Iz:30:1 |
Οὐαὶ
τέκνα
ἀποστάται,
τάδε λέγει
κύριος, ἐποιήσατε
βουλὴν οὐ δι’
ἐμοῦ καὶ
συνθήκας οὐ
διὰ τοῦ πνεύματός
μου
προσθεῖναι
ἁμαρτίας ἐφ’
ἁμαρτίαις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
Woe to the
apostate children, saith the Lord: ye have framed counsel, not by me, and
covenants not by my Spirit, to add sins to sins: (Isaiah 30:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
Biada synom
zbuntowanym! - wyrocznia Pana. Wykonują zamiary, ale nie moje, i wiążą się
układami, lecz nie z mego natchnienia, tak że dodają grzech do grzechu. (Iz
30:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
Οὐαὶ |
τέκνα |
ἀποστάται, |
τάδε |
λέγει |
κύριος, |
ἐποιήσατε |
βουλὴν |
οὐ |
δι’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
συνθήκας |
οὐ |
διὰ |
τοῦ |
πνεύματός |
μου |
προσθεῖναι |
ἁμαρτίας |
ἐφ’ |
ἁμαρτίαις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
οὐαί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἀπο·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
διά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
διά |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐπί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
Nieszczęście |
Dziecko |
Apostata |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
Planu/zamiar |
??? Przed przydechem mocnym |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ja |
By dodawać do |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
*ou)ai\ |
te/kna |
a)posta/tai, |
ta/de |
le/gei |
ku/rios, |
e)poiE/sate |
boulE\n |
ou) |
di’ |
e)mou= |
kai\ |
sunTE/kas |
ou) |
dia\ |
tou= |
pneu/mato/s |
mou |
prosTei=nai |
a(marti/as |
e)f’ |
a(marti/ais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
uai |
tekna |
apostatai, |
tade |
legei |
kyrios, |
epoiEsate |
bulEn |
u |
di’ |
emu |
kai |
synTEkas |
u |
dia |
tu |
pneumatos |
mu |
prosTeinai |
hamartias |
ef’ |
hamartiais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
I |
N2N_NPN |
N1M_NPM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VAI_AAI2P |
N1_ASF |
D |
P |
RP_GS |
C |
N1_APF |
D |
P |
RA_GSM |
N3M_GSN |
RP_GS |
VE_AAN |
N1A_GSF |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
woe |
child |
apostate |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
plan/intention |
οὐχ
before rough breathing |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
I |
to add to |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
woe |
children (nom|acc|voc) |
apostates (nom|voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl)-DO/MAKE-ed |
plan/intention (acc) |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
|
not |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
spirit (gen) |
me (gen) |
to-ADD-TO |
sin (gen), sins (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sins (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
Iz_30:1_1 |
Iz_30:1_2 |
Iz_30:1_3 |
Iz_30:1_4 |
Iz_30:1_5 |
Iz_30:1_6 |
Iz_30:1_7 |
Iz_30:1_8 |
Iz_30:1_9 |
Iz_30:1_10 |
Iz_30:1_11 |
Iz_30:1_12 |
Iz_30:1_13 |
Iz_30:1_14 |
Iz_30:1_15 |
Iz_30:1_16 |
Iz_30:1_17 |
Iz_30:1_18 |
Iz_30:1_19 |
Iz_30:1_20 |
Iz_30:1_21 |
Iz_30:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
οἱ
πορευόμενοι
καταβῆναι εἰς
Αἴγυπτον, ἐμὲ
δὲ οὐκ
ἐπηρώτησαν,
τοῦ
βοηθηθῆναι
ὑπὸ Φαραω καὶ
σκεπασθῆναι
ὑπὸ
Αἰγυπτίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
even they that
proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they
might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. (Isaiah 30:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
Udają się w
podróż do Egiptu bez zasięgnięcia zdania ust moich, aby się uciec pod opiekę
faraona i by się schronić w cieniu Egiptu. (Iz 30:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
οἱ |
πορευόμενοι |
καταβῆναι |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
ἐμὲ |
δὲ |
οὐκ |
ἐπηρώτησαν, |
τοῦ |
βοηθηθῆναι |
ὑπὸ |
Φαραω |
καὶ |
σκεπασθῆναι |
ὑπὸ |
Αἰγυπτίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
ὁ
ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ὑπό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ὑπό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
— |
By iść |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
Ja; mój/mój |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By pytać się |
— |
By pomagać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Faraon |
I też, nawet, mianowicie |
By chronić się |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
oi( |
poreuo/menoi |
katabE=nai |
ei)s |
*ai)/gupton, |
e)me\ |
de\ |
ou)k |
e)pErO/tEsan, |
tou= |
boETETE=nai |
u(po\ |
*faraO |
kai\ |
skepasTE=nai |
u(po\ |
*ai)gupti/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
hoi |
poreuomenoi |
katabEnai |
eis |
aigypton, |
eme |
de |
uk |
epErOtEsan, |
tu |
boETETEnai |
hypo |
faraO |
kai |
skepasTEnai |
hypo |
aigyptiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
VZ_AAN |
P |
N2_ASF |
RP_AS |
x |
D |
VAI_AAI3P |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
N_GSM |
C |
VC_APN |
P |
N2_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
the |
to go |
to go down |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
I; my/mine |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to question |
the |
to help |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to shelter |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
Egyptian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
the (nom) |
while being-GO-ed (nom|voc) |
to-GO DOWN |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
Yet |
not |
they-QUESTION-ed |
the (gen) |
to-be-HELP-ed |
under (+acc), by (+gen) |
Pharaoh (indecl) |
and |
to-be-SHELTER-ed |
under (+acc), by (+gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
Iz_30:2_1 |
Iz_30:2_2 |
Iz_30:2_3 |
Iz_30:2_4 |
Iz_30:2_5 |
Iz_30:2_6 |
Iz_30:2_7 |
Iz_30:2_8 |
Iz_30:2_9 |
Iz_30:2_10 |
Iz_30:2_11 |
Iz_30:2_12 |
Iz_30:2_13 |
Iz_30:2_14 |
Iz_30:2_15 |
Iz_30:2_16 |
Iz_30:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
ἔσται
γὰρ ὑμῖν ἡ
σκέπη Φαραω
εἰς αἰσχύνην
καὶ τοῖς
πεποιθόσιν ἐπ’
Αἴγυπτον
ὄνειδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
For the
protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a
reproach to them that trust in Egypt. (Isaiah 30:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
Lecz opieka
faraona będzie dla was zawstydzeniem, a pohańbieniem ucieczka w cień Egiptu.
(Iz 30:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
ἔσται |
γὰρ |
ὑμῖν |
ἡ |
σκέπη |
Φαραω |
εἰς |
αἰσχύνην |
καὶ |
τοῖς |
πεποιθόσιν |
ἐπ’ |
Αἴγυπτον |
ὄνειδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
Φαραώ, ὁ |
εἰς[1] |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
By być |
Dla odtąd, jak |
Ty |
— |
Schronienie |
Faraon |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
Gań |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
e)/stai |
ga\r |
u(mi=n |
E( |
ske/pE |
*faraO |
ei)s |
ai)sCHu/nEn |
kai\ |
toi=s |
pepoiTo/sin |
e)p’ |
*ai)/gupton |
o)/neidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
estai |
gar |
hymin |
hE |
skepE |
faraO |
eis |
aisCHynEn |
kai |
tois |
pepoiTosin |
ep’ |
aigypton |
oneidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
VF_FMI3S |
x |
RP_DP |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSM |
P |
N1_ASF |
C |
RA_DPM |
VX_XAPDPM |
P |
N2_ASF |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
to be |
for since, as |
you |
the |
shelter |
Pharaoh |
into (+acc) |
??? |
and also, even,
namely |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egypt [country
of] |
reproach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
he/she/it-will-be |
for |
you(pl) (dat) |
the (nom) |
shelter (nom|voc) |
Pharaoh (indecl) |
into (+acc) |
??? (acc) |
and |
the (dat) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egypt (acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
Iz_30:3_1 |
Iz_30:3_2 |
Iz_30:3_3 |
Iz_30:3_4 |
Iz_30:3_5 |
Iz_30:3_6 |
Iz_30:3_7 |
Iz_30:3_8 |
Iz_30:3_9 |
Iz_30:3_10 |
Iz_30:3_11 |
Iz_30:3_12 |
Iz_30:3_13 |
Iz_30:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
ὅτι
εἰσὶν ἐν
Τάνει ἀρχηγοὶ
ἄγγελοι
πονηροί· μάτην
κοπιάσουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
For there are
princes in Tanes, evil messengers. (Isaiah 30:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
Bo jego książęta
byli w Soan i jego posłowie doszli do Chanes. (Iz 30:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
ὅτι |
εἰσὶν |
ἐν |
Τάνει |
ἀρχηγοὶ |
ἄγγελοι |
πονηροί· |
μάτην |
κοπιάσουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
ὅτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
|
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
μάτην |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
Ponieważ/tamto |
By iść; by być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na próżno |
By trudzić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
o(/ti |
ei)si\n |
e)n |
*ta/nei |
a)rCHEgoi\ |
a)/ggeloi |
ponEroi/· |
ma/tEn |
kopia/sousin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
hoti |
eisin |
en |
tanei |
arCHEgoi |
angeloi |
ponEroi· |
matEn |
kopiasusin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
C |
V9_PAI3P |
P |
N3I_DSF |
N2_NPM |
N2_NPM |
A1A_NPM |
D |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
because/that |
to go; to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in vain |
to toil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
because/that |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
in/among/by (+dat) |
|
trailblazers (nom|voc) |
messengers/angels (nom|voc) |
wicked ([Adj] nom|voc) |
in vain |
they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
Iz_30:4_1 |
Iz_30:4_2 |
Iz_30:4_3 |
Iz_30:4_4 |
Iz_30:4_5 |
Iz_30:4_6 |
Iz_30:4_7 |
Iz_30:4_8 |
Iz_30:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
πρὸς
λαόν, ὃς οὐκ
ὠφελήσει
αὐτοὺς οὔτε
εἰς βοήθειαν
οὔτε εἰς
ὠφέλειαν,
ἀλλὰ εἰς
αἰσχύνην καὶ
ὄνειδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
In vain shall
they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but
shall be for a shame and reproach. (Isaiah 30:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
Wszyscy
zawiodą się na narodzie, co będzie nieużyteczny dla nich: ani ku pomocy, ani
na pożytek, tylko na wstyd, a nawet na hańbę. (Iz 30:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
πρὸς |
λαόν, |
ὃς |
οὐκ |
ὠφελήσει |
αὐτοὺς |
οὔτε |
εἰς |
βοήθειαν |
οὔτε |
εἰς |
ὠφέλειαν, |
ἀλλὰ |
εἰς |
αἰσχύνην |
καὶ |
ὄνειδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
πρός |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὔτε (οὐ τέ) |
εἰς[1] |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
οὔτε (οὐ τέ) |
εἰς[1] |
ὠφέλεια, -ας,
ἡ |
ἀλλά |
εἰς[1] |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
καί |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ludzie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
On/ona/to/to samo |
Ani nie |
Do (+przyspieszenie) |
Pomagaj |
Ani nie |
Do (+przyspieszenie) |
Korzyść |
Ale |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Gań |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
pro\s |
lao/n, |
o(\s |
ou)k |
O)felE/sei |
au)tou\s |
ou)/te |
ei)s |
boE/Teian |
ou)/te |
ei)s |
O)fe/leian, |
a)lla\ |
ei)s |
ai)sCHu/nEn |
kai\ |
o)/neidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
pros |
laon, |
hos |
uk |
OfelEsei |
autus |
ute |
eis |
boETeian |
ute |
eis |
Ofeleian, |
alla |
eis |
aisCHynEn |
kai |
oneidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
P |
N2_ASM |
RR_NSM |
D |
VF_FAI3S |
RD_APM |
C |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N1_ASF |
C |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
toward (+acc,+gen,+dat) |
people |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to benefit gain,
profit |
he/she/it/same |
nor not |
into (+acc) |
help |
nor not |
into (+acc) |
benefit |
but |
into (+acc) |
??? |
and also, even,
namely |
reproach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
people (acc) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ,
you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) |
them/same (acc) |
nor |
into (+acc) |
help (acc) |
nor |
into (+acc) |
benefit (acc) |
but |
into (+acc) |
??? (acc) |
and |
reproach (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
Iz_30:5_1 |
Iz_30:5_2 |
Iz_30:5_3 |
Iz_30:5_4 |
Iz_30:5_5 |
Iz_30:5_6 |
Iz_30:5_7 |
Iz_30:5_8 |
Iz_30:5_9 |
Iz_30:5_10 |
Iz_30:5_11 |
Iz_30:5_12 |
Iz_30:5_13 |
Iz_30:5_14 |
Iz_30:5_15 |
Iz_30:5_16 |
Iz_30:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:6 |
Ἡ
ὅρασις τῶν
τετραπόδων
τῶν ἐν τῇ
ἐρήμῳ. Ἐν τῇ θλίψει
καὶ τῇ
στενοχωρίᾳ,
λέων καὶ
σκύμνος
λέοντος
ἐκεῖθεν καὶ
ἀσπίδες καὶ
ἔκγονα
ἀσπίδων πετομένων,
οἳ ἔφερον ἐπ’
ὄνων καὶ
καμήλων τὸν
πλοῦτον αὐτῶν
πρὸς ἔθνος ὃ
οὐκ ὠφελήσει
αὐτοὺς εἰς
βοήθειαν, ἀλλὰ
εἰς αἰσχύνην
καὶ ὄνειδος. |
Iz:30:6 |
THE VISION OF
THE QUADRUPEDS IN THE DESERT. In affliction and distress, where are the lion
and lion's whelp, thence come also asps, and the young of flying asps, there
shall they be who bore their wealth on asses and camels to a nation which
shall not profit them. (Isaiah 30:6 Brenton) |
Iz:30:6 |
Wyrok na
zwierzęta Negebu. Poprzez ziemię utrapienia i ucisku, lwicy i lwa ryczącego,
żmii i latającego smoka, przenoszą swe bogactwa na grzbiecie osłów i swe
skarby na garbie wielbłądów do narodu nieużytecznego. (Iz 30:6 BT_4) |
Iz:30:6 |
Ἡ |
ὅρασις |
τῶν |
τετραπόδων |
τῶν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ. |
Ἐν |
τῇ |
θλίψει |
καὶ |
τῇ |
στενοχωρίᾳ, |
λέων |
καὶ |
σκύμνος |
λέοντος |
ἐκεῖθεν |
καὶ |
ἀσπίδες |
καὶ |
ἔκγονα |
ἀσπίδων |
πετομένων, |
οἳ |
ἔφερον |
ἐπ’ |
ὄνων |
καὶ |
καμήλων |
τὸν |
πλοῦτον |
αὐτῶν |
πρὸς |
ἔθνος |
ὃ |
οὐκ |
ὠφελήσει |
αὐτοὺς |
εἰς |
βοήθειαν, |
ἀλλὰ |
εἰς |
αἰσχύνην |
καὶ |
ὄνειδος. |
Iz:30:6 |
ὁ
ἡ τό |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
στενο·χωρία,
-ας, ἡ |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
|
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐκεῖ·θεν |
καί |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ἔκ·γονος -ον |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) |
καί |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ἀλλά |
εἰς[1] |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
καί |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
Iz:30:6 |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Czworonożny |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ograniczenie |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lew |
Stamtąd |
I też, nawet, mianowicie |
Osika |
I też, nawet, mianowicie |
Wnuki |
Osika |
By lecieć |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Osła/osioł; by mieć korzyść z |
I też, nawet, mianowicie |
Wielbłąd |
— |
Bogactwa/obfitość |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pomagaj |
Ale |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Gań |
Iz:30:6 |
*(E |
o(/rasis |
tO=n |
tetrapo/dOn |
tO=n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|. |
*)en |
tE=| |
Tli/PSei |
kai\ |
tE=| |
stenoCHOri/a|, |
le/On |
kai\ |
sku/mnos |
le/ontos |
e)kei=Ten |
kai\ |
a)spi/des |
kai\ |
e)/kgona |
a)spi/dOn |
petome/nOn, |
oi(\ |
e)/feron |
e)p’ |
o)/nOn |
kai\ |
kamE/lOn |
to\n |
plou=ton |
au)tO=n |
pro\s |
e)/Tnos |
o(\ |
ou)k |
O)felE/sei |
au)tou\s |
ei)s |
boE/Teian, |
a)lla\ |
ei)s |
ai)sCHu/nEn |
kai\ |
o)/neidos. |
Iz:30:6 |
hE |
horasis |
tOn |
tetrapodOn |
tOn |
en |
tE |
erEmO. |
en |
tE |
TliPSei |
kai |
tE |
stenoCHOria, |
leOn |
kai |
skymnos |
leontos |
ekeiTen |
kai |
aspides |
kai |
ekgona |
aspidOn |
petomenOn, |
hoi |
eferon |
ep’ |
onOn |
kai |
kamElOn |
ton |
pluton |
autOn |
pros |
eTnos |
ho |
uk |
OfelEsei |
autus |
eis |
boETeian, |
alla |
eis |
aisCHynEn |
kai |
oneidos. |
Iz:30:6 |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N3W_NSM |
C |
N2_NSM |
N3_GSM |
D |
C |
N3D_NPF |
C |
A1B_NPN |
N3D_GPF |
V1_PMPGPF |
RR_NPM |
V1I_IAI3P |
P |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
P |
N3E_ASN |
RR_NSM |
D |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N1_ASF |
C |
N3E_ASN |
Iz:30:6 |
the |
vision |
the |
four-footed |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
and also, even,
namely |
the |
restriction |
lion |
and also, even,
namely |
ć |
lion |
from there |
and also, even,
namely |
asp |
and also, even,
namely |
grandchildren |
asp |
to fly |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ass/donkey; to
have benefit of |
and also, even,
namely |
camel |
the |
wealth/abundance |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to benefit gain,
profit |
he/she/it/same |
into (+acc) |
help |
but |
into (+acc) |
??? |
and also, even,
namely |
reproach |
Iz:30:6 |
the (nom) |
vision (nom) |
the (gen) |
four-footed ([Adj] gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS,
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
and |
the (dat) |
restriction (dat) |
lion (nom) |
and |
|
lion (gen) |
from there |
and |
asps (nom|voc) |
and |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
asps (gen) |
while being-FLY-ed (gen) |
who/whom/which (nom) |
I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
camels (gen) |
the (acc) |
wealth/abundance (acc) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
nation (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ,
you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
help (acc) |
but |
into (+acc) |
??? (acc) |
and |
reproach (nom|acc|voc) |
Iz:30:6 |
Iz_30:6_1 |
Iz_30:6_2 |
Iz_30:6_3 |
Iz_30:6_4 |
Iz_30:6_5 |
Iz_30:6_6 |
Iz_30:6_7 |
Iz_30:6_8 |
Iz_30:6_9 |
Iz_30:6_10 |
Iz_30:6_11 |
Iz_30:6_12 |
Iz_30:6_13 |
Iz_30:6_14 |
Iz_30:6_15 |
Iz_30:6_16 |
Iz_30:6_17 |
Iz_30:6_18 |
Iz_30:6_19 |
Iz_30:6_20 |
Iz_30:6_21 |
Iz_30:6_22 |
Iz_30:6_23 |
Iz_30:6_24 |
Iz_30:6_25 |
Iz_30:6_26 |
Iz_30:6_27 |
Iz_30:6_28 |
Iz_30:6_29 |
Iz_30:6_30 |
Iz_30:6_31 |
Iz_30:6_32 |
Iz_30:6_33 |
Iz_30:6_34 |
Iz_30:6_35 |
Iz_30:6_36 |
Iz_30:6_37 |
Iz_30:6_38 |
Iz_30:6_39 |
Iz_30:6_40 |
Iz_30:6_41 |
Iz_30:6_42 |
Iz_30:6_43 |
Iz_30:6_44 |
Iz_30:6_45 |
Iz_30:6_46 |
Iz_30:6_47 |
Iz:30:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:30:7 |
Αἰγύπτιοι
μάταια καὶ
κενὰ
ὠφελήσουσιν
ὑμᾶς· ἀπάγγειλον
αὐτοῖς ὅτι
Ματαία ἡ
παράκλησις
ὑμῶν αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
The Egyptians
shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.
(Isaiah 30:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
Egipt
bezskutecznie i na próżno obiecuje pomoc, dlatego nazywam go tak:
"Rahab-bezczynny". (Iz 30:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
Αἰγύπτιοι |
μάταια |
καὶ |
κενὰ |
ὠφελήσουσιν |
ὑμᾶς· |
ἀπάγγειλον |
αὐτοῖς |
ὅτι |
Ματαία |
ἡ |
παράκλησις |
ὑμῶν |
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
μάταιος -αία
-ον |
καί |
κενός -ή -όν |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
μάταιος -αία
-ον |
ὁ ἡ τό |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
Egipski |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
I też, nawet, mianowicie |
Pusty/pozbawiony |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
Ty |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
— |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
Ty |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
*ai)gu/ptioi |
ma/taia |
kai\ |
kena\ |
O)felE/sousin |
u(ma=s· |
a)pa/ggeilon |
au)toi=s |
o(/ti |
*matai/a |
E( |
para/klEsis |
u(mO=n |
au(/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
aigyptioi |
mataia |
kai |
kena |
OfelEsusin |
hymas· |
apangeilon |
autois |
hoti |
mataia |
hE |
paraklEsis |
hymOn |
hautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
N2_NPM |
A1A_NPN |
C |
A1_NPN |
VF_FAI3P |
RP_AP |
VA_AAD2S |
RD_DPM |
C |
A1A_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GP |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
Egyptian |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
and also, even,
namely |
empty/devoid |
to benefit gain,
profit |
you |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
because/that |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
the |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
you |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
Egyptian
([Adj] nom|voc) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) |
they-will-ΚΡΑΤΈΩ,
going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) |
you(pl) (acc) |
do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! |
them/same (dat) |
because/that |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
encouragement (nom) |
you(pl) (gen) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
Iz_30:7_1 |
Iz_30:7_2 |
Iz_30:7_3 |
Iz_30:7_4 |
Iz_30:7_5 |
Iz_30:7_6 |
Iz_30:7_7 |
Iz_30:7_8 |
Iz_30:7_9 |
Iz_30:7_10 |
Iz_30:7_11 |
Iz_30:7_12 |
Iz_30:7_13 |
Iz_30:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
Νῦν
οὖν καθίσας
γράψον ἐπὶ
πυξίου ταῦτα
καὶ εἰς βιβλίον,
ὅτι ἔσται εἰς
ἡμέρας καιρῶν
ταῦτα καὶ ἕως
εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
Now then sit
down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall
be for many long days, and even for ever. (Isaiah 30:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
Teraz pójdź,
wypisz to na tabliczce, przy nich, i opisz to w księdze, żeby służyło na
przyszłe czasy jako wieczyste świadectwo: (Iz 30:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
Νῦν |
οὖν |
καθίσας |
γράψον |
ἐπὶ |
πυξίου |
ταῦτα |
καὶ |
εἰς |
βιβλίον, |
ὅτι |
ἔσται |
εἰς |
ἡμέρας |
καιρῶν |
ταῦτα |
καὶ |
ἕως |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
νῦν |
οὖν |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
εἰς[1] |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Książka |
Ponieważ/tamto |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Okres czasu |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
*nu=n |
ou)=n |
kaTi/sas |
gra/PSon |
e)pi\ |
puXi/ou |
tau=ta |
kai\ |
ei)s |
bibli/on, |
o(/ti |
e)/stai |
ei)s |
E(me/ras |
kairO=n |
tau=ta |
kai\ |
e(/Os |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
nyn |
un |
kaTisas |
graPSon |
epi |
pyXiu |
tauta |
kai |
eis |
biblion, |
hoti |
estai |
eis |
hEmeras |
kairOn |
tauta |
kai |
heOs |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
D |
x |
VA_AAPNSM |
VA_AAD2S |
P |
N2N_GSN |
RD_APN |
C |
P |
N2N_ASN |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
N2_GPM |
RD_APN |
C |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
now |
therefore/then |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
book |
because/that |
to be |
into (+acc) |
day |
period of time |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
until; dawn |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
now |
therefore/then |
upon SIT DOWN-ing (nom|voc) |
do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
these (nom|acc) |
and |
into (+acc) |
book (nom|acc|voc) |
because/that |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
day (gen), days (acc) |
periods of time (gen) |
these (nom|acc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
Iz_30:8_1 |
Iz_30:8_2 |
Iz_30:8_3 |
Iz_30:8_4 |
Iz_30:8_5 |
Iz_30:8_6 |
Iz_30:8_7 |
Iz_30:8_8 |
Iz_30:8_9 |
Iz_30:8_10 |
Iz_30:8_11 |
Iz_30:8_12 |
Iz_30:8_13 |
Iz_30:8_14 |
Iz_30:8_15 |
Iz_30:8_16 |
Iz_30:8_17 |
Iz_30:8_18 |
Iz_30:8_19 |
Iz_30:8_20 |
Iz_30:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
ὅτι
λαὸς ἀπειθής
ἐστιν, υἱοὶ
ψευδεῖς, οἳ
οὐκ ἠβούλοντο
ἀκούειν τὸν
νόμον τοῦ
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
For the people
is disobedient, false children, who would not hear the law of God: (Isaiah
30:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
Że jest to
naród buntowniczy, synowie kłamliwi, synowie, którzy nie chcą słuchać Prawa
Pańskiego, (Iz 30:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
ὅτι |
λαὸς |
ἀπειθής |
ἐστιν, |
υἱοὶ |
ψευδεῖς, |
οἳ |
οὐκ |
ἠβούλοντο |
ἀκούειν |
τὸν |
νόμον |
τοῦ |
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
ὅτι |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀ·πειθής -ές |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ψευδής -ές |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
Ponieważ/tamto |
Ludzie |
Nieprzekonywany |
By być |
Syn |
Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By słyszeć |
— |
Prawo |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
o(/ti |
lao\s |
a)peiTE/s |
e)stin, |
ui(oi\ |
PSeudei=s, |
oi(\ |
ou)k |
E)bou/lonto |
a)kou/ein |
to\n |
no/mon |
tou= |
Teou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
hoti |
laos |
apeiTEs |
estin, |
hyioi |
PSeudeis, |
hoi |
uk |
Ebulonto |
akuein |
ton |
nomon |
tu |
Teu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
C |
N2_NSM |
A3H_NSM |
V9_PAI3S |
N2_NPM |
A3H_NPM |
RR_NPM |
D |
V1I_IMI3P |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
because/that |
people |
unpersuaded |
to be |
son |
false false,
lying |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to hear |
the |
law |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
because/that |
people (nom) |
unpersuaded ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
sons (nom|voc) |
liar ([Adj] acc, nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
not |
they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-be-HEAR-ing |
the (acc) |
law (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
Iz_30:9_1 |
Iz_30:9_2 |
Iz_30:9_3 |
Iz_30:9_4 |
Iz_30:9_5 |
Iz_30:9_6 |
Iz_30:9_7 |
Iz_30:9_8 |
Iz_30:9_9 |
Iz_30:9_10 |
Iz_30:9_11 |
Iz_30:9_12 |
Iz_30:9_13 |
Iz_30:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
οἱ
λέγοντες τοῖς
προφήταις Μὴ
ἀναγγέλλετε
ἡμῖν, καὶ τοῖς
τὰ ὁράματα
ὁρῶσιν Μὴ
λαλεῖτε ἡμῖν,
ἀλλὰ ἡμῖν
λαλεῖτε καὶ
ἀναγγέλλετε
ἡμῖν ἑτέραν
πλάνησιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
who say to the
prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak them not to
us, but speak and report to us another error; (Isaiah 30:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
którzy mówią
do jasnowidzów: «Nie miejcie widzeń!» i do proroków: «Nie prorokujcie nam
nagiej prawdy! Mówcie nam pochlebstwa, prorokujcie złudzenia! (Iz 30:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
οἱ |
λέγοντες |
τοῖς |
προφήταις |
Μὴ |
ἀναγγέλλετε |
ἡμῖν, |
καὶ |
τοῖς |
τὰ |
ὁράματα |
ὁρῶσιν |
Μὴ |
λαλεῖτε |
ἡμῖν, |
ἀλλὰ |
ἡμῖν |
λαλεῖτε |
καὶ |
ἀναγγέλλετε |
ἡμῖν |
ἑτέραν |
πλάνησιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
ὁ
ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
μή |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μή |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Prorok |
Nie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Nie |
By mówić |
Ja |
Ale |
Ja |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
Inny |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
oi( |
le/gontes |
toi=s |
profE/tais |
*mE\ |
a)nagge/llete |
E(mi=n, |
kai\ |
toi=s |
ta\ |
o(ra/mata |
o(rO=sin |
*mE\ |
lalei=te |
E(mi=n, |
a)lla\ |
E(mi=n |
lalei=te |
kai\ |
a)nagge/llete |
E(mi=n |
e(te/ran |
pla/nEsin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
hoi |
legontes |
tois |
profEtais |
mE |
anangellete |
hEmin, |
kai |
tois |
ta |
horamata |
horOsin |
mE |
laleite |
hEmin, |
alla |
hEmin |
laleite |
kai |
anangellete |
hEmin |
heteran |
planEsin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_DPM |
N1M_DPM |
D |
V1_PAD2P |
RP_DP |
C |
RA_DPM |
RA_APN |
N3M_APN |
V3_PAI3P |
D |
V2_PAD2P |
RP_DP |
C |
RP_DP |
V2_PAD2P |
C |
V1_PAD2P |
RP_DP |
A1A_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
the |
to say/tell |
the |
prophet |
not |
to proclaim
proclaim, report |
I |
and also, even,
namely |
the |
the |
vision |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
not |
to speak |
I |
but |
I |
to speak |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
I |
other |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (dat) |
prophets (dat) |
not |
you(pl)-are-PROCLAIM-ing, be-you(pl)-PROCLAIM-ing! |
us (dat) |
and |
the (dat) |
the (nom|acc) |
visions (nom|acc|voc) |
they-are-SEE-ing, they-should-be-SEE-ing, while SEE-ing (dat) |
not |
you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! |
us (dat) |
but |
us (dat) |
you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! |
and |
you(pl)-are-PROCLAIM-ing, be-you(pl)-PROCLAIM-ing! |
us (dat) |
other (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
Iz_30:10_1 |
Iz_30:10_2 |
Iz_30:10_3 |
Iz_30:10_4 |
Iz_30:10_5 |
Iz_30:10_6 |
Iz_30:10_7 |
Iz_30:10_8 |
Iz_30:10_9 |
Iz_30:10_10 |
Iz_30:10_11 |
Iz_30:10_12 |
Iz_30:10_13 |
Iz_30:10_14 |
Iz_30:10_15 |
Iz_30:10_16 |
Iz_30:10_17 |
Iz_30:10_18 |
Iz_30:10_19 |
Iz_30:10_20 |
Iz_30:10_21 |
Iz_30:10_22 |
Iz_30:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
καὶ
ἀποστρέψατε
ἡμᾶς ἀπὸ τῆς
ὁδοῦ ταύτης,
ἀφέλετε ἀφ’
ἡμῶν τὸν
τρίβον τοῦτον
καὶ ἀφέλετε
ἀφ’ ἡμῶν τὸν
ἅγιον τοῦ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
and turn us
aside from this way; remove from us this path, and remove from us the oracle
of Israel. (Isaiah 30:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
Ustąpcie z
drogi, zboczcie ze ścieżki, oddalcie sprzed nas Świętego Izraela!» (Iz 30:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
καὶ |
ἀποστρέψατε |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
τῆς |
ὁδοῦ |
ταύτης, |
ἀφέλετε |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
τὸν |
τρίβον |
τοῦτον |
καὶ |
ἀφέλετε |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
τὸν |
ἅγιον |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
kai\ |
a)postre/PSate |
E(ma=s |
a)po\ |
tE=s |
o(dou= |
tau/tEs, |
a)fe/lete |
a)f’ |
E(mO=n |
to\n |
tri/bon |
tou=ton |
kai\ |
a)fe/lete |
a)f’ |
E(mO=n |
to\n |
a(/gion |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
kai |
apostrePSate |
hEmas |
apo |
tEs |
hodu |
tautEs, |
afelete |
af’ |
hEmOn |
ton |
tribon |
tuton |
kai |
afelete |
af’ |
hEmOn |
ton |
hagion |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
C |
VA_AAD2P |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSF |
VB_AAD2P |
P |
RP_GP |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
VB_AAD2P |
P |
RP_GP |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
and also, even, namely |
to turn away
from |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
the |
path; to rub
worn, rub |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
and |
do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! |
us (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
this (gen) |
do-DEPRIVE-you(pl)! |
away from (+gen) |
us (gen) |
the (acc) |
path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) |
this (acc) |
and |
do-DEPRIVE-you(pl)! |
away from (+gen) |
us (gen) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
Iz_30:11_1 |
Iz_30:11_2 |
Iz_30:11_3 |
Iz_30:11_4 |
Iz_30:11_5 |
Iz_30:11_6 |
Iz_30:11_7 |
Iz_30:11_8 |
Iz_30:11_9 |
Iz_30:11_10 |
Iz_30:11_11 |
Iz_30:11_12 |
Iz_30:11_13 |
Iz_30:11_14 |
Iz_30:11_15 |
Iz_30:11_16 |
Iz_30:11_17 |
Iz_30:11_18 |
Iz_30:11_19 |
Iz_30:11_20 |
Iz_30:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
διὰ
τοῦτο οὕτως
λέγει κύριος ὁ
ἅγιος τοῦ
Ισραηλ Ὅτι
ἠπειθήσατε
τοῖς λόγοις
τούτοις καὶ
ἠλπίσατε ἐπὶ
ψεύδει καὶ ὅτι
ἐγόγγυσας καὶ
πεποιθὼς ἐγένου
ἐπὶ τῷ λόγῳ
τούτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
Therefore thus
saith the Holy One of Israel, Because ye have refused to obey these words,
and have trusted in falsehood; and because thou hast murmured, and been
confident in this respect: (Isaiah 30:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
Dlatego tak
mówi Święty Izraela: «Ponieważ odrzuciliście tę przestrogę, a położyliście
ufność w krzywdzie i zdradzie i na nich się oparli, (Iz 30:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
διὰ |
τοῦτο |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
ἅγιος |
τοῦ |
Ισραηλ |
Ὅτι |
ἠπειθήσατε |
τοῖς |
λόγοις |
τούτοις |
καὶ |
ἠλπίσατε |
ἐπὶ |
ψεύδει |
καὶ |
ὅτι |
ἐγόγγυσας |
καὶ |
πεποιθὼς |
ἐγένου |
ἐπὶ |
τῷ |
λόγῳ |
τούτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές;
ψεύδομαι (ψευδ-,
ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -,
εψευδ-, ψευδ·θ-) |
καί |
ὅτι |
γογγύζω
(γογγυζ-,
γογγυ·σ-,
γογγυ·σ-, -, -, -) |
καί |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy;
fałszywie, nieprawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By gderać |
I też, nawet, mianowicie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
dia\ |
tou=to |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
o( |
a(/gios |
tou= |
*israEl |
*(/oti |
E)peiTE/sate |
toi=s |
lo/gois |
tou/tois |
kai\ |
E)lpi/sate |
e)pi\ |
PSeu/dei |
kai\ |
o(/ti |
e)go/ggusas |
kai\ |
pepoiTO\s |
e)ge/nou |
e)pi\ |
tO=| |
lo/gO| |
tou/tO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
dia |
tuto |
hutOs |
legei |
kyrios |
ho |
hagios |
tu |
israEl |
hoti |
EpeiTEsate |
tois |
logois |
tutois |
kai |
Elpisate |
epi |
PSeudei |
kai |
hoti |
egongysas |
kai |
pepoiTOs |
egenu |
epi |
tO |
logO |
tutO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
P |
RD_ASN |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI2P |
P |
N3_DSN |
C |
C |
VAI_AAI2S |
C |
VX_XAPNSM |
VBI_AMI2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
because/that |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying; to
lie deceptive, dishonest; false, untrue |
and also, even,
namely |
because/that |
to grumble |
and also, even,
namely |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
to become
become, happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
thusly/like this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
because/that |
you(pl)-DISOBEY-ed |
the (dat) |
words (dat) |
these (dat) |
and |
you(pl)-HOPE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed
(classical) |
and |
because/that |
you(sg)-GRUMBLE-ed |
and |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
you(sg)-were-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
word (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
Iz_30:12_1 |
Iz_30:12_2 |
Iz_30:12_3 |
Iz_30:12_4 |
Iz_30:12_5 |
Iz_30:12_6 |
Iz_30:12_7 |
Iz_30:12_8 |
Iz_30:12_9 |
Iz_30:12_10 |
Iz_30:12_11 |
Iz_30:12_12 |
Iz_30:12_13 |
Iz_30:12_14 |
Iz_30:12_15 |
Iz_30:12_16 |
Iz_30:12_17 |
Iz_30:12_18 |
Iz_30:12_19 |
Iz_30:12_20 |
Iz_30:12_21 |
Iz_30:12_22 |
Iz_30:12_23 |
Iz_30:12_24 |
Iz_30:12_25 |
Iz_30:12_26 |
Iz_30:12_27 |
Iz_30:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
διὰ
τοῦτο ἔσται
ὑμῖν ἡ
ἁμαρτία αὕτη
ὡς τεῖχος πῖπτον
παραχρῆμα
πόλεως ὀχυρᾶς
ἑαλωκυίας, ἧς
παραχρῆμα
πάρεστιν τὸ
πτῶμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
therefore
shall this sin be to you as a wall suddenly falling when a strong city has
been taken, of which the fall is very near at hand. (Isaiah 30:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
dlatego
występek ten stanie się dla was jakby szczeliną zwiastujących upadek,
sprawiającą wygięcie na wysokim murze, którego zawalenie się następuje nagle
w jednej chwili. (Iz 30:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
διὰ |
τοῦτο |
ἔσται |
ὑμῖν |
ἡ |
ἁμαρτία |
αὕτη |
ὡς |
τεῖχος |
πῖπτον |
παραχρῆμα |
πόλεως |
ὀχυρᾶς |
ἑαλωκυίας, |
ἧς |
παραχρῆμα |
πάρεστιν |
τὸ |
πτῶμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὡς |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
πόλις, -εως, ἡ |
|
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Ty |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jak/jak |
Ściana |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
Miasto |
— |
By chwytać |
Kto/, który/, który |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
— |
Zwłoki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
dia\ |
tou=to |
e)/stai |
u(mi=n |
E( |
a(marti/a |
au(/tE |
O(s |
tei=CHos |
pi=pton |
paraCHrE=ma |
po/leOs |
o)CHura=s |
e(alOkui/as, |
E(=s |
paraCHrE=ma |
pa/restin |
to\ |
ptO=ma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
dia |
tuto |
estai |
hymin |
hE |
hamartia |
hautE |
hOs |
teiCHos |
pipton |
paraCHrEma |
poleOs |
oCHyras |
healOkyias, |
hEs |
paraCHrEma |
parestin |
to |
ptOma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
P |
RD_ASN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
D |
N3E_ASN |
V1_PAPASN |
D |
N3I_GSF |
A1A_GSF |
VX_XAPGSF |
RR_GSF |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
you |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as/like |
wall |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
city |
ć |
to catch |
who/whom/which |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
to be
present/here to be present, to have come |
the |
corpse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
the (nom) |
sin (nom|voc) |
this (nom) |
as/like |
wall (nom|acc|voc) |
while FALL-ing (nom|acc|voc, voc) |
forthwith |
city (gen) |
|
having CATCH-ed (acc, gen) |
who/whom/which (gen) |
forthwith |
he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE |
the (nom|acc) |
corpse (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
Iz_30:13_1 |
Iz_30:13_2 |
Iz_30:13_3 |
Iz_30:13_4 |
Iz_30:13_5 |
Iz_30:13_6 |
Iz_30:13_7 |
Iz_30:13_8 |
Iz_30:13_9 |
Iz_30:13_10 |
Iz_30:13_11 |
Iz_30:13_12 |
Iz_30:13_13 |
Iz_30:13_14 |
Iz_30:13_15 |
Iz_30:13_16 |
Iz_30:13_17 |
Iz_30:13_18 |
Iz_30:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
καὶ
τὸ πτῶμα
αὐτῆς ἔσται
ὡς σύντριμμα
ἀγγείου ὀστρακίνου,
ἐκ κεραμίου
λεπτὰ ὥστε μὴ
εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς
ὄστρακον ἐν ᾧ
πῦρ ἀρεῖς καὶ
ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς
ὕδωρ μικρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
And the fall
thereof shall be as the breaking of an earthen vessel, as small fragments of
a pitcher, so that thou shouldest not find among them a sherd, with which
thou mightest take up fire, and with which thou shouldest draw a little
water. (Isaiah 30:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
Zawalenie to
jest jak stłuczenie dzbana garncarza, rozbitego tak bezwzględnie, że w jego
szczątkach nie da się znaleźć skorupy do zgarnięcia węgli z ogniska, do
zaczerpnięcia wody ze zbiornika». (Iz 30:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
καὶ |
τὸ |
πτῶμα |
αὐτῆς |
ἔσται |
ὡς |
σύντριμμα |
ἀγγείου |
ὀστρακίνου, |
ἐκ |
κεραμίου |
λεπτὰ |
ὥστε |
μὴ |
εὑρεῖν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ὄστρακον |
ἐν |
ᾧ |
πῦρ |
ἀρεῖς |
καὶ |
ἐν |
ᾧ |
ἀποσυριεῖς |
ὕδωρ |
μικρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ἀγγεῖον, -ου,
τό |
ὀστράκινος
-η -ον |
ἐκ |
κεράμιον,
-ου, τό |
λεπτός -ή -όν |
ὥστε |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
πῦρ, -ρός, τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·συρίζω [LXX]
(-, απο+συρι(ε)·[σ]-, -, -, -,
-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
μικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Zwłoki |
On/ona/to/to samo |
By być |
Jak/jak |
Zniszczenie |
Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) |
Glina |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wyroby garncarskie |
Drobiazg mała moneta |
Tak tamto |
Nie |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Ogień |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By gwizdnąć |
Woda |
Mały [zobacz micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
kai\ |
to\ |
ptO=ma |
au)tE=s |
e)/stai |
O(s |
su/ntrimma |
a)ggei/ou |
o)straki/nou, |
e)k |
kerami/ou |
lepta\ |
O(/ste |
mE\ |
eu(rei=n |
e)n |
au)toi=s |
o)/strakon |
e)n |
O(=| |
pu=r |
a)rei=s |
kai\ |
e)n |
O(=| |
a)posuriei=s |
u(/dOr |
mikro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
kai |
to |
ptOma |
autEs |
estai |
hOs |
syntrimma |
angeiu |
ostrakinu, |
ek |
keramiu |
lepta |
hOste |
mE |
heurein |
en |
autois |
ostrakon |
en |
hO |
pyr |
areis |
kai |
en |
hO |
aposyrieis |
hydOr |
mikron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
D |
N3M_ASN |
N2N_GSN |
A1_GSN |
P |
N2N_GSN |
A1_APN |
C |
D |
VB_AAN |
P |
RD_DPN |
N2N_ASN |
P |
RR_DSN |
N3_ASN |
VF2_FAI2S |
C |
P |
RR_DSN |
VF2_FAI2S |
N3_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
and also, even, namely |
the |
corpse |
he/she/it/same |
to be |
as/like |
destruction |
container
(vessel, flask) |
clay |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earthenware |
mite small coin |
so that |
not |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
fire |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to whistle |
water |
small [see
micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
and |
the (nom|acc) |
corpse (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
as/like |
destruction (nom|acc|voc) |
container (gen) |
clay ([Adj] gen) |
out of (+gen) |
earthenware (gen) |
mite ([Adj] nom|acc|voc) |
so that |
not |
to-FIND |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
fire (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-LIFT/PICK-UP |
and |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-will-WHISTLE |
water (nom|acc|voc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
Iz_30:14_1 |
Iz_30:14_2 |
Iz_30:14_3 |
Iz_30:14_4 |
Iz_30:14_5 |
Iz_30:14_6 |
Iz_30:14_7 |
Iz_30:14_8 |
Iz_30:14_9 |
Iz_30:14_10 |
Iz_30:14_11 |
Iz_30:14_12 |
Iz_30:14_13 |
Iz_30:14_14 |
Iz_30:14_15 |
Iz_30:14_16 |
Iz_30:14_17 |
Iz_30:14_18 |
Iz_30:14_19 |
Iz_30:14_20 |
Iz_30:14_21 |
Iz_30:14_22 |
Iz_30:14_23 |
Iz_30:14_24 |
Iz_30:14_25 |
Iz_30:14_26 |
Iz_30:14_27 |
Iz_30:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
οὕτω
λέγει κύριος ὁ
ἅγιος τοῦ
Ισραηλ Ὅταν
ἀποστραφεὶς
στενάξῃς, τότε
σωθήσῃ καὶ
γνώσῃ ποῦ
ἦσθα· ὅτε
ἐπεποίθεις
ἐπὶ τοῖς
ματαίοις,
ματαία ἡ ἰσχὺς
ὑμῶν ἐγενήθη.
καὶ οὐκ
ἠβούλεσθε
ἀκούειν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
Thus saith the
Lord, the Holy Lord of Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou
shalt be saved; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in
vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken: (Isaiah
30:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
Albowiem tak
mówi Pan Bóg, Święty Izraela: «W nawróceniu i spokoju jest wasze ocalenie, w
ciszy i ufności leży wasza siła. Ale wyście tego nie chcieli! (Iz 30:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
οὕτω |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
ἅγιος |
τοῦ |
Ισραηλ |
Ὅταν |
ἀποστραφεὶς |
στενάξῃς, |
τότε |
σωθήσῃ |
καὶ |
γνώσῃ |
ποῦ |
ἦσθα· |
ὅτε |
ἐπεποίθεις |
ἐπὶ |
τοῖς |
ματαίοις, |
ματαία |
ἡ |
ἰσχὺς |
ὑμῶν |
ἐγενήθη. |
καὶ |
οὐκ |
ἠβούλεσθε |
ἀκούειν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
τότε |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτε |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
μάταιος -αία
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Izrael |
Ilekroć |
By odwracać się od |
By wzdychać/jęk |
Wtedy |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Gdzie |
By być |
Kiedy |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
— |
Siła |
Ty |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
ou(/tO |
le/gei |
ku/rios |
o( |
a(/gios |
tou= |
*israEl |
*(/otan |
a)postrafei\s |
stena/XE|s, |
to/te |
sOTE/sE| |
kai\ |
gnO/sE| |
pou= |
E)=sTa· |
o(/te |
e)pepoi/Teis |
e)pi\ |
toi=s |
matai/ois, |
matai/a |
E( |
i)sCHu\s |
u(mO=n |
e)genE/TE. |
kai\ |
ou)k |
E)bou/lesTe |
a)kou/ein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
hutO |
legei |
kyrios |
ho |
hagios |
tu |
israEl |
hotan |
apostrafeis |
stenaXEs, |
tote |
sOTEsE |
kai |
gnOsE |
pu |
EsTa· |
hote |
epepoiTeis |
epi |
tois |
mataiois, |
mataia |
hE |
isCHys |
hymOn |
egenETE. |
kai |
uk |
EbulesTe |
akuein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
VD_APPNSM |
VA_AAS2S |
D |
VC_FPI2S |
C |
VF_FMI2S |
D |
V9_IAI2S |
D |
VXI_YAI2S |
P |
RA_DPN |
A1A_DPN |
A1A_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GP |
VCI_API3S |
C |
D |
V1I_IMI2P |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
Israel |
whenever |
to turn away
from |
to sigh/groan |
then |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
where |
to be |
when |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
the |
strength |
you |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
whenever |
upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) |
you(sg)-should-SIGH/GROAN |
then |
you(sg)-will-be-SAVE-ed |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
where |
you(sg)-were (classical) |
when |
you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing,
you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
strength (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
and |
not |
you(pl)-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-be-HEAR-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
Iz_30:15_1 |
Iz_30:15_2 |
Iz_30:15_3 |
Iz_30:15_4 |
Iz_30:15_5 |
Iz_30:15_6 |
Iz_30:15_7 |
Iz_30:15_8 |
Iz_30:15_9 |
Iz_30:15_10 |
Iz_30:15_11 |
Iz_30:15_12 |
Iz_30:15_13 |
Iz_30:15_14 |
Iz_30:15_15 |
Iz_30:15_16 |
Iz_30:15_17 |
Iz_30:15_18 |
Iz_30:15_19 |
Iz_30:15_20 |
Iz_30:15_21 |
Iz_30:15_22 |
Iz_30:15_23 |
Iz_30:15_24 |
Iz_30:15_25 |
Iz_30:15_26 |
Iz_30:15_27 |
Iz_30:15_28 |
Iz_30:15_29 |
Iz_30:15_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
ἀλλ’
εἴπατε Ἐφ’
ἵππων
φευξόμεθα·
διὰ τοῦτο
φεύξεσθε· καὶ
εἴπατε Ἐπὶ
κούφοις
ἀναβάται
ἐσόμεθα· διὰ
τοῦτο κοῦφοι
ἔσονται οἱ
διώκοντες
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
but ye said,
We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by
swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. (Isaiah 30:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
Owszem,
powiedzieliście: "Nie, bo na koniach uciekniemy!" - Dobrze,
uciekniecie! - "I na szybkich wozach pomkniemy!" - Dobrze, szybcy
będą ci, którzy pogonią za wami! (Iz 30:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
ἀλλ’ |
εἴπατε |
Ἐφ’ |
ἵππων |
φευξόμεθα· |
διὰ |
τοῦτο |
φεύξεσθε· |
καὶ |
εἴπατε |
Ἐπὶ |
κούφοις |
ἀναβάται |
ἐσόμεθα· |
διὰ |
τοῦτο |
κοῦφοι |
ἔσονται |
οἱ |
διώκοντες |
ὑμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
ἀλλά |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
ἵππος, -ου, ὁ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
|
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
Ale |
By mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
By uciekać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Konia jeźdźcy |
By być |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By być |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
a)ll’ |
ei)/pate |
*)ef’ |
i(/ppOn |
feuXo/meTa· |
dia\ |
tou=to |
feu/XesTe· |
kai\ |
ei)/pate |
*)epi\ |
kou/fois |
a)naba/tai |
e)so/meTa· |
dia\ |
tou=to |
kou=foi |
e)/sontai |
oi( |
diO/kontes |
u(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
all’ |
eipate |
ef’ |
hippOn |
feuXomeTa· |
dia |
tuto |
feuXesTe· |
kai |
eipate |
epi |
kufois |
anabatai |
esomeTa· |
dia |
tuto |
kufoi |
esontai |
hoi |
diOkontes |
hymas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
C |
VAI_AAI2P |
P |
N2_GPM |
VF_FMI1P |
P |
RD_ASN |
VF_FMI2P |
C |
VAI_AAI2P |
P |
A1_DPM |
N1M_NPM |
VF_FMI1P |
P |
RD_ASN |
A1_NPM |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
but |
to say/tell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
horse |
to flee |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to flee |
and also, even,
namely |
to say/tell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
horse riders |
to be |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
to be |
the |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
but |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
horses (gen) |
we-will-be-FLEE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
you(pl)-will-be-FLEE-ed |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
horse riderss (nom|voc) |
we-will-be |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
|
they-will-be |
the (nom) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
Iz_30:16_1 |
Iz_30:16_2 |
Iz_30:16_3 |
Iz_30:16_4 |
Iz_30:16_5 |
Iz_30:16_6 |
Iz_30:16_7 |
Iz_30:16_8 |
Iz_30:16_9 |
Iz_30:16_10 |
Iz_30:16_11 |
Iz_30:16_12 |
Iz_30:16_13 |
Iz_30:16_14 |
Iz_30:16_15 |
Iz_30:16_16 |
Iz_30:16_17 |
Iz_30:16_18 |
Iz_30:16_19 |
Iz_30:16_20 |
Iz_30:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
διὰ
φωνὴν ἑνὸς
φεύξονται
χίλιοι, καὶ
διὰ φωνὴν πέντε
φεύξονται
πολλοί, ἕως ἂν
καταλειφθῆτε
ὡς ἱστὸς ἐπ’
ὄρους καὶ ὡς
σημαίαν φέρων
ἐπὶ βουνοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
A thousand
shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the
voice of five; until ye be left as a signal-post upon a mountain, and as one
bearing an ensign upon a hill. (Isaiah 30:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
Tysiąc
ucieknie przed groźbą jednego, przed groźbą pięciu uciekniecie, aż zostanie z
was tak mało, jak żerdź na szczycie góry i jak znak na pagórku». (Iz 30:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
διὰ |
φωνὴν |
ἑνὸς |
φεύξονται |
χίλιοι, |
καὶ |
διὰ |
φωνὴν |
πέντε |
φεύξονται |
πολλοί, |
ἕως |
ἂν |
καταλειφθῆτε |
ὡς |
ἱστὸς |
ἐπ’ |
ὄρους |
καὶ |
ὡς |
σημαίαν |
φέρων |
ἐπὶ |
βουνοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
χίλιοι -αι -α |
καί |
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
πέντε |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὡς |
|
ἐπί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ὡς |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἐπί |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Jeden |
By uciekać |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Pięć |
By uciekać |
Dużo |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Jak/jak |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wzgórze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
dia\ |
fOnE\n |
e(no\s |
feu/Xontai |
CHi/lioi, |
kai\ |
dia\ |
fOnE\n |
pe/nte |
feu/Xontai |
polloi/, |
e(/Os |
a)/n |
kataleifTE=te |
O(s |
i(sto\s |
e)p’ |
o)/rous |
kai\ |
O(s |
sEmai/an |
fe/rOn |
e)pi\ |
bounou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
dia |
fOnEn |
henos |
feuXontai |
CHilioi, |
kai |
dia |
fOnEn |
pente |
feuXontai |
polloi, |
heOs |
an |
kataleifTEte |
hOs |
histos |
ep’ |
orus |
kai |
hOs |
sEmaian |
ferOn |
epi |
bunu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
P |
N1_ASF |
A3_GSM |
VF_FMI3P |
A1A_NPM |
C |
P |
N1_ASF |
M |
VF_FMI3P |
A1_NPM |
C |
x |
VV_APS2P |
D |
N2_NSM |
P |
N3E_GSN |
C |
D |
N1A_ASF |
V1_PAPNSM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice
cries |
one |
to flee |
thousand |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice
cries |
five |
to flee |
much |
until; dawn |
ever (if ever) |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
as/like |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
because of
(+acc), through (+gen) |
sound/voice (acc) |
one (gen) |
they-will-be-FLEE-ed |
thousand (nom|voc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
sound/voice (acc) |
five |
they-will-be-FLEE-ed |
many (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
be-you(pl)-LEAVE-ed-BEHIND!, you(pl)-should-be-LEAVE-ed-BEHIND |
as/like |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mount (gen) |
and |
as/like |
|
while BRING-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hill (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
Iz_30:17_1 |
Iz_30:17_2 |
Iz_30:17_3 |
Iz_30:17_4 |
Iz_30:17_5 |
Iz_30:17_6 |
Iz_30:17_7 |
Iz_30:17_8 |
Iz_30:17_9 |
Iz_30:17_10 |
Iz_30:17_11 |
Iz_30:17_12 |
Iz_30:17_13 |
Iz_30:17_14 |
Iz_30:17_15 |
Iz_30:17_16 |
Iz_30:17_17 |
Iz_30:17_18 |
Iz_30:17_19 |
Iz_30:17_20 |
Iz_30:17_21 |
Iz_30:17_22 |
Iz_30:17_23 |
Iz_30:17_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
καὶ
πάλιν μενεῖ ὁ
θεὸς τοῦ
οἰκτιρῆσαι
ὑμᾶς καὶ διὰ
τοῦτο
ὑψωθήσεται
τοῦ ἐλεῆσαι
ὑμᾶς· διότι κριτὴς
κύριος ὁ θεὸς
ἡμῶν ἐστιν,
καὶ ποῦ
καταλείψετε
τὴν δόξαν
ὑμῶν;
μακάριοι οἱ
ἐμμένοντες ἐν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
And the Lord
will again wait, that he may pity you, and will therefore be exalted that he
may have mercy upon you: because the Lord your God is a judge: blessed are
they that stay themselves upon him. (Isaiah 30:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
Lecz Pan
czeka, by wam okazać łaskę, i dlatego stoi, by się zlitować nad wami, bo Pan
jest sprawiedliwym Bogiem. Szczęśliwi wszyscy, którzy w Nim ufają! (Iz 30:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
καὶ |
πάλιν |
μενεῖ |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
οἰκτιρῆσαι |
ὑμᾶς |
καὶ |
διὰ |
τοῦτο |
ὑψωθήσεται |
τοῦ |
ἐλεῆσαι |
ὑμᾶς· |
διότι |
κριτὴς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἐστιν, |
καὶ |
ποῦ |
καταλείψετε |
τὴν |
δόξαν |
ὑμῶν; |
μακάριοι |
οἱ |
ἐμμένοντες |
ἐν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
καί |
πάλιν |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δι·ότι |
κριτής, -οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ποῦ[1] |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μακάριος -ία
-ον; μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
Bóg |
— |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
By okazać miłosierdzie |
Ty |
Z powodu tego: Tamto |
Sądź [zobacz krytyka] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty |
Szczęśliwy; do ??? |
— |
By pozostawać wierny do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
kai\ |
pa/lin |
menei= |
o( |
Teo\s |
tou= |
oi)ktirE=sai |
u(ma=s |
kai\ |
dia\ |
tou=to |
u(PSOTE/setai |
tou= |
e)leE=sai |
u(ma=s· |
dio/ti |
kritE\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
e)stin, |
kai\ |
pou= |
katalei/PSete |
tE\n |
do/Xan |
u(mO=n; |
maka/rioi |
oi( |
e)mme/nontes |
e)n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
kai |
palin |
menei |
ho |
Teos |
tu |
oiktirEsai |
hymas |
kai |
dia |
tuto |
hyPSOTEsetai |
tu |
eleEsai |
hymas· |
dioti |
kritEs |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
estin, |
kai |
pu |
kataleiPSete |
tEn |
doXan |
hymOn; |
makarioi |
hoi |
emmenontes |
en |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
C |
D |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
V1_AAN |
RP_AP |
C |
P |
RD_ASN |
VC_FPI3S |
RA_GSM |
VA_AAN |
RP_AP |
C |
N1M_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V9_PAI3S |
C |
D |
VF_FAI2P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GP |
A1A_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
and also, even, namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to remain
(dwell) |
the |
god [see
theology] |
the |
to compassion
feelings of compassion; pity |
you |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to elevate/set
high |
the |
to show mercy |
you |
because of this:
that |
judge [see
critic] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to be |
and also, even,
namely |
where |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you |
fortunate; to
??? |
the |
to remain
faithful to |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
and |
again |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!,
he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) |
you(pl) (acc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (gen) |
to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!,
he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) |
you(pl) (acc) |
because of this: that |
judge (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
he/she/it-is |
and |
where |
you(pl)-will-LEAVE-BEHIND |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
while REMAIN FAITHFUL TO-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
Iz_30:18_1 |
Iz_30:18_2 |
Iz_30:18_3 |
Iz_30:18_4 |
Iz_30:18_5 |
Iz_30:18_6 |
Iz_30:18_7 |
Iz_30:18_8 |
Iz_30:18_9 |
Iz_30:18_10 |
Iz_30:18_11 |
Iz_30:18_12 |
Iz_30:18_13 |
Iz_30:18_14 |
Iz_30:18_15 |
Iz_30:18_16 |
Iz_30:18_17 |
Iz_30:18_18 |
Iz_30:18_19 |
Iz_30:18_20 |
Iz_30:18_21 |
Iz_30:18_22 |
Iz_30:18_23 |
Iz_30:18_24 |
Iz_30:18_25 |
Iz_30:18_26 |
Iz_30:18_27 |
Iz_30:18_28 |
Iz_30:18_29 |
Iz_30:18_30 |
Iz_30:18_31 |
Iz_30:18_32 |
Iz_30:18_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
Διότι
λαὸς ἅγιος ἐν
Σιων οἰκήσει,
καὶ Ιερουσαλημ
κλαυθμῷ
ἔκλαυσεν
Ἐλέησόν με·
ἐλεήσει σε τὴν
φωνὴν τῆς
κραυγῆς σου·
ἡνίκα εἶδεν,
ἐπήκουσέν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
For the holy
people shall dwell in Sion: and whereas Jerusalem has wept bitterly, saying,
Pity me; he shall pity thee: when he perceived the voice of thy cry, he
hearkened to thee. (Isaiah 30:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
Zaiste, o
ludu, który zamieszkujesz Syjon w Jerozolimie, nie będziesz gorzko płakał.
Rychło okaże ci On łaskę na głos twojej prośby. Ledwie usłyszy, odpowie ci.
(Iz 30:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
Διότι |
λαὸς |
ἅγιος |
ἐν |
Σιων |
οἰκήσει, |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
κλαυθμῷ |
ἔκλαυσεν |
Ἐλέησόν |
με· |
ἐλεήσει |
σε |
τὴν |
φωνὴν |
τῆς |
κραυγῆς |
σου· |
ἡνίκα |
εἶδεν, |
ἐπήκουσέν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
δι·ότι |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
Σιών, ἡ |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἡνίκα |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
Z powodu
tego: Tamto |
Ludzie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
By mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
Płacz |
By płakać |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
By okazać miłosierdzie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Płacz krzyk (????????) |
Ty; twój/twój(sg) |
Kiedy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By słyszeć |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
*dio/ti |
lao\s |
a(/gios |
e)n |
*siOn |
oi)kE/sei, |
kai\ |
*ierousalEm |
klauTmO=| |
e)/klausen |
*)ele/Eso/n |
me· |
e)leE/sei |
se |
tE\n |
fOnE\n |
tE=s |
kraugE=s |
sou· |
E(ni/ka |
ei)=den, |
e)pE/kouse/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
dioti |
laos |
hagios |
en |
siOn |
oikEsei, |
kai |
ierusalEm |
klauTmO |
eklausen |
eleEson |
me· |
eleEsei |
se |
tEn |
fOnEn |
tEs |
kraugEs |
su· |
hEnika |
eiden, |
epEkusen |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
C |
N2_NSM |
A1A_NSM |
P |
N_DSF |
VF_FAI3S |
C |
N_NSF |
N2_DSM |
VAI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RP_AS |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
VBI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
because of this: that |
people |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
to dwell |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
crying |
to weep |
to show mercy |
I |
to show mercy |
you;
your/yours(sg) |
the |
sound/voice
cries |
the |
cry shout
(κραυγάζω) |
you;
your/yours(sg) |
when |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to hear |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
because of
this: that |
people (nom) |
holy ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
he/she/it-will-DWELL, you(sg)-will-be-DWELL-ed (classical) |
and |
Jerusalem (indecl) |
crying (dat) |
he/she/it-WEEP-ed |
do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (acc) |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
the (gen) |
cry (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
when |
he/she/it-SEE-ed |
he/she/it-HEAR-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
Iz_30:19_1 |
Iz_30:19_2 |
Iz_30:19_3 |
Iz_30:19_4 |
Iz_30:19_5 |
Iz_30:19_6 |
Iz_30:19_7 |
Iz_30:19_8 |
Iz_30:19_9 |
Iz_30:19_10 |
Iz_30:19_11 |
Iz_30:19_12 |
Iz_30:19_13 |
Iz_30:19_14 |
Iz_30:19_15 |
Iz_30:19_16 |
Iz_30:19_17 |
Iz_30:19_18 |
Iz_30:19_19 |
Iz_30:19_20 |
Iz_30:19_21 |
Iz_30:19_22 |
Iz_30:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
καὶ
δώσει κύριος
ὑμῖν ἄρτον
θλίψεως καὶ
ὕδωρ στενόν,
καὶ οὐκέτι μὴ
ἐγγίσωσίν σοι
οἱ πλανῶντές σε·
ὅτι οἱ
ὀφθαλμοί σου
ὄψονται τοὺς
πλανῶντάς σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
And though the
Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that
cause thee to err shall no more at all draw nigh to thee; for thine eyes
shall see those that cause thee to err, (Isaiah 30:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
Choćby ci dał
Pan chleb ucisku i wodę utrapienia, twój Nauczyciel już nie odstąpi, ale oczy
twoje patrzeć będą na twego Mistrza. (Iz 30:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
καὶ |
δώσει |
κύριος |
ὑμῖν |
ἄρτον |
θλίψεως |
καὶ |
ὕδωρ |
στενόν, |
καὶ |
οὐκέτι |
μὴ |
ἐγγίσωσίν |
σοι |
οἱ |
πλανῶντές |
σε· |
ὅτι |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου |
ὄψονται |
τοὺς |
πλανῶντάς |
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄρτος, -ου, ὁ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
στενός -ή -όν |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie,
blisko, blisko |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Nie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
kai\ |
dO/sei |
ku/rios |
u(mi=n |
a)/rton |
Tli/PSeOs |
kai\ |
u(/dOr |
steno/n, |
kai\ |
ou)ke/ti |
mE\ |
e)ggi/sOsi/n |
soi |
oi( |
planO=nte/s |
se· |
o(/ti |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou |
o)/PSontai |
tou\s |
planO=nta/s |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
kai |
dOsei |
kyrios |
hymin |
arton |
TliPSeOs |
kai |
hydOr |
stenon, |
kai |
uketi |
mE |
engisOsin |
soi |
hoi |
planOntes |
se· |
hoti |
hoi |
ofTalmoi |
su |
oPSontai |
tus |
planOntas |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RP_DP |
N2_ASM |
N3I_GSF |
C |
N3_ASN |
A1_ASN |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
RP_DS |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RP_AS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VF_FMI3P |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
and also, even, namely |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
water |
narrow close,
the concluding time, strait, tight, near, nigh |
and also, even,
namely |
no longer |
not |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
to wander/cause
to stray [see planet] |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to wander/cause
to stray [see planet] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (dat) |
bread (acc) |
squeezing (gen) |
and |
water (nom|acc|voc) |
narrow ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
no longer |
not |
they-should-NEAR |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because/that |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
Iz_30:20_1 |
Iz_30:20_2 |
Iz_30:20_3 |
Iz_30:20_4 |
Iz_30:20_5 |
Iz_30:20_6 |
Iz_30:20_7 |
Iz_30:20_8 |
Iz_30:20_9 |
Iz_30:20_10 |
Iz_30:20_11 |
Iz_30:20_12 |
Iz_30:20_13 |
Iz_30:20_14 |
Iz_30:20_15 |
Iz_30:20_16 |
Iz_30:20_17 |
Iz_30:20_18 |
Iz_30:20_19 |
Iz_30:20_20 |
Iz_30:20_21 |
Iz_30:20_22 |
Iz_30:20_23 |
Iz_30:20_24 |
Iz_30:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
καὶ
τὰ ὦτά σου
ἀκούσονται
τοὺς λόγους
τῶν ὀπίσω σε
πλανησάντων,
οἱ λέγοντες
Αὕτη ἡ ὁδός,
πορευθῶμεν ἐν
αὐτῇ εἴτε
δεξιὰ εἴτε
ἀριστερά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
and thine ears
shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who
say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
(Isaiah 30:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
Twoje uszy
usłyszą słowa rozlegające się za tobą: «To jest droga, idźcie nią!», gdybyś
zboczył na prawo lub na lewo. (Iz 30:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
καὶ |
τὰ |
ὦτά |
σου |
ἀκούσονται |
τοὺς |
λόγους |
τῶν |
ὀπίσω |
σε |
πλανησάντων, |
οἱ |
λέγοντες |
Αὕτη |
ἡ |
ὁδός, |
πορευθῶμεν |
ἐν |
αὐτῇ |
εἴτε |
δεξιὰ |
εἴτε |
ἀριστερά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἴ·τε |
δεξιός -ά -όν |
εἴ·τε |
ἀριστερός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty; twój/twój(sg) |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Czy |
W prawo |
Czy |
Opuszczał {Lewy} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
kai\ |
ta\ |
O)=ta/ |
sou |
a)kou/sontai |
tou\s |
lo/gous |
tO=n |
o)pi/sO |
se |
planEsa/ntOn, |
oi( |
le/gontes |
*au(/tE |
E( |
o(do/s, |
poreuTO=men |
e)n |
au)tE=| |
ei)/te |
deXia\ |
ei)/te |
a)ristera/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
kai |
ta |
Ota |
su |
akusontai |
tus |
logus |
tOn |
opisO |
se |
planEsantOn, |
hoi |
legontes |
hautE |
hE |
hodos, |
poreuTOmen |
en |
autE |
eite |
deXia |
eite |
aristera. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
C |
RA_NPN |
N3T_NPN |
RP_GS |
VF_FMI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
D |
RP_AS |
VA_AAPGPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RD_NSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
VC_APS1P |
P |
RD_DSF |
V9_PAO2P |
A1A_NSF |
V9_PAO2P |
A1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
and also, even, namely |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
behind back,
behind, after |
you;
your/yours(sg) |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
way/road |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
whether |
right |
whether |
left |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
and |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-HEAR-ed |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
behind |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
let-them-WandER/CAUSE-TO-STRAY! (classical), upon
WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (gen) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
this (nom) |
the (nom) |
way/road (nom) |
we-should-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
whether |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
whether |
left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
Iz_30:21_1 |
Iz_30:21_2 |
Iz_30:21_3 |
Iz_30:21_4 |
Iz_30:21_5 |
Iz_30:21_6 |
Iz_30:21_7 |
Iz_30:21_8 |
Iz_30:21_9 |
Iz_30:21_10 |
Iz_30:21_11 |
Iz_30:21_12 |
Iz_30:21_13 |
Iz_30:21_14 |
Iz_30:21_15 |
Iz_30:21_16 |
Iz_30:21_17 |
Iz_30:21_18 |
Iz_30:21_19 |
Iz_30:21_20 |
Iz_30:21_21 |
Iz_30:21_22 |
Iz_30:21_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
καὶ
ἐξαρεῖς τὰ
εἴδωλα τὰ
περιηργυρωμένα
καὶ τὰ περικεχρυσωμένα,
λεπτὰ
ποιήσεις καὶ
λικμήσεις ὡς
ὕδωρ
ἀποκαθημένης
καὶ ὡς κόπρον
ὤσεις αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
And thou shalt
pollute the plated idols, and thou shalt grind to powder the gilt ones, and
shalt scatter them as the water of a removed woman, and thou shalt thrust
them forth as dung. (Isaiah 30:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
Wtedy za
nieczyste uznasz srebrne obicia twych bożków i złote odzienia twych posągów.
Wyrzucisz je jak brudną szmatę. Powiesz im: «Precz!» (Iz 30:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
καὶ |
ἐξαρεῖς |
τὰ |
εἴδωλα |
τὰ |
περιηργυρωμένα |
καὶ |
τὰ |
περικεχρυσωμένα, |
λεπτὰ |
ποιήσεις |
καὶ |
λικμήσεις |
ὡς |
ὕδωρ |
ἀποκαθημένης |
καὶ |
ὡς |
κόπρον |
ὤσεις |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
λεπτός -ή -όν |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
καί |
ὡς |
|
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Idol |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Drobiazg mała moneta |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By gnieść się |
Jak/jak |
Woda |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
By pchać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
kai\ |
e)Xarei=s |
ta\ |
ei)/dOla |
ta\ |
periErgurOme/na |
kai\ |
ta\ |
perikeCHrusOme/na, |
lepta\ |
poiE/seis |
kai\ |
likmE/seis |
O(s |
u(/dOr |
a)pokaTEme/nEs |
kai\ |
O(s |
ko/pron |
O)/seis |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
kai |
eXareis |
ta |
eidOla |
ta |
periErgyrOmena |
kai |
ta |
perikeCHrysOmena, |
lepta |
poiEseis |
kai |
likmEseis |
hOs |
hydOr |
apokaTEmenEs |
kai |
hOs |
kopron |
Oseis |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
C |
VF2_FAI2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
VM_XMPAPN |
C |
RA_APN |
VM_XMPAPN |
A1_APN |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2P |
D |
N3_NSN |
V5_PMPGSF |
C |
D |
N2_ASF |
VF_FAI2S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
and also, even, namely |
to remove |
the |
idol |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
mite small coin |
doing/making; to
do/make |
and also, even,
namely |
to crush |
as/like |
water |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to push |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
and |
you(sg)-will-REMOVE |
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
mite ([Adj] nom|acc|voc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
and |
you(sg)-will-CRUSH |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
|
and |
as/like |
|
you(sg)-will-PUSH |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
Iz_30:22_1 |
Iz_30:22_2 |
Iz_30:22_3 |
Iz_30:22_4 |
Iz_30:22_5 |
Iz_30:22_6 |
Iz_30:22_7 |
Iz_30:22_8 |
Iz_30:22_9 |
Iz_30:22_10 |
Iz_30:22_11 |
Iz_30:22_12 |
Iz_30:22_13 |
Iz_30:22_14 |
Iz_30:22_15 |
Iz_30:22_16 |
Iz_30:22_17 |
Iz_30:22_18 |
Iz_30:22_19 |
Iz_30:22_20 |
Iz_30:22_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
τότε
ἔσται ὁ ὑετὸς
τῷ σπέρματι
τῆς γῆς σου,
καὶ ὁ ἄρτος
τοῦ γενήματος
τῆς γῆς σου
ἔσται
πλησμονὴ καὶ
λιπαρός· καὶ
βοσκηθήσεταί
σου τὰ κτήνη
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ τόπον
πίονα καὶ
εὐρύχωρον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
Then shall
there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land
shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a
fertile and spacious place. (Isaiah 30:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
On użyczy
deszczu na twoje zboże, którym obsiejesz rolę, a chleb z urodzajów gleby
będzie soczysty i pożywny. Twoja trzoda będzie się pasła w owym czasie na
rozległych łąkach. (Iz 30:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
τότε |
ἔσται |
ὁ |
ὑετὸς |
τῷ |
σπέρματι |
τῆς |
γῆς |
σου, |
καὶ |
ὁ |
ἄρτος |
τοῦ |
γενήματος |
τῆς |
γῆς |
σου |
ἔσται |
πλησμονὴ |
καὶ |
λιπαρός· |
καὶ |
βοσκηθήσεταί |
σου |
τὰ |
κτήνη |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
τόπον |
πίονα |
καὶ |
εὐρύχωρον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
τότε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑετός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
καί |
λιπαρός -ά
-όν |
καί |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
τόπος, -ου, ὁ |
πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος |
καί |
εὐρύ·χωρος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
Wtedy |
By być |
— |
Deszcz |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Owocu owoc z |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Sytość |
I też, nawet, mianowicie |
Kosztowny |
I też, nawet, mianowicie |
By paść się |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
Dzień |
Tamto |
Miejsce |
Tłusty |
I też, nawet, mianowicie |
Obszerny obszerny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
to/te |
e)/stai |
o( |
u(eto\s |
tO=| |
spe/rmati |
tE=s |
gE=s |
sou, |
kai\ |
o( |
a)/rtos |
tou= |
genE/matos |
tE=s |
gE=s |
sou |
e)/stai |
plEsmonE\ |
kai\ |
liparo/s· |
kai\ |
boskETE/setai/ |
sou |
ta\ |
ktE/nE |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
to/pon |
pi/ona |
kai\ |
eu)ru/CHOron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
tote |
estai |
ho |
hyetos |
tO |
spermati |
tEs |
gEs |
su, |
kai |
ho |
artos |
tu |
genEmatos |
tEs |
gEs |
su |
estai |
plEsmonE |
kai |
liparos· |
kai |
boskETEsetai |
su |
ta |
ktEnE |
tE |
hEmera |
ekeinE |
topon |
piona |
kai |
euryCHOron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
N1_NSF |
C |
A1A_NSM |
C |
VC_FPI3S |
RP_GS |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
N2_ASM |
A3N_ASM |
C |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
then |
to be |
the |
rain |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
fruit fruit of |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
to be |
satiety |
and also, even,
namely |
costly |
and also, even,
namely |
to graze |
you;
your/yours(sg) |
the |
Animal (beast) |
the |
day |
that |
place |
fat |
and also, even,
namely |
spacious
capacious |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
then |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
rain (nom) |
the (dat) |
seed (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
bread (nom) |
the (gen) |
fruit (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be |
satiety (nom|voc) |
and |
costly ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-be-GRAZE-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
place (acc) |
fat ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
spacious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
Iz_30:23_1 |
Iz_30:23_2 |
Iz_30:23_3 |
Iz_30:23_4 |
Iz_30:23_5 |
Iz_30:23_6 |
Iz_30:23_7 |
Iz_30:23_8 |
Iz_30:23_9 |
Iz_30:23_10 |
Iz_30:23_11 |
Iz_30:23_12 |
Iz_30:23_13 |
Iz_30:23_14 |
Iz_30:23_15 |
Iz_30:23_16 |
Iz_30:23_17 |
Iz_30:23_18 |
Iz_30:23_19 |
Iz_30:23_20 |
Iz_30:23_21 |
Iz_30:23_22 |
Iz_30:23_23 |
Iz_30:23_24 |
Iz_30:23_25 |
Iz_30:23_26 |
Iz_30:23_27 |
Iz_30:23_28 |
Iz_30:23_29 |
Iz_30:23_30 |
Iz_30:23_31 |
Iz_30:23_32 |
Iz_30:23_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
οἱ
ταῦροι ὑμῶν
καὶ οἱ βόες οἱ
ἐργαζόμενοι
τὴν γῆν
φάγονται
ἄχυρα
ἀναπεποιημένα
ἐν κριθῇ λελικμημένα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
Your bulls and
your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley.
(Isaiah 30:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
Woły i osły
obrabiające rolę żreć będą paszę dobrze przyprawioną, która została przewiana
opałką i siedlaczką. (Iz 30:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
οἱ |
ταῦροι |
ὑμῶν |
καὶ |
οἱ |
βόες |
οἱ |
ἐργαζόμενοι |
τὴν |
γῆν |
φάγονται |
ἄχυρα |
ἀναπεποιημένα |
ἐν |
κριθῇ |
λελικμημένα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
ὁ
ἡ τό |
ταῦρος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄχυρον, -ου,
τό |
|
ἐν |
κριθή, -ῆς, ἡ;
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
— |
Byk [zobacz Taurus] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wół; Boaz |
— |
By pracować/dąż |
— |
Ziemi/ziemia |
By jeść |
Plewy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jęczmień; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
By gnieść się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
oi( |
tau=roi |
u(mO=n |
kai\ |
oi( |
bo/es |
oi( |
e)rgaDZo/menoi |
tE\n |
gE=n |
fa/gontai |
a)/CHura |
a)napepoiEme/na |
e)n |
kriTE=| |
lelikmEme/na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
hoi |
tauroi |
hymOn |
kai |
hoi |
boes |
hoi |
ergaDZomenoi |
tEn |
gEn |
fagontai |
aCHyra |
anapepoiEmena |
en |
kriTE |
lelikmEmena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
VF_FMI3P |
N2N_APN |
VM_XMPAPN |
P |
N1_DSF |
VM_XMPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
the |
bull [see
taurus] |
you |
and also, even,
namely |
the |
ox; Boaz |
the |
to work/strive |
the |
earth/land |
to eat |
chaff |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
barley; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
to crush |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
the (nom) |
bulls (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
the (nom) |
while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
they-will-be-EAT-ed |
chaffs (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
barley (dat); he/she/it-should-be-JUDGE-ed |
having-been-CRUSH-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
Iz_30:24_1 |
Iz_30:24_2 |
Iz_30:24_3 |
Iz_30:24_4 |
Iz_30:24_5 |
Iz_30:24_6 |
Iz_30:24_7 |
Iz_30:24_8 |
Iz_30:24_9 |
Iz_30:24_10 |
Iz_30:24_11 |
Iz_30:24_12 |
Iz_30:24_13 |
Iz_30:24_14 |
Iz_30:24_15 |
Iz_30:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
καὶ
ἔσται ἐπὶ
παντὸς ὄρους
ὑψηλοῦ καὶ
ἐπὶ παντὸς
βουνοῦ
μετεώρου ὕδωρ
διαπορευόμενον
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, ὅταν
ἀπόλωνται
πολλοὶ καὶ
ὅταν πέσωσιν
πύργοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
And there
shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in
that day, when many shall perish, and when the towers shall fall. (Isaiah
30:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
Przyjdzie do
tego, iż po wszystkich wysokich górach i po wszystkich wzniesionych pagórkach
znajdą się strumienie płynących wód na czas wielkiej rzezi, gdy upadną
warownie. (Iz 30:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
καὶ |
ἔσται |
ἐπὶ |
παντὸς |
ὄρους |
ὑψηλοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
παντὸς |
βουνοῦ |
μετεώρου |
ὕδωρ |
διαπορευόμενον |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
ὅταν |
ἀπόλωνται |
πολλοὶ |
καὶ |
ὅταν |
πέσωσιν |
πύργοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
πύργος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wchodź |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wzgórze |
Zawieszany |
Woda |
By przechodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Ilekroć |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Ilekroć |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Wieża |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
kai\ |
e)/stai |
e)pi\ |
panto\s |
o)/rous |
u(PSElou= |
kai\ |
e)pi\ |
panto\s |
bounou= |
meteO/rou |
u(/dOr |
diaporeuo/menon |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
o(/tan |
a)po/lOntai |
polloi\ |
kai\ |
o(/tan |
pe/sOsin |
pu/rgoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
kai |
estai |
epi |
pantos |
orus |
hyPSElu |
kai |
epi |
pantos |
bunu |
meteOru |
hydOr |
diaporeuomenon |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
hotan |
apolOntai |
polloi |
kai |
hotan |
pesOsin |
pyrgoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
C |
VF_FMI3S |
P |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
A1B_GSM |
N3_NSN |
V1_PMPNSN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
D |
VB_AMS3P |
A1_NPM |
C |
D |
VF_FAI3P |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
and also, even, namely |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
mount |
elevated |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
hill |
suspended |
water |
to pass through |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
whenever |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
much |
and also, even,
namely |
whenever |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
tower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
and |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
mount (gen) |
elevated ([Adj] gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
hill (gen) |
suspended ([Adj] gen) |
water (nom|acc|voc) |
while being-PASS-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
whenever |
they-should-be-LOSE/DESTROY-ed |
many (nom) |
and |
whenever |
they-should-FALL |
towers (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
Iz_30:25_1 |
Iz_30:25_2 |
Iz_30:25_3 |
Iz_30:25_4 |
Iz_30:25_5 |
Iz_30:25_6 |
Iz_30:25_7 |
Iz_30:25_8 |
Iz_30:25_9 |
Iz_30:25_10 |
Iz_30:25_11 |
Iz_30:25_12 |
Iz_30:25_13 |
Iz_30:25_14 |
Iz_30:25_15 |
Iz_30:25_16 |
Iz_30:25_17 |
Iz_30:25_18 |
Iz_30:25_19 |
Iz_30:25_20 |
Iz_30:25_21 |
Iz_30:25_22 |
Iz_30:25_23 |
Iz_30:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
καὶ
ἔσται τὸ φῶς
τῆς σελήνης ὡς
τὸ φῶς τοῦ
ἡλίου καὶ τὸ
φῶς τοῦ ἡλίου
ἔσται
ἑπταπλάσιον
ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
ὅταν ἰάσηται
κύριος τὸ
σύντριμμα τοῦ
λαοῦ αὐτοῦ,
καὶ τὴν
ὀδύνην τῆς
πληγῆς σου
ἰάσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
And the light
of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall
be sevenfold in the day when the Lord shall heal the breach of his people,
and shall heal the pain of thy wound. (Isaiah 30:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
Wówczas
światło księżyca będzie jak światło słoneczne, a światło słońca stanie się
siedmiokrotne, jakby światło siedmiu dni - w dniu, gdy Pan opatrzy rany swego
ludu i uleczy jego sińce po razach. (Iz 30:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
φῶς |
τῆς |
σελήνης |
ὡς |
τὸ |
φῶς |
τοῦ |
ἡλίου |
καὶ |
τὸ |
φῶς |
τοῦ |
ἡλίου |
ἔσται |
ἑπταπλάσιον |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ὅταν |
ἰάσηται |
κύριος |
τὸ |
σύντριμμα |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὴν |
ὀδύνην |
τῆς |
πληγῆς |
σου |
ἰάσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
σελήνη, -ης, ἡ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑπτα·πλάσιος
-α -ον [LXX];
ἑπτα·πλασίων
-ον [LXX], gen. sg. -ονος |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Lekki {Jasny} |
— |
Księżyc |
Jak/jak |
— |
Lekki {Jasny} |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lekki {Jasny} |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
By być |
Siedmiokrotnie; siedmiokrotnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ilekroć |
By goić się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zniszczenie |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ból |
— |
Uderzaj/plagę |
Ty; twój/twój(sg) |
By goić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
fO=s |
tE=s |
selE/nEs |
O(s |
to\ |
fO=s |
tou= |
E(li/ou |
kai\ |
to\ |
fO=s |
tou= |
E(li/ou |
e)/stai |
e(ptapla/sion |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
o(/tan |
i)a/sEtai |
ku/rios |
to\ |
su/ntrimma |
tou= |
laou= |
au)tou=, |
kai\ |
tE\n |
o)du/nEn |
tE=s |
plEgE=s |
sou |
i)a/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
kai |
estai |
to |
fOs |
tEs |
selEnEs |
hOs |
to |
fOs |
tu |
hEliu |
kai |
to |
fOs |
tu |
hEliu |
estai |
heptaplasion |
en |
tE |
hEmera, |
hotan |
iasEtai |
kyrios |
to |
syntrimma |
tu |
lau |
autu, |
kai |
tEn |
odynEn |
tEs |
plEgEs |
su |
iasetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
A1A_NSN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
D |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
and also, even, namely |
to be |
the |
light |
the |
moon |
as/like |
the |
light |
the |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
and also, even,
namely |
the |
light |
the |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
to be |
sevenfold;
sevenfold |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
whenever |
to heal |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
destruction |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
pain |
the |
strike/plague |
you;
your/yours(sg) |
to heal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
the (gen) |
moon (gen) |
as/like |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
and |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
he/she/it-will-be |
sevenfold (acc, nom|acc|voc); sevenfold (nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
whenever |
he/she/it-should-be-HEAL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
destruction (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
pain (acc) |
the (gen) |
strike/plague (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
Iz_30:26_1 |
Iz_30:26_2 |
Iz_30:26_3 |
Iz_30:26_4 |
Iz_30:26_5 |
Iz_30:26_6 |
Iz_30:26_7 |
Iz_30:26_8 |
Iz_30:26_9 |
Iz_30:26_10 |
Iz_30:26_11 |
Iz_30:26_12 |
Iz_30:26_13 |
Iz_30:26_14 |
Iz_30:26_15 |
Iz_30:26_16 |
Iz_30:26_17 |
Iz_30:26_18 |
Iz_30:26_19 |
Iz_30:26_20 |
Iz_30:26_21 |
Iz_30:26_22 |
Iz_30:26_23 |
Iz_30:26_24 |
Iz_30:26_25 |
Iz_30:26_26 |
Iz_30:26_27 |
Iz_30:26_28 |
Iz_30:26_29 |
Iz_30:26_30 |
Iz_30:26_31 |
Iz_30:26_32 |
Iz_30:26_33 |
Iz_30:26_34 |
Iz_30:26_35 |
Iz_30:26_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
Ἰδοὺ
τὸ ὄνομα
κυρίου διὰ
χρόνου
ἔρχεται
πολλοῦ, καιόμενος
ὁ θυμός, μετὰ
δόξης τὸ
λόγιον τῶν
χειλέων αὐτοῦ,
τὸ λόγιον
ὀργῆς πλῆρες,
καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ
ὡς πῦρ ἔδεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
Behold, the
name of the Lord comes after a long time, burning wrath: the word of his lips
is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour
as fire. (Isaiah 30:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
Oto imię Pana
przychodzi z daleka, gniew Jego rozgorzał, przygniatający Jego ciężar; Jego
wargi pełne są wzburzenia, Jego język jak pożerający ogień. (Iz 30:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
Ἰδοὺ |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
διὰ |
χρόνου |
ἔρχεται |
πολλοῦ, |
καιόμενος |
ὁ |
θυμός, |
μετὰ |
δόξης |
τὸ |
λόγιον |
τῶν |
χειλέων |
αὐτοῦ, |
τὸ |
λόγιον |
ὀργῆς |
πλῆρες, |
καὶ |
ἡ |
ὀργὴ |
τοῦ |
θυμοῦ |
ὡς |
πῦρ |
ἔδεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
μετά |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
πλήρης -ες |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ὡς |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
By przychodzić |
Dużo |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Wyrażanie; wymowny |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
— |
Wyrażanie; wymowny |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pełny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Jak/jak |
Ogień |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
*)idou\ |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
dia\ |
CHro/nou |
e)/rCHetai |
pollou=, |
kaio/menos |
o( |
Tumo/s, |
meta\ |
do/XEs |
to\ |
lo/gion |
tO=n |
CHeile/On |
au)tou=, |
to\ |
lo/gion |
o)rgE=s |
plE=res, |
kai\ |
E( |
o)rgE\ |
tou= |
Tumou= |
O(s |
pu=r |
e)/detai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
idu |
to |
onoma |
kyriu |
dia |
CHronu |
erCHetai |
pollu, |
kaiomenos |
ho |
Tymos, |
meta |
doXEs |
to |
logion |
tOn |
CHeileOn |
autu, |
to |
logion |
orgEs |
plEres, |
kai |
hE |
orgE |
tu |
Tymu |
hOs |
pyr |
edetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
I |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
V1_PMI3S |
A1_GSN |
V1_PMPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1S_GSF |
RA_NSN |
N2_NSN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GSM |
RA_NSN |
N2_NSN |
N1_GSF |
A3H_NSN |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
N3_ASN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
to come |
much |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
glory/awesomeness |
the |
utterance;
eloquent |
the |
lip |
he/she/it/same |
the |
utterance;
eloquent |
wrath fume,
anger, rage |
full |
and also, even,
namely |
the |
wrath fume,
anger, rage |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
as/like |
fire |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
time (gen) |
he/she/it-is-being-COME-ed |
much (gen) |
while being-CALCINATED-ed (nom) |
the (nom) |
wrath (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (nom|acc) |
utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lips (gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
wrath (gen) |
full ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom) |
wrath (nom|voc) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
as/like |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
Iz_30:27_1 |
Iz_30:27_2 |
Iz_30:27_3 |
Iz_30:27_4 |
Iz_30:27_5 |
Iz_30:27_6 |
Iz_30:27_7 |
Iz_30:27_8 |
Iz_30:27_9 |
Iz_30:27_10 |
Iz_30:27_11 |
Iz_30:27_12 |
Iz_30:27_13 |
Iz_30:27_14 |
Iz_30:27_15 |
Iz_30:27_16 |
Iz_30:27_17 |
Iz_30:27_18 |
Iz_30:27_19 |
Iz_30:27_20 |
Iz_30:27_21 |
Iz_30:27_22 |
Iz_30:27_23 |
Iz_30:27_24 |
Iz_30:27_25 |
Iz_30:27_26 |
Iz_30:27_27 |
Iz_30:27_28 |
Iz_30:27_29 |
Iz_30:27_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
καὶ
τὸ πνεῦμα
αὐτοῦ ὡς ὕδωρ
ἐν φάραγγι
σῦρον ἥξει ἕως
τοῦ τραχήλου
καὶ
διαιρεθήσεται
τοῦ ἔθνη ταράξαι
ἐπὶ πλανήσει
ματαίᾳ, καὶ
διώξεται
αὐτοὺς
πλάνησις καὶ
λήμψεται
αὐτοὺς κατὰ
πρόσωπον αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
And his
breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be
divided, to confound the nations for their vain error: error also shall
pursue them, and overtake them. (Isaiah 30:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
Tchnienie Jego
jak potok wezbrany, którego nurt dosięga szyi. Przybywa przesiać narody sitem
zniszczenia i włożyć między szczęki ludów wędzidło zwodnicze. (Iz 30:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
καὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτοῦ |
ὡς |
ὕδωρ |
ἐν |
φάραγγι |
σῦρον |
ἥξει |
ἕως |
τοῦ |
τραχήλου |
καὶ |
διαιρεθήσεται |
τοῦ |
ἔθνη |
ταράξαι |
ἐπὶ |
πλανήσει |
ματαίᾳ, |
καὶ |
διώξεται |
αὐτοὺς |
πλάνησις |
καὶ |
λήμψεται |
αὐτοὺς |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
Σύρος, -ου, ὁ;
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἐπί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
μάταιος -αία
-ον |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Aż; świtaj |
— |
Gardło |
I też, nawet, mianowicie |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
kai\ |
to\ |
pneu=ma |
au)tou= |
O(s |
u(/dOr |
e)n |
fa/raggi |
su=ron |
E(/Xei |
e(/Os |
tou= |
traCHE/lou |
kai\ |
diaireTE/setai |
tou= |
e)/TnE |
tara/Xai |
e)pi\ |
planE/sei |
matai/a|, |
kai\ |
diO/Xetai |
au)tou\s |
pla/nEsis |
kai\ |
lE/mPSetai |
au)tou\s |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
kai |
to |
pneuma |
autu |
hOs |
hydOr |
en |
farangi |
syron |
hEXei |
heOs |
tu |
traCHElu |
kai |
diaireTEsetai |
tu |
eTnE |
taraXai |
epi |
planEsei |
mataia, |
kai |
diOXetai |
autus |
planEsis |
kai |
lEmPSetai |
autus |
kata |
prosOpon |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
D |
N3_ASN |
P |
N3G_DSF |
V1_PAPASN |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VC_FPI3S |
RA_GSN |
N3E_APN |
VA_AAN |
P |
VF_FAI3S |
A1A_DSF |
C |
VF_FMI3S |
RD_APM |
N3I_NSF |
C |
VF_FMI3S |
RD_APM |
P |
N2N_ASN |
RD_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
and also, even, namely |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
as/like |
water |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
Syrian
[inhabitant of Syria]; to drag |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
until; dawn |
the |
throat |
and also, even,
namely |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
the |
nation [see
ethnic] |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to wander/cause
to stray [see planet] |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
and |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc,
voc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
throat (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DIVIDE-ed |
the (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
to-UNSETTLE, be-you(sg)-UNSETTLE-ed!,
he/she/it-happens-to-UNSETTLE (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY,
you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) |
foolish, vain ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
them/same (acc) |
|
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
Iz_30:28_1 |
Iz_30:28_2 |
Iz_30:28_3 |
Iz_30:28_4 |
Iz_30:28_5 |
Iz_30:28_6 |
Iz_30:28_7 |
Iz_30:28_8 |
Iz_30:28_9 |
Iz_30:28_10 |
Iz_30:28_11 |
Iz_30:28_12 |
Iz_30:28_13 |
Iz_30:28_14 |
Iz_30:28_15 |
Iz_30:28_16 |
Iz_30:28_17 |
Iz_30:28_18 |
Iz_30:28_19 |
Iz_30:28_20 |
Iz_30:28_21 |
Iz_30:28_22 |
Iz_30:28_23 |
Iz_30:28_24 |
Iz_30:28_25 |
Iz_30:28_26 |
Iz_30:28_27 |
Iz_30:28_28 |
Iz_30:28_29 |
Iz_30:28_30 |
Iz_30:28_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
μὴ
διὰ παντὸς δεῖ
ὑμᾶς
εὐφραίνεσθαι
καὶ εἰσπορεύεσθαι
εἰς τὰ ἅγιά
μου διὰ παντὸς
ὡσεὶ ἑορτάζοντας
καὶ ὡσεὶ
εὐφραινομένους
εἰσελθεῖν
μετὰ αὐλοῦ
εἰς τὸ ὄρος
τοῦ κυρίου
πρὸς τὸν θεὸν
τοῦ Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
Must ye always
rejoice, and go into my holy places continually, as they that keep a feast?
and must ye go with a pipe, as those that rejoice, into the mountain of the
Lord, to the God of Israel? (Isaiah 30:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
Pieśni mieć
będziecie, jak przy obchodzie nocnej uroczystości, i radość serca jak u tego,
co idzie przy dźwiękach fletu, zdążając na górę Pańską, ku Skale Izraela. (Iz
30:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
μὴ |
διὰ |
παντὸς |
δεῖ |
ὑμᾶς |
εὐφραίνεσθαι |
καὶ |
εἰσπορεύεσθαι |
εἰς |
τὰ |
ἅγιά |
μου |
διὰ |
παντὸς |
ὡσεὶ |
ἑορτάζοντας |
καὶ |
ὡσεὶ |
εὐφραινομένους |
εἰσελθεῖν |
μετὰ |
αὐλοῦ |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
τοῦ |
κυρίου |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
τοῦ |
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
μή |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) |
καί |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μετά |
αὐλός, -οῦ, ὁ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
Nie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
Ty |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
By celebrować/bądź wesoły |
By wchodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Flet; by grać na flecie {by żłobić} |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
mE\ |
dia\ |
panto\s |
dei= |
u(ma=s |
eu)frai/nesTai |
kai\ |
ei)sporeu/esTai |
ei)s |
ta\ |
a(/gia/ |
mou |
dia\ |
panto\s |
O(sei\ |
e(orta/DZontas |
kai\ |
O(sei\ |
eu)frainome/nous |
ei)selTei=n |
meta\ |
au)lou= |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
tou= |
kuri/ou |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
tou= |
*israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
mE |
dia |
pantos |
dei |
hymas |
eufrainesTai |
kai |
eisporeuesTai |
eis |
ta |
hagia |
mu |
dia |
pantos |
hOsei |
heortaDZontas |
kai |
hOsei |
eufrainomenus |
eiselTein |
meta |
aulu |
eis |
to |
oros |
tu |
kyriu |
pros |
ton |
Teon |
tu |
israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
D |
P |
A3_GSM |
V2_PAI3S |
RP_AP |
V1_PMN |
C |
V1_PMN |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
D |
V1_PAPAPM |
C |
D |
V1_PMPAPM |
VB_AAN |
P |
N2_GSM |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
not |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to bind; to
need/require |
you |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
like/approximately
[as-if]; to push |
to ??? |
and also, even,
namely |
like/approximately
[as-if]; to push |
to celebrate/be
merry |
to enter |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
flute; to flute |
into (+acc) |
the |
mount |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
you(pl) (acc) |
to-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
and |
to-be-being-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
while ???-ing (acc) |
and |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (acc) |
to-ENTER |
after (+acc), with (+gen) |
flute (gen); be-you(sg)-being-FLUTE-ed! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
Iz_30:29_1 |
Iz_30:29_2 |
Iz_30:29_3 |
Iz_30:29_4 |
Iz_30:29_5 |
Iz_30:29_6 |
Iz_30:29_7 |
Iz_30:29_8 |
Iz_30:29_9 |
Iz_30:29_10 |
Iz_30:29_11 |
Iz_30:29_12 |
Iz_30:29_13 |
Iz_30:29_14 |
Iz_30:29_15 |
Iz_30:29_16 |
Iz_30:29_17 |
Iz_30:29_18 |
Iz_30:29_19 |
Iz_30:29_20 |
Iz_30:29_21 |
Iz_30:29_22 |
Iz_30:29_23 |
Iz_30:29_24 |
Iz_30:29_25 |
Iz_30:29_26 |
Iz_30:29_27 |
Iz_30:29_28 |
Iz_30:29_29 |
Iz_30:29_30 |
Iz_30:29_31 |
Iz_30:29_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
καὶ
ἀκουστὴν
ποιήσει ὁ θεὸς
τὴν δόξαν τῆς
φωνῆς αὐτοῦ
καὶ τὸν θυμὸν
τοῦ βραχίονος
αὐτοῦ δείξει μετὰ
θυμοῦ καὶ
ὀργῆς καὶ
φλογὸς
κατεσθιούσης·
κεραυνώσει
βιαίως καὶ ὡς
ὕδωρ καὶ
χάλαζα συγκαταφερομένη
βίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
And the Lord
shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make
a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten
terribly, and his wrath shall be as water and violent hail. (Isaiah 30:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
Pan da słyszeć
swój głos potężny, okaże, jak ramię swe spuszcza w wybuchu gniewu, wśród
płomieni pożerającego ognia, wśród piorunów, ulewy i ciężkiego gradu. (Iz
30:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
καὶ |
ἀκουστὴν |
ποιήσει |
ὁ |
θεὸς |
τὴν |
δόξαν |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸν |
θυμὸν |
τοῦ |
βραχίονος |
αὐτοῦ |
δείξει |
μετὰ |
θυμοῦ |
καὶ |
ὀργῆς |
καὶ |
φλογὸς |
κατεσθιούσης· |
κεραυνώσει |
βιαίως |
καὶ |
ὡς |
ὕδωρ |
καὶ |
χάλαζα |
συγκαταφερομένη |
βίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
καί |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
μετά |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
καί |
φλόξ, -ογός, ἡ |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
|
|
καί |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
χάλαζα, -ης, ἡ |
|
βία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Bóg |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
By być widocznym |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
I też, nawet, mianowicie |
Płomień |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Grad {Pozdrowienie} |
— |
Siła (gwałtowność) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
kai\ |
a)koustE\n |
poiE/sei |
o( |
Teo\s |
tE\n |
do/Xan |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou= |
kai\ |
to\n |
Tumo\n |
tou= |
braCHi/onos |
au)tou= |
dei/Xei |
meta\ |
Tumou= |
kai\ |
o)rgE=s |
kai\ |
flogo\s |
katesTiou/sEs· |
keraunO/sei |
biai/Os |
kai\ |
O(s |
u(/dOr |
kai\ |
CHa/laDZa |
sugkataferome/nE |
bi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
kai |
akustEn |
poiEsei |
ho |
Teos |
tEn |
doXan |
tEs |
fOnEs |
autu |
kai |
ton |
Tymon |
tu |
braCHionos |
autu |
deiXei |
meta |
Tymu |
kai |
orgEs |
kai |
flogos |
katesTiusEs· |
keraunOsei |
biaiOs |
kai |
hOs |
hydOr |
kai |
CHalaDZa |
synkataferomenE |
bia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
C |
A1_ASF |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3N_GSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
P |
N2_GSM |
C |
N1_GSF |
C |
N3G_GSF |
V1_PAPGSF |
VF_FAI3S |
D |
C |
D |
N3_NSN |
C |
N1A_NSF |
V1_PMPNSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
and also, even, namely |
ć |
doing/making; to
do/make |
the |
god [see
theology] |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
the |
arm |
he/she/it/same |
to show |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
and also, even,
namely |
flame |
to devour be
eaten away, eat away |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
water |
and also, even,
namely |
hail |
ć |
force (violence) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
and |
|
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
wrath (acc) |
the (gen) |
arm (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
and |
wrath (gen) |
and |
flame (gen) |
while DEVOUR-ing (gen) |
|
|
and |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
and |
hail (nom|voc) |
|
force (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
Iz_30:30_1 |
Iz_30:30_2 |
Iz_30:30_3 |
Iz_30:30_4 |
Iz_30:30_5 |
Iz_30:30_6 |
Iz_30:30_7 |
Iz_30:30_8 |
Iz_30:30_9 |
Iz_30:30_10 |
Iz_30:30_11 |
Iz_30:30_12 |
Iz_30:30_13 |
Iz_30:30_14 |
Iz_30:30_15 |
Iz_30:30_16 |
Iz_30:30_17 |
Iz_30:30_18 |
Iz_30:30_19 |
Iz_30:30_20 |
Iz_30:30_21 |
Iz_30:30_22 |
Iz_30:30_23 |
Iz_30:30_24 |
Iz_30:30_25 |
Iz_30:30_26 |
Iz_30:30_27 |
Iz_30:30_28 |
Iz_30:30_29 |
Iz_30:30_30 |
Iz_30:30_31 |
Iz_30:30_32 |
Iz_30:30_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
διὰ
γὰρ φωνὴν
κυρίου
ἡττηθήσονται
Ἀσσύριοι τῇ πληγῇ,
ᾗ ἂν πατάξῃ
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
For by the
voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke
wherewith he shall smite them. (Isaiah 30:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
Bo od głosu
Pana przerazi się Aszszur, rózgą będzie wysmagany. (Iz 30:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
διὰ |
γὰρ |
φωνὴν |
κυρίου |
ἡττηθήσονται |
Ἀσσύριοι |
τῇ |
πληγῇ, |
ᾗ |
ἂν |
πατάξῃ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
διά |
γάρ |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἑσσόομαι/ἡττάομαι
(ηττ(α)-, ηττη·σ-,
ηττη·σ-, -, ηττη-,
εσσω·θ-/ηττη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ;
πλήσσω (πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Dla odtąd, jak |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By tracić |
— |
— |
Uderzaj/plagę; by uderzać |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
dia\ |
ga\r |
fOnE\n |
kuri/ou |
E(ttETE/sontai |
*)assu/rioi |
tE=| |
plEgE=|, |
E(=| |
a)/n |
pata/XE| |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
dia |
gar |
fOnEn |
kyriu |
hEttETEsontai |
assyrioi |
tE |
plEgE, |
hE |
an |
pataXE |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
P |
x |
N1_ASF |
N2_GSM |
VC_FPI3P |
N2_NPM |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
x |
VF_AAS3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
for since, as |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lose |
ć |
the |
strike/plague;
to strike |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to smite |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
because of
(+acc), through (+gen) |
for |
sound/voice (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-be-LOSE-ed |
|
the (dat) |
strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed |
who/whom/which (dat) |
ever |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
Iz_30:31_1 |
Iz_30:31_2 |
Iz_30:31_3 |
Iz_30:31_4 |
Iz_30:31_5 |
Iz_30:31_6 |
Iz_30:31_7 |
Iz_30:31_8 |
Iz_30:31_9 |
Iz_30:31_10 |
Iz_30:31_11 |
Iz_30:31_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
καὶ
ἔσται αὐτῷ
κυκλόθεν, ὅθεν
ἦν αὐτῷ ἡ
ἐλπὶς τῆς
βοηθείας, ἐφ’ ᾗ
αὐτὸς
ἐπεποίθει·
αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν
καὶ κιθάρας
πολεμήσουσιν
αὐτὸν ἐκ
μεταβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
And it shall
happen to him from every side, that they from whom their hope of assistance
was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums
and with harp. (Isaiah 30:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
Każde
uderzenie kija będzie dla niego karą, którą Pan spuści na niego przy wtórze
bębnów i cytr, i walczyć On z nim będzie w zaciekłych bitwach. (Iz 30:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῷ |
κυκλόθεν, |
ὅθεν |
ἦν |
αὐτῷ |
ἡ |
ἐλπὶς |
τῆς |
βοηθείας, |
ἐφ’ |
ᾗ |
αὐτὸς |
ἐπεποίθει· |
αὐτοὶ |
μετὰ |
αὐλῶν |
καὶ |
κιθάρας |
πολεμήσουσιν |
αὐτὸν |
ἐκ |
μεταβολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κυκλό·θεν |
ὅ·θεν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐλός, -οῦ, ὁ;
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
καί |
κιθάρα, -ας, ἡ |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Dookoła |
Skąd |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
— |
Pomagaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by
żłobić} |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
kai\ |
e)/stai |
au)tO=| |
kuklo/Ten, |
o(/Ten |
E)=n |
au)tO=| |
E( |
e)lpi\s |
tE=s |
boETei/as, |
e)f’ |
E(=| |
au)to\s |
e)pepoi/Tei· |
au)toi\ |
meta\ |
au)lO=n |
kai\ |
kiTa/ras |
polemE/sousin |
au)to\n |
e)k |
metabolE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
kai |
estai |
autO |
kykloTen, |
hoTen |
En |
autO |
hE |
elpis |
tEs |
boETeias, |
ef’ |
hE |
autos |
epepoiTei· |
autoi |
meta |
aulOn |
kai |
kiTaras |
polemEsusin |
auton |
ek |
metabolEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
D |
D |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RR_DSF |
RD_NSM |
VXI_YAI3S |
RD_NPM |
P |
N2_GPM |
C |
N1A_GSF |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
around |
from where |
to be |
he/she/it/same |
the |
hope/expectation |
the |
help |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
flute; courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
and also, even,
namely |
lyre/harp |
to fight war |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
around |
from where |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
the (gen) |
help (gen), helps (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-had-PERSUADE/CONVINCE-ed |
they/same (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) |
and |
lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) |
they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
Iz_30:32_1 |
Iz_30:32_2 |
Iz_30:32_3 |
Iz_30:32_4 |
Iz_30:32_5 |
Iz_30:32_6 |
Iz_30:32_7 |
Iz_30:32_8 |
Iz_30:32_9 |
Iz_30:32_10 |
Iz_30:32_11 |
Iz_30:32_12 |
Iz_30:32_13 |
Iz_30:32_14 |
Iz_30:32_15 |
Iz_30:32_16 |
Iz_30:32_17 |
Iz_30:32_18 |
Iz_30:32_19 |
Iz_30:32_20 |
Iz_30:32_21 |
Iz_30:32_22 |
Iz_30:32_23 |
Iz_30:32_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
σὺ
γὰρ πρὸ
ἡμερῶν
ἀπαιτηθήσῃ·
μὴ καὶ σοὶ
ἡτοιμάσθη
βασιλεύειν
φάραγγα
βαθεῖαν, ξύλα
κείμενα, πῦρ
καὶ ξύλα
πολλά; ὁ θυμὸς
κυρίου ὡς
φάραγξ ὑπὸ θείου
καιομένη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
For thou shalt
be required before thy time: has it been prepared for thee also to reign?
nay, God has prepared for thee a deep trench, wood piled, fire and much wood:
the wrath of the Lord shall be as a trench kindled with sulphur. (Isaiah
30:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
Bo dawno
przygotowano Tofet, ono jest także dla króla gotowe, zostało pogłębione,
rozszerzone; stos węgli i drwa w nim obfitują. Tchnienie Pana niby potok
siarki je rozpali. (Iz 30:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
σὺ |
γὰρ |
πρὸ |
ἡμερῶν |
ἀπαιτηθήσῃ· |
μὴ |
καὶ |
σοὶ |
ἡτοιμάσθη |
βασιλεύειν |
φάραγγα |
βαθεῖαν, |
ξύλα |
κείμενα, |
πῦρ |
καὶ |
ξύλα |
πολλά; |
ὁ |
θυμὸς |
κυρίου |
ὡς |
φάραγξ |
ὑπὸ |
θείου |
καιομένη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
πρό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀπ·αιτέω
(απ+αιτ(ε)-,
απ+αιτη·σ-, -, -, -,
απ+αιτη·θ-) |
μή |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ξύλον, -ου, τό |
κεῖ·μαι (ath.
κει-, -, -, -, -, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ξύλον, -ου, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
ὑπό |
θεῖον, -ου, τό;
θεῖος -α -ον |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
Ty |
Dla odtąd, jak |
Przedtem (+informacja) |
Dzień |
By prosić {By pytać} [to] w tył |
Nie |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do gotowy |
By panować |
??? |
Głęboko |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
By leżeć |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Dużo |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
??? |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Boży; boży |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
su\ |
ga\r |
pro\ |
E(merO=n |
a)paitETE/sE|· |
mE\ |
kai\ |
soi\ |
E(toima/sTE |
basileu/ein |
fa/ragga |
baTei=an, |
Xu/la |
kei/mena, |
pu=r |
kai\ |
Xu/la |
polla/; |
o( |
Tumo\s |
kuri/ou |
O(s |
fa/ragX |
u(po\ |
Tei/ou |
kaiome/nE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
sy |
gar |
pro |
hEmerOn |
apaitETEsE· |
mE |
kai |
soi |
hEtoimasTE |
basileuein |
faranga |
baTeian, |
Xyla |
keimena, |
pyr |
kai |
Xyla |
polla; |
ho |
Tymos |
kyriu |
hOs |
faranX |
hypo |
Teiu |
kaiomenE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
RP_NS |
x |
P |
N1A_GPF |
VC_FPI2S |
D |
D |
RP_DS |
VSI_API3S |
V1_PAN |
N3G_ASF |
A3U_ASF |
N2N_APN |
V5_PMPAPN |
N3_ASN |
C |
N2N_APN |
A1_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
D |
N3G_NSF |
P |
A1A_GSM |
V1_PMPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
you |
for since, as |
before (+gen) |
day |
to ask [it] back |
not |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to ready |
to reign |
??? |
deep |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
to recline |
fire |
and also, even,
namely |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
much |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
??? |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
divine; divine |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
you(sg)
(nom) |
for |
before (+gen) |
days (gen) |
you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed |
not |
and |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-was-READY-ed |
to-be-REIGN-ing |
??? (acc) |
deep ([Adj] acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
while being-RECLINE-ed (nom|acc|voc) |
fire (nom|acc|voc) |
and |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
the (nom) |
wrath (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
as/like |
??? (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
divine (gen); divine ([Adj] gen) |
while being-CALCINATED-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
Iz_30:33_1 |
Iz_30:33_2 |
Iz_30:33_3 |
Iz_30:33_4 |
Iz_30:33_5 |
Iz_30:33_6 |
Iz_30:33_7 |
Iz_30:33_8 |
Iz_30:33_9 |
Iz_30:33_10 |
Iz_30:33_11 |
Iz_30:33_12 |
Iz_30:33_13 |
Iz_30:33_14 |
Iz_30:33_15 |
Iz_30:33_16 |
Iz_30:33_17 |
Iz_30:33_18 |
Iz_30:33_19 |
Iz_30:33_20 |
Iz_30:33_21 |
Iz_30:33_22 |
Iz_30:33_23 |
Iz_30:33_24 |
Iz_30:33_25 |
Iz_30:33_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:30:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|