Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_12 Joz_14

Filtruj wiersze:

L01 Joz_13_1 καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν.
L02 Joz_13_1 And Joshua was old and very advanced in years; and the Lord said to Joshua, Thou art advanced in years, and there is much land left to inherit. (Joshua 13:1 Brenton)
L03 Joz_13_1 Gdy Jozue zestarzał się i był w podeszłym wieku, rzekł Pan do niego: «Jesteś stary, w podeszłym wieku, a pozostał jeszcze znaczny kraj do zdobycia. (Joz 13:1 BT_4)
L04 Joz_13_1 Καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν, καὶ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν.
L05 Joz_13_1 καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] κληρο·νομία, -ας, ἡ
L06 Joz_13_1 I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Starszy By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Dzień I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Ty By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Dzień I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Dużo Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo
L07 Joz_13_1 *kai\ *)iEsou=s presbu/teros probebEkO\s tO=n E(merO=n. kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *su\ probe/bEkas tO=n E(merO=n, kai\ E( gE= u(pole/leiptai pollE\ ei)s klEronomi/an.
L08 Joz_13_1 kai iEsus presbyteros probebEkOs tOn hEmerOn. kai eipen kyrios pros iEsun sy probebEkas tOn hEmerOn, kai hE gE hypoleleiptai pollE eis klEronomian.
L09 Joz_13_1 C N_NSM A1A_NSMC VX_XAPNSM RA_GPF N1A_GPF C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM RP_NS VX_XAI2S RA_GPF N1A_GPF C RA_NSF N1_NSF VP_XMI3S A1_NSF P N1A_ASF
L10 Joz_13_1 and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] elder to Advance Advance, step forward, go ahead of the day and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] you to Advance Advance, step forward, go ahead of the day and also, even, namely the earth/land to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) much into (+acc) inheritance
L11 Joz_13_1 and Jesus (nom) elder ([Adj] nom) having ADVANCE-ed (nom) the (gen) days (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) you(sg) (nom) you(sg)-have-ADVANCE-ed the (gen) days (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-has-been-REMAIN-ed much (nom) into (+acc) inheritance (acc)
L12 Joz_13_1 Joz_13_1_1 Joz_13_1_2 Joz_13_1_3 Joz_13_1_4 Joz_13_1_5 Joz_13_1_6 Joz_13_1_7 Joz_13_1_8 Joz_13_1_9 Joz_13_1_10 Joz_13_1_11 Joz_13_1_12 Joz_13_1_13 Joz_13_1_14 Joz_13_1_15 Joz_13_1_16 Joz_13_1_17 Joz_13_1_18 Joz_13_1_19 Joz_13_1_20 Joz_13_1_21 Joz_13_1_22
L13
L01 Joz_13_2 καὶ αὕτη ἡ γῆ ἡ καταλελειμμένη· ὅρια Φυλιστιιμ, ὁ Γεσιρι καὶ ὁ Χαναναῖος·
L02 Joz_13_2 And this is the land that is left: the borders of the Phylistines, the Gesirite, and the Chananite, (Joshua 13:2 Brenton)
L03 Joz_13_2 Oto ten kraj pozostaje: wszystkie okręgi Filistynów i cały Geszur, (Joz 13:2 BT_4)
L04 Joz_13_2 καὶ αὕτη γῆ καταλελειμμένη· ὅρια Φυλιστιιμ, Γεσιρι καὶ Χαναναῖος·
L05 Joz_13_2 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον
L06 Joz_13_2 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ziemi/ziemia By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Granica I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk
L07 Joz_13_2 kai\ au(/tE E( gE= E( kataleleimme/nE· o(/ria *fulistiim, o( *gesiri kai\ o( *CHananai=os·
L08 Joz_13_2 kai hautE hE gE hE kataleleimmenE· horia fylistiim, ho gesiri kai ho CHananaios·
L09 Joz_13_2 C RD_NSF RA_NSF N1_NSF RA_NSF VP_XMPNSF N2N_NPN N_G RA_NSM N_NSM C RA_NSM N2_NSM
L10 Joz_13_2 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the earth/land the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up boundary ć the ć and also, even, namely the Canaanite
L11 Joz_13_2 and this (nom) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) boundaries (nom|acc|voc) the (nom) and the (nom) Canaanite ([Adj] nom)
L12 Joz_13_2 Joz_13_2_1 Joz_13_2_2 Joz_13_2_3 Joz_13_2_4 Joz_13_2_5 Joz_13_2_6 Joz_13_2_7 Joz_13_2_8 Joz_13_2_9 Joz_13_2_10 Joz_13_2_11 Joz_13_2_12 Joz_13_2_13
L13
L01 Joz_13_3 ἀπὸ τῆς ἀοικήτου τῆς κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως τῶν ὁρίων Ακκαρων ἐξ εὐωνύμων τῶν Χαναναίων προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιιμ, τῷ Γαζαίῳ καὶ τῷ Ἀζωτίῳ καὶ τῷ Ἀσκαλωνίτῃ καὶ τῷ Γεθθαίῳ καὶ τῷ Ακκαρωνίτῃ· καὶ τῷ Ευαίῳ
L02 Joz_13_3 from the wilderness before Egypt, as far as the borders of Accaron on the left of the Chananites the land is reckoned to the five principalities of the Phylistines, to the inhabitant of Gaza, and of Azotus, and of Ascalon, and of Geth, and of Accaron, and to the Evite; (Joshua 13:3 Brenton)
L03 Joz_13_3 od Szichoru, na granicy Egiptu, aż do granicy Ekronu na północy uważa się za kraj kananejski; kraje pięciu władców filistyńskich z Gazy, Aszdodu, Aszkelonu, Gat i Ekronu oraz Awwici, (Joz 13:3 BT_4)
L04 Joz_13_3 ἀπὸ τῆς ἀοικήτου τῆς κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως τῶν ὁρίων Ακκαρων ἐξ εὐωνύμων τῶν Χαναναίων προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιιμ, τῷ Γαζαίῳ καὶ τῷ Ἀζωτίῳ καὶ τῷ Ἀσκαλωνίτῃ καὶ τῷ Γεθθαίῳ καὶ τῷ Ακκαρωνίτῃ· καὶ τῷ Ευαίῳ
L05 Joz_13_3 ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἐκ εὐ·ώνυμος -ον ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό πέντε ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Egipt [kraj z] Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' Kananeńczyk Pięć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_13_3 a)po\ tE=s a)oikE/tou tE=s kata\ pro/sOpon *ai)gu/ptou e(/Os tO=n o(ri/On *akkarOn e)X eu)Onu/mOn tO=n *CHananai/On proslogi/DZetai tai=s pe/nte satrapei/ais tO=n *fulistiim, tO=| *gaDZai/O| kai\ tO=| *)aDZOti/O| kai\ tO=| *)askalOni/tE| kai\ tO=| *geTTai/O| kai\ tO=| *akkarOni/tE|· kai\ tO=| *euai/O|
L08 Joz_13_3 apo tEs aoikEtu tEs kata prosOpon aigyptu heOs tOn horiOn akkarOn eX euOnymOn tOn CHananaiOn proslogiDZetai tais pente satrapeiais tOn fylistiim, tO gaDZaiO kai tO aDZOtiO kai tO askalOnitE kai tO geTTaiO kai tO akkarOnitE· kai tO euaiO
L09 Joz_13_3 P RA_GSF A1B_GSF RA_GSF P N2N_ASN N2_GSF P RA_GPN N2N_GPN N_GS P A1B_GPM RA_GPM N2_GPM V1_PMI3S RA_DPF M N1A_DPF RA_GPM N_GPM RA_DSM N2_GPM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N1M_DSM C RA_DSM N2_DSM C RA_DSM N1M_DSM C RA_DSM N2_DSM
L10 Joz_13_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face Egypt [country of] until; dawn the boundary; to ordain/mark off ć out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ the Canaanite ć the five ć the ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Joz_13_3 away from (+gen) the (gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) the (dat) five the (gen) the (dat) and the (dat) and the (dat) and the (dat) and the (dat) and the (dat)
L12 Joz_13_3 Joz_13_3_1 Joz_13_3_2 Joz_13_3_3 Joz_13_3_4 Joz_13_3_5 Joz_13_3_6 Joz_13_3_7 Joz_13_3_8 Joz_13_3_9 Joz_13_3_10 Joz_13_3_11 Joz_13_3_12 Joz_13_3_13 Joz_13_3_14 Joz_13_3_15 Joz_13_3_16 Joz_13_3_17 Joz_13_3_18 Joz_13_3_19 Joz_13_3_20 Joz_13_3_21 Joz_13_3_22 Joz_13_3_23 Joz_13_3_24 Joz_13_3_25 Joz_13_3_26 Joz_13_3_27 Joz_13_3_28 Joz_13_3_29 Joz_13_3_30 Joz_13_3_31 Joz_13_3_32 Joz_13_3_33 Joz_13_3_34 Joz_13_3_35 Joz_13_3_36 Joz_13_3_37 Joz_13_3_38
L13
L01 Joz_13_4 ἐκ Θαιμαν καὶ πάσῃ γῇ Χανααν ἐναντίον Γάζης, καὶ οἱ Σιδώνιοι ἕως Αφεκ ἕως τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων,
L02 Joz_13_4 from Thaeman even to all the land of Chanaan before Gaza, and the Sidonians as far as Aphec, as far as the borders of the Amorites. (Joshua 13:4 Brenton)
L03 Joz_13_4 na południu cały kraj Kananejczyków i od Ary, należącej do Sydończyków aż do Afeka i granicy Amorytów. (Joz 13:4 BT_4)
L04 Joz_13_4 ἐκ Θαιμαν καὶ πάσῃ γῇ Χανααν ἐναντίον Γάζης, καὶ οἱ Σιδώνιοι ἕως Αφεκ ἕως τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων,
L05 Joz_13_4 ἐκ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_4 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Kanaan Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie Sidonian [mieszkaniec Sydonu] Aż; świtaj Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz
L07 Joz_13_4 e)k *Taiman kai\ pa/sE| gE=| *CHanaan e)nanti/on *ga/DZEs, kai\ oi( *sidO/nioi e(/Os *afek e(/Os tO=n o(ri/On tO=n *amorrai/On,
L08 Joz_13_4 ek Taiman kai pasE gE CHanaan enantion gaDZEs, kai hoi sidOnioi heOs afek heOs tOn horiOn tOn amorraiOn,
L09 Joz_13_4 P N_GS C A1S_DSF N1_DSF N_GS P N1A_GSF C RA_NPM N_NPM P N_GS P RA_GPN N2N_GPN RA_GPM N2_GPM
L10 Joz_13_4 out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Canaan in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, treasure; Gaza and also, even, namely the Sidonian [inhabitant ofSidon] until; dawn ć until; dawn the boundary; to ordain/mark off the ć
L11 Joz_13_4 out of (+gen) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Canaan (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) treasure (gen); Gaza (gen) and the (nom) Sidonian ([Adj] nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen)
L12 Joz_13_4 Joz_13_4_1 Joz_13_4_2 Joz_13_4_3 Joz_13_4_4 Joz_13_4_5 Joz_13_4_6 Joz_13_4_7 Joz_13_4_8 Joz_13_4_9 Joz_13_4_10 Joz_13_4_11 Joz_13_4_12 Joz_13_4_13 Joz_13_4_14 Joz_13_4_15 Joz_13_4_16 Joz_13_4_17 Joz_13_4_18
L13
L01 Joz_13_5 καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γαβλι Φυλιστιιμ καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἀπὸ Γαλγαλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων ἕως τῆς εἰσόδου Εμαθ·
L02 Joz_13_5 And all the land of Galiath of the Phylistines, and all Libanus eastward from Galgal, under the mountain Aermon as far as the entering in of Emath; (Joshua 13:5 Brenton)
L03 Joz_13_5 Następnie kraj Giblitów i cały Liban na wschodzie od Baal-Gad u stóp góry Hermonu, aż do Wejścia do Chamat. (Joz 13:5 BT_4)
L04 Joz_13_5 καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γαβλι Φυλιστιιμ καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἀπὸ Γαλγαλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων ἕως τῆς εἰσόδου Εμαθ·
L05 Joz_13_5 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἀπό ὑπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ
L06 Joz_13_5 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Aż; świtaj Wejście {Pozycja}
L07 Joz_13_5 kai\ pa=san tE\n gE=n *gabli *fulistiim kai\ pa/nta to\n *li/banon a)po\ a)natolO=n E(li/ou a)po\ *galgal u(po\ to\ o)/ros to\ *aermOn e(/Os tE=s ei)so/dou *emaT·
L08 Joz_13_5 kai pasan tEn gEn gabli fylistiim kai panta ton libanon apo anatolOn hEliu apo galgal hypo to oros to aermOn heOs tEs eisodu emaT·
L09 Joz_13_5 C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N_GS N_GPM C A3_ASM RA_ASM N_ASM P N1_GPF N2_GSM P N_GS P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_GS P RA_GSF N2_GSF N_GS
L10 Joz_13_5 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land ć ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the mount the ć until; dawn the entry ć
L11 Joz_13_5 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) frankincense (acc); incense (acc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) away from (+gen) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) entry (gen)
L12 Joz_13_5 Joz_13_5_1 Joz_13_5_2 Joz_13_5_3 Joz_13_5_4 Joz_13_5_5 Joz_13_5_6 Joz_13_5_7 Joz_13_5_8 Joz_13_5_9 Joz_13_5_10 Joz_13_5_11 Joz_13_5_12 Joz_13_5_13 Joz_13_5_14 Joz_13_5_15 Joz_13_5_16 Joz_13_5_17 Joz_13_5_18 Joz_13_5_19 Joz_13_5_20 Joz_13_5_21 Joz_13_5_22 Joz_13_5_23 Joz_13_5_24
L13
L01 Joz_13_6 πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερεφωθμαιμ, πάντας τοὺς Σιδωνίους, ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολεθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ισραηλ, ὃν τρόπον σοι ἐνετειλάμην.
L02 Joz_13_6 every one that inhabits the hill country from Libanus as far as Masereth Memphomaim. All the Sidonians, I will destroy them from before Israel; but do thou give them by inheritance to Israel, as I charged thee. (Joshua 13:6 Brenton)
L03 Joz_13_6 Wszystkich mieszkańców gór od Libanu aż do Misrefot-Maim, wszystkich Sydończyków Ja sam wypędzę sprzed Izraelitów. Tymczasem podziel kraj losem między Izraelitów na dziedzictwo, jak ci rozkazałem. (Joz 13:6 BT_4)
L04 Joz_13_6 πᾶς κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερεφωθμαιμ, πάντας τοὺς Σιδωνίους, ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολεθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ισραηλ, ὃν τρόπον σοι ἐνετειλάμην.
L05 Joz_13_6 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ ἀλλά δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Joz_13_6 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Górzysta górzysta okolica, pogórze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Aż; świtaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sidonian [mieszkaniec Sydonu] Ja On/ona/to/to samo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Izrael Ale By rozdzielać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los Izrael Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By zalecać rozkaz
L07 Joz_13_6 pa=s o( katoikO=n tE\n o)reinE\n a)po\ tou= *liba/nou e(/Os tE=s *maserefOTmaim, pa/ntas tou\s *sidOni/ous, e)gO\ au)tou\s e)XoleTreu/sO a)po\ prosO/pou *israEl· a)lla\ dia/dos au)tE\n e)n klE/rO| tO=| *israEl, o(\n tro/pon soi e)neteila/mEn.
L08 Joz_13_6 pas ho katoikOn tEn oreinEn apo tu libanu heOs tEs maserefOTmaim, pantas tus sidOnius, egO autus eXoleTreusO apo prosOpu israEl· alla diados autEn en klErO tO israEl, hon tropon soi eneteilamEn.
L09 Joz_13_6 A3_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASF N1_ASF P RA_GSM N_GSM P RA_GSF N_GSF A3_APM RA_APM N_APM RP_NS RD_APM VF_FAI1S P N2N_GSN N_GSM C VO_AAD2S RD_ASF P N2_DSM RA_DSM N_DSM RR_ASM N2_ASM RP_DS VAI_AMI1S
L10 Joz_13_6 every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the mountainous mountainous region, highland from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon until; dawn the ć every all, each, every, the whole of the Sidonian [inhabitant ofSidon] I he/she/it/same to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Israel but to distribute he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot the Israel who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude you; your/yours(sg); torub worn, rub to enjoin command
L11 Joz_13_6 every (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (acc) mountainous ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) all (acc) the (acc) Sidonian ([Adj] acc) I (nom) them/same (acc) I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY away from (+gen) face (gen) Israel (indecl) but do-DISTRIBUTE-you(sg)! her/it/same (acc) in/among/by (+dat) lot (dat) the (dat) Israel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-was-ENJOIN-ed
L12 Joz_13_6 Joz_13_6_1 Joz_13_6_2 Joz_13_6_3 Joz_13_6_4 Joz_13_6_5 Joz_13_6_6 Joz_13_6_7 Joz_13_6_8 Joz_13_6_9 Joz_13_6_10 Joz_13_6_11 Joz_13_6_12 Joz_13_6_13 Joz_13_6_14 Joz_13_6_15 Joz_13_6_16 Joz_13_6_17 Joz_13_6_18 Joz_13_6_19 Joz_13_6_20 Joz_13_6_21 Joz_13_6_22 Joz_13_6_23 Joz_13_6_24 Joz_13_6_25 Joz_13_6_26 Joz_13_6_27 Joz_13_6_28 Joz_13_6_29 Joz_13_6_30 Joz_13_6_31
L13
L01 Joz_13_7 καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν, ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ.
L02 Joz_13_7 And now divide this land by lot to the nine tribes, and to the half tribe of Manasse. (Joshua 13:7 Brenton)
L03 Joz_13_7 Teraz podziel ten kraj jako dziedzictwo między dziewięć pokoleń i pół pokolenia Manassesa: od Jordanu aż do Wielkiego Morza na zachodzie ty im rozdasz; Wielkie Morze będzie ich granicą». (Joz 13:7 BT_4)
L04 Joz_13_7 καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν, θάλασσα μεγάλη ὁριεῖ.
L05 Joz_13_7 καί νῦν μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐννέα φυλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἀπό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κατά δυσμή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)
L06 Joz_13_7 I też, nawet, mianowicie Teraz By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzictwo Dziewięć Szczep I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jordan [rzeka z] Aż; świtaj Morze Wielki w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na zachód Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By dawać On/ona/to/to samo Morze Wielki By wyświęcać/znak {ocenę} precz
L07 Joz_13_7 kai\ nu=n me/rison tE\n gE=n tau/tEn e)n klEronomi/a| tai=s e)nne/a fulai=s kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE· a)po\ tou= *iorda/nou e(/Os tE=s Tala/ssEs tE=s mega/lEs kata\ dusma\s E(li/ou dO/seis au)tE/n, E( Ta/lassa E( mega/lE o(riei=.
L08 Joz_13_7 kai nyn merison tEn gEn tautEn en klEronomia tais ennea fylais kai tO hEmisei fylEs manassE· apo tu iordanu heOs tEs TalassEs tEs megalEs kata dysmas hEliu dOseis autEn, hE Talassa hE megalE horiei.
L09 Joz_13_7 C D VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N1A_DSF RA_DPF M N1_DPF C RA_DSN A3U_DSN N1_GSF N_GS P RA_GSM N1M_GSM P RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF P N1_APF N2_GSM VF_FAI2S RD_ASF RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF VF2_FAI3S
L10 Joz_13_7 and also, even, namely now to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance the nine tribe and also, even, namely the half tribe Manasses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Jordan [river of] until; dawn the sea the great down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing west Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to give he/she/it/same the sea the great to ordain/mark off
L11 Joz_13_7 and now do-DIVIDE-you(sg)!, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) in/among/by (+dat) inheritance (dat) the (dat) nine tribes (dat) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) away from (+gen) the (gen) Jordan (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sea (gen) the (gen) great ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) wests (acc) Elijah (gen); sun (gen) you(sg)-will-GIVE her/it/same (acc) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) great ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical)
L12 Joz_13_7 Joz_13_7_1 Joz_13_7_2 Joz_13_7_3 Joz_13_7_4 Joz_13_7_5 Joz_13_7_6 Joz_13_7_7 Joz_13_7_8 Joz_13_7_9 Joz_13_7_10 Joz_13_7_11 Joz_13_7_12 Joz_13_7_13 Joz_13_7_14 Joz_13_7_15 Joz_13_7_16 Joz_13_7_17 Joz_13_7_18 Joz_13_7_19 Joz_13_7_20 Joz_13_7_21 Joz_13_7_22 Joz_13_7_23 Joz_13_7_24 Joz_13_7_25 Joz_13_7_26 Joz_13_7_27 Joz_13_7_28 Joz_13_7_29 Joz_13_7_30 Joz_13_7_31 Joz_13_7_32 Joz_13_7_33 Joz_13_7_34
L13
L01 Joz_13_8 ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση, τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ, ἔδωκεν Μωϋσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου· δέδωκεν αὐτὴν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου
L02 Joz_13_8 From Jordan to the great sea westward thou shalt give it them: the great sea shall be the boundary. But to the two tribes and to the half tribe of Manasse, to Ruben and to Gad Moses gave an inheritance beyond Jordan: Moses the servant of the Lord gave it to them eastward, (Joshua 13:8 Brenton)
L03 Joz_13_8 Druga połowa pokolenia Manassesa, a z nią Rubenici i Gadyci otrzymali swoje dziedzictwo, które Mojżesz im nadał na wschód za Jordanem: Mojżesz, sługa Pana, im dał: (Joz 13:8 BT_4)
L04 Joz_13_8 ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση, τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ, ἔδωκεν Μωϋσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου· δέδωκεν αὐτὴν Μωϋσῆς παῖς κυρίου
L05 Joz_13_8 ὁ ἡ τό δέ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο φυλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό Γάδ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_13_8 zaś Dwa Szczep I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Reuben I też, nawet, mianowicie Wałęsaj się By dawać Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By dawać On/ona/to/to samo Mojżesz Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_13_8 tai=s de\ du/o fulai=s kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE, tO=| *roubEn kai\ tO=| *gad, e)/dOken *mou+sE=s e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou kat’ a)natola\s E(li/ou· de/dOken au)tE\n *mou+sE=s o( pai=s kuri/ou
L08 Joz_13_8 tais de dyo fylais kai tO hEmisei fylEs manassE, tO rubEn kai tO gad, edOken mo+ysEs en tO peran tu iordanu kat’ anatolas hEliu· dedOken autEn mo+ysEs ho pais kyriu
L09 Joz_13_8 RA_DPF C M N1_DPF C RA_DSN A3U_DSN N1_GSF N_GS RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N1_APF N2_GSM VX_XAI3S RD_ASF N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM N2_GSM
L10 Joz_13_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] two tribe and also, even, namely the half tribe Manasses the Reuben and also, even, namely the Gad to give Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to give he/she/it/same Moses the child/servant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_13_8 the (dat) Yet two (nom, acc, gen) tribes (dat) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) the (dat) Reuben (indecl) and the (dat) Gad (indecl) he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) Elijah (gen); sun (gen) he/she/it-has-GIVE-ed her/it/same (acc) Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Joz_13_8 Joz_13_8_1 Joz_13_8_2 Joz_13_8_3 Joz_13_8_4 Joz_13_8_5 Joz_13_8_6 Joz_13_8_7 Joz_13_8_8 Joz_13_8_9 Joz_13_8_10 Joz_13_8_11 Joz_13_8_12 Joz_13_8_13 Joz_13_8_14 Joz_13_8_15 Joz_13_8_16 Joz_13_8_17 Joz_13_8_18 Joz_13_8_19 Joz_13_8_20 Joz_13_8_21 Joz_13_8_22 Joz_13_8_23 Joz_13_8_24 Joz_13_8_25 Joz_13_8_26 Joz_13_8_27 Joz_13_8_28 Joz_13_8_29 Joz_13_8_30
L13
L01 Joz_13_9 ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ ἀπὸ Μαιδαβα ἕως Δαιβαν,
L02 Joz_13_9 from Aroer, which is on the bank of the brook of Arnon, and the city in the midst of the valley, and all Misor from Maedaban. (Joshua 13:9 Brenton)
L03 Joz_13_9 od Aroeru, położonego na brzegu potoku Arnon, i od miasta, które jest w środku doliny, cały płaskowyż od Medeby do Dibonu; (Joz 13:9 BT_4)
L04 Joz_13_9 ἀπὸ Αροηρ, ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ ἀπὸ Μαιδαβα ἕως Δαιβαν,
L05 Joz_13_9 ἀπό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Joz_13_9 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga Koryto rzeki Jagnię I też, nawet, mianowicie Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj
L07 Joz_13_9 a)po\ *aroEr, E(/ e)stin e)pi\ tou= CHei/lous CHeima/rrou *arnOn, kai\ tE\n po/lin tE\n e)n me/sO| tE=s fa/raggos kai\ pa=san tE\n *misOr a)po\ *maidaba e(/Os *daiban,
L08 Joz_13_9 apo aroEr, hE estin epi tu CHeilus CHeimarru arnOn, kai tEn polin tEn en mesO tEs farangos kai pasan tEn misOr apo maidaba heOs daiban,
L09 Joz_13_9 P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSN N3E_GSN N2_GSM N_GS C RA_ASF N3I_ASF RA_ASF P A1_DSN RA_GSF N3G_GSF C A1S_ASF RA_ASF N_ASF P N_GS P N_GS
L10 Joz_13_9 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip wadi lamb and also, even, namely the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the ??? and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć
L11 Joz_13_9 away from (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) wadi (gen, voc) lambs (gen) and the (acc) city (acc) the (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) ??? (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Joz_13_9 Joz_13_9_1 Joz_13_9_2 Joz_13_9_3 Joz_13_9_4 Joz_13_9_5 Joz_13_9_6 Joz_13_9_7 Joz_13_9_8 Joz_13_9_9 Joz_13_9_10 Joz_13_9_11 Joz_13_9_12 Joz_13_9_13 Joz_13_9_14 Joz_13_9_15 Joz_13_9_16 Joz_13_9_17 Joz_13_9_18 Joz_13_9_19 Joz_13_9_20 Joz_13_9_21 Joz_13_9_22 Joz_13_9_23 Joz_13_9_24 Joz_13_9_25
L13
L01 Joz_13_10 πάσας τὰς πόλεις Σηων βασιλέως Αμορραίων, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Εσεβων, ἕως τῶν ὁρίων υἱῶν Αμμων
L02 Joz_13_10 All the cities of Seon king of the Amorites, who reigned from Esebon to the coasts of the children of Ammon; (Joshua 13:10 Brenton)
L03 Joz_13_10 i wszystkie miasta Sichona, króla Amorytów, który panował w Cheszbonie, aż do granicy Ammonitów. (Joz 13:10 BT_4)
L04 Joz_13_10 πάσας τὰς πόλεις Σηων βασιλέως Αμορραίων, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Εσεβων, ἕως τῶν ὁρίων υἱῶν Αμμων
L05 Joz_13_10 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Joz_13_10 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Król Kto/, który/, który By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Syn Piasek
L07 Joz_13_10 pa/sas ta\s po/leis *sEOn basile/Os *amorrai/On, o(\s e)basi/leusen e)n *esebOn, e(/Os tO=n o(ri/On ui(O=n *ammOn
L08 Joz_13_10 pasas tas poleis sEOn basileOs amorraiOn, hos ebasileusen en esebOn, heOs tOn horiOn hyiOn ammOn
L09 Joz_13_10 A1S_APF RA_APF N3I_APF N_GS N3V_GSM N2_GPM RR_NSM VAI_AAI3S P N_DS P RA_GPN N2N_GPN N2_GPM N_GS
L10 Joz_13_10 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city ć king ć who/whom/which to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć until; dawn the boundary; to ordain/mark off son sand
L11 Joz_13_10 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) king (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) sons (gen) sands (gen)
L12 Joz_13_10 Joz_13_10_1 Joz_13_10_2 Joz_13_10_3 Joz_13_10_4 Joz_13_10_5 Joz_13_10_6 Joz_13_10_7 Joz_13_10_8 Joz_13_10_9 Joz_13_10_10 Joz_13_10_11 Joz_13_10_12 Joz_13_10_13 Joz_13_10_14 Joz_13_10_15
L13
L01 Joz_13_11 καὶ τὴν Γαλααδίτιδα καὶ τὰ ὅρια Γεσιρι καὶ τοῦ Μαχατι, πᾶν ὄρος Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν Βασανῖτιν ἕως Σελχα,
L02 Joz_13_11 and the region of Galaad, and the borders of the Gesirites and the Machatites, the whole mount of Aermon, and all the land of Basan to Acha. (Joshua 13:11 Brenton)
L03 Joz_13_11 Następnie Gilead i krainę Geszurytów i Maakkatytów z całym łańcuchem góry Hermonu i całym Baszanem aż do Salka; (Joz 13:11 BT_4)
L04 Joz_13_11 καὶ τὴν Γαλααδίτιδα καὶ τὰ ὅρια Γεσιρι καὶ τοῦ Μαχατι, πᾶν ὄρος Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν Βασανῖτιν ἕως Σελχα,
L05 Joz_13_11 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Joz_13_11 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Granica I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Aż; świtaj
L07 Joz_13_11 kai\ tE\n *galaadi/tida kai\ ta\ o(/ria *gesiri kai\ tou= *maCHati, pa=n o)/ros *aermOn kai\ pa=san tE\n *basani=tin e(/Os *selCHa,
L08 Joz_13_11 kai tEn galaaditida kai ta horia gesiri kai tu maCHati, pan oros aermOn kai pasan tEn basanitin heOs selCHa,
L09 Joz_13_11 C RA_ASF N3D_ASF C RA_APN N2N_APN N_GS C RA_GSM N_GSM A3_ASN N3E_ASN N_GS C A1S_ASF RA_ASF N3D_ASF P N_GS
L10 Joz_13_11 and also, even, namely the ć and also, even, namely the boundary ć and also, even, namely the ć every all, each, every, the whole of mount ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć until; dawn ć
L11 Joz_13_11 and the (acc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) and the (gen) every (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Joz_13_11 Joz_13_11_1 Joz_13_11_2 Joz_13_11_3 Joz_13_11_4 Joz_13_11_5 Joz_13_11_6 Joz_13_11_7 Joz_13_11_8 Joz_13_11_9 Joz_13_11_10 Joz_13_11_11 Joz_13_11_12 Joz_13_11_13 Joz_13_11_14 Joz_13_11_15 Joz_13_11_16 Joz_13_11_17 Joz_13_11_18 Joz_13_11_19
L13
L01 Joz_13_12 πᾶσαν τὴν βασιλείαν Ωγ ἐν τῇ Βασανίτιδι, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν· οὗτος κατελείφθη ἀπὸ τῶν γιγάντων, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Μωϋσῆς καὶ ἐξωλέθρευσεν.
L02 Joz_13_12 All the kingdom of Og in the region of Basan, who reigned in Astaroth and in Edrain: he was left of the giants; and Moses smote him, and destroyed him. (Joshua 13:12 Brenton)
L03 Joz_13_12 a w Baszanie całe królestwo Oga, który panował w Asztarot i w Edrei i był ostatnim potomkiem Refaitów. Mojżesz zwyciężył ich i wydziedziczył. (Joz 13:12 BT_4)
L04 Joz_13_12 πᾶσαν τὴν βασιλείαν Ωγ ἐν τῇ Βασανίτιδι, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν· οὗτος κατελείφθη ἀπὸ τῶν γιγάντων, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Μωϋσῆς καὶ ἐξωλέθρευσεν.
L05 Joz_13_12 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν καί ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 Joz_13_12 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Mojżesz I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 Joz_13_12 pa=san tE\n basilei/an *Og e)n tE=| *basani/tidi, o(\s e)basi/leusen e)n *astarOT kai\ e)n *edrain· ou(=tos katelei/fTE a)po\ tO=n giga/ntOn, kai\ e)pa/taXen au)to\n *mou+sE=s kai\ e)XOle/Treusen.
L08 Joz_13_12 pasan tEn basileian Og en tE basanitidi, hos ebasileusen en astarOT kai en edrain· hutos kateleifTE apo tOn gigantOn, kai epataXen auton mo+ysEs kai eXOleTreusen.
L09 Joz_13_12 A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF N_GS P RA_DSF N3D_DSF RR_NSM VAI_AAI3S P N_DS C P N_DS RD_NSM VVI_API3S P RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S RD_ASM N1M_NSM C VAI_AAI3S
L10 Joz_13_12 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć who/whom/which to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to smite he/she/it/same Moses and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 Joz_13_12 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) kingdom (acc) in/among/by (+dat) the (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) this (nom) he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) the (gen) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) Moses (nom) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed
L12 Joz_13_12 Joz_13_12_1 Joz_13_12_2 Joz_13_12_3 Joz_13_12_4 Joz_13_12_5 Joz_13_12_6 Joz_13_12_7 Joz_13_12_8 Joz_13_12_9 Joz_13_12_10 Joz_13_12_11 Joz_13_12_12 Joz_13_12_13 Joz_13_12_14 Joz_13_12_15 Joz_13_12_16 Joz_13_12_17 Joz_13_12_18 Joz_13_12_19 Joz_13_12_20 Joz_13_12_21 Joz_13_12_22 Joz_13_12_23 Joz_13_12_24 Joz_13_12_25
L13
L01 Joz_13_13 καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Γεσιρι καὶ τὸν Μαχατι καὶ τὸν Χαναναῖον, καὶ κατῴκει βασιλεὺς Γεσιρι καὶ ὁ Μαχατι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Joz_13_13 But the children of Israel destroyed not the Gesirite and the Machatite and the Chananite; and the king of the Gesiri and the Machatite dwelt among the children of Israel until this day. (Joshua 13:13 Brenton)
L03 Joz_13_13 Lecz Izraelici nie wypędzili Geszurytów i Maakatytów, dlatego Geszuryci i Maakatyci utrzymali się wśród Izraela aż do dnia dzisiejszego. (Joz 13:13 BT_4)
L04 Joz_13_13 καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Γεσιρι καὶ τὸν Μαχατι καὶ τὸν Χαναναῖον, καὶ κατῴκει βασιλεὺς Γεσιρι καὶ Μαχατι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L05 Joz_13_13 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Joz_13_13 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Syn Izrael I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Król I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael Aż; świtaj Dzisiaj dzień Dzień
L07 Joz_13_13 kai\ ou)k e)XOle/Treusan oi( ui(oi\ *israEl to\n *gesiri kai\ to\n *maCHati kai\ to\n *CHananai=on, kai\ katO/|kei basileu\s *gesiri kai\ o( *maCHati e)n toi=s ui(oi=s *israEl e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L08 Joz_13_13 kai uk eXOleTreusan hoi hyioi israEl ton gesiri kai ton maCHati kai ton CHananaion, kai katOkei basileus gesiri kai ho maCHati en tois hyiois israEl heOs tEs sEmeron hEmeras.
L09 Joz_13_13 C D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N2_ASM C V2I_IAI3S N3V_NSM N_GS C RA_NSM N_NSM P RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_GSF D N1A_GSF
L10 Joz_13_13 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the son Israel the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Canaanite and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) king ć and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son Israel until; dawn the today day day
L11 Joz_13_13 and not they-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) and the (acc) and the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN king (nom) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc)
L12 Joz_13_13 Joz_13_13_1 Joz_13_13_2 Joz_13_13_3 Joz_13_13_4 Joz_13_13_5 Joz_13_13_6 Joz_13_13_7 Joz_13_13_8 Joz_13_13_9 Joz_13_13_10 Joz_13_13_11 Joz_13_13_12 Joz_13_13_13 Joz_13_13_14 Joz_13_13_15 Joz_13_13_16 Joz_13_13_17 Joz_13_13_18 Joz_13_13_19 Joz_13_13_20 Joz_13_13_21 Joz_13_13_22 Joz_13_13_23 Joz_13_13_24 Joz_13_13_25 Joz_13_13_26 Joz_13_13_27 Joz_13_13_28 Joz_13_13_29
L13
L01 Joz_13_14 πλὴν τῆς φυλῆς Λευι οὐκ ἐδόθη κληρονομία· κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, οὗτος αὐτῶν κληρονομία, καθὰ εἶπεν αὐτοῖς κύριος. καὶ οὗτος ὁ καταμερισμός, ὃν κατεμέρισεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
L02 Joz_13_14 Only no inheritance was given to the tribe of Levi: the Lord God of Israel, he is their inheritance, as the Lord said to them; and this is the division which Moses made to the children of Israel in Araboth Moab, on the other side of Jordan, by Jericho. (Joshua 13:14 Brenton)
L03 Joz_13_14 Tylko pokoleniu Lewiego nie dano żadnego dziedzictwa: ofiary spalane dla Pana, Boga Izraela, są jego dziedzictwem, jak to on sam oznajmił. (Joz 13:14 BT_4)
L04 Joz_13_14 πλὴν τῆς φυλῆς Λευι οὐκ ἐδόθη κληρονομία· κύριος θεὸς Ισραηλ, οὗτος αὐτῶν κληρονομία, καθὰ εἶπεν αὐτοῖς κύριος. καὶ οὗτος καταμερισμός, ὃν κατεμέρισεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
L05 Joz_13_14 πλήν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κληρο·νομία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομία, -ας, ἡ καθά (καθ’ ἅ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά Ἰεριχώ, ἡ
L06 Joz_13_14 Z wyjątkiem Szczep Lewi ??? Przed przydechem mocnym By dawać Dziedzictwo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo Dziedzictwo Stosownie do którego By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być Mojżesz Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho
L07 Joz_13_14 plE\n tE=s fulE=s *leui ou)k e)do/TE klEronomi/a· ku/rios o( Teo\s *israEl, ou(=tos au)tO=n klEronomi/a, kaTa\ ei)=pen au)toi=s ku/rios. kai\ ou(=tos o( katamerismo/s, o(\n kateme/risen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *israEl e)n *arabOT *mOa\b e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO.
L08 Joz_13_14 plEn tEs fylEs leui uk edoTE klEronomia· kyrios ho Teos israEl, hutos autOn klEronomia, kaTa eipen autois kyrios. kai hutos ho katamerismos, hon katemerisen mo+ysEs tois hyiois israEl en arabOT mOab en tO peran tu iordanu kata ieriCHO.
L09 Joz_13_14 P RA_GSF N1_GSF N_GS D VCI_API3S N1A_NSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM RD_GPM N1A_NSF D VBI_AAI3S RD_DPM N2_NSM C RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM P N_DS N_GS P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N_ASF
L10 Joz_13_14 except the tribe Levi οὐχ before rough breathing to give inheritance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same inheritance according to which to say/tell he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć who/whom/which; tobe ć Moses the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho
L11 Joz_13_14 except the (gen) tribe (gen) Levi (indecl), Levi (voc) not he/she/it-was-GIVE-ed inheritance (nom|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) this (nom) them/same (gen) inheritance (nom|voc) according to which he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and this (nom) the (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) Moses (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl)
L12 Joz_13_14 Joz_13_14_1 Joz_13_14_2 Joz_13_14_3 Joz_13_14_4 Joz_13_14_5 Joz_13_14_6 Joz_13_14_7 Joz_13_14_8 Joz_13_14_9 Joz_13_14_10 Joz_13_14_11 Joz_13_14_12 Joz_13_14_13 Joz_13_14_14 Joz_13_14_15 Joz_13_14_16 Joz_13_14_17 Joz_13_14_18 Joz_13_14_19 Joz_13_14_20 Joz_13_14_21 Joz_13_14_22 Joz_13_14_23 Joz_13_14_24 Joz_13_14_25 Joz_13_14_26 Joz_13_14_27 Joz_13_14_28 Joz_13_14_29 Joz_13_14_30 Joz_13_14_31 Joz_13_14_32 Joz_13_14_33 Joz_13_14_34 Joz_13_14_35 Joz_13_14_36 Joz_13_14_37 Joz_13_14_38
L13
L01 Joz_13_15 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῇ φυλῇ Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_13_15 And Moses gave the land to the tribe of Ruben according to their families. (Joshua 13:15 Brenton)
L03 Joz_13_15 Mojżesz dał pokoleniu potomków Rubena część odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:15 BT_4)
L04 Joz_13_15 Καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῇ φυλῇ Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_13_15 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_15 I też, nawet, mianowicie By dawać Mojżesz Szczep Reuben w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_15 *kai\ e)/dOken *mou+sE=s tE=| fulE=| *roubEn kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_13_15 kai edOken mo+ysEs tE fylE rubEn kata dEmus autOn.
L09 Joz_13_15 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DSF N1_DSF N_GSM P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_13_15 and also, even, namely to give Moses the tribe Reuben down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_13_15 and he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) the (dat) tribe (dat) Reuben (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_13_15 Joz_13_15_1 Joz_13_15_2 Joz_13_15_3 Joz_13_15_4 Joz_13_15_5 Joz_13_15_6 Joz_13_15_7 Joz_13_15_8 Joz_13_15_9
L13
L01 Joz_13_16 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Αρνων, καὶ ἡ πόλις ἡ ἐν τῇ φάραγγι Αρνων καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ
L02 Joz_13_16 And their borders were from Aroer, which is opposite the brook of Arnon, and theirs is the city that is in the valley of Arnon; and all Misor, (Joshua 13:16 Brenton)
L03 Joz_13_16 Otrzymali więc ziemię od Aroeru na brzegu potoku Arnon i od miasta w środku doliny i cały płaskowyż aż do Medeby, (Joz 13:16 BT_4)
L04 Joz_13_16 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ Αροηρ, ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Αρνων, καὶ πόλις ἐν τῇ φάραγγι Αρνων καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ
L05 Joz_13_16 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό φάραγξ, -αγγος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_16 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz ??? Jagnię I też, nawet, mianowicie Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Jagnię I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Joz_13_16 kai\ e)genE/TE au)tO=n ta\ o(/ria a)po\ *aroEr, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon fa/raggos *arnOn, kai\ E( po/lis E( e)n tE=| fa/raggi *arnOn kai\ pa=san tE\n *misOr
L08 Joz_13_16 kai egenETE autOn ta horia apo aroEr, hE estin kata prosOpon farangos arnOn, kai hE polis hE en tE farangi arnOn kai pasan tEn misOr
L09 Joz_13_16 C VCI_API3S RD_GPM RA_NPN N2N_NPN P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N3G_GSF N_GS C RA_NSF N3I_NSF RA_NSF P RA_DSF N3G_DSF N_GS C A1S_ASF RA_ASF N_ASF
L10 Joz_13_16 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ??? lamb and also, even, namely the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? lamb and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć
L11 Joz_13_16 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) ??? (gen) lambs (gen) and the (nom) city (nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) lambs (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc)
L12 Joz_13_16 Joz_13_16_1 Joz_13_16_2 Joz_13_16_3 Joz_13_16_4 Joz_13_16_5 Joz_13_16_6 Joz_13_16_7 Joz_13_16_8 Joz_13_16_9 Joz_13_16_10 Joz_13_16_11 Joz_13_16_12 Joz_13_16_13 Joz_13_16_14 Joz_13_16_15 Joz_13_16_16 Joz_13_16_17 Joz_13_16_18 Joz_13_16_19 Joz_13_16_20 Joz_13_16_21 Joz_13_16_22 Joz_13_16_23 Joz_13_16_24 Joz_13_16_25
L13
L01 Joz_13_17 ἕως Εσεβων καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς οὔσας ἐν τῇ Μισωρ καὶ Δαιβων καὶ Βαμωθβααλ καὶ οἴκου Βεελμων
L02 Joz_13_17 to Esebon, and all the cities in Misor, and Daebon, and Baemon-Baal, and the house of Meelboth; (Joshua 13:17 Brenton)
L03 Joz_13_17 Cheszbon ze wszystkimi miastami położonymi na wyżynie: Dibon, Bamot-Baal i Bet-Baal-Meon, (Joz 13:17 BT_4)
L04 Joz_13_17 ἕως Εσεβων καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς οὔσας ἐν τῇ Μισωρ καὶ Δαιβων καὶ Βαμωθβααλ καὶ οἴκου Βεελμων
L05 Joz_13_17 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καί καί καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Joz_13_17 Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać
L07 Joz_13_17 e(/Os *esebOn kai\ pa/sas ta\s po/leis ta\s ou)/sas e)n tE=| *misOr kai\ *daibOn kai\ *bamOTbaal kai\ oi)/kou *beelmOn
L08 Joz_13_17 heOs esebOn kai pasas tas poleis tas usas en tE misOr kai daibOn kai bamOTbaal kai oiku beelmOn
L09 Joz_13_17 P N_GS C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_APF V9_PAPAPF P RA_DSF N_DSF C N_AS C N_AS C N2_GSM N_GS
L10 Joz_13_17 until; dawn ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely house; to dwell ć
L11 Joz_13_17 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and and and house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 Joz_13_17 Joz_13_17_1 Joz_13_17_2 Joz_13_17_3 Joz_13_17_4 Joz_13_17_5 Joz_13_17_6 Joz_13_17_7 Joz_13_17_8 Joz_13_17_9 Joz_13_17_10 Joz_13_17_11 Joz_13_17_12 Joz_13_17_13 Joz_13_17_14 Joz_13_17_15 Joz_13_17_16 Joz_13_17_17 Joz_13_17_18
L13
L01 Joz_13_18 καὶ Ιασσα καὶ Κεδημωθ καὶ Μεφααθ
L02 Joz_13_18 and Basan, and Bakedmoth, and Maephaad, (Joshua 13:18 Brenton)
L03 Joz_13_18 Jahsa, Kedemot, Mefaa, (Joz 13:18 BT_4)
L04 Joz_13_18 καὶ Ιασσα καὶ Κεδημωθ καὶ Μεφααθ
L05 Joz_13_18 καί καί καί
L06 Joz_13_18 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_13_18 kai\ *iassa kai\ *kedEmOT kai\ *mefaaT
L08 Joz_13_18 kai iassa kai kedEmOT kai mefaaT
L09 Joz_13_18 C N_AS C N_AS C N_AS
L10 Joz_13_18 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz_13_18 and and and
L12 Joz_13_18 Joz_13_18_1 Joz_13_18_2 Joz_13_18_3 Joz_13_18_4 Joz_13_18_5 Joz_13_18_6
L13
L01 Joz_13_19 καὶ Καριαθαιμ καὶ Σεβαμα καὶ Σεραδα καὶ Σιωρ ἐν τῷ ὄρει Εμακ
L02 Joz_13_19 and Kariathaim, and Sebama, and Serada, and Sion in mount Enab; (Joshua 13:19 Brenton)
L03 Joz_13_19 Kiriataim, Sibma, Seret-Haszszachar na górze równiny, (Joz 13:19 BT_4)
L04 Joz_13_19 καὶ Καριαθαιμ καὶ Σεβαμα καὶ Σεραδα καὶ Σιωρ ἐν τῷ ὄρει Εμακ
L05 Joz_13_19 καί καί καί καί ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Joz_13_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 Joz_13_19 kai\ *kariaTaim kai\ *sebama kai\ *serada kai\ *siOr e)n tO=| o)/rei *emak
L08 Joz_13_19 kai kariaTaim kai sebama kai serada kai siOr en tO orei emak
L09 Joz_13_19 C N_AS C N_AS C N_AS C N_AS P RA_DSN N3E_DSN N_GS
L10 Joz_13_19 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount ć
L11 Joz_13_19 and and and and in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Joz_13_19 Joz_13_19_1 Joz_13_19_2 Joz_13_19_3 Joz_13_19_4 Joz_13_19_5 Joz_13_19_6 Joz_13_19_7 Joz_13_19_8 Joz_13_19_9 Joz_13_19_10 Joz_13_19_11 Joz_13_19_12
L13
L01 Joz_13_20 καὶ Βαιθφογωρ καὶ Ασηδωθ Φασγα καὶ Βαιθασιμωθ
L02 Joz_13_20 and Baethphogor, and Asedoth Phasga, and Baetthasinoth, (Joshua 13:20 Brenton)
L03 Joz_13_20 Bet-Peor, zbocza Pisga, Bet-Hajeszimot, (Joz 13:20 BT_4)
L04 Joz_13_20 καὶ Βαιθφογωρ καὶ Ασηδωθ Φασγα καὶ Βαιθασιμωθ
L05 Joz_13_20 καί καί καί
L06 Joz_13_20 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_13_20 kai\ *baiTfogOr kai\ *asEdOT *fasga kai\ *baiTasimOT
L08 Joz_13_20 kai baiTfogOr kai asEdOT fasga kai baiTasimOT
L09 Joz_13_20 C N_AS C N_AS N_GS C N_AS
L10 Joz_13_20 and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 Joz_13_20 and and and
L12 Joz_13_20 Joz_13_20_1 Joz_13_20_2 Joz_13_20_3 Joz_13_20_4 Joz_13_20_5 Joz_13_20_6 Joz_13_20_7
L13
L01 Joz_13_21 καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Μισωρ καὶ πᾶσαν τὴν βασιλείαν τοῦ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων, ὃν ἐπάταξεν Μωϋσῆς αὐτὸν καὶ τοὺς ἡγουμένους Μαδιαμ καὶ τὸν Ευι καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβε ἄρχοντας παρὰ Σηων καὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L02 Joz_13_21 and all the cities of Misor, and all the kingdom of Seon king of the Amorites, whom Moses smote, even him and the princes of Madian, and Evi, and Roboc, and Sur, and Ur, and Robe prince of the spoils of Sion, and the inhabitants of Sion. (Joshua 13:21 Brenton)
L03 Joz_13_21 wszystkie miasta płaskowyżu i całe królestwo Sichona, króla amoryckiego, panującego w Cheszbonie, którego zwyciężył Mojżesz, a również książąt Madian: Ewi, Rekem, Sur, Chur i Reba, lenników Sichona, zamieszkałych w kraju. (Joz 13:21 BT_4)
L04 Joz_13_21 καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Μισωρ καὶ πᾶσαν τὴν βασιλείαν τοῦ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων, ὃν ἐπάταξεν Μωϋσῆς αὐτὸν καὶ τοὺς ἡγουμένους Μαδιαμ καὶ τὸν Ευι καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβε ἄρχοντας παρὰ Σηων καὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L05 Joz_13_21 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) Μαδιάμ, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) παρά καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_13_21 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Król Kto/, który/, który; by być By uderzać Mojżesz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uważać Midian I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia
L07 Joz_13_21 kai\ pa/sas ta\s po/leis tou= *misOr kai\ pa=san tE\n basilei/an tou= *sEOn basile/Os tO=n *amorrai/On, o(\n e)pa/taXen *mou+sE=s au)to\n kai\ tou\s E(goume/nous *madiam kai\ to\n *eui kai\ to\n *rokom kai\ to\n *sour kai\ to\n *our kai\ to\n *robe a)/rCHontas para\ *sEOn kai\ tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n.
L08 Joz_13_21 kai pasas tas poleis tu misOr kai pasan tEn basileian tu sEOn basileOs tOn amorraiOn, hon epataXen mo+ysEs auton kai tus hEgumenus madiam kai ton eui kai ton rokom kai ton sur kai ton ur kai ton robe arCHontas para sEOn kai tus katoikuntas tEn gEn.
L09 Joz_13_21 C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_GSM N_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N_GSM N3V_GSM RA_GPM N2_GPM RR_ASM VAI_AAI3S N1M_NSM RD_ASM C RA_APM V2_PMPAPM N_AS C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM N3_APM P N_AS C RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF
L10 Joz_13_21 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom the ć king the ć who/whom/which; tobe to smite Moses he/she/it/same and also, even, namely the to deem Midian and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć ruler; to begin frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land
L11 Joz_13_21 and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) kingdom (acc) the (gen) king (gen) the (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SMITE-ed Moses (nom) him/it/same (acc) and the (acc) while being-DEEM-ed (acc) Midian (indecl) and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Joz_13_21 Joz_13_21_1 Joz_13_21_2 Joz_13_21_3 Joz_13_21_4 Joz_13_21_5 Joz_13_21_6 Joz_13_21_7 Joz_13_21_8 Joz_13_21_9 Joz_13_21_10 Joz_13_21_11 Joz_13_21_12 Joz_13_21_13 Joz_13_21_14 Joz_13_21_15 Joz_13_21_16 Joz_13_21_17 Joz_13_21_18 Joz_13_21_19 Joz_13_21_20 Joz_13_21_21 Joz_13_21_22 Joz_13_21_23 Joz_13_21_24 Joz_13_21_25 Joz_13_21_26 Joz_13_21_27 Joz_13_21_28 Joz_13_21_29 Joz_13_21_30 Joz_13_21_31 Joz_13_21_32 Joz_13_21_33 Joz_13_21_34 Joz_13_21_35 Joz_13_21_36 Joz_13_21_37 Joz_13_21_38 Joz_13_21_39 Joz_13_21_40 Joz_13_21_41 Joz_13_21_42 Joz_13_21_43 Joz_13_21_44 Joz_13_21_45 Joz_13_21_46
L13
L01 Joz_13_22 καὶ τὸν Βαλααμ τὸν τοῦ Βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ.
L02 Joz_13_22 And Balaam the son of Baeor the prophet they slew in the battle. (Joshua 13:22 Brenton)
L03 Joz_13_22 Również wróżbitę Balaama, syna Beora, wraz z innymi ofiarami walki zabili Izraelici mieczem. (Joz 13:22 BT_4)
L04 Joz_13_22 καὶ τὸν Βαλααμ τὸν τοῦ Βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ.
L05 Joz_13_22 καί ὁ ἡ τό Βαλαάμ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_22 I też, nawet, mianowicie Balaam By zabijać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_13_22 kai\ to\n *balaam to\n tou= *beOr to\n ma/ntin a)pe/kteinan e)n tE=| r(opE=|.
L08 Joz_13_22 kai ton balaam ton tu beOr ton mantin apekteinan en tE ropE.
L09 Joz_13_22 C RA_ASM N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM RA_ASM N3I_ASM VAI_AAI3P P RA_DSF N1_DSF
L10 Joz_13_22 and also, even, namely the Balaam the the ć the ć to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Joz_13_22 and the (acc) Balaam (indecl) the (acc) the (gen) the (acc) they-KILL-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Joz_13_22 Joz_13_22_1 Joz_13_22_2 Joz_13_22_3 Joz_13_22_4 Joz_13_22_5 Joz_13_22_6 Joz_13_22_7 Joz_13_22_8 Joz_13_22_9 Joz_13_22_10 Joz_13_22_11 Joz_13_22_12
L13
L01 Joz_13_23 ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ρουβην· Ιορδάνης ὅριον. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L02 Joz_13_23 And the borders of Ruben were--even Jordan was the boundary; this is the inheritance of the children of Ruben according to their families, these were their cities and their villages. (Joshua 13:23 Brenton)
L03 Joz_13_23 Granicą ziemi synów Rubena był Jordan. Takie jest dziedzictwo synów Rubena według ich rodów oraz ich miasta z przyległymi wioskami. (Joz 13:23 BT_4)
L04 Joz_13_23 ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ρουβην· Ιορδάνης ὅριον. αὕτη κληρονομία υἱῶν Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L05 Joz_13_23 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὅριον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_23 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Granica Reuben Jordan [rzeka z] Granica To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Syn Reuben w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_23 e)ge/neto de\ ta\ o(/ria *roubEn· *iorda/nEs o(/rion. au(/tE E( klEronomi/a ui(O=n *roubEn kata\ dE/mous au)tO=n, ai( po/leis au)tO=n kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n.
L08 Joz_13_23 egeneto de ta horia rubEn· iordanEs horion. hautE hE klEronomia hyiOn rubEn kata dEmus autOn, hai poleis autOn kai hai epauleis autOn.
L09 Joz_13_23 VBI_AMI3S C RA_NPN N2N_NPN N_GSM N1M_GSM N2N_NSN RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_NPF N3I_NPF RD_GPM C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM
L10 Joz_13_23 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the boundary Reuben Jordan [river of] boundary this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance son Reuben down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the city he/she/it/same and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz_13_23 he/she/it-was-BECOME-ed Yet the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) Reuben (indecl) Jordan (nom) boundary (nom|acc|voc) this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) sons (gen) Reuben (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) residences (acc, nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz_13_23 Joz_13_23_1 Joz_13_23_2 Joz_13_23_3 Joz_13_23_4 Joz_13_23_5 Joz_13_23_6 Joz_13_23_7 Joz_13_23_8 Joz_13_23_9 Joz_13_23_10 Joz_13_23_11 Joz_13_23_12 Joz_13_23_13 Joz_13_23_14 Joz_13_23_15 Joz_13_23_16 Joz_13_23_17 Joz_13_23_18 Joz_13_23_19 Joz_13_23_20 Joz_13_23_21 Joz_13_23_22
L13
L01 Joz_13_24 Ἔδωκεν δὲ Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_13_24 And Moses gave inheritance to the sons of Gad according to their families. (Joshua 13:24 Brenton)
L03 Joz_13_24 Mojżesz dał jedną część pokoleniu potomków Gada, odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:24 BT_4)
L04 Joz_13_24 Ἔδωκεν δὲ Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_13_24 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_24 By dawać zaś Mojżesz Syn Wałęsaj się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_24 *)/edOken de\ *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *gad kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_13_24 edOken de mo+ysEs tois hyiois gad kata dEmus autOn.
L09 Joz_13_24 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GS P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_13_24 to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the son Gad down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_13_24 he/she/it-GIVE-ed Yet Moses (nom) the (dat) sons (dat) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_13_24 Joz_13_24_1 Joz_13_24_2 Joz_13_24_3 Joz_13_24_4 Joz_13_24_5 Joz_13_24_6 Joz_13_24_7 Joz_13_24_8 Joz_13_24_9
L13
L01 Joz_13_25 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηρ, πᾶσαι αἱ πόλεις Γαλααδ καὶ τὸ ἥμισυ γῆς υἱῶν Αμμων ἕως Αροηρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ραββα,
L02 Joz_13_25 And their borders were Jazer, all the cities of Galaad, and half the land of the children of Ammon to Araba, which is before Arad. (Joshua 13:25 Brenton)
L03 Joz_13_25 Otrzymali w dziedzictwie: Jazer i wszystkie miasta Gileadu, połowę kraju synów Ammona aż do Aroeru, leżącego naprzeciw Rabby, (Joz 13:25 BT_4)
L04 Joz_13_25 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηρ, πᾶσαι αἱ πόλεις Γαλααδ καὶ τὸ ἥμισυ γῆς υἱῶν Αμμων ἕως Αροηρ, ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ραββα,
L05 Joz_13_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Joz_13_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto I też, nawet, mianowicie Pół Ziemi/ziemia Syn Piasek Aż; świtaj Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Joz_13_25 kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria au)tO=n *iaDZEr, pa=sai ai( po/leis *galaad kai\ to\ E(/misu gE=s ui(O=n *ammOn e(/Os *aroEr, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon *rabba,
L08 Joz_13_25 kai egeneto ta horia autOn iaDZEr, pasai hai poleis galaad kai to hEmisy gEs hyiOn ammOn heOs aroEr, hE estin kata prosOpon rabba,
L09 Joz_13_25 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF N_GS C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N2_GPM N_GS P N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N_GS
L10 Joz_13_25 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city ć and also, even, namely the half earth/land son sand until; dawn ć who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć
L11 Joz_13_25 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) earth/land (gen) sons (gen) sands (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)
L12 Joz_13_25 Joz_13_25_1 Joz_13_25_2 Joz_13_25_3 Joz_13_25_4 Joz_13_25_5 Joz_13_25_6 Joz_13_25_7 Joz_13_25_8 Joz_13_25_9 Joz_13_25_10 Joz_13_25_11 Joz_13_25_12 Joz_13_25_13 Joz_13_25_14 Joz_13_25_15 Joz_13_25_16 Joz_13_25_17 Joz_13_25_18 Joz_13_25_19 Joz_13_25_20 Joz_13_25_21 Joz_13_25_22 Joz_13_25_23
L13
L01 Joz_13_26 καὶ ἀπὸ Εσεβων ἕως Ραμωθ κατὰ τὴν Μασσηφα καὶ Βοτανιν καὶ Μααναιν ἕως τῶν ὁρίων Δαβιρ
L02 Joz_13_26 And from Esebon to Araboth by Massepha, and Botanim, and Maan to the borders of Daebon, (Joshua 13:26 Brenton)
L03 Joz_13_26 i od Cheszbonu aż do Ramat-Mispa i Betonim oraz od Machanaim do granicy Lo-Debar, (Joz 13:26 BT_4)
L04 Joz_13_26 καὶ ἀπὸ Εσεβων ἕως Ραμωθ κατὰ τὴν Μασσηφα καὶ Βοτανιν καὶ Μααναιν ἕως τῶν ὁρίων Δαβιρ
L05 Joz_13_26 καί ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κατά ὁ ἡ τό καί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)
L06 Joz_13_26 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz
L07 Joz_13_26 kai\ a)po\ *esebOn e(/Os *ramOT kata\ tE\n *massEfa kai\ *botanin kai\ *maanain e(/Os tO=n o(ri/On *dabir
L08 Joz_13_26 kai apo esebOn heOs ramOT kata tEn massEfa kai botanin kai maanain heOs tOn horiOn dabir
L09 Joz_13_26 C P N_GS P N_GS P RA_ASF N_ASF C N_AS C N_AS P RA_GPN N2N_GPN N_GS
L10 Joz_13_26 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć until; dawn the boundary; to ordain/mark off ć
L11 Joz_13_26 and away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) and and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)
L12 Joz_13_26 Joz_13_26_1 Joz_13_26_2 Joz_13_26_3 Joz_13_26_4 Joz_13_26_5 Joz_13_26_6 Joz_13_26_7 Joz_13_26_8 Joz_13_26_9 Joz_13_26_10 Joz_13_26_11 Joz_13_26_12 Joz_13_26_13 Joz_13_26_14 Joz_13_26_15 Joz_13_26_16
L13
L01 Joz_13_27 καὶ ἐν Εμεκ Βαιθαραμ καὶ Βαιθαναβρα καὶ Σοκχωθα καὶ Σαφαν καὶ τὴν λοιπὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Εσεβων, καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἕως μέρους τῆς θαλάσσης Χενερεθ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν.
L02 Joz_13_27 and Enadom, and Othargai, and Baenthanabra, and Soccotha, and Saphan, and the rest of the kingdom of Sean king of Esebon: and Jordan shall be the boundary as far as part of the sea of Chenereth beyond Jordan eastward. (Joshua 13:27 Brenton)
L03 Joz_13_27 a w dolinie Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukkot i Safon, resztę królestwa Sichona, króla Cheszbonu, Jordan i jego okolice aż do krańców morza Kinneret po wschodniej stronie Jordanu. (Joz 13:27 BT_4)
L04 Joz_13_27 καὶ ἐν Εμεκ Βαιθαραμ καὶ Βαιθαναβρα καὶ Σοκχωθα καὶ Σαφαν καὶ τὴν λοιπὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Εσεβων, καὶ Ιορδάνης ὁριεῖ ἕως μέρους τῆς θαλάσσης Χενερεθ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν.
L05 Joz_13_27 καί ἐν καί καί καί καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν βασιλεία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_13_27 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Królestwo Król I też, nawet, mianowicie Jordan [rzeka z] By wyświęcać/znak {ocenę} precz Aż; świtaj Części/kawałka okolice Morze W poprzek Jordan [rzeka z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Joz_13_27 kai\ e)n *emek *baiTaram kai\ *baiTanabra kai\ *sokCHOTa kai\ *safan kai\ tE\n loipE\n basilei/an *sEOn basile/Os *esebOn, kai\ o( *iorda/nEs o(riei= e(/Os me/rous tE=s Tala/ssEs *CHenereT pe/ran tou= *iorda/nou a)p’ a)natolO=n.
L08 Joz_13_27 kai en emek baiTaram kai baiTanabra kai sokCHOTa kai safan kai tEn loipEn basileian sEOn basileOs esebOn, kai ho iordanEs horiei heOs merus tEs TalassEs CHenereT peran tu iordanu ap’ anatolOn.
L09 Joz_13_27 C P N_DS N_GS C N_AS C N_AS C N_AS C RA_ASF A1_ASF N1A_ASF N_GS N3V_GSM N_GS C RA_NSM N1M_NSM VF2_FAI3S P N3E_GSN RA_GSF N1S_GSF N_GS P RA_GSM N1M_GSM P N1_GPF
L10 Joz_13_27 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest kingdom ć king ć and also, even, namely the Jordan [river of] to ordain/mark off until; dawn part/piece regions the sea ć across the Jordan [river of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Joz_13_27 and in/among/by (+dat) and and and and the (acc) remaining ([Adj] acc) kingdom (acc) king (gen) and the (nom) Jordan (nom) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) part/piece (gen) the (gen) sea (gen) across the (gen) Jordan (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Joz_13_27 Joz_13_27_1 Joz_13_27_2 Joz_13_27_3 Joz_13_27_4 Joz_13_27_5 Joz_13_27_6 Joz_13_27_7 Joz_13_27_8 Joz_13_27_9 Joz_13_27_10 Joz_13_27_11 Joz_13_27_12 Joz_13_27_13 Joz_13_27_14 Joz_13_27_15 Joz_13_27_16 Joz_13_27_17 Joz_13_27_18 Joz_13_27_19 Joz_13_27_20 Joz_13_27_21 Joz_13_27_22 Joz_13_27_23 Joz_13_27_24 Joz_13_27_25 Joz_13_27_26 Joz_13_27_27 Joz_13_27_28 Joz_13_27_29 Joz_13_27_30 Joz_13_27_31
L13
L01 Joz_13_28 αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L02 Joz_13_28 This is the inheritance of the children of Gad according to their families and according to their cities: according to their families they will turn their backs before their enemies, because their cities and their villages were according to their families. (Joshua 13:28 Brenton)
L03 Joz_13_28 Takie jest dziedzictwo potomków Gada według ich rodów oraz ich miasta z przyległymi wioskami. (Joz 13:28 BT_4)
L04 Joz_13_28 αὕτη κληρονομία υἱῶν Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L05 Joz_13_28 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_28 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Syn Wałęsaj się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_28 au(/tE E( klEronomi/a ui(O=n *gad kata\ dE/mous au)tO=n, ai( po/leis au)tO=n kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n.
L08 Joz_13_28 hautE hE klEronomia hyiOn gad kata dEmus autOn, hai poleis autOn kai hai epauleis autOn.
L09 Joz_13_28 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_NPF N3I_NPF RD_GPM C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM
L10 Joz_13_28 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance son Gad down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the city he/she/it/same and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz_13_28 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) sons (gen) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) residences (acc, nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz_13_28 Joz_13_28_1 Joz_13_28_2 Joz_13_28_3 Joz_13_28_4 Joz_13_28_5 Joz_13_28_6 Joz_13_28_7 Joz_13_28_8 Joz_13_28_9 Joz_13_28_10 Joz_13_28_11 Joz_13_28_12 Joz_13_28_13 Joz_13_28_14 Joz_13_28_15
L13
L01 Joz_13_29 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_13_29 And Moses gave to half the tribe of Manasse according to their families. (Joshua 13:29 Brenton)
L03 Joz_13_29 Mojżesz dał część połowie pokolenia Manassesa i to przypadło połowie pokolenia Manassesa odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:29 BT_4)
L04 Joz_13_29 Καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_13_29 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_29 I też, nawet, mianowicie By dawać Mojżesz Pół Szczep Manasses w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_29 *kai\ e)/dOken *mou+sE=s tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_13_29 kai edOken mo+ysEs tO hEmisei fylEs manassE kata dEmus autOn.
L09 Joz_13_29 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DSN A3U_DSN N1_GSF N_GS P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_13_29 and also, even, namely to give Moses the half tribe Manasses down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_13_29 and he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_13_29 Joz_13_29_1 Joz_13_29_2 Joz_13_29_3 Joz_13_29_4 Joz_13_29_5 Joz_13_29_6 Joz_13_29_7 Joz_13_29_8 Joz_13_29_9 Joz_13_29_10
L13
L01 Joz_13_30 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ Μααναιμ καὶ πᾶσα βασιλεία Βασανι καὶ πᾶσα βασιλεία Ωγ βασιλέως Βασαν καὶ πάσας τὰς κώμας Ιαιρ, αἵ εἰσιν ἐν τῇ Βασανίτιδι, ἑξήκοντα πόλεις,
L02 Joz_13_30 And their borders were from Maan, and all the kingdom of Basan, and all the kingdom of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in the region of Basan, sixty cities: (Joshua 13:30 Brenton)
L03 Joz_13_30 Otrzymali w dziedzictwie ziemie od Machanaim, cały Baszan, całe królestwo Oga, króla Baszanu, i wszystkie Osiedla Jaira w Baszanie, sześćdziesiąt miast. (Joz 13:30 BT_4)
L04 Joz_13_30 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ Μααναιμ καὶ πᾶσα βασιλεία Βασανι καὶ πᾶσα βασιλεία Ωγ βασιλέως Βασαν καὶ πάσας τὰς κώμας Ιαιρ, αἵ εἰσιν ἐν τῇ Βασανίτιδι, ἑξήκοντα πόλεις,
L05 Joz_13_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον βασιλεύς, -έως, ὁ βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἑξή·κοντα πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_13_30 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo; królewski I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo; królewski Król By kroczyć (chodź) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Kto/, który/, który By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sześćdziesiąt Miasto
L07 Joz_13_30 kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria au)tO=n a)po\ *maanaim kai\ pa=sa basilei/a *basani kai\ pa=sa basilei/a *Og basile/Os *basan kai\ pa/sas ta\s kO/mas *iair, ai(/ ei)sin e)n tE=| *basani/tidi, e(XE/konta po/leis,
L08 Joz_13_30 kai egeneto ta horia autOn apo maanaim kai pasa basileia basani kai pasa basileia Og basileOs basan kai pasas tas kOmas iair, hai eisin en tE basanitidi, heXEkonta poleis,
L09 Joz_13_30 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N_GS C A1S_NSF N1A_NSF N_GS C A1S_NSF N1A_NSF N_GS N3V_GSM N_GS C A1S_APF RA_APF N1_APF N_GS RR_NPF V9_PAI3P P RA_DSF N3D_DSF M N3I_NPF
L10 Joz_13_30 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of kingdom; royal ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of kingdom; royal ć king to step (walk) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the town ć who/whom/which to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć sixty city
L11 Joz_13_30 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) and every (nom|voc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) and every (nom|voc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) king (gen) upon STEP-ing (acc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) towns (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) the (dat) sixty cities (acc, nom|voc)
L12 Joz_13_30 Joz_13_30_1 Joz_13_30_2 Joz_13_30_3 Joz_13_30_4 Joz_13_30_5 Joz_13_30_6 Joz_13_30_7 Joz_13_30_8 Joz_13_30_9 Joz_13_30_10 Joz_13_30_11 Joz_13_30_12 Joz_13_30_13 Joz_13_30_14 Joz_13_30_15 Joz_13_30_16 Joz_13_30_17 Joz_13_30_18 Joz_13_30_19 Joz_13_30_20 Joz_13_30_21 Joz_13_30_22 Joz_13_30_23 Joz_13_30_24 Joz_13_30_25 Joz_13_30_26 Joz_13_30_27 Joz_13_30_28 Joz_13_30_29
L13
L01 Joz_13_31 καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ καὶ ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν, πόλεις βασιλείας Ωγ ἐν Βασανίτιδι, καὶ ἐδόθησαν τοῖς υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση καὶ τοῖς ἡμίσεσιν υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_13_31 and the half of Galaad, and in Astaroth, and in Edrain, royal cities of Og in the land of Basan, Moses gave to the sons of Machir the sons of Manasse, even to the half-tribe sons of Machir the sons of Manasse, according to their families. (Joshua 13:31 Brenton)
L03 Joz_13_31 Połowa Gileadu, Asztarot i Edrei, miasta królestwa Oga w Baszanie przypadły potomkom Makira, syna Manassesa, a raczej połowie potomków Makira według ich rodów. (Joz 13:31 BT_4)
L04 Joz_13_31 καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ καὶ ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν, πόλεις βασιλείας Ωγ ἐν Βασανίτιδι, καὶ ἐδόθησαν τοῖς υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση καὶ τοῖς ἡμίσεσιν υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_13_31 καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό καί ἐν καί ἐν πόλις, -εως, ἡ βασιλεία, -ας, ἡ ἐν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_31 I też, nawet, mianowicie Pół I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By dawać Syn Syn Manasses I też, nawet, mianowicie Pół Syn Syn Manasses w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_31 kai\ to\ E(/misu tE=s *galaad kai\ e)n *astarOT kai\ e)n *edrain, po/leis basilei/as *Og e)n *basani/tidi, kai\ e)do/TEsan toi=s ui(oi=s *maCHir ui(ou= *manassE kai\ toi=s E(mi/sesin ui(oi=s *maCHir ui(ou= *manassE kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_13_31 kai to hEmisy tEs galaad kai en astarOT kai en edrain, poleis basileias Og en basanitidi, kai edoTEsan tois hyiois maCHir hyiu manassE kai tois hEmisesin hyiois maCHir hyiu manassE kata dEmus autOn.
L09 Joz_13_31 C RA_ASN A3U_ASN RA_GSF N_GSF C P N_DS C P N_DS N3I_APF N1A_GSF N_GS P N3D_DSF C VCI_API3P RA_DPM N2_DPM N_GS N2_GSM N_GS C RA_DPM A3U_DPM N2_DPM N_GS N2_GSM N_GS P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_13_31 and also, even, namely the half the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć city kingdom ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to give the son ć son Manasses and also, even, namely the half son ć son Manasses down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_13_31 and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) cities (acc, nom|voc) kingdom (gen), kingdoms (acc) in/among/by (+dat) and they-were-GIVE-ed the (dat) sons (dat) son (gen) Manasses(acc, gen, voc) and the (dat) half (dat) sons (dat) son (gen) Manasses(acc, gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_13_31 Joz_13_31_1 Joz_13_31_2 Joz_13_31_3 Joz_13_31_4 Joz_13_31_5 Joz_13_31_6 Joz_13_31_7 Joz_13_31_8 Joz_13_31_9 Joz_13_31_10 Joz_13_31_11 Joz_13_31_12 Joz_13_31_13 Joz_13_31_14 Joz_13_31_15 Joz_13_31_16 Joz_13_31_17 Joz_13_31_18 Joz_13_31_19 Joz_13_31_20 Joz_13_31_21 Joz_13_31_22 Joz_13_31_23 Joz_13_31_24 Joz_13_31_25 Joz_13_31_26 Joz_13_31_27 Joz_13_31_28 Joz_13_31_29 Joz_13_31_30 Joz_13_31_31 Joz_13_31_32 Joz_13_31_33
L13
L01 Joz_13_32 Οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησεν Μωϋσῆς πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ ἀνατολῶν.
L02 Joz_13_32 These are they whom Moses caused to inherit beyond Jordan in Araboth Moab, beyond Jordan by Jericho eastward. (Joshua 13:32 Brenton)
L03 Joz_13_32 Taki jest podział dziedzictwa dokonany przez Mojżesza na stepach Moabu, z drugiej strony Jordanu, na wschód od Jerycha. (Joz 13:32 BT_4)
L04 Joz_13_32 Οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησεν Μωϋσῆς πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ ἀνατολῶν.
L05 Joz_13_32 οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά Ἰεριχώ, ἡ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_13_32 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By przenosić tytuł Mojżesz W poprzek Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Joz_13_32 *ou(=toi ou(\s kateklErono/mEsen *mou+sE=s pe/ran tou= *iorda/nou e)n *arabOT *mOa\b e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO a)po\ a)natolO=n.
L08 Joz_13_32 hutoi hus kateklEronomEsen mo+ysEs peran tu iordanu en arabOT mOab en tO peran tu iordanu kata ieriCHO apo anatolOn.
L09 Joz_13_32 RD_NPM RR_APM VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSM N1M_GSM P N_DS N_GS P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N_ASF P N1_GPF
L10 Joz_13_32 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to transfer title Moses across the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Joz_13_32 these (nom) who/whom/which (acc) he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE Moses (nom) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Joz_13_32 Joz_13_32_1 Joz_13_32_2 Joz_13_32_3 Joz_13_32_4 Joz_13_32_5 Joz_13_32_6 Joz_13_32_7 Joz_13_32_8 Joz_13_32_9 Joz_13_32_10 Joz_13_32_11 Joz_13_32_12 Joz_13_32_13 Joz_13_32_14 Joz_13_32_15 Joz_13_32_16 Joz_13_32_17 Joz_13_32_18 Joz_13_32_19
L13