Iz:31:1 |
Οὐαὶ
οἱ
καταβαίνοντες
εἰς Αἴγυπτον
ἐπὶ βοήθειαν,
οἱ ἐφ’ ἵπποις
πεποιθότες
καὶ ἐφ’
ἅρμασιν, ἔστιν
γὰρ πολλά, καὶ
ἐφ’ ἵπποις,
πλῆθος σφόδρα,
καὶ οὐκ ἦσαν
πεποιθότες
ἐπὶ τὸν ἅγιον
τοῦ Ισραηλ καὶ
τὸν θεὸν οὐκ
ἐξεζήτησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
Woe to them
that go down to Egypt for help, who trust in horses and chariots, for they
are many; and in horses, which are a great multitude; and have not trusted in
the Holy One of Israel, and have not sought the Lord. (Isaiah 31:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
Biada tym,
którzy zstępują do Egiptu po pomoc, pokładają nadzieję w koniach, mają ufność
w mnóstwie rydwanów oraz w bardzo wielkiej sile jazdy, a nie pokładają
ufności w Świętym Izraela ani się nie radzą Pana. (Iz 31:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
Οὐαὶ |
οἱ |
καταβαίνοντες |
εἰς |
Αἴγυπτον |
ἐπὶ |
βοήθειαν, |
οἱ |
ἐφ’ |
ἵπποις |
πεποιθότες |
καὶ |
ἐφ’ |
ἅρμασιν, |
ἔστιν |
γὰρ |
πολλά, |
καὶ |
ἐφ’ |
ἵπποις, |
πλῆθος |
σφόδρα, |
καὶ |
οὐκ |
ἦσαν |
πεποιθότες |
ἐπὶ |
τὸν |
ἅγιον |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
τὸν |
θεὸν |
οὐκ |
ἐξεζήτησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐπί |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ἵππος, -ου, ὁ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
καί |
ἐπί |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἐπί |
ἵππος, -ου, ὁ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
σφόδρα |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
Nieszczęście |
— |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pomagaj |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wóz |
By być |
Dla odtąd, jak |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
Los (mnóstwo ) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
??? Przed przydechem mocnym |
By odszukiwać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
*ou)ai\ |
oi( |
katabai/nontes |
ei)s |
*ai)/gupton |
e)pi\ |
boE/Teian, |
oi( |
e)f’ |
i(/ppois |
pepoiTo/tes |
kai\ |
e)f’ |
a(/rmasin, |
e)/stin |
ga\r |
polla/, |
kai\ |
e)f’ |
i(/ppois, |
plE=Tos |
sfo/dra, |
kai\ |
ou)k |
E)=san |
pepoiTo/tes |
e)pi\ |
to\n |
a(/gion |
tou= |
*israEl |
kai\ |
to\n |
Teo\n |
ou)k |
e)XeDZE/tEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
uai |
hoi |
katabainontes |
eis |
aigypton |
epi |
boETeian, |
hoi |
ef’ |
hippois |
pepoiTotes |
kai |
ef’ |
harmasin, |
estin |
gar |
polla, |
kai |
ef’ |
hippois, |
plETos |
sfodra, |
kai |
uk |
Esan |
pepoiTotes |
epi |
ton |
hagion |
tu |
israEl |
kai |
ton |
Teon |
uk |
eXeDZEtEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
I |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N2_ASF |
P |
N1A_ASF |
RA_NPM |
P |
N2_DPM |
VX_XAPNPM |
C |
P |
N3M_DPN |
V9_PAI3S |
x |
A1_NSN |
C |
P |
N2_DPM |
N3E_ASN |
D |
C |
D |
V9_IAI3P |
VX_XAPNPM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
woe |
the |
to go down |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
help |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
horse |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
chariot |
to be |
for since, as |
much |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
horse |
lot (multitude ) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
οὐχ
before rough breathing |
to seek out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
woe |
the (nom) |
while GO DOWN-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
help (acc) |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
horses (dat) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
chariots (dat) |
he/she/it-is |
for |
many (nom|acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
horses (dat) |
lot (nom|acc|voc) |
vehement, |
and |
not |
they-were |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (acc) |
god (acc) |
not |
they-SEEK-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
Iz_31:1_1 |
Iz_31:1_2 |
Iz_31:1_3 |
Iz_31:1_4 |
Iz_31:1_5 |
Iz_31:1_6 |
Iz_31:1_7 |
Iz_31:1_8 |
Iz_31:1_9 |
Iz_31:1_10 |
Iz_31:1_11 |
Iz_31:1_12 |
Iz_31:1_13 |
Iz_31:1_14 |
Iz_31:1_15 |
Iz_31:1_16 |
Iz_31:1_17 |
Iz_31:1_18 |
Iz_31:1_19 |
Iz_31:1_20 |
Iz_31:1_21 |
Iz_31:1_22 |
Iz_31:1_23 |
Iz_31:1_24 |
Iz_31:1_25 |
Iz_31:1_26 |
Iz_31:1_27 |
Iz_31:1_28 |
Iz_31:1_29 |
Iz_31:1_30 |
Iz_31:1_31 |
Iz_31:1_32 |
Iz_31:1_33 |
Iz_31:1_34 |
Iz_31:1_35 |
Iz_31:1_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
καὶ
αὐτὸς σοφὸς
ἦγεν ἐπ’
αὐτοὺς κακά,
καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ
οὐ μὴ ἀθετηθῇ,
καὶ
ἐπαναστήσεται
ἐπ’ οἴκους
ἀνθρώπων
πονηρῶν καὶ
ἐπὶ τὴν
ἐλπίδα αὐτῶν
τὴν ματαίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
Therefore he
has wisely brought evils upon them, and his word shall not be frustrated; and
he shall rise up against the houses of wicked men, and against their vain
hope, (Isaiah 31:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
A przecież On
również potrafi sprowadzić niedolę; On słów swoich nie cofa, powstanie
przeciw domowi złoczyńców i przeciw pomocy dla źle postępujących. (Iz 31:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
καὶ |
αὐτὸς |
σοφὸς |
ἦγεν |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
κακά, |
καὶ |
ὁ |
λόγος |
αὐτοῦ |
οὐ |
μὴ |
ἀθετηθῇ, |
καὶ |
ἐπαναστήσεται |
ἐπ’ |
οἴκους |
ἀνθρώπων |
πονηρῶν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
ἐλπίδα |
αὐτῶν |
τὴν |
ματαίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σοφός -ή -όν |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
καί |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐπί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Mądry |
By prowadzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić się/buntownika |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dom |
Ludzki |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
kai\ |
au)to\s |
sofo\s |
E)=gen |
e)p’ |
au)tou\s |
kaka/, |
kai\ |
o( |
lo/gos |
au)tou= |
ou) |
mE\ |
a)TetETE=|, |
kai\ |
e)panastE/setai |
e)p’ |
oi)/kous |
a)nTrO/pOn |
ponErO=n |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
e)lpi/da |
au)tO=n |
tE\n |
matai/an, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
kai |
autos |
sofos |
Egen |
ep’ |
autus |
kaka, |
kai |
ho |
logos |
autu |
u |
mE |
aTetETE, |
kai |
epanastEsetai |
ep’ |
oikus |
anTrOpOn |
ponErOn |
kai |
epi |
tEn |
elpida |
autOn |
tEn |
mataian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
C |
RD_NSM |
A1_NSM |
V1I_IAI3S |
P |
RD_APM |
A1_APN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
D |
D |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
N2_APM |
N2_GPM |
A1A_GPM |
C |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RD_GPM |
RA_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
wise |
to lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
and also, even,
namely |
to uprise/rebel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
house |
human |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hope/expectation |
he/she/it/same |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
and |
he/it/same (nom) |
wise ([Adj] nom) |
he/she/it-was-LEAD-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
word (nom) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-REPUDIATE-ed |
and |
he/she/it-will-be-UPRISE/REBEL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
houses (acc) |
humans (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hope/expectation (acc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
foolish, vain ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
Iz_31:2_1 |
Iz_31:2_2 |
Iz_31:2_3 |
Iz_31:2_4 |
Iz_31:2_5 |
Iz_31:2_6 |
Iz_31:2_7 |
Iz_31:2_8 |
Iz_31:2_9 |
Iz_31:2_10 |
Iz_31:2_11 |
Iz_31:2_12 |
Iz_31:2_13 |
Iz_31:2_14 |
Iz_31:2_15 |
Iz_31:2_16 |
Iz_31:2_17 |
Iz_31:2_18 |
Iz_31:2_19 |
Iz_31:2_20 |
Iz_31:2_21 |
Iz_31:2_22 |
Iz_31:2_23 |
Iz_31:2_24 |
Iz_31:2_25 |
Iz_31:2_26 |
Iz_31:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
Αἰγύπτιον
ἄνθρωπον καὶ
οὐ θεόν, ἵππων
σάρκας καὶ οὐκ
ἔστιν
βοήθεια· ὁ δὲ
κύριος ἐπάξει
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἐπ’
αὐτούς, καὶ
κοπιάσουσιν
οἱ βοηθοῦντες,
καὶ ἅμα πάντες
ἀπολοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
even an
Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help in
them: but the Lord shall bring his hand upon them, and the helpers shall
fail, and all shall perish together. (Isaiah 31:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
Egipcjanie to
ludzie, a nie Bóg; ich konie to ciało, a nie duch! Gdy Pan wyciągnie rękę,
runie wspomożyciel, upadnie wspomagany, i zginą oni wszyscy razem. (Iz 31:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
Αἰγύπτιον |
ἄνθρωπον |
καὶ |
οὐ |
θεόν, |
ἵππων |
σάρκας |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
βοήθεια· |
ὁ |
δὲ |
κύριος |
ἐπάξει |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
καὶ |
κοπιάσουσιν |
οἱ |
βοηθοῦντες, |
καὶ |
ἅμα |
πάντες |
ἀπολοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἵππος, -ου, ὁ |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
καί |
ἅμα |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
Egipski |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Bóg |
Koń |
Ciało {Mięso} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Pomagaj |
— |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do na prowadź |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By trudzić się |
— |
By pomagać |
I też, nawet, mianowicie |
W tym samym czasie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
*ai)gu/ption |
a)/nTrOpon |
kai\ |
ou) |
Teo/n, |
i(/ppOn |
sa/rkas |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
boE/Teia· |
o( |
de\ |
ku/rios |
e)pa/Xei |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)p’ |
au)tou/s, |
kai\ |
kopia/sousin |
oi( |
boETou=ntes, |
kai\ |
a(/ma |
pa/ntes |
a)polou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
aigyption |
anTrOpon |
kai |
u |
Teon, |
hippOn |
sarkas |
kai |
uk |
estin |
boETeia· |
ho |
de |
kyrios |
epaXei |
tEn |
CHeira |
autu |
ep’ |
autus, |
kai |
kopiasusin |
hoi |
boETuntes, |
kai |
hama |
pantes |
apoluntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
N2_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
N2_ASM |
N2_GPM |
N3K_APF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RD_APM |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
C |
D |
A3_NPM |
VF2_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
Egyptian |
human |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
god [see
theology] |
horse |
flesh |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
help |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to upon-lead |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to toil |
the |
to help |
and also, even,
namely |
at the same time |
every all, each,
every, the whole of |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
Egyptian
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
human (acc) |
and |
not |
god (acc) |
horses (gen) |
flesh (acc) |
and |
not |
he/she/it-is |
help (nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed
(classical) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
while HELP-ing (nom|voc) |
and |
at the same time |
all (nom|voc) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
Iz_31:3_1 |
Iz_31:3_2 |
Iz_31:3_3 |
Iz_31:3_4 |
Iz_31:3_5 |
Iz_31:3_6 |
Iz_31:3_7 |
Iz_31:3_8 |
Iz_31:3_9 |
Iz_31:3_10 |
Iz_31:3_11 |
Iz_31:3_12 |
Iz_31:3_13 |
Iz_31:3_14 |
Iz_31:3_15 |
Iz_31:3_16 |
Iz_31:3_17 |
Iz_31:3_18 |
Iz_31:3_19 |
Iz_31:3_20 |
Iz_31:3_21 |
Iz_31:3_22 |
Iz_31:3_23 |
Iz_31:3_24 |
Iz_31:3_25 |
Iz_31:3_26 |
Iz_31:3_27 |
Iz_31:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:4 |
ὅτι
οὕτως εἶπέν
μοι κύριος Ὃν
τρόπον ἐὰν
βοήσῃ ὁ λέων ἢ
ὁ σκύμνος ἐπὶ
τῇ θήρᾳ, ᾗ
ἔλαβεν, καὶ
κεκράξῃ ἐπ’
αὐτῇ, ἕως ἂν
ἐμπλησθῇ τὰ
ὄρη τῆς φωνῆς
αὐτοῦ, καὶ
ἡττήθησαν καὶ
τὸ πλῆθος τοῦ
θυμοῦ ἐπτοήθησαν,
οὕτως
καταβήσεται
κύριος σαβαωθ
ἐπιστρατεῦσαι
ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ
Σιων ἐπὶ τὰ
ὄρη αὐτῆς. |
Iz:31:4 |
For thus said
the Lord to me, As a lion would roar, or a lion's whelp over prey which he
has taken, and cry over it, until the mountains are filled with his voice,
and the animals are awe-struck and tremble at the fierceness of his wrath: so
the Lord of hosts shall descend to fight upon the mount Sion, even upon her
mountains. (Isaiah 31:4 Brenton) |
Iz:31:4 |
Albowiem Pan
tak powiedział do mnie: Podobnie jak lew albo lwiątko pomrukuje nad swą
zdobyczą: gdy przeciw niemu zbierze się tłum pasterzy, on się nie lęka ich
krzyku ani się nie płoszy ich hałasem, tak Pan Zastępów zstąpi do boju na
górze Syjon i na jego pagórku. (Iz 31:4 BT_4) |
Iz:31:4 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπέν |
μοι |
κύριος |
Ὃν |
τρόπον |
ἐὰν |
βοήσῃ |
ὁ |
λέων |
ἢ |
ὁ |
σκύμνος |
ἐπὶ |
τῇ |
θήρᾳ, |
ᾗ |
ἔλαβεν, |
καὶ |
κεκράξῃ |
ἐπ’ |
αὐτῇ, |
ἕως |
ἂν |
ἐμπλησθῇ |
τὰ |
ὄρη |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡττήθησαν |
καὶ |
τὸ |
πλῆθος |
τοῦ |
θυμοῦ |
ἐπτοήθησαν, |
οὕτως |
καταβήσεται |
κύριος |
σαβαωθ |
ἐπιστρατεῦσαι |
ἐπὶ |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
Σιων |
ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
αὐτῆς. |
Iz:31:4 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θήρα, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἑσσόομαι/ἡττάομαι
(ηττ(α)-, ηττη·σ-,
ηττη·σ-, -, ηττη-,
εσσω·θ-/ηττη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
Σιών, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Iz:31:4 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By ryczeć |
— |
Lew |
Albo |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Wchodź |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Do ??? |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By schodzić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
Syjon |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
On/ona/to/to samo |
Iz:31:4 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pe/n |
moi |
ku/rios |
*(\on |
tro/pon |
e)a\n |
boE/sE| |
o( |
le/On |
E)\ |
o( |
sku/mnos |
e)pi\ |
tE=| |
TE/ra|, |
E(=| |
e)/laben, |
kai\ |
kekra/XE| |
e)p’ |
au)tE=|, |
e(/Os |
a)/n |
e)mplEsTE=| |
ta\ |
o)/rE |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou=, |
kai\ |
E(ttE/TEsan |
kai\ |
to\ |
plE=Tos |
tou= |
Tumou= |
e)ptoE/TEsan, |
ou(/tOs |
katabE/setai |
ku/rios |
sabaOT |
e)pistrateu=sai |
e)pi\ |
to\ |
o)/ros |
to\ |
*siOn |
e)pi\ |
ta\ |
o)/rE |
au)tE=s. |
Iz:31:4 |
hoti |
hutOs |
eipen |
moi |
kyrios |
on |
tropon |
ean |
boEsE |
ho |
leOn |
E |
ho |
skymnos |
epi |
tE |
TEra, |
hE |
elaben, |
kai |
kekraXE |
ep’ |
autE, |
heOs |
an |
emplEsTE |
ta |
orE |
tEs |
fOnEs |
autu, |
kai |
hEttETEsan |
kai |
to |
plETos |
tu |
Tymu |
eptoETEsan, |
hutOs |
katabEsetai |
kyrios |
sabaOT |
epistrateusai |
epi |
to |
oros |
to |
siOn |
epi |
ta |
orE |
autEs. |
Iz:31:4 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3W_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RR_DSF |
VBI_AAI3S |
C |
VFX_FMI2S |
P |
RD_DSF |
D |
x |
VS_APS3S |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VC_API3P |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VCI_API3P |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
N_G |
VA_AAN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
N_SN |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSF |
Iz:31:4 |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to bellow |
the |
lion |
or |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prey a brutal
person as a wild animal |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
to cry out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
until; dawn |
ever (if ever) |
to satisfy fill
up |
the |
mount |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lose |
and also, even,
namely |
the |
lot (multitude ) |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
to ??? |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to go down |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
Zion |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
he/she/it/same |
Iz:31:4 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-BELLOW-ed, he/she/it-should-BELLOW,
you(sg)-should-be-BELLOW-ed |
the (nom) |
lion (nom) |
or |
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
prey (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
and |
you(sg)-will-be-CRY-ed-OUT, he/she/it-should-CRY-OUT,
you(sg)-should-be-CRY-ed-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-be-SATISFY-ed |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-were-LOSE-ed |
and |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
they-were-???-ed |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-GO DOWN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Zion (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
Iz:31:4 |
Iz_31:4_1 |
Iz_31:4_2 |
Iz_31:4_3 |
Iz_31:4_4 |
Iz_31:4_5 |
Iz_31:4_6 |
Iz_31:4_7 |
Iz_31:4_8 |
Iz_31:4_9 |
Iz_31:4_10 |
Iz_31:4_11 |
Iz_31:4_12 |
Iz_31:4_13 |
Iz_31:4_14 |
Iz_31:4_15 |
Iz_31:4_16 |
Iz_31:4_17 |
Iz_31:4_18 |
Iz_31:4_19 |
Iz_31:4_20 |
Iz_31:4_21 |
Iz_31:4_22 |
Iz_31:4_23 |
Iz_31:4_24 |
Iz_31:4_25 |
Iz_31:4_26 |
Iz_31:4_27 |
Iz_31:4_28 |
Iz_31:4_29 |
Iz_31:4_30 |
Iz_31:4_31 |
Iz_31:4_32 |
Iz_31:4_33 |
Iz_31:4_34 |
Iz_31:4_35 |
Iz_31:4_36 |
Iz_31:4_37 |
Iz_31:4_38 |
Iz_31:4_39 |
Iz_31:4_40 |
Iz_31:4_41 |
Iz_31:4_42 |
Iz_31:4_43 |
Iz_31:4_44 |
Iz_31:4_45 |
Iz_31:4_46 |
Iz_31:4_47 |
Iz_31:4_48 |
Iz_31:4_49 |
Iz_31:4_50 |
Iz_31:4_51 |
Iz_31:4_52 |
Iz_31:4_53 |
Iz:31:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:31:5 |
ὡς
ὄρνεα
πετόμενα,
οὕτως
ὑπερασπιεῖ
κύριος ὑπὲρ
Ιερουσαλημ
καὶ ἐξελεῖται
καὶ
περιποιήσεται
καὶ σώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
As birds
flying, so shall the Lord of hosts defend; he shall defend Jerusalem, and he
shall rescue, and save and deliver. (Isaiah 31:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
Jak ptaki
latające, tak Pan Zastępów osłoni Jeruzalem, osłoni i ocali, oszczędzi i
wyzwoli. (Iz 31:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
ὡς |
ὄρνεα |
πετόμενα, |
οὕτως |
ὑπερασπιεῖ |
κύριος |
ὑπὲρ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐξελεῖται |
καὶ |
περιποιήσεται |
καὶ |
σώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
ὡς |
ὄρνεον, -ου,
τό |
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑπέρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
καί |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
Jak/jak |
Ptak |
By lecieć |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
I też, nawet, mianowicie |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
O(s |
o)/rnea |
peto/mena, |
ou(/tOs |
u(peraspiei= |
ku/rios |
u(pe\r |
*ierousalEm |
kai\ |
e)Xelei=tai |
kai\ |
peripoiE/setai |
kai\ |
sO/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
hOs |
ornea |
petomena, |
hutOs |
hyperaspiei |
kyrios |
hyper |
ierusalEm |
kai |
eXeleitai |
kai |
peripoiEsetai |
kai |
sOsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
D |
N2N_APN |
V1_PMPAPN |
D |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASF |
C |
VF2_FMI3S |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
as/like |
bird |
to fly |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to take out |
and also, even,
namely |
to procure
(keep) |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
as/like |
birds (nom|acc|voc) |
while being-FLY-ed (nom|acc|voc) |
thusly/like this |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed |
and |
he/she/it-will-be-PROCURE-ed |
and |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
Iz_31:5_1 |
Iz_31:5_2 |
Iz_31:5_3 |
Iz_31:5_4 |
Iz_31:5_5 |
Iz_31:5_6 |
Iz_31:5_7 |
Iz_31:5_8 |
Iz_31:5_9 |
Iz_31:5_10 |
Iz_31:5_11 |
Iz_31:5_12 |
Iz_31:5_13 |
Iz_31:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
ἐπιστράφητε,
οἱ τὴν βαθεῖαν
βουλὴν
βουλευόμενοι
καὶ ἄνομον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
Turn, ye
children of Israel, who devise a deep and sinful counsel. (Isaiah 31:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
Dzieci Izraela,
wróćcie do Tego, od którego odstępstwo oddziela was głęboko. (Iz 31:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
ἐπιστράφητε, |
οἱ |
τὴν |
βαθεῖαν |
βουλὴν |
βουλευόμενοι |
καὶ |
ἄνομον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
βουλή, -ῆς, ἡ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
καί |
ἄ·νομος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
By odwracać
się dookoła |
— |
— |
Głęboko |
Planu/zamiar |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Na zewnątrz prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
e)pistra/fEte, |
oi( |
tE\n |
baTei=an |
boulE\n |
bouleuo/menoi |
kai\ |
a)/nomon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
epistrafEte, |
hoi |
tEn |
baTeian |
bulEn |
buleuomenoi |
kai |
anomon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
VD_APD2P |
RA_NPM |
RA_ASF |
A3U_ASF |
N1_ASF |
V1_PMPNPM |
C |
A1B_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
to turn around |
the |
the |
deep |
plan/intention |
to ??? |
and also, even,
namely |
outside the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND |
the (nom) |
the (acc) |
deep ([Adj] acc) |
plan/intention (acc) |
while being-???-ed (nom|voc) |
and |
outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
Iz_31:6_1 |
Iz_31:6_2 |
Iz_31:6_3 |
Iz_31:6_4 |
Iz_31:6_5 |
Iz_31:6_6 |
Iz_31:6_7 |
Iz_31:6_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
ὅτι
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀπαρνήσονται
οἱ ἄνθρωποι τὰ
χειροποίητα
αὐτῶν τὰ
ἀργυρᾶ καὶ τὰ
χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν
αἱ χεῖρες
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
For in that
day men shall renounce their silver idols and their golden idols, which their
hands made. (Isaiah 31:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
Zaiste, owego
dnia każdy porzuci swe bożki srebrne i bożyszcza złote, które wam zrobiły
grzeszne wasze ręce. (Iz 31:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
ὅτι |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἀπαρνήσονται |
οἱ |
ἄνθρωποι |
τὰ |
χειροποίητα |
αὐτῶν |
τὰ |
ἀργυρᾶ |
καὶ |
τὰ |
χρυσᾶ, |
ἃ |
ἐποίησαν |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπ·αρνέομαι
(-, απ+αρνη·σ-,
απ+αρνη·σ-, -, -,
απ+αρνη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χειρο·ποίητος
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
Ponieważ/tamto |
— |
Dzień |
Tamto |
By zaprzeczać |
— |
Ludzki |
— |
Robiony ręcznie |
On/ona/to/to samo |
— |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
o(/ti |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
a)parnE/sontai |
oi( |
a)/nTrOpoi |
ta\ |
CHeiropoi/Eta |
au)tO=n |
ta\ |
a)rgura= |
kai\ |
ta\ |
CHrusa=, |
a(/ |
e)poi/Esan |
ai( |
CHei=res |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
hoti |
tE |
hEmera |
ekeinE |
aparnEsontai |
hoi |
anTrOpoi |
ta |
CHeiropoiEta |
autOn |
ta |
argyra |
kai |
ta |
CHrysa, |
ha |
epoiEsan |
hai |
CHeires |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_APN |
A1B_APN |
RD_GPM |
RA_APN |
A1C_APN |
C |
RA_APN |
A1C_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
because/that |
the |
day |
that |
to deny |
the |
human |
the |
handmade |
he/she/it/same |
the |
silver |
and also, even,
namely |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to do/make |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
because/that |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
they-will-be-DENY-ed |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
the (nom|acc) |
handmade ([Adj] nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
Iz_31:7_1 |
Iz_31:7_2 |
Iz_31:7_3 |
Iz_31:7_4 |
Iz_31:7_5 |
Iz_31:7_6 |
Iz_31:7_7 |
Iz_31:7_8 |
Iz_31:7_9 |
Iz_31:7_10 |
Iz_31:7_11 |
Iz_31:7_12 |
Iz_31:7_13 |
Iz_31:7_14 |
Iz_31:7_15 |
Iz_31:7_16 |
Iz_31:7_17 |
Iz_31:7_18 |
Iz_31:7_19 |
Iz_31:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
καὶ
πεσεῖται
Ασσουρ· οὐ
μάχαιρα
ἀνδρὸς οὐδὲ
μάχαιρα
ἀνθρώπου
καταφάγεται
αὐτόν, καὶ
φεύξεται οὐκ
ἀπὸ προσώπου
μαχαίρας· οἱ
δὲ νεανίσκοι
ἔσονται εἰς
ἥττημα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
And the
Assyrian shall fall: not the sword of a great man, nor the sword of a mean
man shall devour him; neither shall he flee from the face of the sword: but
the young men shall be overthrown: (Isaiah 31:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
Nie od
ludzkiego miecza padnie Aszszur, pochłonie go miecz nie człowieczy. Jeśli
ucieknie przed mieczem, kwiat jego wojska pójdzie pod jarzmo. (Iz 31:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
καὶ |
πεσεῖται |
Ασσουρ· |
οὐ |
μάχαιρα |
ἀνδρὸς |
οὐδὲ |
μάχαιρα |
ἀνθρώπου |
καταφάγεται |
αὐτόν, |
καὶ |
φεύξεται |
οὐκ |
ἀπὸ |
προσώπου |
μαχαίρας· |
οἱ |
δὲ |
νεανίσκοι |
ἔσονται |
εἰς |
ἥττημα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἥττημα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Ludzki |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
??? Przed przydechem mocnym |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
— |
zaś |
Młody człowiek |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Strata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
kai\ |
pesei=tai |
*assour· |
ou) |
ma/CHaira |
a)ndro\s |
ou)de\ |
ma/CHaira |
a)nTrO/pou |
katafa/getai |
au)to/n, |
kai\ |
feu/Xetai |
ou)k |
a)po\ |
prosO/pou |
maCHai/ras· |
oi( |
de\ |
neani/skoi |
e)/sontai |
ei)s |
E(/ttEma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
kai |
peseitai |
assur· |
u |
maCHaira |
andros |
ude |
maCHaira |
anTrOpu |
katafagetai |
auton, |
kai |
feuXetai |
uk |
apo |
prosOpu |
maCHairas· |
hoi |
de |
neaniskoi |
esontai |
eis |
hEttEma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
D |
N1A_NSF |
N3_GSM |
C |
N1A_NSF |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
C |
VF_FMI3S |
D |
P |
N2N_GSN |
N1_APF |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
VF_FMI3P |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
and also, even, namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
human |
to devour be
eaten away, eat away |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flee |
οὐχ
before rough breathing |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
young man |
to be |
into (+acc) |
loss |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
|
not |
sacrificial knife (nom|voc) |
man, husband (gen) |
neither/nor |
sacrificial knife (nom|voc) |
human (gen) |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-FLEE-ed |
not |
away from (+gen) |
face (gen) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
the (nom) |
Yet |
young men (nom|voc) |
they-will-be |
into (+acc) |
loss (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
Iz_31:8_1 |
Iz_31:8_2 |
Iz_31:8_3 |
Iz_31:8_4 |
Iz_31:8_5 |
Iz_31:8_6 |
Iz_31:8_7 |
Iz_31:8_8 |
Iz_31:8_9 |
Iz_31:8_10 |
Iz_31:8_11 |
Iz_31:8_12 |
Iz_31:8_13 |
Iz_31:8_14 |
Iz_31:8_15 |
Iz_31:8_16 |
Iz_31:8_17 |
Iz_31:8_18 |
Iz_31:8_19 |
Iz_31:8_20 |
Iz_31:8_21 |
Iz_31:8_22 |
Iz_31:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
πέτρᾳ
γὰρ
περιλημφθήσονται
ὡς χάρακι καὶ
ἡττηθήσονται,
ὁ δὲ φεύγων
ἁλώσεται. Τάδε
λέγει κύριος Μακάριος
ὃς ἔχει ἐν
Σιων σπέρμα
καὶ οἰκείους
ἐν Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
for they shall
be compassed with rocks as with a trench, and shall be worsted; and he that
flees shall be taken. Thus saith the Lord, Blesses is he that has a seed in
Sion, and household friends in Jerusalem. (Isaiah 31:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
Twierdza jego
podda się w przestrachu i dowódcy jego załamią się przed znakiem zwycięzcy.
Wyrocznia Pana, który ma ogień na Syjonie i piec swój w Jeruzalem. (Iz 31:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
πέτρᾳ |
γὰρ |
περιλημφθήσονται |
ὡς |
χάρακι |
καὶ |
ἡττηθήσονται, |
ὁ |
δὲ |
φεύγων |
ἁλώσεται. |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Μακάριος |
ὃς |
ἔχει |
ἐν |
Σιων |
σπέρμα |
καὶ |
οἰκείους |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
πέτρα,
-ας, ἡ |
γάρ |
|
ὡς |
χάραξ, -ακος,
ὁ |
καί |
ἑσσόομαι/ἡττάομαι
(ηττ(α)-, ηττη·σ-,
ηττη·σ-, -, ηττη-,
εσσω·θ-/ηττη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μακάριος -ία
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐν |
Σιών, ἡ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
οἰκεῖος (-α)
-ον |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
Skała |
Dla odtąd, jak |
— |
Jak/jak |
Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od
tego samo jak charagma |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić |
— |
zaś |
By uciekać |
By chwytać |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Szczęśliwy |
Kto/, który/, który |
By mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
I też, nawet, mianowicie |
Właściciele nieruchomości należące do rodziny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
pe/tra| |
ga\r |
perilEmfTE/sontai |
O(s |
CHa/raki |
kai\ |
E(ttETE/sontai, |
o( |
de\ |
feu/gOn |
a(lO/setai. |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*maka/rios |
o(\s |
e)/CHei |
e)n |
*siOn |
spe/rma |
kai\ |
oi)kei/ous |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
petra |
gar |
perilEmfTEsontai |
hOs |
CHaraki |
kai |
hEttETEsontai, |
ho |
de |
feugOn |
halOsetai. |
tade |
legei |
kyrios |
makarios |
hos |
eCHei |
en |
siOn |
sperma |
kai |
oikeius |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
N1A_DSF |
x |
VV_FPI3P |
D |
N3K_DSM |
C |
VC_FPI3P |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
VF_FMI3S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
A1A_NSM |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
P |
N_DSF |
N3M_ASN |
C |
A1A_APM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
rock |
for since, as |
ć |
as/like |
stake ferule,
pointer, rule, ruler from the same as charagma |
and also, even,
namely |
to lose |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to flee |
to catch |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
fortunate |
who/whom/which |
to have |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
householder
belonging to a household |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
rock (dat) |
for |
|
as/like |
stake (dat) |
and |
they-will-be-LOSE-ed |
the (nom) |
Yet |
while FLEE-ing (nom) |
he/she/it-will-be-CATCH-ed |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
fortunate ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
seed (nom|acc|voc) |
and |
householder ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
Iz_31:9_1 |
Iz_31:9_2 |
Iz_31:9_3 |
Iz_31:9_4 |
Iz_31:9_5 |
Iz_31:9_6 |
Iz_31:9_7 |
Iz_31:9_8 |
Iz_31:9_9 |
Iz_31:9_10 |
Iz_31:9_11 |
Iz_31:9_12 |
Iz_31:9_13 |
Iz_31:9_14 |
Iz_31:9_15 |
Iz_31:9_16 |
Iz_31:9_17 |
Iz_31:9_18 |
Iz_31:9_19 |
Iz_31:9_20 |
Iz_31:9_21 |
Iz_31:9_22 |
Iz_31:9_23 |
Iz_31:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:31:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|