\s |
kosu/mbous |
kai\ |
tou\s |
mEni/skous |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
kai |
afelei |
kyrios |
tEn |
doXan |
tu |
himatismu |
autOn |
kai |
tus |
kosmus |
autOn |
kai |
ta |
emplokia |
kai |
tus |
kosymbus |
kai |
tus |
mEniskus |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to deprive |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
toilet from
Latin tela 'woven material,web'; apparel,
habiliments, clothing, toilette, attire, rig |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
world (secular
world) material realm |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
lunar crescent |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
toilet (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
order of things (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
lunar crescents (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
Iz_3:18_1 |
Iz_3:18_2 |
Iz_3:18_3 |
Iz_3:18_4 |
Iz_3:18_5 |
Iz_3:18_6 |
Iz_3:18_7 |
Iz_3:18_8 |
Iz_3:18_9 |
Iz_3:18_10 |
Iz_3:18_11 |
Iz_3:18_12 |
Iz_3:18_13 |
Iz_3:18_14 |
Iz_3:18_15 |
Iz_3:18_16 |
Iz_3:18_17 |
Iz_3:18_18 |
Iz_3:18_19 |
Iz_3:18_20 |
Iz_3:18_21 |
Iz_3:18_22 |
Iz_3:18_23 |
Iz_3:18_24 |
Iz_3:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
καὶ
τὸ κάθεμα καὶ
τὸν κόσμον τοῦ
προσώπου
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
and the chains,
and the ornaments of their faces, (Isaiah 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
kolczyki,
bransolety i welony, (Iz 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
καὶ |
τὸ |
κάθεμα |
καὶ |
τὸν |
κόσμον |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
kai\ |
to\ |
ka/Tema |
kai\ |
to\n |
ko/smon |
tou= |
prosO/pou |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
kai |
to |
kaTema |
kai |
ton |
kosmon |
tu |
prosOpu |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
world (secular
world) material realm |
the |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
world (acc) |
the (gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
Iz_3:19_1 |
Iz_3:19_2 |
Iz_3:19_3 |
Iz_3:19_4 |
Iz_3:19_5 |
Iz_3:19_6 |
Iz_3:19_7 |
Iz_3:19_8 |
Iz_3:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
καὶ
τὴν σύνθεσιν
τοῦ κόσμου τῆς
δόξης καὶ τοὺς
χλιδῶνας καὶ
τὰ ψέλια καὶ
τὸ ἐμπλόκιον
καὶ τὰ περιδέξια
καὶ τοὺς
δακτυλίους
καὶ τὰ ἐνώτια |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
and the array
of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed
work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand, (Isaiah
3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
diademy,
łańcuszki u nóg i wstążki, flaszeczki na wonności i amulety, (Iz 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
καὶ |
τὴν |
σύνθεσιν |
τοῦ |
κόσμου |
τῆς |
δόξης |
καὶ |
τοὺς |
χλιδῶνας |
καὶ |
τὰ |
ψέλια |
καὶ |
τὸ |
ἐμπλόκιον |
καὶ |
τὰ |
περιδέξια |
καὶ |
τοὺς |
δακτυλίους |
καὶ |
τὰ |
ἐνώτια |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pierścień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
kai\ |
tE\n |
su/nTesin |
tou= |
ko/smou |
tE=s |
do/XEs |
kai\ |
tou\s |
CHlidO=nas |
kai\ |
ta\ |
PSe/lia |
kai\ |
to\ |
e)mplo/kion |
kai\ |
ta\ |
peride/Xia |
kai\ |
tou\s |
daktuli/ous |
kai\ |
ta\ |
e)nO/tia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
kai |
tEn |
synTesin |
tu |
kosmu |
tEs |
doXEs |
kai |
tus |
CHlidOnas |
kai |
ta |
PSelia |
kai |
to |
emplokion |
kai |
ta |
perideXia |
kai |
tus |
daktylius |
kai |
ta |
enOtia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
C |
RA_APM |
N3W_APF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
the |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ring |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
rings (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
Iz_3:20_1 |
Iz_3:20_2 |
Iz_3:20_3 |
Iz_3:20_4 |
Iz_3:20_5 |
Iz_3:20_6 |
Iz_3:20_7 |
Iz_3:20_8 |
Iz_3:20_9 |
Iz_3:20_10 |
Iz_3:20_11 |
Iz_3:20_12 |
Iz_3:20_13 |
Iz_3:20_14 |
Iz_3:20_15 |
Iz_3:20_16 |
Iz_3:20_17 |
Iz_3:20_18 |
Iz_3:20_19 |
Iz_3:20_20 |
Iz_3:20_21 |
Iz_3:20_22 |
Iz_3:20_23 |
Iz_3:20_24 |
Iz_3:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
καὶ
τὰ
περιπόρφυρα
καὶ τὰ
μεσοπόρφυρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
(Isaiah 3:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
pierścionki i
kółka do nosa, (Iz 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
καὶ |
τὰ |
περιπόρφυρα |
καὶ |
τὰ |
μεσοπόρφυρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
kai\ |
ta\ |
peripo/rfura |
kai\ |
ta\ |
mesopo/rfura |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
kai |
ta |
periporfyra |
kai |
ta |
mesoporfyra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
Iz_3:21_1 |
Iz_3:21_2 |
Iz_3:21_3 |
Iz_3:21_4 |
Iz_3:21_5 |
Iz_3:21_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
καὶ
τὰ ἐπιβλήματα
τὰ κατὰ τὴν
οἰκίαν καὶ τὰ
διαφανῆ
Λακωνικὰ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
(Isaiah 3:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
drogie suknie,
narzutki i szale, torebki (Iz 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
καὶ |
τὰ |
ἐπιβλήματα |
τὰ |
κατὰ |
τὴν |
οἰκίαν |
καὶ |
τὰ |
διαφανῆ |
Λακωνικὰ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·βλημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·φανής
-ές [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Łata zewnętrzny bandaż, ten który jest kładziony na {wdziewany} |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przeźroczysty |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
kai\ |
ta\ |
e)piblE/mata |
ta\ |
kata\ |
tE\n |
oi)ki/an |
kai\ |
ta\ |
diafanE= |
*lakOnika\ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
kai |
ta |
epiblEmata |
ta |
kata |
tEn |
oikian |
kai |
ta |
diafanE |
lakOnika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_APN |
D |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_APN |
A1_APN |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
and also, even, namely |
the |
patch outer
bandage, that which is put on |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
house |
and also, even,
namely |
the |
transparent |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
and |
the (nom|acc) |
patchs (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
house (acc) |
and |
the (nom|acc) |
transparent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
Iz_3:22_1 |
Iz_3:22_2 |
Iz_3:22_3 |
Iz_3:22_4 |
Iz_3:22_5 |
Iz_3:22_6 |
Iz_3:22_7 |
Iz_3:22_8 |
Iz_3:22_9 |
Iz_3:22_10 |
Iz_3:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
καὶ
τὰ βύσσινα καὶ
τὰ ὑακίνθινα
καὶ τὰ κόκκινα
καὶ τὴν
βύσσον, σὺν
χρυσίῳ καὶ
ὑακίνθῳ
συγκαθυφασμένα
καὶ θέριστρα
κατάκλιτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
and the
ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the garments with
purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan
transparent dresses, and those made of fine linen, and the purple ones, and
the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold and purple, and
the light coverings for couches. (Isaiah 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
i
zwierciadełka, cienką bieliznę, zawoje i letnie sukienki. (Iz 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
καὶ |
τὰ |
βύσσινα |
καὶ |
τὰ |
ὑακίνθινα |
καὶ |
τὰ |
κόκκινα |
καὶ |
τὴν |
βύσσον, |
σὺν |
χρυσίῳ |
καὶ |
ὑακίνθῳ |
συγκαθυφασμένα |
καὶ |
θέριστρα |
κατάκλιτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βύσσινος -η
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
κόκκινος -η
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
βύσσος, -ου, ἡ |
σύν |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
συγ·καθ·υφαίνω
[LXX] (-, -, -, -,
συγκαθ+υφαν-, -) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Zrobiony z świetnego płótna |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szkarłatny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świetne płótno |
Razem z/włączając (+dat) |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Hiacynt |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
kai\ |
ta\ |
bu/ssina |
kai\ |
ta\ |
u(aki/nTina |
kai\ |
ta\ |
ko/kkina |
kai\ |
tE\n |
bu/sson, |
su\n |
CHrusi/O| |
kai\ |
u(aki/nTO| |
sugkaTufasme/na |
kai\ |
Te/ristra |
kata/klita. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
kai |
ta |
byssina |
kai |
ta |
hyakinTina |
kai |
ta |
kokkina |
kai |
tEn |
bysson, |
syn |
CHrysiO |
kai |
hyakinTO |
synkaTyfasmena |
kai |
Teristra |
kataklita. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
C |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
N2N_DSN |
C |
N2_DSF |
VT_XPPAPN |
C |
N2N_APN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
and also, even, namely |
the |
made of fine
linen |
and also, even,
namely |
the |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
the |
scarlet |
and also, even,
namely |
the |
fine linen |
together
with/including (+dat) |
piece of gold |
and also, even,
namely |
hyacinth |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
and |
the (nom|acc) |
made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
scarlet ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
fine linen (acc) |
together with/including (+dat) |
piece of gold (dat) |
and |
hyacinth (dat) |
having-been-???-ed (nom|acc|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
Iz_3:23_1 |
Iz_3:23_2 |
Iz_3:23_3 |
Iz_3:23_4 |
Iz_3:23_5 |
Iz_3:23_6 |
Iz_3:23_7 |
Iz_3:23_8 |
Iz_3:23_9 |
Iz_3:23_10 |
Iz_3:23_11 |
Iz_3:23_12 |
Iz_3:23_13 |
Iz_3:23_14 |
Iz_3:23_15 |
Iz_3:23_16 |
Iz_3:23_17 |
Iz_3:23_18 |
Iz_3:23_19 |
Iz_3:23_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:24 |
καὶ
ἔσται ἀντὶ
ὀσμῆς ἡδείας
κονιορτός, καὶ
ἀντὶ ζώνης
σχοινίῳ ζώσῃ
καὶ ἀντὶ τοῦ
κόσμου τῆς
κεφαλῆς τοῦ
χρυσίου
φαλάκρωμα
ἕξεις διὰ τὰ
ἔργα σου καὶ
ἀντὶ τοῦ
χιτῶνος τοῦ
μεσοπορφύρου
περιζώσῃ
σάκκον. |
Iz:3:24 |
And there
shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt
gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou
shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a
scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth. (Isaiah 3:24 Brenton) |
Iz:3:24 |
I będzie:
zamiast wonności - zaduch, zamiast paska - powróz, miast uczesanych kędziorów
- łysina, miast wykwintnej szaty - ciasny wór, zamiast krasy - wypalone
piętno. (Iz 3:24 BT_4) |
Iz:3:24 |
καὶ |
ἔσται |
ἀντὶ |
ὀσμῆς |
ἡδείας |
κονιορτός, |
καὶ |
ἀντὶ |
ζώνης |
σχοινίῳ |
ζώσῃ |
καὶ |
ἀντὶ |
τοῦ |
κόσμου |
τῆς |
κεφαλῆς |
τοῦ |
χρυσίου |
φαλάκρωμα |
ἕξεις |
διὰ |
τὰ |
ἔργα |
σου |
καὶ |
ἀντὶ |
τοῦ |
χιτῶνος |
τοῦ |
μεσοπορφύρου |
περιζώσῃ |
σάκκον. |
Iz:3:24 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀντί |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
ἡδύς -εῖα -ύ [LXX],
gen. sg. -έος and -έως |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἀντί |
ζώνη, -ης, ἡ |
σχοινίον,
-ου, τό |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath.
ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
ἕξις, -εως, ἡ;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
σάκκος, -ου, ὁ |
Iz:3:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Przeciw (+informacja) |
Zapachu/bukiet |
Miły |
Proch |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała
dookoła albo powyżej talii. |
Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta |
Do ???; do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
— |
Głowa |
— |
Kawałek złota |
— |
Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
— |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
— |
— |
Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech
opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj
pas {strefę} |
Płótno workowe |
Iz:3:24 |
kai\ |
e)/stai |
a)nti\ |
o)smE=s |
E(dei/as |
koniorto/s, |
kai\ |
a)nti\ |
DZO/nEs |
sCHoini/O| |
DZO/sE| |
kai\ |
a)nti\ |
tou= |
ko/smou |
tE=s |
kefalE=s |
tou= |
CHrusi/ou |
fala/krOma |
e(/Xeis |
dia\ |
ta\ |
e)/rga |
sou |
kai\ |
a)nti\ |
tou= |
CHitO=nos |
tou= |
mesoporfu/rou |
periDZO/sE| |
sa/kkon. |
Iz:3:24 |
kai |
estai |
anti |
osmEs |
hEdeias |
koniortos, |
kai |
anti |
DZOnEs |
sCHoiniO |
DZOsE |
kai |
anti |
tu |
kosmu |
tEs |
kefalEs |
tu |
CHrysiu |
falakrOma |
heXeis |
dia |
ta |
erga |
su |
kai |
anti |
tu |
CHitOnos |
tu |
mesoporfyru |
periDZOsE |
sakkon. |
Iz:3:24 |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1_GSF |
A3U_GSF |
N2_NSM |
C |
P |
N1_GSF |
N2N_DSN |
V5_FMI2S |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N3M_ASN |
VF_FAI2S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI2S |
N2_ASM |
Iz:3:24 |
and also, even, namely |
to be |
against (+gen) |
odor/bouquet |
pleasant |
dust |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
cincture The
cincture is a liturgical vestment, worn encircling
the body around or above the waist. |
cordage cord,
rope, halter, line, tether |
to ???; to
exists dwell, inhabit, live(ζω
ζαω) |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
the |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
the |
head |
the |
piece of gold |
ć |
maturity
({shall} afterward, habit, practice?); to have |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
the |
long belted
tunic caftan, long belted tunic, gaberdine,
camisole, cassock |
the |
ć |
to encircled as
if with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
sackcloth |
Iz:3:24 |
and |
he/she/it-will-be |
against (+gen) |
odor/bouquet (gen) |
pleasant ([Adj] acc, gen) |
dust (nom) |
and |
against (+gen) |
cincture (gen) |
cordage (dat) |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed; while EXISTS-ing (dat) |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
the (gen) |
head (gen) |
the (gen) |
piece of gold (gen) |
|
maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
long belted tunic (gen) |
the (gen) |
|
you(sg)-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed,
he/she/it-should-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, you(sg)-should-be-ENCIRCLED
AS IF WITH A HALTER-ed |
sackcloth (acc) |
Iz:3:24 |
Iz_3:24_1 |
Iz_3:24_2 |
Iz_3:24_3 |
Iz_3:24_4 |
Iz_3:24_5 |
Iz_3:24_6 |
Iz_3:24_7 |
Iz_3:24_8 |
Iz_3:24_9 |
Iz_3:24_10 |
Iz_3:24_11 |
Iz_3:24_12 |
Iz_3:24_13 |
Iz_3:24_14 |
Iz_3:24_15 |
Iz_3:24_16 |
Iz_3:24_17 |
Iz_3:24_18 |
Iz_3:24_19 |
Iz_3:24_20 |
Iz_3:24_21 |
Iz_3:24_22 |
Iz_3:24_23 |
Iz_3:24_24 |
Iz_3:24_25 |
Iz_3:24_26 |
Iz_3:24_27 |
Iz_3:24_28 |
Iz_3:24_29 |
Iz_3:24_30 |
Iz_3:24_31 |
Iz_3:24_32 |
Iz_3:24_33 |
Iz:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:3:25 |
καὶ
ὁ υἱός σου ὁ
κάλλιστος, ὃν
ἀγαπᾷς,
μαχαίρᾳ πεσεῖται,
καὶ οἱ
ἰσχύοντες
ὑμῶν μαχαίρᾳ
πεσοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
And thy most
beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men
shall fall by the sword, and shall be brought low. (Isaiah 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
Twoi ludzie
polegną od miecza i twoi rycerze na wojnie. (Iz 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
καὶ |
ὁ |
υἱός |
σου |
ὁ |
κάλλιστος, |
ὃν |
ἀγαπᾷς, |
μαχαίρᾳ |
πεσεῖται, |
καὶ |
οἱ |
ἰσχύοντες |
ὑμῶν |
μαχαίρᾳ |
πεσοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Najlepiej |
Kto/, który/, który; by być |
By kochać |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieć siła |
Ty |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
kai\ |
o( |
ui(o/s |
sou |
o( |
ka/llistos, |
o(\n |
a)gapa=|s, |
maCHai/ra| |
pesei=tai, |
kai\ |
oi( |
i)sCHu/ontes |
u(mO=n |
maCHai/ra| |
pesou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
kai |
ho |
hyios |
su |
ho |
kallistos, |
hon |
agapas, |
maCHaira |
peseitai, |
kai |
hoi |
isCHyontes |
hymOn |
maCHaira |
pesuntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
A1_NSMS |
RR_ASM |
V3_PAI2S |
N1A_DSF |
VF_FMI3S |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_GP |
N1A_DSF |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
and also, even, namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
best |
who/whom/which;
to be |
to love |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
the |
to have strength |
you |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
and |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
best ([Adj] nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-are-LOVE-ing, you(sg)-should-be-LOVE-ing |
sacrificial knife (dat) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
and |
the (nom) |
while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
sacrificial knife (dat) |
they-will-be-FALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
Iz_3:25_1 |
Iz_3:25_2 |
Iz_3:25_3 |
Iz_3:25_4 |
Iz_3:25_5 |
Iz_3:25_6 |
Iz_3:25_7 |
Iz_3:25_8 |
Iz_3:25_9 |
Iz_3:25_10 |
Iz_3:25_11 |
Iz_3:25_12 |
Iz_3:25_13 |
Iz_3:25_14 |
Iz_3:25_15 |
Iz_3:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
καὶ
ταπεινωθήσονται
καὶ
πενθήσουσιν
αἱ θῆκαι τοῦ
κόσμου ὑμῶν,
καὶ
καταλειφθήσῃ
μόνη καὶ εἰς
τὴν γῆν
ἐδαφισθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
And the stores
of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be
levelled with the ground. (Isaiah 3:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
Jękną jej
bramy i okryją się żałobą; a spustoszona na ziemi usiądzie. (Iz 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
καὶ |
ταπεινωθήσονται |
καὶ |
πενθήσουσιν |
αἱ |
θῆκαι |
τοῦ |
κόσμου |
ὑμῶν, |
καὶ |
καταλειφθήσῃ |
μόνη |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
ἐδαφισθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θήκη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐδαφίζω (-,
εδαφι(ε)·[σ]-,
εδαφι·σ-, -, -,
εδαφισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By smucić się |
— |
Pochwy przypadek, pakując, naczynie, grób, grób |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko
(zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
kai\ |
tapeinOTE/sontai |
kai\ |
penTE/sousin |
ai( |
TE=kai |
tou= |
ko/smou |
u(mO=n, |
kai\ |
kataleifTE/sE| |
mo/nE |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
e)dafisTE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
kai |
tapeinOTEsontai |
kai |
penTEsusin |
hai |
TEkai |
tu |
kosmu |
hymOn, |
kai |
kataleifTEsE |
monE |
kai |
eis |
tEn |
gEn |
edafisTEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
C |
VC_FPI3P |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VC_FPI2S |
A1_NSF |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VC_FPI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
and also, even, namely |
to lower |
and also, even,
namely |
to grieve |
the |
sheath case,
casing, receptacle, grave, tomb |
the |
world (secular
world) material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) |
you |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
earth/land |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
and |
they-will-be-LOWER-ed |
and |
they-will-GRIEVE, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sheaths (nom|voc) |
the (gen) |
world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! |
you(pl) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND |
place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(sg)-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
Iz_3:26_1 |
Iz_3:26_2 |
Iz_3:26_3 |
Iz_3:26_4 |
Iz_3:26_5 |
Iz_3:26_6 |
Iz_3:26_7 |
Iz_3:26_8 |
Iz_3:26_9 |
Iz_3:26_10 |
Iz_3:26_11 |
Iz_3:26_12 |
Iz_3:26_13 |
Iz_3:26_14 |
Iz_3:26_15 |
Iz_3:26_16 |
Iz_3:26_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|