Iz:3:1 Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
Iz:3:1 Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water, (Isaiah 3:1 Brenton)
Iz:3:1 Zaiste, oto Pan, Pan Zastępów odejmie Jerozolimie i Judzie wszelką podporę - cały zapas chleba i cały zapas wody - (Iz 3:1 BT_4)
Iz:3:1 Ἰδοὺ δὴ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
Iz:3:1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ὁ ἡ τό δεσπότης, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἄρτος, -ου, ὁ καί ἰσχύς, -ύος, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό
Iz:3:1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Despota Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sabaot By pozbawiać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] By mieć siła I też, nawet, mianowicie By mieć siła Siła Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Siła Woda
Iz:3:1 *)idou\ dE\ o( despo/tEs ku/rios sabaOT a)felei= a)po\ tE=s *ioudai/as kai\ a)po\ *ierousalEm i)sCHu/onta kai\ i)sCHu/ousan, i)sCHu\n a)/rtou kai\ i)sCHu\n u(/datos,
Iz:3:1 idu dE ho despotEs kyrios sabaOT afelei apo tEs iudaias kai apo ierusalEm isCHyonta kai isCHyusan, isCHyn artu kai isCHyn hydatos,
Iz:3:1 I x RA_NSM N1M_NSM N2_NSM N_G VF2_FAI3S P RA_GSF N1A_GSF C P N_GSF V1_PAPASM C V1_PAPASF A3U_ASN N2_GSM C A3U_ASN N3T_GSN
Iz:3:1 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed the despot lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] to have strength and also, even, namely to have strength strength bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely strength water
Iz:3:1 be-you(sg)-SEE-ed! indeed the (nom) despot (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) away from (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and away from (+gen) Jerusalem (indecl) while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) and while HAVE-ing-STRENGTH (acc) strength (acc) bread (gen) and strength (acc) water (gen)
Iz:3:1 Iz_3:1_1 Iz_3:1_2 Iz_3:1_3 Iz_3:1_4 Iz_3:1_5 Iz_3:1_6 Iz_3:1_7 Iz_3:1_8 Iz_3:1_9 Iz_3:1_10 Iz_3:1_11 Iz_3:1_12 Iz_3:1_13 Iz_3:1_14 Iz_3:1_15 Iz_3:1_16 Iz_3:1_17 Iz_3:1_18 Iz_3:1_19 Iz_3:1_20 Iz_3:1_21
Iz:3:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
Iz:3:2 the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, (Isaiah 3:2 Brenton)
Iz:3:2 mocarza i wojownika, sędziego i proroka, i wieszczka i starszego, (Iz 3:2 BT_4)
Iz:3:2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
Iz:3:2   καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ   καί δικαστής, -οῦ, ὁ καί προφήτης, -ου, ὁ καί   καί πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)
Iz:3:2 I też, nawet, mianowicie By mieć siła I też, nawet, mianowicie Ludzki I też, nawet, mianowicie Sądź I też, nawet, mianowicie Prorok I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Starszy
Iz:3:2 gi/ganta kai\ i)sCHu/onta kai\ a)/nTrOpon polemistE\n kai\ dikastE\n kai\ profE/tEn kai\ stoCHastE\n kai\ presbu/teron
Iz:3:2 giganta kai isCHyonta kai anTrOpon polemistEn kai dikastEn kai profEtEn kai stoCHastEn kai presbyteron
Iz:3:2 N3_ASM C V1_PAPAPM C N2_ASM N1_ASM C N1M_ASM C N1M_ASM C N1M_ASM C N2_ASM
Iz:3:2 ć and also, even, namely to have strength and also, even, namely human ć and also, even, namely judge and also, even, namely prophet and also, even, namely ć and also, even, namely elder
Iz:3:2   and while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) and human (acc)   and judge (acc) and prophet (acc) and   and elder ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Iz:3:2 Iz_3:2_1 Iz_3:2_2 Iz_3:2_3 Iz_3:2_4 Iz_3:2_5 Iz_3:2_6 Iz_3:2_7 Iz_3:2_8 Iz_3:2_9 Iz_3:2_10 Iz_3:2_11 Iz_3:2_12 Iz_3:2_13 Iz_3:2_14
Iz:3:2 x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:3 καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν·
Iz:3:3 the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. (Isaiah 3:3 Brenton)
Iz:3:3 pięćdziesiątnika i magnata, radnego i biegłego w magii, i znającego czary. (Iz 3:3 BT_4)
Iz:3:3 καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν·
Iz:3:3 καί   καί θαυμαστός -ή -όν σύμ·βουλος, -ου, ὁ καί σοφός -ή -όν ἀρχι·τέκτων, -ονος, ὁ καί συν·ετός -ή -όν ἀκροατής, -οῦ, ὁ
Iz:3:3 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Cudowny Doradca I też, nawet, mianowicie Mądry Architekt I też, nawet, mianowicie insightful/bystry Słuchacz
Iz:3:3 kai\ pentEko/ntarCHon kai\ Taumasto\n su/mboulon kai\ sofo\n a)rCHite/ktona kai\ suneto\n a)kroatE/n·
Iz:3:3 kai pentEkontarCHon kai Taumaston symbulon kai sofon arCHitektona kai syneton akroatEn·
Iz:3:3 C N2_ASN C A1_ASM N2_ASM C A1_ASM N3N_ASM C A1_ASM N1M_ASM
Iz:3:3 and also, even, namely ć and also, even, namely wonderful adviser and also, even, namely wise architect and also, even, namely insightful/discerning hearer
Iz:3:3 and   and wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) adviser (acc) and wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) architect (acc) and insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) hearer (acc)
Iz:3:3 Iz_3:3_1 Iz_3:3_2 Iz_3:3_3 Iz_3:3_4 Iz_3:3_5 Iz_3:3_6 Iz_3:3_7 Iz_3:3_8 Iz_3:3_9 Iz_3:3_10 Iz_3:3_11
Iz:3:3 x x x x x x x x x x x
Iz:3:4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν.
Iz:3:4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. (Isaiah 3:4 Brenton)
Iz:3:4 «Książętami ustanowię im chłopców, młokosy będą panować nad nimi». (Iz 3:4 BT_4)
Iz:3:4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν.
Iz:3:4 καί ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐμ·παίκτης, -ου, ὁ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:3:4 I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu Młody człowiek Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bardziej pozorny By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na On/ona/to/to samo
Iz:3:4 kai\ e)pistE/sO neani/skous a)/rCHontas au)tO=n, kai\ e)mpai=ktai kurieu/sousin au)tO=n.
Iz:3:4 kai epistEsO neaniskus arCHontas autOn, kai empaiktai kyrieususin autOn.
Iz:3:4 C VF_FAI1S N2_APM N3_APM RD_GPM C N1M_NPM VF_FAI3P RD_GPM
Iz:3:4 and also, even, namely to stand over young man ruler; to begin he/she/it/same and also, even, namely mocker to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon he/she/it/same
Iz:3:4 and I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER young men (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) them/same (gen) and mockers (nom|voc) they-will-BE-LORD-OF/OVER, going-to-BE (fut ptcp) (dat) them/same (gen)
Iz:3:4 Iz_3:4_1 Iz_3:4_2 Iz_3:4_3 Iz_3:4_4 Iz_3:4_5 Iz_3:4_6 Iz_3:4_7 Iz_3:4_8 Iz_3:4_9
Iz:3:4 x x x x x x x x x
Iz:3:5 καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
Iz:3:5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable. (Isaiah 3:5 Brenton)
Iz:3:5 Ludzie gnębić będą jeden drugiego i przyjaciel przyjaciela. Wyrostek sponiewiera starca, i prostak dostojnika. (Iz 3:5 BT_4)
Iz:3:5 καὶ συμπεσεῖται λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
Iz:3:5 καί συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ πρός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) πρός ὁ ἡ τό πρεσβύτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄ·τιμος -ον πρός ὁ ἡ τό ἔν·τιμος -ον
Iz:3:5 I też, nawet, mianowicie Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się Ludzie Ludzki Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzki I też, nawet, mianowicie Ludzki Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo By potykać się Dziecko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Stary/postarzał człowiek Bez honoru/dishonored Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy
Iz:3:5 kai\ sumpesei=tai o( lao/s, a)/nTrOpos pro\s a)/nTrOpon kai\ a)/nTrOpos pro\s to\n plEsi/on au)tou=· prosko/PSei to\ paidi/on pro\s to\n presbu/tEn, o( a)/timos pro\s to\n e)/ntimon.
Iz:3:5 kai sympeseitai ho laos, anTrOpos pros anTrOpon kai anTrOpos pros ton plEsion autu· proskoPSei to paidion pros ton presbytEn, ho atimos pros ton entimon.
Iz:3:5 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM N2_NSM P N2_ASM C N2_NSM P RA_ASM D RD_GSM VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_ASM N1M_ASM RA_NSM A1B_NSM P RA_ASM A1B_ASM
Iz:3:5 and also, even, namely to thereafter consequently, coincide the people human toward (+acc,+gen,+dat) human and also, even, namely human toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same to stumble the child toward (+acc,+gen,+dat) the old/aged man the without honor/dishonored toward (+acc,+gen,+dat) the upright respectable, equitable, honest, honorable
Iz:3:5 and he/she/it-will-be-THEREAFTER-ed the (nom) people (nom) human (nom) toward (+acc,+gen,+dat) human (acc) and human (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-STUMBLE, you(sg)-will-be-STUMBLE-ed (classical) the (nom|acc) child (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) old/aged man (acc) the (nom) without honor/dishonored ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upright ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Iz:3:5 Iz_3:5_1 Iz_3:5_2 Iz_3:5_3 Iz_3:5_4 Iz_3:5_5 Iz_3:5_6 Iz_3:5_7 Iz_3:5_8 Iz_3:5_9 Iz_3:5_10 Iz_3:5_11 Iz_3:5_12 Iz_3:5_13 Iz_3:5_14 Iz_3:5_15 Iz_3:5_16 Iz_3:5_17 Iz_3:5_18 Iz_3:5_19 Iz_3:5_20 Iz_3:5_21 Iz_3:5_22 Iz_3:5_23 Iz_3:5_24
Iz:3:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:6 ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
Iz:3:6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. (Isaiah 3:6 Brenton)
Iz:3:6 Toteż uchwyci się jeden swego brata w ojcowskim domu: «Ty masz płaszcz, bądź naszym wodzem; weźmijże w ręce tę ruinę!» (Iz 3:6 BT_4)
Iz:3:6 ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
Iz:3:6 ὅτι ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ὁ ἡ τό οἰκεῖος (-α) -ον ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἱμάτιον, -ου, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ὑπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Iz:3:6 Ponieważ/tamto By brać uchwyt z Ludzki Brat On/ona/to/to samo Albo Właściciele nieruchomości należące do rodziny Ojciec On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Ubierająca część garderoby, płaszcz By mieć trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Żywność Mój/mój Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By powodować stać; by być
Iz:3:6 o(/ti e)pilE/mPSetai a)/nTrOpos tou= a)delfou= au)tou= E)\ tou= oi)kei/ou tou= patro\s au)tou= le/gOn *(ima/tion e)/CHeis, a)rCHEgo\s E(mO=n genou=, kai\ to\ brO=ma to\ e)mo\n u(po\ se\ e)/stO.
Iz:3:6 hoti epilEmPSetai anTrOpos tu adelfu autu E tu oikeiu tu patros autu legOn imation eCHeis, arCHEgos hEmOn genu, kai to brOma to emon hypo se estO.
Iz:3:6 C VF_FMI3S N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_GSM A1A_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM V1_PAPNSM N2N_ASN V1_PAI2S N2_NSM RP_GP VB_AMD2S C RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1_ASN P RP_AS V9_PAD3S
Iz:3:6 because/that to take hold of human the brother he/she/it/same or the householder belonging to a household the father he/she/it/same to say/tell clothing garment, cloak to have trailblazer (author, first to go, leader, founder) I to become become, happen and also, even, namely the food the my/mine under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to cause to stand; to be
Iz:3:6 because/that he/she/it-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF human (nom) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) or the (gen) householder ([Adj] gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) clothing (nom|acc|voc) you(sg)-are-HAVE-ing trailblazer (nom) us (gen) be-you(sg)-BECOME-ed! and the (nom|acc) food (nom|acc|voc) the (nom|acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be!
Iz:3:6 Iz_3:6_1 Iz_3:6_2 Iz_3:6_3 Iz_3:6_4 Iz_3:6_5 Iz_3:6_6 Iz_3:6_7 Iz_3:6_8 Iz_3:6_9 Iz_3:6_10 Iz_3:6_11 Iz_3:6_12 Iz_3:6_13 Iz_3:6_14 Iz_3:6_15 Iz_3:6_16 Iz_3:6_17 Iz_3:6_18 Iz_3:6_19 Iz_3:6_20 Iz_3:6_21 Iz_3:6_22 Iz_3:6_23 Iz_3:6_24 Iz_3:6_25 Iz_3:6_26
Iz:3:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:7 καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
Iz:3:7 And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. (Isaiah 3:7 Brenton)
Iz:3:7 Ten zaś się podniesie owego dnia mówiąc: «Nie jestem lekarzem. W mym domu nie ma chleba ni szaty. Nie czyńcie mnie wodzem ludu!» (Iz 3:7 BT_4)
Iz:3:7 καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
Iz:3:7 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρτος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἱμάτιον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
Iz:3:7 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać By mówić/opowiadaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg) trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Ja Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ubierająca część garderoby, płaszcz ??? Przed przydechem mocnym By być trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Iz:3:7 kai\ a)pokriTei\s e)rei= e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *ou)k e)/somai/ sou a)rCHEgo/s· ou) ga\r e)/stin e)n tO=| oi)/kO| mou a)/rtos ou)de\ i(ma/tion· ou)k e)/somai a)rCHEgo\s tou= laou= tou/tou.
Iz:3:7 kai apokriTeis erei en tE hEmera ekeinE uk esomai su arCHEgos· u gar estin en tO oikO mu artos ude himation· uk esomai arCHEgos tu lau tutu.
Iz:3:7 C VC_APPNSM VF2_FAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D VF_FMI1S RP_GS N2_NSM D x V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RP_GS N2_NSM C N2N_ASN D VF_FMI1S N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
Iz:3:7 and also, even, namely to answer to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg) trailblazer (author, first to go, leader, founder) οὐχ before rough breathing for since, as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house I bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) clothing garment, cloak οὐχ before rough breathing to be trailblazer (author, first to go, leader, founder) the people this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Iz:3:7 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) not I-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) trailblazer (nom) not for he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) bread (nom) neither/nor clothing (nom|acc|voc) not I-will-be trailblazer (nom) the (gen) people (gen) this (gen)
Iz:3:7 Iz_3:7_1 Iz_3:7_2 Iz_3:7_3 Iz_3:7_4 Iz_3:7_5 Iz_3:7_6 Iz_3:7_7 Iz_3:7_8 Iz_3:7_9 Iz_3:7_10 Iz_3:7_11 Iz_3:7_12 Iz_3:7_13 Iz_3:7_14 Iz_3:7_15 Iz_3:7_16 Iz_3:7_17 Iz_3:7_18 Iz_3:7_19 Iz_3:7_20 Iz_3:7_21 Iz_3:7_22 Iz_3:7_23 Iz_3:7_24 Iz_3:7_25 Iz_3:7_26 Iz_3:7_27
Iz:3:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:8 ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ, καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες· διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν,
Iz:3:8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. (Isaiah 3:8 Brenton)
Iz:3:8 Zaiste Jeruzalem upada i Juda się wali, bo przeciw Panu są ich słowa i czyny, by oczy Jego chwały obrażać. (Iz 3:8 BT_4)
Iz:3:8 ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ, καὶ Ιουδαία συμπέπτωκεν, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες· διότι νῦν ἐταπεινώθη δόξα αὐτῶν,
Iz:3:8 ὅτι ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) δι·ότι νῦν ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:3:8 Ponieważ/tamto By pozwalać iść z Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Judea [okolica z]; żydowski Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Bezprawie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Z powodu tego: Tamto Teraz Do niżej Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo
Iz:3:8 o(/ti a)nei=tai *ierousalEm, kai\ E( *ioudai/a sumpe/ptOken, kai\ ai( glO=ssai au)tO=n meta\ a)nomi/as, ta\ pro\s ku/rion a)peiTou=ntes· dio/ti nu=n e)tapeinO/TE E( do/Xa au)tO=n,
Iz:3:8 hoti aneitai ierusalEm, kai hE iudaia sympeptOken, kai hai glOssai autOn meta anomias, ta pros kyrion apeiTuntes· dioti nyn etapeinOTE hE doXa autOn,
Iz:3:8 C VM_XMI3S N_NSF C RA_NSF N1A_NSF VX_XAI3S C RA_NPF N1S_NPF RD_GPF P N1A_GSF RA_APN P N2_ASM V2_PAPNPM C D VCI_API3S RA_NSF N1S_NSF RD_GPM
Iz:3:8 because/that to let go of Jerusalem [city of] and also, even, namely the Judea [region of]; Jewish to thereafter consequently, coincide and also, even, namely the tongue by metonymy, a language he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lawlessness the toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disobey when related to the gospel, to disbelieve because of this: that now to lower the glory/awesomeness he/she/it/same
Iz:3:8 because/that he/she/it-has-been-LET-ed-GO-OF Jerusalem (indecl) and the (nom) Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-has-THEREAFTER-ed and the (nom) tongues (nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while DISOBEY-ing (nom|voc) because of this: that now he/she/it-was-LOWER-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) them/same (gen)
Iz:3:8 Iz_3:8_1 Iz_3:8_2 Iz_3:8_3 Iz_3:8_4 Iz_3:8_5 Iz_3:8_6 Iz_3:8_7 Iz_3:8_8 Iz_3:8_9 Iz_3:8_10 Iz_3:8_11 Iz_3:8_12 Iz_3:8_13 Iz_3:8_14 Iz_3:8_15 Iz_3:8_16 Iz_3:8_17 Iz_3:8_18 Iz_3:8_19 Iz_3:8_20 Iz_3:8_21 Iz_3:8_22 Iz_3:8_23
Iz:3:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν
Iz:3:9 Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. (Isaiah 3:9 Brenton)
Iz:3:9 Stronniczość ich świadczy przeciw nim, jak Sodoma ogłaszają swój grzech, nie ukrywają go. Biada im, bo sami sobie gotują nieszczęście. (Iz 3:9 BT_4)
Iz:3:9 καὶ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν
Iz:3:9 καί ὁ ἡ τό αἰσχύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς Σόδομα, -ων, τά ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) καί ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-) οὐαί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) βουλή, -ῆς, ἡ πονηρός -ά -όν κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
Iz:3:9 I też, nawet, mianowicie ??? Twarz On/ona/to/to samo By przeciwstawiać On/ona/to/to samo zaś Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Jak/jak Sodom [miasto z] By ogłaszać ogłaszaj, informuj I też, nawet, mianowicie Do ??? Nieszczęście Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto Do ??? Planu/zamiar Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie
Iz:3:9 kai\ E( ai)sCHu/nE tou= prosO/pou au)tO=n a)nte/stE au)toi=s· tE\n de\ a(marti/an au)tO=n O(s *sodomOn a)nE/ggeilan kai\ e)nefa/nisan. ou)ai\ tE=| PSuCHE=| au)tO=n, dio/ti bebou/leuntai boulE\n ponEra\n kaT’ e(autO=n
Iz:3:9 kai hE aisCHynE tu prosOpu autOn antestE autois· tEn de hamartian autOn hOs sodomOn anEngeilan kai enefanisan. uai tE PSyCHE autOn, dioti bebuleuntai bulEn ponEran kaT’ heautOn
Iz:3:9 C RA_NSF N1_NSF RA_GSN N2N_GSN RD_GPM VHI_AAI3S RD_DPM RA_ASF x N1A_ASF RD_GPM D N_ASF VAI_AAI3P C VAI_AAI3P I RA_DSF N1_DSF RD_GPM C VM_XMI3P N1_ASF A1A_ASF D RD_GPM
Iz:3:9 and also, even, namely the ??? the face he/she/it/same to oppose he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same as/like Sodom [city of] to proclaim proclaim, report and also, even, namely to ??? woe the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same because of this: that to ??? plan/intention wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves
Iz:3:9 and the (nom) ??? (nom|voc) the (gen) face (gen) them/same (gen) he/she/it-OPPOSE-ed them/same (dat) the (acc) Yet sin (acc) them/same (gen) as/like Sodom (gen) they-PROCLAIM-ed and they-???-ed woe the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed them/same (gen) because of this: that they-have-been-???-ed plan/intention (acc) wicked ([Adj] acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (gen)
Iz:3:9 Iz_3:9_1 Iz_3:9_2 Iz_3:9_3 Iz_3:9_4 Iz_3:9_5 Iz_3:9_6 Iz_3:9_7 Iz_3:9_8 Iz_3:9_9 Iz_3:9_10 Iz_3:9_11 Iz_3:9_12 Iz_3:9_13 Iz_3:9_14 Iz_3:9_15 Iz_3:9_16 Iz_3:9_17 Iz_3:9_18 Iz_3:9_19 Iz_3:9_20 Iz_3:9_21 Iz_3:9_22 Iz_3:9_23 Iz_3:9_24 Iz_3:9_25 Iz_3:9_26 Iz_3:9_27
Iz:3:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:10 εἰπόντες Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν· τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.
Iz:3:10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. (Isaiah 3:10 Brenton)
Iz:3:10 Szczęśliwy sprawiedliwy, bo pozyska dobro; zażywać będzie owocu swych czynów. (Iz 3:10 BT_4)
Iz:3:10 εἰπόντες Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν· τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.
Iz:3:10 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ὅτι   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τοί·νυν ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Iz:3:10 By mówić/opowiadaj By wiązać Właśnie prawy, właśnie Ponieważ/tamto Ja By być Dlatego dlatego, wtedy Owocu owoc z Praca On/ona/to/to samo By jeść
Iz:3:10 ei)po/ntes *dE/sOmen to\n di/kaion, o(/ti du/sCHrEstos E(mi=n e)stin· toi/nun ta\ genE/mata tO=n e)/rgOn au)tO=n fa/gontai.
Iz:3:10 eipontes dEsOmen ton dikaion, hoti dysCHrEstos hEmin estin· toinyn ta genEmata tOn ergOn autOn fagontai.
Iz:3:10 VB_AAPNPM VA_AAS1P RA_ASM A1A_ASM C A1B_NSM RP_DP V9_PAI3S x RA_APN N3M_APN RA_GPN N2N_GPN RD_GPM VF_FMI3P
Iz:3:10 to say/tell to bind the just righteous, just because/that ć I to be therefore therefore, then the fruit fruit of the work he/she/it/same to eat
Iz:3:10 upon SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-BIND the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that   us (dat) he/she/it-is therefore the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) works (gen) them/same (gen) they-will-be-EAT-ed
Iz:3:10 Iz_3:10_1 Iz_3:10_2 Iz_3:10_3 Iz_3:10_4 Iz_3:10_5 Iz_3:10_6 Iz_3:10_7 Iz_3:10_8 Iz_3:10_9 Iz_3:10_10 Iz_3:10_11 Iz_3:10_12 Iz_3:10_13 Iz_3:10_14 Iz_3:10_15
Iz:3:10 x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ· πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
Iz:3:11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. (Isaiah 3:11 Brenton)
Iz:3:11 Biada złemu, bo odbierze zło; bo według czynów jego rąk mu odpłacą. (Iz 3:11 BT_4)
Iz:3:11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ· πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
Iz:3:11 οὐαί ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον πονηρός -ά -όν κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:3:11 Nieszczęście Na zewnątrz prawa Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Praca Ręka; gorzej On/ona/to/to samo By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się On/ona/to/to samo
Iz:3:11 ou)ai\ tO=| a)no/mO|· ponEra\ kata\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n au)tou= sumbE/setai au)tO=|.
Iz:3:11 uai tO anomO· ponEra kata ta erga tOn CHeirOn autu symbEsetai autO.
Iz:3:11 I RA_DSM A1B_DSM A1A_NPN D RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RD_GSM VF_FMI3S RD_DSM
Iz:3:11 woe the outside the law wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work the hand; worse he/she/it/same to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same
Iz:3:11 woe the (dat) outside the law ([Adj] dat) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-HAPPEN-ed him/it/same (dat)
Iz:3:11 Iz_3:11_1 Iz_3:11_2 Iz_3:11_3 Iz_3:11_4 Iz_3:11_5 Iz_3:11_6 Iz_3:11_7 Iz_3:11_8 Iz_3:11_9 Iz_3:11_10 Iz_3:11_11 Iz_3:11_12
Iz:3:11 x x x x x x x x x x x x
Iz:3:12 λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
Iz:3:12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet. (Isaiah 3:12 Brenton)
Iz:3:12 Ach, mój lud! Młokos go ciemięży i kobiety nim rządzą. Ludu mój! Przywódcy twoi cię zwodzą, i burzą drogę, którą kroczysz, (Iz 3:12 BT_4)
Iz:3:12 λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
Iz:3:12 λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πράκτωρ, -ορος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-)
Iz:3:12 Ludzie Ja ??? Ty Ty I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} [to] w tył By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Ty Ludzie Ja Do ??? Ty By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ty I też, nawet, mianowicie Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Stopa Ty By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się
Iz:3:12 lao/s mou, oi( pra/ktores u(mO=n kalamO=ntai u(ma=s, kai\ oi( a)paitou=ntes kurieu/ousin u(mO=n· lao/s mou, oi( makari/DZontes u(ma=s planO=sin u(ma=s kai\ to\n tri/bon tO=n podO=n u(mO=n tara/ssousin.
Iz:3:12 laos mu, hoi praktores hymOn kalamOntai hymas, kai hoi apaituntes kyrieuusin hymOn· laos mu, hoi makariDZontes hymas planOsin hymas kai ton tribon tOn podOn hymOn tarassusin.
Iz:3:12 N2_VSM RP_GS RA_NPM N3R_NPM RP_GP V3_PMI3P RP_AP C RA_NPM V2_PAPNPM V1_PAI3P RP_GP N2_NSM RP_GS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AP V3_PAI3P RP_AP C RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3D_GPM RP_GP V1_PAI3P
Iz:3:12 people I the ??? you ć you and also, even, namely the to ask [it] back to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon you people I the to ??? you to wander/cause to stray [see planet] you and also, even, namely the path; to rub worn, rub the foot you to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir
Iz:3:12 people (nom) me (gen) the (nom) ???s (nom|voc) you(pl) (gen)   you(pl) (acc) and the (nom) while ASK [IT] BACK-ing (nom|voc) they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) you(pl) (gen) people (nom) me (gen) the (nom) while ???-ing (nom|voc) you(pl) (acc) they-are-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, they-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (dat) you(pl) (acc) and the (acc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) feet (gen) you(pl) (gen) they-are-UNSETTLE-ing, while UNSETTLE-ing (dat)
Iz:3:12 Iz_3:12_1 Iz_3:12_2 Iz_3:12_3 Iz_3:12_4 Iz_3:12_5 Iz_3:12_6 Iz_3:12_7 Iz_3:12_8 Iz_3:12_9 Iz_3:12_10 Iz_3:12_11 Iz_3:12_12 Iz_3:12_13 Iz_3:12_14 Iz_3:12_15 Iz_3:12_16 Iz_3:12_17 Iz_3:12_18 Iz_3:12_19 Iz_3:12_20 Iz_3:12_21 Iz_3:12_22 Iz_3:12_23 Iz_3:12_24 Iz_3:12_25 Iz_3:12_26
Iz:3:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:13 ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ,
Iz:3:13 But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people. (Isaiah 3:13 Brenton)
Iz:3:13 Pan powstał, by wszcząć rozprawę, stoi, by toczyć spór ze swoim ludem. (Iz 3:13 BT_4)
Iz:3:13 ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ,
Iz:3:13 ἀλλά νῦν καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:3:13 Ale Teraz By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By powodować stać Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ludzie On/ona/to/to samo
Iz:3:13 a)lla\ nu=n katastE/setai ei)s kri/sin ku/rios kai\ stE/sei ei)s kri/sin to\n lao\n au)tou=,
Iz:3:13 alla nyn katastEsetai eis krisin kyrios kai stEsei eis krisin ton laon autu,
Iz:3:13 C D VF_FMI3S P N3I_ASF N2_NSM C VF_FAI3S P N3I_ASF RA_ASM N2_ASM RD_GSM
Iz:3:13 but now to enable lay, render widowed into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to cause to stand into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the people he/she/it/same
Iz:3:13 but now he/she/it-will-be-ENABLE-ed into (+acc) judgment (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) into (+acc) judgment (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
Iz:3:13 Iz_3:13_1 Iz_3:13_2 Iz_3:13_3 Iz_3:13_4 Iz_3:13_5 Iz_3:13_6 Iz_3:13_7 Iz_3:13_8 Iz_3:13_9 Iz_3:13_10 Iz_3:13_11 Iz_3:13_12 Iz_3:13_13
Iz:3:13 x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:14 αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ Ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν;
Iz:3:14 The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? (Isaiah 3:14 Brenton)
Iz:3:14 Pan wchodzi na rozprawę ze starszymi swego ludu i z jego książętami: «To wyście spustoszyli winnicę, coście biednemu zrabowali, jest w waszych domach. (Iz 3:14 BT_4)
Iz:3:14 αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ Ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν;
Iz:3:14 αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) μετά ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί μετά ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἁρπαγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Iz:3:14 On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Starszy Ludzie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo Ty zaś Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By palić się Winnica Ja I też, nawet, mianowicie Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) Biedny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom; by mieszkać Ty
Iz:3:14 au)to\s ku/rios ei)s kri/sin E(/Xei meta\ tO=n presbute/rOn tou= laou= kai\ meta\ tO=n a)rCHo/ntOn au)tou= *(umei=s de\ ti/ e)nepuri/sate to\n a)mpelO=na/ mou kai\ E( a(rpagE\ tou= ptOCHou= e)n toi=s oi)/kois u(mO=n;
Iz:3:14 autos kyrios eis krisin hEXei meta tOn presbyterOn tu lau kai meta tOn arCHontOn autu ymeis de ti enepyrisate ton ampelOna mu kai hE harpagE tu ptOCHu en tois oikois hymOn;
Iz:3:14 RD_NSM N2_NSM P N3I_ASF VF_FAI3S P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM RP_NP x RI_ASN VAI_AAI2P RA_ASM N3W_ASM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM P RA_DPM N2_DPM RP_GP
Iz:3:14 he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to have come I have come. I have arrived.; to lead after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the elder the people and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ruler; to begin he/she/it/same you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to burn the vineyard I and also, even, namely the plunder (extortion, ravening, spoiling) the poor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house; to dwell you
Iz:3:14 he/it/same (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) judgment (acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) after (+acc), with (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) the (gen) people (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) him/it/same (gen) you(pl) (nom) Yet who/what/why (nom|acc) you(pl)-???-ed the (acc) vineyard (acc) me (gen) and the (nom) plunder (nom|voc) the (gen) poor ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) you(pl) (gen)
Iz:3:14 Iz_3:14_1 Iz_3:14_2 Iz_3:14_3 Iz_3:14_4 Iz_3:14_5 Iz_3:14_6 Iz_3:14_7 Iz_3:14_8 Iz_3:14_9 Iz_3:14_10 Iz_3:14_11 Iz_3:14_12 Iz_3:14_13 Iz_3:14_14 Iz_3:14_15 Iz_3:14_16 Iz_3:14_17 Iz_3:14_18 Iz_3:14_19 Iz_3:14_20 Iz_3:14_21 Iz_3:14_22 Iz_3:14_23 Iz_3:14_24 Iz_3:14_25 Iz_3:14_26 Iz_3:14_27 Iz_3:14_28 Iz_3:14_29 Iz_3:14_30 Iz_3:14_31
Iz:3:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:15 τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
Iz:3:15 Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor? (Isaiah 3:15 Brenton)
Iz:3:15 Jakim prawem uciskacie mój lud i przygnębiacie oblicza ubogich?» Wyrocznia Pana, Boga Zastępów. (Iz 3:15 BT_4)
Iz:3:15 τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
Iz:3:15 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-)
Iz:3:15 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty Do szkody/popełniaj wykroczenie do Ludzie Ja I też, nawet, mianowicie Twarz Biedny By upokarzać
Iz:3:15 ti/ u(mei=s a)dikei=te to\n lao/n mou kai\ to\ pro/sOpon tO=n ptOCHO=n kataisCHu/nete;
Iz:3:15 ti hymeis adikeite ton laon mu kai to prosOpon tOn ptOCHOn kataisCHynete;
Iz:3:15 RI_ASN RP_NP V2_PAI2P RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RA_GPM N2_GPM V1_PAI2P
Iz:3:15 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to harm/do wrong to the people I and also, even, namely the face the poor to humiliate
Iz:3:15 who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-WRONG-ing, be-you(pl)-WRONG-ing! the (acc) people (acc) me (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) poor ([Adj] gen) you(pl)-are-HUMILIATE-ing, be-you(pl)-HUMILIATE-ing!, you(pl)-were-HUMILIATE-ing
Iz:3:15 Iz_3:15_1 Iz_3:15_2 Iz_3:15_3 Iz_3:15_4 Iz_3:15_5 Iz_3:15_6 Iz_3:15_7 Iz_3:15_8 Iz_3:15_9 Iz_3:15_10 Iz_3:15_11 Iz_3:15_12
Iz:3:15 x x x x x x x x x x x x
Iz:3:16 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι,
Iz:3:16 Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet: (Isaiah 3:16 Brenton)
Iz:3:16 Pan powiedział: «Ponieważ się wbiły w pychę córki syjońskie, ponieważ chodzą wyciągając szyję i rzucając oczami, ponieważ chodzą wciąż drepcząc i dzwonią brząkadełkami u swych nóg, (Iz 3:16 BT_4)
Iz:3:16 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι,
Iz:3:16 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὑψηλός -ή -όν τράχηλος, -ου, ὁ καί ἐν   ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό πορεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἅμα σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἅμα παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -)
Iz:3:16 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By podnosić/ustalony wysoko Córka Syjon I też, nawet, mianowicie By iść Podniesiony Gardło I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko I też, nawet, mianowicie Chodzenie Stopa W tym samym czasie By wlec się Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna I też, nawet, mianowicie Pij; stopa W tym samym czasie By bawić się
Iz:3:16 *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n u(PSO/TEsan ai( Tugate/res *siOn kai\ e)poreu/TEsan u(PSElO=| traCHE/lO| kai\ e)n neu/masin o)fTalmO=n kai\ tE=| porei/a| tO=n podO=n a(/ma su/rousai tou\s CHitO=nas kai\ toi=s posi\n a(/ma pai/DZousai,
Iz:3:16 tade legei kyrios anT hOn hyPSOTEsan hai Tygateres siOn kai eporeuTEsan hyPSElO traCHElO kai en neumasin ofTalmOn kai tE poreia tOn podOn hama syrusai tus CHitOnas kai tois posin hama paiDZusai,
Iz:3:16 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VCI_API3P RA_NPF N3_NPF N_GSF C VCI_API3P A1_DSM N2_DSM C P N3M_DPM N2_GPM C RA_DSF N1A_DSF RA_GPM N3D_GPM D V1_PMPNPF RA_APM N3W_APM C RA_DPM N3D_DPM D V1_PAPNPF
Iz:3:16 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to elevate/set high the daughter Zion and also, even, namely to go elevated throat and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć eye and also, even, namely the going the foot at the same time to drag the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock and also, even, namely the drink; foot at the same time to play
Iz:3:16 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) daughters (nom|voc) Zion (indecl) and they-were-GO-ed elevated ([Adj] dat) throat (dat) and in/among/by (+dat)   eyes (gen) and the (dat) going (dat) the (gen) feet (gen) at the same time while DRAG-ing (nom|voc), going-to-DRAG (fut ptcp) (nom|voc) the (acc) long belted tunics (acc) and the (dat) drink (acc); feet (dat) at the same time while PLAY-ing (nom|voc)
Iz:3:16 Iz_3:16_1 Iz_3:16_2 Iz_3:16_3 Iz_3:16_4 Iz_3:16_5 Iz_3:16_6 Iz_3:16_7 Iz_3:16_8 Iz_3:16_9 Iz_3:16_10 Iz_3:16_11 Iz_3:16_12 Iz_3:16_13 Iz_3:16_14 Iz_3:16_15 Iz_3:16_16 Iz_3:16_17 Iz_3:16_18 Iz_3:16_19 Iz_3:16_20 Iz_3:16_21 Iz_3:16_22 Iz_3:16_23 Iz_3:16_24 Iz_3:16_25 Iz_3:16_26 Iz_3:16_27 Iz_3:16_28 Iz_3:16_29 Iz_3:16_30 Iz_3:16_31
Iz:3:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:17 καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων, καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν
Iz:3:17 therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day; (Isaiah 3:17 Brenton)
Iz:3:17 przeto Pan sprawi, że wyłysieją czaszki córek syjońskich, Pan obnaży ich skronie». (Iz 3:17 BT_4)
Iz:3:17 καὶ ταπεινώσει θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων, καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν
Iz:3:17 καί ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό σχῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:3:17 I też, nawet, mianowicie Głębokość; do niżej Bóg  By zaczynać się Córka Syjon I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj Formy figura, kształtują się On/ona/to/to samo
Iz:3:17 kai\ tapeinO/sei o( Teo\s a)rCHou/sas Tugate/ras *siOn, kai\ ku/rios a)pokalu/PSei to\ sCHE=ma au)tO=n
Iz:3:17 kai tapeinOsei ho Teos arCHusas Tygateras siOn, kai kyrios apokalyPSei to sCHEma autOn
Iz:3:17 C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPAPF N3_APF N_GSF C N2_NSM VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM
Iz:3:17 and also, even, namely depth; to lower the god [see theology] to begin daughter Zion and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. apocalypse; to uncover/reveal the form figure, shape he/she/it/same
Iz:3:17 and depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) the (nom) god (nom) while BEGIN-ing (acc) daughters (acc) Zion (indecl) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) the (nom|acc) form (nom|acc|voc) them/same (gen)
Iz:3:17 Iz_3:17_1 Iz_3:17_2 Iz_3:17_3 Iz_3:17_4 Iz_3:17_5 Iz_3:17_6 Iz_3:17_7 Iz_3:17_8 Iz_3:17_9 Iz_3:17_10 Iz_3:17_11 Iz_3:17_12 Iz_3:17_13
Iz:3:17 x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους
Iz:3:18 and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents, (Isaiah 3:18 Brenton)
Iz:3:18 W owym dniu usunie Pan ozdobę brząkadeł u trzewików, słoneczka i półksiężyce, (Iz 3:18 BT_4)
Iz:3:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους
Iz:3:18 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό μηνίσκος, -ου, ὁ [LXX]
Iz:3:18 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Świat (wieczny świat) materialne królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Księżycowy półksiężyc
Iz:3:18 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ a)felei= ku/rios tE\n do/Xan tou= i(matismou= au)tO=n kai\ tou\s ko/smous au)tO=n kai\ ta\ e)mplo/kia kai\ tou\s kosu/mbous kai\ tou\s mEni/skous
Iz:3:18 en tE hEmera ekeinE kai afelei kyrios tEn doXan tu himatismu autOn kai tus kosmus autOn kai ta emplokia kai tus kosymbus kai tus mEniskus
Iz:3:18 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF2_FAI3S N2_NSM RA_ASF N1S_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GPM C RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APN N2N_APN C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM
Iz:3:18 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to deprive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig he/she/it/same and also, even, namely the world (secular world) material realm he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the lunar crescent
Iz:3:18 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) toilet (gen) them/same (gen) and the (acc) order of things (acc) them/same (gen) and the (nom|acc)   and the (acc)   and the (acc) lunar crescents (acc)
Iz:3:18 Iz_3:18_1 Iz_3:18_2 Iz_3:18_3 Iz_3:18_4 Iz_3:18_5 Iz_3:18_6 Iz_3:18_7 Iz_3:18_8 Iz_3:18_9 Iz_3:18_10 Iz_3:18_11 Iz_3:18_12 Iz_3:18_13 Iz_3:18_14 Iz_3:18_15 Iz_3:18_16 Iz_3:18_17 Iz_3:18_18 Iz_3:18_19 Iz_3:18_20 Iz_3:18_21 Iz_3:18_22 Iz_3:18_23 Iz_3:18_24 Iz_3:18_25
Iz:3:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν
Iz:3:19 and the chains, and the ornaments of their faces, (Isaiah 3:19 Brenton)
Iz:3:19 kolczyki, bransolety i welony, (Iz 3:19 BT_4)
Iz:3:19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν
Iz:3:19 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Iz:3:19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Świat (wieczny świat) materialne królestwo Twarz On/ona/to/to samo
Iz:3:19 kai\ to\ ka/Tema kai\ to\n ko/smon tou= prosO/pou au)tO=n
Iz:3:19 kai to kaTema kai ton kosmon tu prosOpu autOn
Iz:3:19 C RA_ASN N3M_ASN C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RD_GPM
Iz:3:19 and also, even, namely the ć and also, even, namely the world (secular world) material realm the face he/she/it/same
Iz:3:19 and the (nom|acc)   and the (acc) world (acc) the (gen) face (gen) them/same (gen)
Iz:3:19 Iz_3:19_1 Iz_3:19_2 Iz_3:19_3 Iz_3:19_4 Iz_3:19_5 Iz_3:19_6 Iz_3:19_7 Iz_3:19_8 Iz_3:19_9
Iz:3:19 x x x x x x x x x
Iz:3:20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια
Iz:3:20 and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand, (Isaiah 3:20 Brenton)
Iz:3:20 diademy, łańcuszki u nóg i wstążki, flaszeczki na wonności i amulety, (Iz 3:20 BT_4)
Iz:3:20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια
Iz:3:20 καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό  
Iz:3:20 I też, nawet, mianowicie Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pierścień I też, nawet, mianowicie
Iz:3:20 kai\ tE\n su/nTesin tou= ko/smou tE=s do/XEs kai\ tou\s CHlidO=nas kai\ ta\ PSe/lia kai\ to\ e)mplo/kion kai\ ta\ peride/Xia kai\ tou\s daktuli/ous kai\ ta\ e)nO/tia
Iz:3:20 kai tEn synTesin tu kosmu tEs doXEs kai tus CHlidOnas kai ta PSelia kai to emplokion kai ta perideXia kai tus daktylius kai ta enOtia
Iz:3:20 C RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1S_GSF C RA_APM N3W_APF C RA_APN N2N_APN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N2N_APN C RA_APM N2_APM C RA_APN A1A_APN
Iz:3:20 and also, even, namely the ć the world (secular world) material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) the glory/awesomeness and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ring and also, even, namely the ć
Iz:3:20 and the (acc)   the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! the (gen) glory/awesomeness (gen) and the (acc)   and the (nom|acc)   and the (nom|acc)   and the (nom|acc)   and the (acc) rings (acc) and the (nom|acc)  
Iz:3:20 Iz_3:20_1 Iz_3:20_2 Iz_3:20_3 Iz_3:20_4 Iz_3:20_5 Iz_3:20_6 Iz_3:20_7 Iz_3:20_8 Iz_3:20_9 Iz_3:20_10 Iz_3:20_11 Iz_3:20_12 Iz_3:20_13 Iz_3:20_14 Iz_3:20_15 Iz_3:20_16 Iz_3:20_17 Iz_3:20_18 Iz_3:20_19 Iz_3:20_20 Iz_3:20_21 Iz_3:20_22 Iz_3:20_23 Iz_3:20_24 Iz_3:20_25
Iz:3:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:21 καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα
Iz:3:21 (Isaiah 3:21 Brenton)
Iz:3:21 pierścionki i kółka do nosa, (Iz 3:21 BT_4)
Iz:3:21 καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα
Iz:3:21 καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό  
Iz:3:21 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Iz:3:21 kai\ ta\ peripo/rfura kai\ ta\ mesopo/rfura
Iz:3:21 kai ta periporfyra kai ta mesoporfyra
Iz:3:21 C RA_APN A1A_APN C RA_APN A1A_APN
Iz:3:21 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
Iz:3:21 and the (nom|acc)   and the (nom|acc)  
Iz:3:21 Iz_3:21_1 Iz_3:21_2 Iz_3:21_3 Iz_3:21_4 Iz_3:21_5 Iz_3:21_6
Iz:3:21 x x x x x x
Iz:3:22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικὰ
Iz:3:22 (Isaiah 3:22 Brenton)
Iz:3:22 drogie suknie, narzutki i szale, torebki (Iz 3:22 BT_4)
Iz:3:22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικὰ
Iz:3:22 καί ὁ ἡ τό ἐπί·βλημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ὁ ἡ τό δια·φανής -ές [LXX]  
Iz:3:22 I też, nawet, mianowicie Łata zewnętrzny bandaż, ten który jest kładziony na {wdziewany} W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dom I też, nawet, mianowicie Przeźroczysty
Iz:3:22 kai\ ta\ e)piblE/mata ta\ kata\ tE\n oi)ki/an kai\ ta\ diafanE= *lakOnika\
Iz:3:22 kai ta epiblEmata ta kata tEn oikian kai ta diafanE lakOnika
Iz:3:22 C RA_APN N3M_APN RA_APN D RA_ASF N1A_ASF C RA_APN A1_APN A1_APF
Iz:3:22 and also, even, namely the patch outer bandage, that which is put on the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the house and also, even, namely the transparent ć
Iz:3:22 and the (nom|acc) patchs (nom|acc|voc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) house (acc) and the (nom|acc) transparent ([Adj] acc, nom|acc|voc)  
Iz:3:22 Iz_3:22_1 Iz_3:22_2 Iz_3:22_3 Iz_3:22_4 Iz_3:22_5 Iz_3:22_6 Iz_3:22_7 Iz_3:22_8 Iz_3:22_9 Iz_3:22_10 Iz_3:22_11
Iz:3:22 x x x x x x x x x x x
Iz:3:23 καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα.
Iz:3:23 and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, and those made of fine linen, and the purple ones, and the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches. (Isaiah 3:23 Brenton)
Iz:3:23 i zwierciadełka, cienką bieliznę, zawoje i letnie sukienki. (Iz 3:23 BT_4)
Iz:3:23 καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα.
Iz:3:23 καί ὁ ἡ τό βύσσινος -η -ον καί ὁ ἡ τό ὑακίνθινος -ίνη -ον καί ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον καί ὁ ἡ τό βύσσος, -ου, ἡ σύν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὑάκινθος, -ου, ὁ συγ·καθ·υφαίνω [LXX] (-, -, -, -, συγκαθ+υφαν-, -) καί    
Iz:3:23 I też, nawet, mianowicie Zrobiony z świetnego płótna I też, nawet, mianowicie Hiacyntu kolorowany I też, nawet, mianowicie Szkarłatny I też, nawet, mianowicie Świetne płótno Razem z/włączając (+dat) Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Hiacynt Do ??? I też, nawet, mianowicie
Iz:3:23 kai\ ta\ bu/ssina kai\ ta\ u(aki/nTina kai\ ta\ ko/kkina kai\ tE\n bu/sson, su\n CHrusi/O| kai\ u(aki/nTO| sugkaTufasme/na kai\ Te/ristra kata/klita.
Iz:3:23 kai ta byssina kai ta hyakinTina kai ta kokkina kai tEn bysson, syn CHrysiO kai hyakinTO synkaTyfasmena kai Teristra kataklita.
Iz:3:23 C RA_APN A1_APN C RA_APN A1_APN C RA_APN A1_APN C RA_ASF N2_ASF P N2N_DSN C N2_DSF VT_XPPAPN C N2N_APN N2N_APN
Iz:3:23 and also, even, namely the made of fine linen and also, even, namely the hyacinth-colored and also, even, namely the scarlet and also, even, namely the fine linen together with/including (+dat) piece of gold and also, even, namely hyacinth to ??? and also, even, namely ć ć
Iz:3:23 and the (nom|acc) made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) scarlet ([Adj] nom|acc|voc) and the (acc) fine linen (acc) together with/including (+dat) piece of gold (dat) and hyacinth (dat) having-been-???-ed (nom|acc|voc) and    
Iz:3:23 Iz_3:23_1 Iz_3:23_2 Iz_3:23_3 Iz_3:23_4 Iz_3:23_5 Iz_3:23_6 Iz_3:23_7 Iz_3:23_8 Iz_3:23_9 Iz_3:23_10 Iz_3:23_11 Iz_3:23_12 Iz_3:23_13 Iz_3:23_14 Iz_3:23_15 Iz_3:23_16 Iz_3:23_17 Iz_3:23_18 Iz_3:23_19 Iz_3:23_20
Iz:3:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:24 καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον.
Iz:3:24 And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth. (Isaiah 3:24 Brenton)
Iz:3:24 I będzie: zamiast wonności - zaduch, zamiast paska - powróz, miast uczesanych kędziorów - łysina, miast wykwintnej szaty - ciasny wór, zamiast krasy - wypalone piętno. (Iz 3:24 BT_4)
Iz:3:24 καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον.
Iz:3:24 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀντί ὀσμή, -ῆς, ἡ ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως κονιορτός, -οῦ, ὁ καί ἀντί ζώνη, -ης, ἡ σχοινίον, -ου, τό ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ἀντί ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)   ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) διά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀντί ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό   περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σάκκος, -ου, ὁ
Iz:3:24 I też, nawet, mianowicie By być Przeciw (+informacja) Zapachu/bukiet Miły Proch I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Do ???; do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Głowa Kawałek złota Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Płótno workowe
Iz:3:24 kai\ e)/stai a)nti\ o)smE=s E(dei/as koniorto/s, kai\ a)nti\ DZO/nEs sCHoini/O| DZO/sE| kai\ a)nti\ tou= ko/smou tE=s kefalE=s tou= CHrusi/ou fala/krOma e(/Xeis dia\ ta\ e)/rga sou kai\ a)nti\ tou= CHitO=nos tou= mesoporfu/rou periDZO/sE| sa/kkon.
Iz:3:24 kai estai anti osmEs hEdeias koniortos, kai anti DZOnEs sCHoiniO DZOsE kai anti tu kosmu tEs kefalEs tu CHrysiu falakrOma heXeis dia ta erga su kai anti tu CHitOnos tu mesoporfyru periDZOsE sakkon.
Iz:3:24 C VF_FMI3S P N1_GSF A3U_GSF N2_NSM C P N1_GSF N2N_DSN V5_FMI2S C P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN N3M_ASN VF_FAI2S P RA_APN N2N_APN RP_GS C P RA_GSM N3W_GSM RA_GSM N2_GSM VF_FMI2S N2_ASM
Iz:3:24 and also, even, namely to be against (+gen) odor/bouquet pleasant dust and also, even, namely against (+gen) cincture The cincture is a liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. cordage cord, rope, halter, line, tether to ???; to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely against (+gen) the world (secular world) material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) the head the piece of gold ć maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the work you; your/yours(sg) and also, even, namely against (+gen) the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the ć to encircled as if with a halter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone sackcloth
Iz:3:24 and he/she/it-will-be against (+gen) odor/bouquet (gen) pleasant ([Adj] acc, gen) dust (nom) and against (+gen) cincture (gen) cordage (dat) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed; while EXISTS-ing (dat) and against (+gen) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! the (gen) head (gen) the (gen) piece of gold (gen)   maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and against (+gen) the (gen) long belted tunic (gen) the (gen)   you(sg)-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed, he/she/it-should-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, you(sg)-should-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed sackcloth (acc)
Iz:3:24 Iz_3:24_1 Iz_3:24_2 Iz_3:24_3 Iz_3:24_4 Iz_3:24_5 Iz_3:24_6 Iz_3:24_7 Iz_3:24_8 Iz_3:24_9 Iz_3:24_10 Iz_3:24_11 Iz_3:24_12 Iz_3:24_13 Iz_3:24_14 Iz_3:24_15 Iz_3:24_16 Iz_3:24_17 Iz_3:24_18 Iz_3:24_19 Iz_3:24_20 Iz_3:24_21 Iz_3:24_22 Iz_3:24_23 Iz_3:24_24 Iz_3:24_25 Iz_3:24_26 Iz_3:24_27 Iz_3:24_28 Iz_3:24_29 Iz_3:24_30 Iz_3:24_31 Iz_3:24_32 Iz_3:24_33
Iz:3:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:25 καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος, ὃν ἀγαπᾷς, μαχαίρᾳ πεσεῖται, καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται.
Iz:3:25 And thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low. (Isaiah 3:25 Brenton)
Iz:3:25 Twoi ludzie polegną od miecza i twoi rycerze na wojnie. (Iz 3:25 BT_4)
Iz:3:25 καὶ υἱός σου κάλλιστος, ὃν ἀγαπᾷς, μαχαίρᾳ πεσεῖται, καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται.
Iz:3:25 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
Iz:3:25 I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) Najlepiej Kto/, który/, który; by być By kochać Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie By mieć siła Ty Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
Iz:3:25 kai\ o( ui(o/s sou o( ka/llistos, o(\n a)gapa=|s, maCHai/ra| pesei=tai, kai\ oi( i)sCHu/ontes u(mO=n maCHai/ra| pesou=ntai.
Iz:3:25 kai ho hyios su ho kallistos, hon agapas, maCHaira peseitai, kai hoi isCHyontes hymOn maCHaira pesuntai.
Iz:3:25 C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM A1_NSMS RR_ASM V3_PAI2S N1A_DSF VF_FMI3S C RA_NPM V1_PAPNPM RP_GP N1A_DSF VF_FMI3P
Iz:3:25 and also, even, namely the son you; your/yours(sg) the best who/whom/which; to be to love sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely the to have strength you sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
Iz:3:25 and the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) best ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-are-LOVE-ing, you(sg)-should-be-LOVE-ing sacrificial knife (dat) he/she/it-will-be-FALL-ed and the (nom) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) you(pl) (gen) sacrificial knife (dat) they-will-be-FALL-ed
Iz:3:25 Iz_3:25_1 Iz_3:25_2 Iz_3:25_3 Iz_3:25_4 Iz_3:25_5 Iz_3:25_6 Iz_3:25_7 Iz_3:25_8 Iz_3:25_9 Iz_3:25_10 Iz_3:25_11 Iz_3:25_12 Iz_3:25_13 Iz_3:25_14 Iz_3:25_15 Iz_3:25_16
Iz:3:25 x x x x x x x x x x x x x x x x
Iz:3:26 καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν, καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
Iz:3:26 And the stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground. (Isaiah 3:26 Brenton)
Iz:3:26 Jękną jej bramy i okryją się żałobą; a spustoszona na ziemi usiądzie. (Iz 3:26 BT_4)
Iz:3:26 καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν, καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
Iz:3:26 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον καί εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐδαφίζω (-, εδαφι(ε)·[σ]-, εδαφι·σ-, -, -, εδαφισ·θ-)
Iz:3:26 I też, nawet, mianowicie Do niżej I też, nawet, mianowicie By smucić się Pochwy przypadek, pakując, naczynie, grób, grób Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Ty I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Do ???
Iz:3:26 kai\ tapeinOTE/sontai kai\ penTE/sousin ai( TE=kai tou= ko/smou u(mO=n, kai\ kataleifTE/sE| mo/nE kai\ ei)s tE\n gE=n e)dafisTE/sE|.
Iz:3:26 kai tapeinOTEsontai kai penTEsusin hai TEkai tu kosmu hymOn, kai kataleifTEsE monE kai eis tEn gEn edafisTEsE.
Iz:3:26 C VC_FPI3P C VF_FAI3P RA_NPF N1_NPF RA_GSM N2_GSM RP_GP C VC_FPI2S A1_NSF C P RA_ASF N1_ASF VC_FPI2S
Iz:3:26 and also, even, namely to lower and also, even, namely to grieve the sheath case, casing, receptacle, grave, tomb the world (secular world) material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) you and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely into (+acc) the earth/land to ???
Iz:3:26 and they-will-be-LOWER-ed and they-will-GRIEVE, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (dat) the (nom) sheaths (nom|voc) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! you(pl) (gen) and you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) and into (+acc) the (acc) earth/land (acc) you(sg)-will-be-???-ed
Iz:3:26 Iz_3:26_1 Iz_3:26_2 Iz_3:26_3 Iz_3:26_4 Iz_3:26_5 Iz_3:26_6 Iz_3:26_7 Iz_3:26_8 Iz_3:26_9 Iz_3:26_10 Iz_3:26_11 Iz_3:26_12 Iz_3:26_13 Iz_3:26_14 Iz_3:26_15 Iz_3:26_16 Iz_3:26_17
Iz:3:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x