Lb:6:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
Przemówił znowu
Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
Lb_6:1_1 |
Lb_6:1_2 |
Lb_6:1_3 |
Lb_6:1_4 |
Lb_6:1_5 |
Lb_6:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Ἀνὴρ ἢ
γυνή, ὃς ἐὰν
μεγάλως
εὔξηται εὐχὴν
ἀφαγνίσασθαι
ἁγνείαν κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever man or woman shall
specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, (Numbers 6:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
«Tak mów do
Izraelitów: gdy jaki mężczyzna lub kobieta złoży ślub nazireatu, aby się
poświęcić dla Pana, (Lb 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀνὴρ |
ἢ |
γυνή, |
ὃς |
ἐὰν |
μεγάλως |
εὔξηται |
εὐχὴν |
ἀφαγνίσασθαι |
ἁγνείαν |
κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἤ[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μεγάλως |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
|
ἁγνεία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Albo |
Kobiety/żona |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Wielce |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Ślub |
— |
Czystość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*)anE\r |
E)\ |
gunE/, |
o(\s |
e)a\n |
mega/lOs |
eu)/XEtai |
eu)CHE\n |
a)fagni/sasTai |
a(gnei/an |
kuri/O| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
anEr |
E |
gynE, |
hos |
ean |
megalOs |
euXEtai |
euCHEn |
afagnisasTai |
hagneian |
kyriO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
N3_NSM |
C |
N3K_NSF |
RR_NSM |
C |
D |
VA_AMS3S |
N1_ASF |
VA_AMN |
N1A_ASF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
or |
woman/wife |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
greatly |
to pray pray;
sometimes "vow" |
vow |
ć |
purity |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
man, husband (nom) |
or |
woman/wife (nom) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
greatly |
he/she/it-should-be-PRAY-ed |
vow (acc) |
|
purity (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
Lb_6:2_1 |
Lb_6:2_2 |
Lb_6:2_3 |
Lb_6:2_4 |
Lb_6:2_5 |
Lb_6:2_6 |
Lb_6:2_7 |
Lb_6:2_8 |
Lb_6:2_9 |
Lb_6:2_10 |
Lb_6:2_11 |
Lb_6:2_12 |
Lb_6:2_13 |
Lb_6:2_14 |
Lb_6:2_15 |
Lb_6:2_16 |
Lb_6:2_17 |
Lb_6:2_18 |
Lb_6:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:3 |
ἀπὸ
οἴνου καὶ
σικερα,
ἁγνισθήσεται
ἀπὸ οἴνου καὶ
ὄξος ἐξ οἴνου
καὶ ὄξος ἐκ
σικερα οὐ
πίεται καὶ ὅσα
κατεργάζεται
ἐκ σταφυλῆς οὐ
πίεται καὶ
σταφυλὴν
πρόσφατον καὶ
σταφίδα οὐ
φάγεται. |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
he shall purely
abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or
vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not
drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, (Numbers 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
musi się
powstrzymać od wina i sycery, nie może używać octu winnego i octu z sycery
ani soku z winogron; nie wolno mu jeść winogron zarówno świeżych, jak i
suszonych. (Lb 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
ἀπὸ |
οἴνου |
καὶ |
σικερα, |
ἁγνισθήσεται |
ἀπὸ |
οἴνου |
καὶ |
ὄξος |
ἐξ |
οἴνου |
καὶ |
ὄξος |
ἐκ |
σικερα |
οὐ |
πίεται |
καὶ |
ὅσα |
κατεργάζεται |
ἐκ |
σταφυλῆς |
οὐ |
πίεται |
καὶ |
σταφυλὴν |
πρόσφατον |
καὶ |
σταφίδα |
οὐ |
φάγεται. |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
ἀπό |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
σίκερα, -ας, ἡ |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ἀπό |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ὄξο·ς, -ους, τό |
ἐκ |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ὄξο·ς, -ους, τό |
ἐκ |
σίκερα, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ὅσος -η -ον |
κατ·εργάζομαι
(κατ+εργαζ-,
κατ+εργ(α)·[σ]-,
κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-,
κατ+εργασ·θ-) |
ἐκ |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
πρόσ·φατος
-ον |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Jęczmienia Wino |
By oczyszczać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Ocet |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Ocet |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jęczmienia Wino |
??? Przed przydechem mocnym |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Winogrona grono |
??? Przed przydechem mocnym |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
Winogrona grono |
Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
a)po\ |
oi)/nou |
kai\ |
sikera, |
a(gnisTE/setai |
a)po\ |
oi)/nou |
kai\ |
o)/Xos |
e)X |
oi)/nou |
kai\ |
o)/Xos |
e)k |
sikera |
ou) |
pi/etai |
kai\ |
o(/sa |
katerga/DZetai |
e)k |
stafulE=s |
ou) |
pi/etai |
kai\ |
stafulE\n |
pro/sfaton |
kai\ |
stafi/da |
ou) |
fa/getai. |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
apo |
oinu |
kai |
sikera, |
hagnisTEsetai |
apo |
oinu |
kai |
oXos |
eX |
oinu |
kai |
oXos |
ek |
sikera |
u |
pietai |
kai |
hosa |
katergaDZetai |
ek |
stafylEs |
u |
pietai |
kai |
stafylEn |
prosfaton |
kai |
stafida |
u |
fagetai. |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
P |
N2_GSM |
C |
N_ASN |
VC_FPI3S |
P |
N2_GSM |
C |
N3_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
N3_ASN |
P |
N_ASN |
D |
VF_FMI3S |
C |
A1_APN |
V1_PMI3S |
P |
N1_GSF |
D |
VF_FMI3S |
C |
N1_ASF |
A1B_ASF |
C |
N3_ASF |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
wine |
and also, even,
namely |
Barley Wine |
to purify |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wine |
and also, even,
namely |
vinegar |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wine |
and also, even,
namely |
vinegar |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Barley Wine |
οὐχ
before rough breathing |
to drink |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to
accomplish/achieve/fully realize |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
grape cluster |
οὐχ
before rough breathing |
to drink |
and also, even,
namely |
grape cluster |
recent (new,
fresh (sacrifice), lately) |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
away from
(+gen) |
wine (gen) |
and |
Barley Wine (nom|voc) |
he/she/it-will-be-PURIFY-ed |
away from (+gen) |
wine (gen) |
and |
vinegar (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
wine (gen) |
and |
vinegar (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
Barley Wine (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-be-DRINK-ed |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is-being-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed |
out of (+gen) |
grape cluster (gen) |
not |
he/she/it-will-be-DRINK-ed |
and |
grape cluster (acc) |
recent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
Lb_6:3_1 |
Lb_6:3_2 |
Lb_6:3_3 |
Lb_6:3_4 |
Lb_6:3_5 |
Lb_6:3_6 |
Lb_6:3_7 |
Lb_6:3_8 |
Lb_6:3_9 |
Lb_6:3_10 |
Lb_6:3_11 |
Lb_6:3_12 |
Lb_6:3_13 |
Lb_6:3_14 |
Lb_6:3_15 |
Lb_6:3_16 |
Lb_6:3_17 |
Lb_6:3_18 |
Lb_6:3_19 |
Lb_6:3_20 |
Lb_6:3_21 |
Lb_6:3_22 |
Lb_6:3_23 |
Lb_6:3_24 |
Lb_6:3_25 |
Lb_6:3_26 |
Lb_6:3_27 |
Lb_6:3_28 |
Lb_6:3_29 |
Lb_6:3_30 |
Lb_6:3_31 |
|
|
|
|
Lb:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lb:6:4 |
πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς εὐχῆς
αὐτοῦ ἀπὸ
πάντων, ὅσα
γίνεται ἐξ
ἀμπέλου, οἶνον
ἀπὸ στεμφύλων
ἕως γιγάρτου
οὐ φάγεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
all the days of
his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine
from the grape-stones to the husk, (Numbers 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
Przez cały czas
trwania nazireatu nie będzie niczego spożywać z winnego szczepu, począwszy od
winogron niedojrzałych aż do wytłoczyn. (Lb 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
εὐχῆς |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὅσα |
γίνεται |
ἐξ |
ἀμπέλου, |
οἶνον |
ἀπὸ |
στεμφύλων |
ἕως |
γιγάρτου |
οὐ |
φάγεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκ |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἀπό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Winorośl |
Wino |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
eu)CHE=s |
au)tou= |
a)po\ |
pa/ntOn, |
o(/sa |
gi/netai |
e)X |
a)mpe/lou, |
oi)=non |
a)po\ |
stemfu/lOn |
e(/Os |
giga/rtou |
ou) |
fa/getai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
euCHEs |
autu |
apo |
pantOn, |
hosa |
ginetai |
eX |
ampelu, |
oinon |
apo |
stemfylOn |
heOs |
gigartu |
u |
fagetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
P |
A3_GPN |
A1_APN |
V1_PMI3S |
P |
N2_GSF |
N2_ASM |
P |
N2_GPN |
P |
N2N_GSN |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
vow |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to become become,
happen |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
grapevine |
wine |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
until; dawn |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
vow (gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
all (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
out of (+gen) |
grapevine (gen) |
wine (acc) |
away from (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
Lb_6:4_1 |
Lb_6:4_2 |
Lb_6:4_3 |
Lb_6:4_4 |
Lb_6:4_5 |
Lb_6:4_6 |
Lb_6:4_7 |
Lb_6:4_8 |
Lb_6:4_9 |
Lb_6:4_10 |
Lb_6:4_11 |
Lb_6:4_12 |
Lb_6:4_13 |
Lb_6:4_14 |
Lb_6:4_15 |
Lb_6:4_16 |
Lb_6:4_17 |
Lb_6:4_18 |
Lb_6:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς εὐχῆς τοῦ
ἁγνισμοῦ
ξυρὸν οὐκ
ἐπελεύσεται
ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ· ἕως ἂν
πληρωθῶσιν αἱ
ἡμέραι, ὅσας
ηὔξατο κυρίῳ,
ἅγιος ἔσται
τρέφων κόμην
τρίχα κεφαλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
all the days of
his separation:--a razor shall not come upon his head, until the days be
fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long
hair of the head, (Numbers 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
Przez cały czas
trwania nazireatu nożyce nie dotkną jego głowy. Dopóki nie upłynie okres
czasu, na który poświęcił się Panu, będzie święty i ma pozwolić, by włosy
jego rosły swobodnie. (Lb 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
εὐχῆς |
τοῦ |
ἁγνισμοῦ |
ξυρὸν |
οὐκ |
ἐπελεύσεται |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ· |
ἕως |
ἂν |
πληρωθῶσιν |
αἱ |
ἡμέραι, |
ὅσας |
ηὔξατο |
κυρίῳ, |
ἅγιος |
ἔσται |
τρέφων |
κόμην |
τρίχα |
κεφαλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁγνισμός,
-οῦ, ὁ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅσος -η -ον |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
κόμη, -ης, ἡ |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Ślub |
— |
Oczyszczanie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Dzień |
Tyleż/wiele jak |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
By żywić się |
Włosy |
Włosy |
Głowa |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
eu)CHE=s |
tou= |
a(gnismou= |
Xuro\n |
ou)k |
e)peleu/setai |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=· |
e(/Os |
a)/n |
plErOTO=sin |
ai( |
E(me/rai, |
o(/sas |
Eu)/Xato |
kuri/O|, |
a(/gios |
e)/stai |
tre/fOn |
ko/mEn |
tri/CHa |
kefalE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
euCHEs |
tu |
hagnismu |
Xyron |
uk |
epeleusetai |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu· |
heOs |
an |
plErOTOsin |
hai |
hEmerai, |
hosas |
EuXato |
kyriO, |
hagios |
estai |
trefOn |
komEn |
triCHa |
kefalEs. |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2N_NSN |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
x |
VC_APS3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
A1_APF |
VAI_AMI3S |
N2_DSM |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
N3_ASF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
vow |
the |
purification |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
until; dawn |
ever (if ever) |
to fill fill,
fulfill |
the |
day |
as much/many as |
to pray pray;
sometimes "vow" |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
to feed |
hair |
hair |
head |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
vow (gen) |
the (gen) |
purification (gen) |
|
not |
he/she/it-will-be-ONCOMING-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
they-should-be-FILL-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
as much/many as (acc) |
he/she/it-was-PRAY-ed |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
holy ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
while FEED-ing (nom) |
hair (acc) |
hair (acc) |
head (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
Lb_6:5_1 |
Lb_6:5_2 |
Lb_6:5_3 |
Lb_6:5_4 |
Lb_6:5_5 |
Lb_6:5_6 |
Lb_6:5_7 |
Lb_6:5_8 |
Lb_6:5_9 |
Lb_6:5_10 |
Lb_6:5_11 |
Lb_6:5_12 |
Lb_6:5_13 |
Lb_6:5_14 |
Lb_6:5_15 |
Lb_6:5_16 |
Lb_6:5_17 |
Lb_6:5_18 |
Lb_6:5_19 |
Lb_6:5_20 |
Lb_6:5_21 |
Lb_6:5_22 |
Lb_6:5_23 |
Lb_6:5_24 |
Lb_6:5_25 |
Lb_6:5_26 |
Lb_6:5_27 |
Lb_6:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς εὐχῆς
κυρίῳ ἐπὶ
πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ
οὐκ
εἰσελεύσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
all the days of
his vow to the Lord: he shall not come nigh to any dead body, (Numbers 6:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
W okresie,
kiedy jest poświęcony dla Pana, nie może się zbliżyć do żadnego trupa. (Lb
6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
εὐχῆς |
κυρίῳ |
ἐπὶ |
πάσῃ |
ψυχῇ |
τετελευτηκυίᾳ |
οὐκ |
εἰσελεύσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Ślub |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
By kończyć się |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
eu)CHE=s |
kuri/O| |
e)pi\ |
pa/sE| |
PSuCHE=| |
teteleutEkui/a| |
ou)k |
ei)seleu/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
euCHEs |
kyriO |
epi |
pasE |
PSyCHE |
teteleutEkyia |
uk |
eiseleusetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_DSM |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
VX_XAPDSF |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
vow |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
to end |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
vow (gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
having END-ed (dat) |
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
Lb_6:6_1 |
Lb_6:6_2 |
Lb_6:6_3 |
Lb_6:6_4 |
Lb_6:6_5 |
Lb_6:6_6 |
Lb_6:6_7 |
Lb_6:6_8 |
Lb_6:6_9 |
Lb_6:6_10 |
Lb_6:6_11 |
Lb_6:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
ἐπὶ
πατρὶ καὶ ἐπὶ
μητρὶ καὶ ἐπ’
ἀδελφῷ καὶ ἐπ’
ἀδελφῇ, οὐ
μιανθήσεται
ἐπ’ αὐτοῖς
ἀποθανόντων
αὐτῶν, ὅτι
εὐχὴ θεοῦ
αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ
ἐπὶ κεφαλῆς
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
to his father
or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself
for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his
head. (Numbers 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
Nawet przy
swoim zmarłym ojcu, matce, bracie czy siostrze nie może zaciągnąć
nieczystości, gdyż nosi na swej głowie znamię poświęcenia dla Pana. (Lb 6:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
ἐπὶ |
πατρὶ |
καὶ |
ἐπὶ |
μητρὶ |
καὶ |
ἐπ’ |
ἀδελφῷ |
καὶ |
ἐπ’ |
ἀδελφῇ, |
οὐ |
μιανθήσεται |
ἐπ’ |
αὐτοῖς |
ἀποθανόντων |
αὐτῶν, |
ὅτι |
εὐχὴ |
θεοῦ |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
ἐπὶ |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
ἐπί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
καί |
ἐπί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
καί |
ἐπί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
καί |
ἐπί |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Ojciec; ojczyzna |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Matka |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Siostra |
??? Przed przydechem mocnym |
By zanieczyszczać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Ślub |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
e)pi\ |
patri\ |
kai\ |
e)pi\ |
mEtri\ |
kai\ |
e)p’ |
a)delfO=| |
kai\ |
e)p’ |
a)delfE=|, |
ou) |
mianTE/setai |
e)p’ |
au)toi=s |
a)poTano/ntOn |
au)tO=n, |
o(/ti |
eu)CHE\ |
Teou= |
au)tou= |
e)p’ |
au)tO=| |
e)pi\ |
kefalE=s |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
epi |
patri |
kai |
epi |
mEtri |
kai |
ep’ |
adelfO |
kai |
ep’ |
adelfE, |
u |
mianTEsetai |
ep’ |
autois |
apoTanontOn |
autOn, |
hoti |
euCHE |
Teu |
autu |
ep’ |
autO |
epi |
kefalEs |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
P |
N3_DSM |
C |
P |
N3_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N1_DSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
RD_DPM |
VB_AAPGPM |
RD_GPM |
C |
N1_NSF |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RD_DSM |
P |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
father;
fatherland |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mother |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
brother |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sister |
οὐχ
before rough breathing |
to pollute |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to die |
he/she/it/same |
because/that |
vow |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mother (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
brother (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sister (dat) |
not |
he/she/it-will-be-POLLUTE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
let-them-DIE! (classical), upon DIE-ing (gen) |
them/same (gen) |
because/that |
vow (nom|voc) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
Lb_6:7_1 |
Lb_6:7_2 |
Lb_6:7_3 |
Lb_6:7_4 |
Lb_6:7_5 |
Lb_6:7_6 |
Lb_6:7_7 |
Lb_6:7_8 |
Lb_6:7_9 |
Lb_6:7_10 |
Lb_6:7_11 |
Lb_6:7_12 |
Lb_6:7_13 |
Lb_6:7_14 |
Lb_6:7_15 |
Lb_6:7_16 |
Lb_6:7_17 |
Lb_6:7_18 |
Lb_6:7_19 |
Lb_6:7_20 |
Lb_6:7_21 |
Lb_6:7_22 |
Lb_6:7_23 |
Lb_6:7_24 |
Lb_6:7_25 |
Lb_6:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς εὐχῆς
αὐτοῦ ἅγιος
ἔσται κυρίῳ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
All the days of
his vow he shall be holy to the Lord. (Numbers 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
Podczas całego
okresu trwania nazireatu jest poświęcony dla Pana. (Lb 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
εὐχῆς |
αὐτοῦ |
ἅγιος |
ἔσται |
κυρίῳ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
eu)CHE=s |
au)tou= |
a(/gios |
e)/stai |
kuri/O|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
euCHEs |
autu |
hagios |
estai |
kyriO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
N2_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
vow |
he/she/it/same |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
vow (gen) |
him/it/same (gen) |
holy ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
Lb_6:8_1 |
Lb_6:8_2 |
Lb_6:8_3 |
Lb_6:8_4 |
Lb_6:8_5 |
Lb_6:8_6 |
Lb_6:8_7 |
Lb_6:8_8 |
Lb_6:8_9 |
Lb_6:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
ἐὰν
δέ τις
ἀποθάνῃ
ἐξάπινα ἐπ’
αὐτῷ,
παραχρῆμα μιανθήσεται
ἡ κεφαλὴ
εὐχῆς αὐτοῦ,
καὶ ξυρήσεται τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
ᾗ ἂν ἡμέρᾳ
καθαρισθῇ· τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ
ξυρηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
And if any one
should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled;
and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the
seventh day he shall be shaved. (Numbers 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
Gdyby jednak
ktoś nagle przy nim umarł, i sprowadził przez to nieczystość na jego
poświęconą głowę, to on ostrzyże ją w dniu oczyszczenia: ostrzyże ją dnia
siódmego. (Lb 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
ἐὰν |
δέ |
τις |
ἀποθάνῃ |
ἐξάπινα |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
παραχρῆμα |
μιανθήσεται |
ἡ |
κεφαλὴ |
εὐχῆς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ξυρήσεται |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
καθαρισθῇ· |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
ξυρηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐξάπινα |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
By umierać |
Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
By zanieczyszczać |
— |
Głowa |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By golić |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By oczyszczać się oczyszczaj |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
By golić |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
e)a\n |
de/ |
tis |
a)poTa/nE| |
e)Xa/pina |
e)p’ |
au)tO=|, |
paraCHrE=ma |
mianTE/setai |
E( |
kefalE\ |
eu)CHE=s |
au)tou=, |
kai\ |
XurE/setai |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
kaTarisTE=|· |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
XurETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
ean |
de |
tis |
apoTanE |
eXapina |
ep’ |
autO, |
paraCHrEma |
mianTEsetai |
hE |
kefalE |
euCHEs |
autu, |
kai |
XyrEsetai |
tEn |
kefalEn |
autu |
hE |
an |
hEmera |
kaTarisTE· |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
XyrETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
C |
C |
RI_NSM |
VB_AAS3S |
D |
P |
RD_DSM |
N3M_ASN |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VS_APS3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
to die |
suddenly
suddenly, excite, flush, kindle, smack |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
to pollute |
the |
head |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to shave |
the |
head |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to purify cleanse |
the |
day |
the |
seventh |
to shave |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
if-ever |
Yet |
some/any (nom) |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
suddenly |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
forthwith |
he/she/it-will-be-POLLUTE-ed |
the (nom) |
head (nom|voc) |
vow (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-SHAVE-ed |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
he/she/it-should-be-PURIFIED-ed |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
he/she/it-will-be-SHAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
Lb_6:9_1 |
Lb_6:9_2 |
Lb_6:9_3 |
Lb_6:9_4 |
Lb_6:9_5 |
Lb_6:9_6 |
Lb_6:9_7 |
Lb_6:9_8 |
Lb_6:9_9 |
Lb_6:9_10 |
Lb_6:9_11 |
Lb_6:9_12 |
Lb_6:9_13 |
Lb_6:9_14 |
Lb_6:9_15 |
Lb_6:9_16 |
Lb_6:9_17 |
Lb_6:9_18 |
Lb_6:9_19 |
Lb_6:9_20 |
Lb_6:9_21 |
Lb_6:9_22 |
Lb_6:9_23 |
Lb_6:9_24 |
Lb_6:9_25 |
Lb_6:9_26 |
Lb_6:9_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
καὶ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ὀγδόῃ οἴσει
δύο τρυγόνας ἢ
δύο νεοσσοὺς
περιστερῶν
πρὸς τὸν
ἱερέα ἐπὶ τὰς
θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
And on the
eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the
priest, to the doors of the tabernacle of witness. (Numbers 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
Ósmego dnia
przyniesie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie kapłanowi przy wejściu do
Namiotu Spotkania. (Lb 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
οἴσει |
δύο |
τρυγόνας |
ἢ |
δύο |
νεοσσοὺς |
περιστερῶν |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα |
ἐπὶ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
τρυγών,
-όνος, ἡ (cf.
περιστερά) |
ἤ[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Ósmy |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Dwa |
turtledove |
Albo |
Dwa |
??? |
Gołąb |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E| |
oi)/sei |
du/o |
trugo/nas |
E)\ |
du/o |
neossou\s |
peristerO=n |
pro\s |
to\n |
i(ere/a |
e)pi\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE |
oisei |
dyo |
trygonas |
E |
dyo |
neossus |
peristerOn |
pros |
ton |
hierea |
epi |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VF_FAI3S |
M |
N3N_APF |
C |
M |
N2_APM |
N1A_GPF |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_APF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
eighth |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
two |
turtledove |
or |
two |
??? |
pigeon |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
two (nom, acc, gen) |
turtledoves (acc) |
or |
two (nom, acc, gen) |
???s (acc) |
pigeons (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
Lb_6:10_1 |
Lb_6:10_2 |
Lb_6:10_3 |
Lb_6:10_4 |
Lb_6:10_5 |
Lb_6:10_6 |
Lb_6:10_7 |
Lb_6:10_8 |
Lb_6:10_9 |
Lb_6:10_10 |
Lb_6:10_11 |
Lb_6:10_12 |
Lb_6:10_13 |
Lb_6:10_14 |
Lb_6:10_15 |
Lb_6:10_16 |
Lb_6:10_17 |
Lb_6:10_18 |
Lb_6:10_19 |
Lb_6:10_20 |
Lb_6:10_21 |
Lb_6:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:11 |
καὶ
ποιήσει ὁ
ἱερεὺς μίαν
περὶ ἁμαρτίας
καὶ μίαν εἰς
ὁλοκαύτωμα,
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ ὁ
ἱερεὺς περὶ
ὧν ἥμαρτεν
περὶ τῆς ψυχῆς
καὶ ἁγιάσει τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ
ἐν ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, |
|
|
|
Lb:6:11 |
And the priest
shall offer one for a sin-offering; and the other for a whole-burnt-offering;
and the priest shall make atonement for him in the things wherein he sinned
respecting the dead body, and he shall sanctify his head in that day,
(Numbers 6:11 Brenton) |
|
|
|
Lb:6:11 |
Jednego złoży
kapłan jako ofiarę przebłagalną, drugiego zaś na ofiarę całopalną, i dokona
przebłagania za niego, za winę, jaką zaciągnął przy zwłokach zmarłego. W ten
dzień zostanie znów głowa jego poświęcona. (Lb 6:11 BT_4) |
|
|
|
Lb:6:11 |
καὶ |
ποιήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
μίαν |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
μίαν |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα, |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
περὶ |
ὧν |
ἥμαρτεν |
περὶ |
τῆς |
ψυχῆς |
καὶ |
ἁγιάσει |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
|
|
|
Lb:6:11 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περί |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
Lb:6:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Duchowny |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
|
|
|
Lb:6:11 |
kai\ |
poiE/sei |
o( |
i(ereu\s |
mi/an |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
mi/an |
ei)s |
o(lokau/tOma, |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
o( |
i(ereu\s |
peri\ |
O(=n |
E(/marten |
peri\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
kai\ |
a(gia/sei |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou= |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
|
|
|
Lb:6:11 |
kai |
poiEsei |
ho |
hiereus |
mian |
peri |
hamartias |
kai |
mian |
eis |
holokautOma, |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
ho |
hiereus |
peri |
hOn |
hEmarten |
peri |
tEs |
PSyCHEs |
kai |
hagiasei |
tEn |
kefalEn |
autu |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
|
|
|
Lb:6:11 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
A1A_ASF |
P |
N3M_ASN |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RR_GPN |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
Lb:6:11 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
the |
priest |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
one |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which |
to sin |
about (+acc,+gen) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
head |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
|
|
|
Lb:6:11 |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
one (acc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SIN-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
and |
he/she/it-will-CONSECRATE, you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed
(classical) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
|
|
|
Lb:6:11 |
Lb_6:11_1 |
Lb_6:11_2 |
Lb_6:11_3 |
Lb_6:11_4 |
Lb_6:11_5 |
Lb_6:11_6 |
Lb_6:11_7 |
Lb_6:11_8 |
Lb_6:11_9 |
Lb_6:11_10 |
Lb_6:11_11 |
Lb_6:11_12 |
Lb_6:11_13 |
Lb_6:11_14 |
Lb_6:11_15 |
Lb_6:11_16 |
Lb_6:11_17 |
Lb_6:11_18 |
Lb_6:11_19 |
Lb_6:11_20 |
Lb_6:11_21 |
Lb_6:11_22 |
Lb_6:11_23 |
Lb_6:11_24 |
Lb_6:11_25 |
Lb_6:11_26 |
Lb_6:11_27 |
Lb_6:11_28 |
Lb_6:11_29 |
Lb_6:11_30 |
Lb_6:11_31 |
Lb_6:11_32 |
|
|
|
Lb:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:6:12 |
ᾗ
ἡγιάσθη κυρίῳ
τὰς ἡμέρας
τῆς εὐχῆς, καὶ
προσάξει
ἀμνὸν
ἐνιαύσιον εἰς
πλημμέλειαν,
καὶ αἱ ἡμέραι
αἱ πρότεραι
ἄλογοι
ἔσονται, ὅτι
ἐμιάνθη κεφαλὴ
εὐχῆς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
in which he was
consecrated to the Lord, all the days of his vow; and he shall bring a lamb
of a year old for a trespass-offering; and the former days shall not be
reckoned, because the head of his vow was polluted. (Numbers 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
Poświęci się
znowu dla Pana na czas nazireatu i przyprowadzi baranka rocznego jako ofiarę
zadośćuczynienia. Poprzedni jednak okres nie będzie policzony, gdyż splamił
swoje poświęcenie. (Lb 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
ᾗ |
ἡγιάσθη |
κυρίῳ |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
εὐχῆς, |
καὶ |
προσάξει |
ἀμνὸν |
ἐνιαύσιον |
εἰς |
πλημμέλειαν, |
καὶ |
αἱ |
ἡμέραι |
αἱ |
πρότεραι |
ἄλογοι |
ἔσονται, |
ὅτι |
ἐμιάνθη |
κεφαλὴ |
εὐχῆς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
εἰς[1] |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἄ·λογος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
Kto/,
który/, który |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dzień |
— |
Ślub |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Jagnię |
— |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Wcześniej |
Bez przyczyny |
By być |
Ponieważ/tamto |
By zanieczyszczać |
Głowa |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
E(=| |
E(gia/sTE |
kuri/O| |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
eu)CHE=s, |
kai\ |
prosa/Xei |
a)mno\n |
e)niau/sion |
ei)s |
plEmme/leian, |
kai\ |
ai( |
E(me/rai |
ai( |
pro/terai |
a)/logoi |
e)/sontai, |
o(/ti |
e)mia/nTE |
kefalE\ |
eu)CHE=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
hE |
hEgiasTE |
kyriO |
tas |
hEmeras |
tEs |
euCHEs, |
kai |
prosaXei |
amnon |
eniausion |
eis |
plEmmeleian, |
kai |
hai |
hEmerai |
hai |
proterai |
alogoi |
esontai, |
hoti |
emianTE |
kefalE |
euCHEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
RR_DSF |
VSI_API3S |
N2_DSM |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
A1A_ASM |
P |
N1A_ASF |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_NPF |
A1A_NPFC |
A1B_NPM |
VF_FMI3P |
C |
VCI_API3S |
N1_NSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
who/whom/which |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
day |
the |
vow |
and also, even,
namely |
to lead toward |
lamb |
ć |
into (+acc) |
??? |
and also, even,
namely |
the |
day |
the |
earlier |
without reason |
to be |
because/that |
to pollute |
head |
vow |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
who/whom/which
(dat) |
he/she/it-was-CONSECRATE-ed |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
vow (gen) |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
lamb (acc) |
|
into (+acc) |
??? (acc) |
and |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (nom) |
earlier ([Adj] nom|voc) |
without reason ([Adj] nom|voc) |
they-will-be |
because/that |
he/she/it-was-POLLUTE-ed |
head (nom|voc) |
vow (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
Lb_6:12_1 |
Lb_6:12_2 |
Lb_6:12_3 |
Lb_6:12_4 |
Lb_6:12_5 |
Lb_6:12_6 |
Lb_6:12_7 |
Lb_6:12_8 |
Lb_6:12_9 |
Lb_6:12_10 |
Lb_6:12_11 |
Lb_6:12_12 |
Lb_6:12_13 |
Lb_6:12_14 |
Lb_6:12_15 |
Lb_6:12_16 |
Lb_6:12_17 |
Lb_6:12_18 |
Lb_6:12_19 |
Lb_6:12_20 |
Lb_6:12_21 |
Lb_6:12_22 |
Lb_6:12_23 |
Lb_6:12_24 |
Lb_6:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
καὶ
οὗτος ὁ νόμος
τοῦ
εὐξαμένου· ᾗ
ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ
ἡμέρας εὐχῆς
αὐτοῦ,
προσοίσει
αὐτὸς παρὰ τὰς
θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
And this is the
law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days
of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of
witness. (Numbers 6:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
Takie jest
prawo dotyczące nazirejczyków. W dniu, kiedy upłynie czas nazireatu,
przyprowadzi się go ku wejściu do Namiotu Spotkania. (Lb 6:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
Καὶ |
οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τοῦ |
εὐξαμένου· |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
πληρώσῃ |
ἡμέρας |
εὐχῆς |
αὐτοῦ, |
προσοίσει |
αὐτὸς |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Prawo |
— |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By napełniać pełność, spełniać |
Dzień |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
*kai\ |
ou(=tos |
o( |
no/mos |
tou= |
eu)Xame/nou· |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
plErO/sE| |
E(me/ras |
eu)CHE=s |
au)tou=, |
prosoi/sei |
au)to\s |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
kai |
hutos |
ho |
nomos |
tu |
euXamenu· |
hE |
an |
hEmera |
plErOsE |
hEmeras |
euCHEs |
autu, |
prosoisei |
autos |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
VA_AMPGSM |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AAS3S |
N1A_APF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RD_NSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
to pray pray;
sometimes "vow" |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to fill fill,
fulfill |
day |
vow |
he/she/it/same |
to present |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
upon being-PRAY-ed (gen) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
you(sg)-will-be-FILL-ed, he/she/it-should-FILL,
you(sg)-should-be-FILL-ed |
day (gen), days (acc) |
vow (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
he/it/same (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
Lb_6:13_1 |
Lb_6:13_2 |
Lb_6:13_3 |
Lb_6:13_4 |
Lb_6:13_5 |
Lb_6:13_6 |
Lb_6:13_7 |
Lb_6:13_8 |
Lb_6:13_9 |
Lb_6:13_10 |
Lb_6:13_11 |
Lb_6:13_12 |
Lb_6:13_13 |
Lb_6:13_14 |
Lb_6:13_15 |
Lb_6:13_16 |
Lb_6:13_17 |
Lb_6:13_18 |
Lb_6:13_19 |
Lb_6:13_20 |
Lb_6:13_21 |
Lb_6:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
καὶ
προσάξει τὸ
δῶρον αὐτοῦ
κυρίῳ ἀμνὸν
ἐνιαύσιον
ἄμωμον ἕνα εἰς
ὁλοκαύτωσιν
καὶ ἀμνάδα
ἐνιαυσίαν
ἄμωμον μίαν
εἰς ἁμαρτίαν
καὶ κριὸν ἕνα
ἄμωμον εἰς
σωτήριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
And he shall
bring his gift to the Lord; one he-lamb of a year old without blemish for a
whole-burnt-offering, and one ewe-lamb of a year old without blemish for a
sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering; (Numbers 6:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
A on przyniesie
jako dar ofiarny dla Pana baranka jednorocznego bez skazy na ofiarę
całopalną, dalej, jednoroczną owieczkę bez skazy na ofiarę przebłagalną i
barana bez skazy jako ofiarę biesiadną, (Lb 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
καὶ |
προσάξει |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
κυρίῳ |
ἀμνὸν |
ἐνιαύσιον |
ἄμωμον |
ἕνα |
εἰς |
ὁλοκαύτωσιν |
καὶ |
ἀμνάδα |
ἐνιαυσίαν |
ἄμωμον |
μίαν |
εἰς |
ἁμαρτίαν |
καὶ |
κριὸν |
ἕνα |
ἄμωμον |
εἰς |
σωτήριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
|
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
|
καί |
|
|
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
εἰς[1] |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jagnię |
— |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeden |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Do (+przyspieszenie) |
Oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
kai\ |
prosa/Xei |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
kuri/O| |
a)mno\n |
e)niau/sion |
a)/mOmon |
e(/na |
ei)s |
o(lokau/tOsin |
kai\ |
a)mna/da |
e)niausi/an |
a)/mOmon |
mi/an |
ei)s |
a(marti/an |
kai\ |
krio\n |
e(/na |
a)/mOmon |
ei)s |
sOtE/rion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
kai |
prosaXei |
to |
dOron |
autu |
kyriO |
amnon |
eniausion |
amOmon |
hena |
eis |
holokautOsin |
kai |
amnada |
eniausian |
amOmon |
mian |
eis |
hamartian |
kai |
krion |
hena |
amOmon |
eis |
sOtErion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_DSM |
N2_ASM |
A1A_ASM |
A1B_ASM |
A3_ASM |
P |
N3I_ASF |
C |
N3D_ASF |
A1A_ASF |
A1B_ASF |
A1A_ASF |
P |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
A3_ASM |
A1B_ASM |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
and also, even, namely |
to lead toward |
the |
gift |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lamb |
ć |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
one |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
one |
into (+acc) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
ć |
one |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
into (+acc) |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
lamb (acc) |
|
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
one (acc) |
into (+acc) |
|
and |
|
|
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
one (acc) |
into (+acc) |
sin (acc) |
and |
|
one (acc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
Lb_6:14_1 |
Lb_6:14_2 |
Lb_6:14_3 |
Lb_6:14_4 |
Lb_6:14_5 |
Lb_6:14_6 |
Lb_6:14_7 |
Lb_6:14_8 |
Lb_6:14_9 |
Lb_6:14_10 |
Lb_6:14_11 |
Lb_6:14_12 |
Lb_6:14_13 |
Lb_6:14_14 |
Lb_6:14_15 |
Lb_6:14_16 |
Lb_6:14_17 |
Lb_6:14_18 |
Lb_6:14_19 |
Lb_6:14_20 |
Lb_6:14_21 |
Lb_6:14_22 |
Lb_6:14_23 |
Lb_6:14_24 |
Lb_6:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
καὶ
κανοῦν ἀζύμων
σεμιδάλεως
ἄρτους
ἀναπεποιημένους
ἐν ἐλαίῳ καὶ
λάγανα ἄζυμα
κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ
καὶ θυσία
αὐτῶν καὶ
σπονδὴ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
and a basket of
unleavened bread of fine flour, even loaves kneaded with oil, and unleavened
cakes anointed with oil, and their meat-offering, and their drink-offering.
(Numbers 6:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
nadto kosz
chlebów przaśnych z najczystszej mąki zaprawionej oliwą i przaśne podpłomyki
pomazane oliwą, łącznie z przynależną do nich ofiarą pokarmową i płynną. (Lb
6:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
καὶ |
κανοῦν |
ἀζύμων |
σεμιδάλεως |
ἄρτους |
ἀναπεποιημένους |
ἐν |
ἐλαίῳ |
καὶ |
λάγανα |
ἄζυμα |
κεχρισμένα |
ἐν |
ἐλαίῳ |
καὶ |
θυσία |
αὐτῶν |
καὶ |
σπονδὴ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
καί |
|
ἄ·ζυμος -ον |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
|
ἄ·ζυμος -ον |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Przaśny |
Najwyższej jakości mąka |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przaśny |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
kai\ |
kanou=n |
a)DZu/mOn |
semida/leOs |
a)/rtous |
a)napepoiEme/nous |
e)n |
e)lai/O| |
kai\ |
la/gana |
a)/DZuma |
keCHrisme/na |
e)n |
e)lai/O| |
kai\ |
Tusi/a |
au)tO=n |
kai\ |
spondE\ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
kai |
kanun |
aDZymOn |
semidaleOs |
artus |
anapepoiEmenus |
en |
elaiO |
kai |
lagana |
aDZyma |
keCHrismena |
en |
elaiO |
kai |
Tysia |
autOn |
kai |
spondE |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
C |
N2N_ASN |
A1B_GPF |
N3I_GSF |
N2_APM |
VM_XPPAPM |
P |
N2N_DSN |
C |
N2N_APN |
A1B_APN |
VT_XMPAPN |
P |
N2N_DSN |
C |
N1A_NSF |
RD_GPN |
C |
N1_NSF |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
and also, even, namely |
ć |
unleavened |
best quality
flour |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
and also, even,
namely |
ć |
unleavened |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
and |
|
unleavened ([Adj] gen) |
best quality flour (gen) |
[loaves of] bread (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
and |
|
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
having-been-CHRISEN-ed (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
and |
sacrifice (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
Lb_6:15_1 |
Lb_6:15_2 |
Lb_6:15_3 |
Lb_6:15_4 |
Lb_6:15_5 |
Lb_6:15_6 |
Lb_6:15_7 |
Lb_6:15_8 |
Lb_6:15_9 |
Lb_6:15_10 |
Lb_6:15_11 |
Lb_6:15_12 |
Lb_6:15_13 |
Lb_6:15_14 |
Lb_6:15_15 |
Lb_6:15_16 |
Lb_6:15_17 |
Lb_6:15_18 |
Lb_6:15_19 |
Lb_6:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
καὶ
προσοίσει ὁ
ἱερεὺς ἔναντι
κυρίου καὶ
ποιήσει τὸ
περὶ ἁμαρτίας
αὐτοῦ καὶ τὸ
ὁλοκαύτωμα
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
And the priest
shall bring them before the Lord, and shall offer his sin-offering, and his
whole-burnt-offering. (Numbers 6:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
Kapłan zaniesie
wszystko przed Pana i złoży ofiarę przebłagalną oraz ofiarę całopalenia. (Lb
6:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
καὶ |
προσοίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
ποιήσει |
τὸ |
περὶ |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Duchowny |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
kai\ |
prosoi/sei |
o( |
i(ereu\s |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
poiE/sei |
to\ |
peri\ |
a(marti/as |
au)tou= |
kai\ |
to\ |
o(lokau/tOma |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
kai |
prosoisei |
ho |
hiereus |
enanti |
kyriu |
kai |
poiEsei |
to |
peri |
hamartias |
autu |
kai |
to |
holokautOma |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
P |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
and also, even, namely |
to present |
the |
priest |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
Lb_6:16_1 |
Lb_6:16_2 |
Lb_6:16_3 |
Lb_6:16_4 |
Lb_6:16_5 |
Lb_6:16_6 |
Lb_6:16_7 |
Lb_6:16_8 |
Lb_6:16_9 |
Lb_6:16_10 |
Lb_6:16_11 |
Lb_6:16_12 |
Lb_6:16_13 |
Lb_6:16_14 |
Lb_6:16_15 |
Lb_6:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
καὶ
τὸν κριὸν
ποιήσει
θυσίαν
σωτηρίου
κυρίῳ ἐπὶ τῷ
κανῷ τῶν
ἀζύμων, καὶ
ποιήσει ὁ
ἱερεὺς τὴν θυσίαν
αὐτοῦ καὶ τὴν
σπονδὴν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
And he shall
offer the ram as a sacrifice of peace-offering to the Lord with the basket of
unleavened bread; and the priest shall offer its meat-offering and its
drink-offering. (Numbers 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
Barana
natomiast złoży jako ofiarę biesiadną dla Pana, łącznie z koszem chlebów
przaśnych. Kapłan złoży potem jego ofiarę pokarmową i płynną. (Lb 6:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
καὶ |
τὸν |
κριὸν |
ποιήσει |
θυσίαν |
σωτηρίου |
κυρίῳ |
ἐπὶ |
τῷ |
κανῷ |
τῶν |
ἀζύμων, |
καὶ |
ποιήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
θυσίαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
σπονδὴν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Duchowny |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
kai\ |
to\n |
krio\n |
poiE/sei |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
kuri/O| |
e)pi\ |
tO=| |
kanO=| |
tO=n |
a)DZu/mOn, |
kai\ |
poiE/sei |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
Tusi/an |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
spondE\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
kai |
ton |
krion |
poiEsei |
Tysian |
sOtEriu |
kyriO |
epi |
tO |
kanO |
tOn |
aDZymOn, |
kai |
poiEsei |
ho |
hiereus |
tEn |
Tysian |
autu |
kai |
tEn |
spondEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
N2_DSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GPN |
A1B_GPN |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
and also, even, namely |
the |
ć |
doing/making; to
do/make |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
unleavened |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
priest |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
and |
the (acc) |
|
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
unleavened ([Adj] gen) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
Lb_6:17_1 |
Lb_6:17_2 |
Lb_6:17_3 |
Lb_6:17_4 |
Lb_6:17_5 |
Lb_6:17_6 |
Lb_6:17_7 |
Lb_6:17_8 |
Lb_6:17_9 |
Lb_6:17_10 |
Lb_6:17_11 |
Lb_6:17_12 |
Lb_6:17_13 |
Lb_6:17_14 |
Lb_6:17_15 |
Lb_6:17_16 |
Lb_6:17_17 |
Lb_6:17_18 |
Lb_6:17_19 |
Lb_6:17_20 |
Lb_6:17_21 |
Lb_6:17_22 |
Lb_6:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
καὶ
ξυρήσεται ὁ
ηὐγμένος παρὰ
τὰς θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου τὴν
κεφαλὴν τῆς
εὐχῆς αὐτοῦ καὶ
ἐπιθήσει τὰς
τρίχας ἐπὶ τὸ
πῦρ, ὅ ἐστιν
ὑπὸ τὴν
θυσίαν τοῦ
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
And he that has
vowed shall shave the head of his consecration by the doors of the tabernacle
of witness, and shall put the hairs on the fire which is under the sacrifice
of peace-offering. (Numbers 6:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
Wtedy u wejścia
do Namiotu Spotkania ostrzyże nazirejczyk swe poświęcone włosy i rzuci je w
ogień, w którym płonie ofiara biesiadna. (Lb 6:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
καὶ |
ξυρήσεται |
ὁ |
ηὐγμένος |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
τὴν |
κεφαλὴν |
τῆς |
εὐχῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὰς |
τρίχας |
ἐπὶ |
τὸ |
πῦρ, |
ὅ |
ἐστιν |
ὑπὸ |
τὴν |
θυσίαν |
τοῦ |
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
καί |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By golić |
— |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
— |
Głowa |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Włosy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ogień |
Kto/, który/, który |
By być |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
kai\ |
XurE/setai |
o( |
Eu)gme/nos |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
tE\n |
kefalE\n |
tE=s |
eu)CHE=s |
au)tou= |
kai\ |
e)piTE/sei |
ta\s |
tri/CHas |
e)pi\ |
to\ |
pu=r, |
o(/ |
e)stin |
u(po\ |
tE\n |
Tusi/an |
tou= |
sOtEri/ou. |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
kai |
XyrEsetai |
ho |
Eugmenos |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
tEn |
kefalEn |
tEs |
euCHEs |
autu |
kai |
epiTEsei |
tas |
triCHas |
epi |
to |
pyr, |
ho |
estin |
hypo |
tEn |
Tysian |
tu |
sOtEriu. |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
VM_XMPNSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
and also, even, namely |
to shave |
the |
to pray pray;
sometimes "vow" |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
the |
head |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
hair |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fire |
who/whom/which |
to be |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
and |
he/she/it-will-be-SHAVE-ed |
the (nom) |
having-been-PRAY-ed (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
vow (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (acc) |
hairs (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
Lb_6:18_1 |
Lb_6:18_2 |
Lb_6:18_3 |
Lb_6:18_4 |
Lb_6:18_5 |
Lb_6:18_6 |
Lb_6:18_7 |
Lb_6:18_8 |
Lb_6:18_9 |
Lb_6:18_10 |
Lb_6:18_11 |
Lb_6:18_12 |
Lb_6:18_13 |
Lb_6:18_14 |
Lb_6:18_15 |
Lb_6:18_16 |
Lb_6:18_17 |
Lb_6:18_18 |
Lb_6:18_19 |
Lb_6:18_20 |
Lb_6:18_21 |
Lb_6:18_22 |
Lb_6:18_23 |
Lb_6:18_24 |
Lb_6:18_25 |
Lb_6:18_26 |
Lb_6:18_27 |
Lb_6:18_28 |
Lb_6:18_29 |
Lb_6:18_30 |
|
|
|
|
|
Lb:6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lb:6:19 |
καὶ
λήμψεται ὁ
ἱερεὺς τὸν
βραχίονα
ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ
κριοῦ καὶ
ἄρτον ἕνα
ἄζυμον ἀπὸ
τοῦ κανοῦ καὶ
λάγανον
ἄζυμον ἓν καὶ
ἐπιθήσει ἐπὶ
τὰς χεῖρας τοῦ
ηὐγμένου μετὰ
τὸ ξυρήσασθαι
αὐτὸν τὴν
εὐχὴν αὐτοῦ· |
Lb:6:19 |
And the priest
shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the
basket, and one unleavened cake, and shall put them on the hands of the
votary after he has shaved off his holy hair. (Numbers 6:19 Brenton) |
Lb:6:19 |
Następnie
weźmie kapłan ugotowaną łopatkę barana, chleb przaśny z kosza oraz przaśny
podpłomyk i złoży je na ręce nazirejczyka, gdy on już ostrzyże swe włosy. (Lb
6:19 BT_4) |
Lb:6:19 |
καὶ |
λήμψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸν |
βραχίονα |
ἑφθὸν |
ἀπὸ |
τοῦ |
κριοῦ |
καὶ |
ἄρτον |
ἕνα |
ἄζυμον |
ἀπὸ |
τοῦ |
κανοῦ |
καὶ |
λάγανον |
ἄζυμον |
ἓν |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ἐπὶ |
τὰς |
χεῖρας |
τοῦ |
ηὐγμένου |
μετὰ |
τὸ |
ξυρήσασθαι |
αὐτὸν |
τὴν |
εὐχὴν |
αὐτοῦ· |
Lb:6:19 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἄ·ζυμος -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ἄ·ζυμος -ον |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Lb:6:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Duchowny |
— |
Ręka {Broń} |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Jeden |
Przaśny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przaśny |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka |
— |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By golić |
On/ona/to/to samo |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
Lb:6:19 |
kai\ |
lE/mPSetai |
o( |
i(ereu\s |
to\n |
braCHi/ona |
e(fTo\n |
a)po\ |
tou= |
kriou= |
kai\ |
a)/rton |
e(/na |
a)/DZumon |
a)po\ |
tou= |
kanou= |
kai\ |
la/ganon |
a)/DZumon |
e(\n |
kai\ |
e)piTE/sei |
e)pi\ |
ta\s |
CHei=ras |
tou= |
Eu)gme/nou |
meta\ |
to\ |
XurE/sasTai |
au)to\n |
tE\n |
eu)CHE\n |
au)tou=· |
Lb:6:19 |
kai |
lEmPSetai |
ho |
hiereus |
ton |
braCHiona |
hefTon |
apo |
tu |
kriu |
kai |
arton |
hena |
aDZymon |
apo |
tu |
kanu |
kai |
laganon |
aDZymon |
hen |
kai |
epiTEsei |
epi |
tas |
CHeiras |
tu |
Eugmenu |
meta |
to |
XyrEsasTai |
auton |
tEn |
euCHEn |
autu· |
Lb:6:19 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N3N_ASM |
A1_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N2_ASM |
A3_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
A3_ASN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GSM |
VM_XMPGSM |
P |
RA_ASN |
VA_AMN |
RD_ASM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
Lb:6:19 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
priest |
the |
arm |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
one |
unleavened |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
unleavened |
one |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hand |
the |
to pray pray;
sometimes "vow" |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to shave |
he/she/it/same |
the |
vow |
he/she/it/same |
Lb:6:19 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
arm (acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
bread (acc) |
one (acc) |
unleavened ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
|
unleavened ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
having-been-PRAY-ed (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-SHAVE-ed |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
vow (acc) |
him/it/same (gen) |
Lb:6:19 |
Lb_6:19_1 |
Lb_6:19_2 |
Lb_6:19_3 |
Lb_6:19_4 |
Lb_6:19_5 |
Lb_6:19_6 |
Lb_6:19_7 |
Lb_6:19_8 |
Lb_6:19_9 |
Lb_6:19_10 |
Lb_6:19_11 |
Lb_6:19_12 |
Lb_6:19_13 |
Lb_6:19_14 |
Lb_6:19_15 |
Lb_6:19_16 |
Lb_6:19_17 |
Lb_6:19_18 |
Lb_6:19_19 |
Lb_6:19_20 |
Lb_6:19_21 |
Lb_6:19_22 |
Lb_6:19_23 |
Lb_6:19_24 |
Lb_6:19_25 |
Lb_6:19_26 |
Lb_6:19_27 |
Lb_6:19_28 |
Lb_6:19_29 |
Lb_6:19_30 |
Lb_6:19_31 |
Lb_6:19_32 |
Lb_6:19_33 |
Lb_6:19_34 |
Lb_6:19_35 |
Lb:6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:6:20 |
καὶ
προσοίσει
αὐτὰ ὁ ἱερεὺς
ἐπίθεμα
ἔναντι κυρίου,
ἅγιον ἔσται τῷ
ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ
στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος
καὶ ἐπὶ τοῦ
βραχίονος τοῦ
ἀφαιρέματος·
καὶ μετὰ ταῦτα
πίεται ὁ
ηὐγμένος
οἶνον. – |
|
|
|
|
Lb:6:20 |
And the priest
shall present them as an offering before the Lord; it shall be the holy
portion for the priest beside the breast of the heave-offering and beside the
shoulder of the wave-offering: and afterwards the votary shall drink wine.
(Numbers 6:20 Brenton) |
|
|
|
|
Lb:6:20 |
Kapłan darami
ofiarnymi wykona gest kołysania przed Panem; jest to święty dar należny
kapłanowi prócz mostka kołysania i uda odłożonego na ofiarę. Odtąd może
nazirejczyk pić wino. (Lb 6:20 BT_4) |
|
|
|
|
Lb:6:20 |
καὶ |
προσοίσει |
αὐτὰ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπίθεμα |
ἔναντι |
κυρίου, |
ἅγιον |
ἔσται |
τῷ |
ἱερεῖ |
ἐπὶ |
τοῦ |
στηθυνίου |
τοῦ |
ἐπιθέματος |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῦ |
βραχίονος |
τοῦ |
ἀφαιρέματος· |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
πίεται |
ὁ |
ηὐγμένος |
οἶνον. |
– |
|
|
|
|
Lb:6:20 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
Lb:6:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka {Broń} |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pić |
— |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Wino |
|
|
|
|
|
Lb:6:20 |
kai\ |
prosoi/sei |
au)ta\ |
o( |
i(ereu\s |
e)pi/Tema |
e)/nanti |
kuri/ou, |
a(/gion |
e)/stai |
tO=| |
i(erei= |
e)pi\ |
tou= |
stETuni/ou |
tou= |
e)piTe/matos |
kai\ |
e)pi\ |
tou= |
braCHi/onos |
tou= |
a)faire/matos· |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
pi/etai |
o( |
Eu)gme/nos |
oi)=non. |
– |
|
|
|
|
Lb:6:20 |
kai |
prosoisei |
auta |
ho |
hiereus |
epiTema |
enanti |
kyriu, |
hagion |
estai |
tO |
hierei |
epi |
tu |
stETyniu |
tu |
epiTematos |
kai |
epi |
tu |
braCHionos |
tu |
afairematos· |
kai |
meta |
tauta |
pietai |
ho |
Eugmenos |
oinon. |
– |
|
|
|
|
Lb:6:20 |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
A1A_ASN |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
P |
RA_GSM |
N3N_GSM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
VM_XMPNSM |
N2_ASM |
– |
|
|
|
|
Lb:6:20 |
and also, even, namely |
to present |
he/she/it/same |
the |
priest |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
arm |
the |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to drink |
the |
to pray pray;
sometimes "vow" |
wine |
|
|
|
|
|
Lb:6:20 |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
priest (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
arm (gen) |
the (gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-be-DRINK-ed |
the (nom) |
having-been-PRAY-ed (nom) |
wine (acc) |
|
|
|
|
|
Lb:6:20 |
Lb_6:20_1 |
Lb_6:20_2 |
Lb_6:20_3 |
Lb_6:20_4 |
Lb_6:20_5 |
Lb_6:20_6 |
Lb_6:20_7 |
Lb_6:20_8 |
Lb_6:20_9 |
Lb_6:20_10 |
Lb_6:20_11 |
Lb_6:20_12 |
Lb_6:20_13 |
Lb_6:20_14 |
Lb_6:20_15 |
Lb_6:20_16 |
Lb_6:20_17 |
Lb_6:20_18 |
Lb_6:20_19 |
Lb_6:20_20 |
Lb_6:20_21 |
Lb_6:20_22 |
Lb_6:20_23 |
Lb_6:20_24 |
Lb_6:20_25 |
Lb_6:20_26 |
Lb_6:20_27 |
Lb_6:20_28 |
Lb_6:20_29 |
Lb_6:20_30 |
Lb_6:20_31 |
|
|
|
|
Lb:6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lb:6:21 |
οὗτος
ὁ νόμος τοῦ
εὐξαμένου, ὃς
ἂν εὔξηται
κυρίῳ δῶρον
αὐτοῦ κυρίῳ
περὶ τῆς
εὐχῆς, χωρὶς
ὧν ἂν εὕρῃ ἡ
χεὶρ αὐτοῦ
κατὰ δύναμιν
τῆς εὐχῆς
αὐτοῦ, ἣν ἂν
εὔξηται κατὰ
νόμον ἁγνείας. |
|
|
Lb:6:21 |
This is the law
of the votary who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord,
concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the
value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation.
(Numbers 6:21 Brenton) |
|
|
Lb:6:21 |
Takie jest
prawo odnoszące się tak do nazirejczyka, który złoży śluby, jak do darów
ofiarnych ślubowanych Panu, niezależnie od tego, na co go stać. Stosownie do
ślubu winien wypełnić wszystkie prawa swego nazireatu». (Lb 6:21 BT_4) |
|
|
Lb:6:21 |
οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τοῦ |
εὐξαμένου, |
ὃς |
ἂν |
εὔξηται |
κυρίῳ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
κυρίῳ |
περὶ |
τῆς |
εὐχῆς, |
χωρὶς |
ὧν |
ἂν |
εὕρῃ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ |
κατὰ |
δύναμιν |
τῆς |
εὐχῆς |
αὐτοῦ, |
ἣν |
ἂν |
εὔξηται |
κατὰ |
νόμον |
ἁγνείας. |
|
|
Lb:6:21 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
χωρίς |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
κατά |
νόμος, -ου, ὁ |
ἁγνεία, -ας, ἡ |
|
|
Lb:6:21 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Prawo |
— |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ślub |
Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By znajdować |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zdolność |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Prawo |
Czystość |
|
|
Lb:6:21 |
ou(=tos |
o( |
no/mos |
tou= |
eu)Xame/nou, |
o(\s |
a)/n |
eu)/XEtai |
kuri/O| |
dO=ron |
au)tou= |
kuri/O| |
peri\ |
tE=s |
eu)CHE=s, |
CHOri\s |
O(=n |
a)/n |
eu(/rE| |
E( |
CHei\r |
au)tou= |
kata\ |
du/namin |
tE=s |
eu)CHE=s |
au)tou=, |
E(\n |
a)/n |
eu)/XEtai |
kata\ |
no/mon |
a(gnei/as. |
|
|
Lb:6:21 |
hutos |
ho |
nomos |
tu |
euXamenu, |
hos |
an |
euXEtai |
kyriO |
dOron |
autu |
kyriO |
peri |
tEs |
euCHEs, |
CHOris |
hOn |
an |
heurE |
hE |
CHeir |
autu |
kata |
dynamin |
tEs |
euCHEs |
autu, |
hEn |
an |
euXEtai |
kata |
nomon |
hagneias. |
|
|
Lb:6:21 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
VA_AMPGSM |
RR_NSM |
x |
VA_AMS3S |
N2_DSM |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RR_GPN |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
P |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
RR_ASF |
x |
VA_AMS3S |
P |
N2_ASM |
N1A_GSF |
|
|
Lb:6:21 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
to pray pray;
sometimes "vow" |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to pray pray;
sometimes "vow" |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
gift |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
the |
vow |
apart from
without, asunder, apart, separately |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to find |
the |
hand |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ability |
the |
vow |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to pray pray;
sometimes "vow" |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
law |
purity |
|
|
Lb:6:21 |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
upon being-PRAY-ed (gen) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-PRAY-ed |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
vow (gen) |
apart from |
who/whom/which (gen) |
ever |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
ability (acc) |
the (gen) |
vow (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
ever |
he/she/it-should-be-PRAY-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
law (acc) |
purity (gen), purities (acc) |
|
|
Lb:6:21 |
Lb_6:21_1 |
Lb_6:21_2 |
Lb_6:21_3 |
Lb_6:21_4 |
Lb_6:21_5 |
Lb_6:21_6 |
Lb_6:21_7 |
Lb_6:21_8 |
Lb_6:21_9 |
Lb_6:21_10 |
Lb_6:21_11 |
Lb_6:21_12 |
Lb_6:21_13 |
Lb_6:21_14 |
Lb_6:21_15 |
Lb_6:21_16 |
Lb_6:21_17 |
Lb_6:21_18 |
Lb_6:21_19 |
Lb_6:21_20 |
Lb_6:21_21 |
Lb_6:21_22 |
Lb_6:21_23 |
Lb_6:21_24 |
Lb_6:21_25 |
Lb_6:21_26 |
Lb_6:21_27 |
Lb_6:21_28 |
Lb_6:21_29 |
Lb_6:21_30 |
Lb_6:21_31 |
Lb_6:21_32 |
Lb_6:21_33 |
|
|
Lb:6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Lb:6:22 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 6:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
I mówił znowu Pan
do Mojżesza tymi słowami: (Lb 6:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
Lb_6:22_1 |
Lb_6:22_2 |
Lb_6:22_3 |
Lb_6:22_4 |
Lb_6:22_5 |
Lb_6:22_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
Λάλησον
Ααρων καὶ τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ
λέγων Οὕτως εὐλογήσετε
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ
λέγοντες
αὐτοῖς [καὶ
ἐπιθήσουσιν
τὸ ὄνομά μου
ἐπὶ τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ,
καὶ ἐγὼ
κύριος
εὐλογήσω
αὐτούς] |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
Speak to Aaron
and to his sons, saying, Thus ye shall bless the children of Israel, saying
to them, (Numbers 6:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
«Powiedz
Aaronowi i jego synom: tak oto macie błogosławić Izraelitom. Powiecie im: (Lb
6:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
Λάλησον |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
λέγων |
Οὕτως |
εὐλογήσετε |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
λέγοντες |
αὐτοῖς |
[καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐπὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐγὼ |
κύριος |
εὐλογήσω |
αὐτούς] |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
By mówić |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By błogosławić |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
*la/lEson |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
le/gOn |
*ou(/tOs |
eu)logE/sete |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
le/gontes |
au)toi=s |
[kai\ |
e)piTE/sousin |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)pi\ |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl, |
kai\ |
e)gO\ |
ku/rios |
eu)logE/sO |
au)tou/s] |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
lalEson |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu |
legOn |
hutOs |
eulogEsete |
tus |
hyius |
israEl |
legontes |
autois |
[kai |
epiTEsusin |
to |
onoma |
mu |
epi |
tus |
hyius |
israEl, |
kai |
egO |
kyrios |
eulogEsO |
autus] |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
VA_AAD2S |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
D |
VF_FAI2P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
RD_DPM |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
VF_FAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
to speak |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to bless |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
name with regard
to |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bless |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
thusly/like this |
you(pl)-will-BLESS |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
them/same (dat) |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
and |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
Lb_6:23_1 |
Lb_6:23_2 |
Lb_6:23_3 |
Lb_6:23_4 |
Lb_6:23_5 |
Lb_6:23_6 |
Lb_6:23_7 |
Lb_6:23_8 |
Lb_6:23_9 |
Lb_6:23_10 |
Lb_6:23_11 |
Lb_6:23_12 |
Lb_6:23_13 |
Lb_6:23_14 |
Lb_6:23_15 |
Lb_6:23_16 |
Lb_6:23_17 |
Lb_6:23_18 |
Lb_6:23_19 |
Lb_6:23_20 |
Lb_6:23_21 |
Lb_6:23_22 |
Lb_6:23_23 |
Lb_6:23_24 |
Lb_6:23_25 |
Lb_6:23_26 |
Lb_6:23_27 |
Lb_6:23_28 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
Εὐλογήσαι
σε κύριος καὶ
φυλάξαι σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
The Lord bless
thee and keep thee; (Numbers 6:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
Niech cię Pan
błogosławi i strzeże. (Lb 6:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
Εὐλογήσαι |
σε |
κύριος |
καὶ |
φυλάξαι |
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
By
błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
*eu)logE/sai |
se |
ku/rios |
kai\ |
fula/Xai |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
eulogEsai |
se |
kyrios |
kai |
fylaXai |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
VA_AAO3S |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
VA_AAO3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to guard |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
to-BLESS,
be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS
(opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
Lb_6:24_1 |
Lb_6:24_2 |
Lb_6:24_3 |
Lb_6:24_4 |
Lb_6:24_5 |
Lb_6:24_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
ἐπιφάναι
κύριος τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἐπὶ σὲ
καὶ ἐλεήσαι
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
the Lord make
his face to shine upon thee, and have mercy upon thee; (Numbers 6:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
Niech Pan
rozpromieni oblicze swe nad tobą, niech cię obdarzy swą łaską. (Lb 6:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
ἐπιφάναι |
κύριος |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
ἐλεήσαι |
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
By być
widocznym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
e)pifa/nai |
ku/rios |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
e)leE/sai |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
epifanai |
kyrios |
to |
prosOpon |
autu |
epi |
se |
kai |
eleEsai |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
VA_AAO3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RP_AS |
C |
VA_AAO3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
to show |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
face |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to show mercy |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
to-SHOW,
be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!,
he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
Lb_6:25_1 |
Lb_6:25_2 |
Lb_6:25_3 |
Lb_6:25_4 |
Lb_6:25_5 |
Lb_6:25_6 |
Lb_6:25_7 |
Lb_6:25_8 |
Lb_6:25_9 |
Lb_6:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
ἐπάραι
κύριος τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἐπὶ σὲ
καὶ δῴη σοι
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
the Lord lift
up his countenance upon thee, and give thee peace. (Numbers 6:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
Niech zwróci ku
tobie oblicze swoje i niech cię obdarzy pokojem. (Lb 6:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
ἐπάραι |
κύριος |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
δῴη |
σοι |
εἰρήνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
By podnosić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
e)pa/rai |
ku/rios |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
dO/|E |
soi |
ei)rE/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
eparai |
kyrios |
to |
prosOpon |
autu |
epi |
se |
kai |
dOE |
soi |
eirEnEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
VA_AAO3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RP_AS |
C |
VO_AAO3S |
RP_DS |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
to raise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
face |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
to-RAISE,
be-you(sg)-RAISE-ed!, he/she/it-happens-to-RAISE (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
peace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
Lb_6:26_1 |
Lb_6:26_2 |
Lb_6:26_3 |
Lb_6:26_4 |
Lb_6:26_5 |
Lb_6:26_6 |
Lb_6:26_7 |
Lb_6:26_8 |
Lb_6:26_9 |
Lb_6:26_10 |
Lb_6:26_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:6:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|