Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_6

Bible Right
Lb_5 Lb_7

Filtruj wiersze:

L01 Lb_6_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_6_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_6_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 6:1 Brenton)
L04 Lb_6_1 Przemówił znowu Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 6:1 BT_4)
L05 Lb_6_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_6_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_6_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_6_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_6_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_6_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_6_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_6_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_6_1 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_6_1 Lb_6_1_1 Lb_6_1_2 Lb_6_1_3 Lb_6_1_4 Lb_6_1_5 Lb_6_1_6
L15
L01 Lb_6_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ
L02 Lb_6_2 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἀνὴρ (G435)(G2228) γυνή, (G1135) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) μεγάλως (G3171) εὔξηται (G2172) εὐχὴν (G2171) ἀφαγνίσασθαι (L1563) ἁγνείαν (G47) κυρίῳ (G2962)
L03 Lb_6_2 speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, (Numbers 6:2 Brenton)
L04 Lb_6_2 «Tak mów do Izraelitów: gdy jaki mężczyzna lub kobieta złoży ślub nazireatu, aby się poświęcić dla Pana, (Lb 6:2 BT_4)
L05 Lb_6_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνὴρ γυνή, ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ
L06 Lb_6_2 λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί ἐρέω πρός αὐτός ἀνήρ γυνή ὅς ἐάν μεγάλως εὔχομαι εὐχή ἀφαγνίζω ἁγνεία κύριος
L07 Lb_6_2 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony albo, lub, czy; ani ...ani kobieta w różnym wieku; żona który, która, które jeśli wielce, wspaniale modlić się do Boga, prosić modlitwa; ślubowanie oczyszczać czystość; dziewiczość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_6_2 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G435) (G2228) (G1135) (G3739) (G1437) (G3171) (G2172) (G2171) (L1563) (G47) (G2962)
L09 Lb_6_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)anE\r E)\ gunE/, o(\s e)a\n mega/lOs eu)/XEtai eu)CHE\n a)fagni/sasTai a(gnei/an kuri/O|
L10 Lb_6_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus anEr E gynE, hos ean megalOs euXEtai euCHEn afagnisasTai hagneian kyriO
L11 Lb_6_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM N3_NSM C N3K_NSF RR_NSM C D VA_AMS3S N1_ASF VA_AMN N1A_ASF N2_DSM
L12 Lb_6_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) man, husband (nom) or woman/wife (nom) who/whom/which (nom) if-ever greatly he/she/it-should-be-PRAY-ed vow (acc) purity (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Lb_6_2 talk the son Israel and state to he man or woman who and if greatly wish wish purify purity lord
L14 Lb_6_2 Lb_6_2_1 Lb_6_2_2 Lb_6_2_3 Lb_6_2_4 Lb_6_2_5 Lb_6_2_6 Lb_6_2_7 Lb_6_2_8 Lb_6_2_9 Lb_6_2_10 Lb_6_2_11 Lb_6_2_12 Lb_6_2_13 Lb_6_2_14 Lb_6_2_15 Lb_6_2_16 Lb_6_2_17 Lb_6_2_18 Lb_6_2_19
L15
L01 Lb_6_3 ἀπὸ οἴνου καὶ σικερα, ἁγνισθήσεται ἀπὸ οἴνου καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σικερα οὐ πίεται καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται.
L02 Lb_6_3 ἀπὸ (G575) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) σικερα, (G4608) ἁγνισθήσεται (G48) ἀπὸ (G575) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) ὄξος (G3690) ἐξ (G1537) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) ὄξος (G3690) ἐκ (G1537) σικερα (G4608) οὐ (G3756) πίεται (G4095) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) κατεργάζεται (G2716) ἐκ (G1537) σταφυλῆς (G4718) οὐ (G3756) πίεται (G4095) καὶ (G2532) σταφυλὴν (G4718) πρόσφατον (G4372) καὶ (G2532) σταφίδα (L8634) οὐ (G3756) φάγεται. (G5315)
L03 Lb_6_3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins, (Numbers 6:3 Brenton)
L04 Lb_6_3 musi się powstrzymać od wina i sycery, nie może używać octu winnego i octu z sycery ani soku z winogron; nie wolno mu jeść winogron zarówno świeżych, jak i suszonych. (Lb 6:3 BT_4)
L05 Lb_6_3 ἀπὸ οἴνου καὶ σικερα, ἁγνισθήσεται ἀπὸ οἴνου καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σικερα οὐ πίεται καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται.
L06 Lb_6_3 ἀπό οἶνος καί σίκερα ἁγνίζω ἀπό οἶνος καί ὄξος ἐκ οἶνος καί ὄξος ἐκ σίκερα οὐ πίνω καί ὅσος κατεργάζομαι ἐκ σταφυλή οὐ πίνω καί σταφυλή πρόσφατος καί σταφίς οὐ φάγω
L07 Lb_6_3 z, od, przez wino i, również mocny napój alkoholowy; sycera oczyścić, obmyć; usunąć winę z, od, przez wino i, również ocet; kwaśne wino z, spośród, od wino i, również ocet; kwaśne wino z, spośród, od mocny napój alkoholowy; sycera nie, czyż nie pić i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… wykonać, dokonać, zrealizować z, spośród, od kiść winogron nie, czyż nie pić i, również kiść winogron świeży, niedawny; nowy i, również ostróżeczka / roślina trująca nie, czyż nie jeść, spożywać
L08 Lb_6_3 (G575) (G3631) (G2532) (G4608) (G48) (G575) (G3631) (G2532) (G3690) (G1537) (G3631) (G2532) (G3690) (G1537) (G4608) (G3756) (G4095) (G2532) (G3745) (G2716) (G1537) (G4718) (G3756) (G4095) (G2532) (G4718) (G4372) (G2532) (L8634) (G3756) (G5315)
L09 Lb_6_3 a)po\ oi)/nou kai\ sikera, a(gnisTE/setai a)po\ oi)/nou kai\ o)/Xos e)X oi)/nou kai\ o)/Xos e)k sikera ou) pi/etai kai\ o(/sa katerga/DZetai e)k stafulE=s ou) pi/etai kai\ stafulE\n pro/sfaton kai\ stafi/da ou) fa/getai.
L10 Lb_6_3 apo oinu kai sikera, hagnisTEsetai apo oinu kai oXos eX oinu kai oXos ek sikera u pietai kai hosa katergaDZetai ek stafylEs u pietai kai stafylEn prosfaton kai stafida u fagetai.
L11 Lb_6_3 P N2_GSM C N_ASN VC_FPI3S P N2_GSM C N3_ASN P N2_GSM C N3_ASN P N_ASN D VF_FMI3S C A1_APN V1_PMI3S P N1_GSF D VF_FMI3S C N1_ASF A1B_ASF C N3_ASF D VF_FMI3S
L12 Lb_6_3 away from (+gen) wine (gen) and Barley Wine (nom|voc) he/she/it-will-be-PURIFY-ed away from (+gen) wine (gen) and vinegar (nom|acc|voc) out of (+gen) wine (gen) and vinegar (nom|acc|voc) out of (+gen) Barley Wine (nom|voc) not he/she/it-will-be-DRINK-ed and as much/many as (nom|acc) he/she/it-is-being-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed out of (+gen) grape cluster (gen) not he/she/it-will-be-DRINK-ed and grape cluster (acc) recent ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-will-be-EAT-ed
L13 Lb_6_3 from wine and beer purify from wine and sharp wine from wine and sharp wine from beer not drink and as much as accomplish from grapes not drink and grapes fresh and stavesacre not swallow
L14 Lb_6_3 Lb_6_3_1 Lb_6_3_2 Lb_6_3_3 Lb_6_3_4 Lb_6_3_5 Lb_6_3_6 Lb_6_3_7 Lb_6_3_8 Lb_6_3_9 Lb_6_3_10 Lb_6_3_11 Lb_6_3_12 Lb_6_3_13 Lb_6_3_14 Lb_6_3_15 Lb_6_3_16 Lb_6_3_17 Lb_6_3_18 Lb_6_3_19 Lb_6_3_20 Lb_6_3_21 Lb_6_3_22 Lb_6_3_23 Lb_6_3_24 Lb_6_3_25 Lb_6_3_26 Lb_6_3_27 Lb_6_3_28 Lb_6_3_29 Lb_6_3_30 Lb_6_3_31
L15
L01 Lb_6_4 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται.
L02 Lb_6_4 πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) εὐχῆς (G2171) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) πάντων, (G3956) ὅσα (G3745) γίνεται (G1096) ἐξ (G1537) ἀμπέλου, (G288) οἶνον (G3631) ἀπὸ (G575) στεμφύλων (L8641) ἕως (G2193) γιγάρτου (L2310) οὐ (G3756) φάγεται. (G5315)
L03 Lb_6_4 all the days of his vow: he shall eat no one of all the things that come from the vine, wine from the grape-stones to the husk, (Numbers 6:4 Brenton)
L04 Lb_6_4 Przez cały czas trwania nazireatu nie będzie niczego spożywać z winnego szczepu, począwszy od winogron niedojrzałych aż do wytłoczyn. (Lb 6:4 BT_4)
L05 Lb_6_4 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται.
L06 Lb_6_4 πᾶς ἡμέρα εὐχή αὐτός ἀπό πᾶς ὅσος γίνομαι ἐκ ἄμπελος οἶνος ἀπό στεμφυλόν ἕως γίγαρτον οὐ φάγω
L07 Lb_6_4 każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba modlitwa; ślubowanie on, ona, ono z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… stać się, zaistnieć, powstać z, spośród, od winorośl wino z, od, przez placek oliwny dopóki; aż do; tak długo, jak pestka winogrona nie, czyż nie jeść, spożywać
L08 Lb_6_4 (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2171) (G846) (G575) (G3956) (G3745) (G1096) (G1537) (G288) (G3631) (G575) (L8641) (G2193) (L2310) (G3756) (G5315)
L09 Lb_6_4 pa/sas ta\s E(me/ras tE=s eu)CHE=s au)tou= a)po\ pa/ntOn, o(/sa gi/netai e)X a)mpe/lou, oi)=non a)po\ stemfu/lOn e(/Os giga/rtou ou) fa/getai.
L10 Lb_6_4 pasas tas hEmeras tEs euCHEs autu apo pantOn, hosa ginetai eX ampelu, oinon apo stemfylOn heOs gigartu u fagetai.
L11 Lb_6_4 A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM P A3_GPN A1_APN V1_PMI3S P N2_GSF N2_ASM P N2_GPN P N2N_GSN D VF_FMI3S
L12 Lb_6_4 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) vow (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) all (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is-being-BECOME-ed out of (+gen) grapevine (gen) wine (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) not he/she/it-will-be-EAT-ed
L13 Lb_6_4 all the day the wish he from all as much as happen from vine wine from olive cake till grape-stone not swallow
L14 Lb_6_4 Lb_6_4_1 Lb_6_4_2 Lb_6_4_3 Lb_6_4_4 Lb_6_4_5 Lb_6_4_6 Lb_6_4_7 Lb_6_4_8 Lb_6_4_9 Lb_6_4_10 Lb_6_4_11 Lb_6_4_12 Lb_6_4_13 Lb_6_4_14 Lb_6_4_15 Lb_6_4_16 Lb_6_4_17 Lb_6_4_18 Lb_6_4_19
L15
L01 Lb_6_5 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς τοῦ ἁγνισμοῦ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι, ὅσας ηὔξατο κυρίῳ, ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς.
L02 Lb_6_5 πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) εὐχῆς (G2171) τοῦ (G3588) ἁγνισμοῦ (G49) ξυρὸν (L6843) οὐκ (G3756) ἐπελεύσεται (G1904) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ· (G846) ἕως (G2193) ἂν (G302) πληρωθῶσιν (G4137) αἱ (G3588) ἡμέραι, (G2250) ὅσας (G3745) ηὔξατο (G2172) κυρίῳ, (G2962) ἅγιος (G40) ἔσται (G1510) τρέφων (G5142) κόμην (G2864) τρίχα (G2359) κεφαλῆς. (G2776)
L03 Lb_6_5 all the days of his separation:--a razor shall not come upon his head, until the days be fulfilled which he vowed to the Lord: he shall be holy, cherishing the long hair of the head, (Numbers 6:5 Brenton)
L04 Lb_6_5 Przez cały czas trwania nazireatu nożyce nie dotkną jego głowy. Dopóki nie upłynie okres czasu, na który poświęcił się Panu, będzie święty i ma pozwolić, by włosy jego rosły swobodnie. (Lb 6:5 BT_4)
L05 Lb_6_5 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς τοῦ ἁγνισμοῦ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι, ὅσας ηὔξατο κυρίῳ, ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς.
L06 Lb_6_5 πᾶς ἡμέρα εὐχή ἁγνισμός ξυρόν οὐ ἐπέρχομαι ἐπί κεφαλή αὐτός ἕως ἄν πληρόω ἡμέρα ὅσος εὔχομαι κύριος ἅγιος εἰμί τρέφω κόμη θρίξ κεφαλή
L07 Lb_6_5 każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba modlitwa; ślubowanie oczyszczenie, akt przebłagania brzytwa nie, czyż nie przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek napełniać, wypełniać; spełniać dzień; pełna doba tak wielki, jak…; tak liczny, jak… modlić się do Boga, prosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać żywić, karmić włosy włos, włosy; sierść głowa; (przen.) zwierzchnik
L08 Lb_6_5 (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2171) (G3588) (G49) (L6843) (G3756) (G1904) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2193) (G302) (G4137) (G3588) (G2250) (G3745) (G2172) (G2962) (G40) (G1510) (G5142) (G2864) (G2359) (G2776)
L09 Lb_6_5 pa/sas ta\s E(me/ras tE=s eu)CHE=s tou= a(gnismou= Xuro\n ou)k e)peleu/setai e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou=· e(/Os a)/n plErOTO=sin ai( E(me/rai, o(/sas Eu)/Xato kuri/O|, a(/gios e)/stai tre/fOn ko/mEn tri/CHa kefalE=s.
L10 Lb_6_5 pasas tas hEmeras tEs euCHEs tu hagnismu Xyron uk epeleusetai epi tEn kefalEn autu· heOs an plErOTOsin hai hEmerai, hosas EuXato kyriO, hagios estai trefOn komEn triCHa kefalEs.
L11 Lb_6_5 A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM N2N_NSN D VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C x VC_APS3P RA_NPF N1A_NPF A1_APF VAI_AMI3S N2_DSM A1A_NSM VF_FMI3S V1_PAPNSM N1_ASF N3_ASF N1_GSF
L12 Lb_6_5 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) vow (gen) the (gen) purification (gen) not he/she/it-will-be-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-be-FILL-ed the (nom) days (nom|voc) as much/many as (acc) he/she/it-was-PRAY-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat) holy ([Adj] nom) he/she/it-will-be while FEED-ing (nom) hair (acc) hair (acc) head (gen)
L13 Lb_6_5 all the day the wish the purification rasor not come on/against in the head he till perhaps fulfill the day as much as wish lord holy be nurture hairstyle hair head
L14 Lb_6_5 Lb_6_5_1 Lb_6_5_2 Lb_6_5_3 Lb_6_5_4 Lb_6_5_5 Lb_6_5_6 Lb_6_5_7 Lb_6_5_8 Lb_6_5_9 Lb_6_5_10 Lb_6_5_11 Lb_6_5_12 Lb_6_5_13 Lb_6_5_14 Lb_6_5_15 Lb_6_5_16 Lb_6_5_17 Lb_6_5_18 Lb_6_5_19 Lb_6_5_20 Lb_6_5_21 Lb_6_5_22 Lb_6_5_23 Lb_6_5_24 Lb_6_5_25 Lb_6_5_26 Lb_6_5_27 Lb_6_5_28
L15
L01 Lb_6_6 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται·
L02 Lb_6_6 πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) εὐχῆς (G2171) κυρίῳ (G2962) ἐπὶ (G1909) πάσῃ (G3956) ψυχῇ (G5590) τετελευτηκυίᾳ (G5053) οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται· (G1525)
L03 Lb_6_6 all the days of his vow to the Lord: he shall not come nigh to any dead body, (Numbers 6:6 Brenton)
L04 Lb_6_6 W okresie, kiedy jest poświęcony dla Pana, nie może się zbliżyć do żadnego trupa. (Lb 6:6 BT_4)
L05 Lb_6_6 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται·
L06 Lb_6_6 πᾶς ἡμέρα εὐχή κύριος ἐπί πᾶς ψυχή τελευτάω οὐ εἰσέρχομαι
L07 Lb_6_6 każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba modlitwa; ślubowanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) umierać nie, czyż nie wejść, przybyć
L08 Lb_6_6 (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2171) (G2962) (G1909) (G3956) (G5590) (G5053) (G3756) (G1525)
L09 Lb_6_6 pa/sas ta\s E(me/ras tE=s eu)CHE=s kuri/O| e)pi\ pa/sE| PSuCHE=| teteleutEkui/a| ou)k ei)seleu/setai·
L10 Lb_6_6 pasas tas hEmeras tEs euCHEs kyriO epi pasE PSyCHE teteleutEkyia uk eiseleusetai·
L11 Lb_6_6 A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF N2_DSM P A1S_DSF N1_DSF VX_XAPDSF D VF_FMI3S
L12 Lb_6_6 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) vow (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed having END-ed (dat) not he/she/it-will-be-ENTER-ed
L13 Lb_6_6 all the day the wish lord in all soul meet an end not enter
L14 Lb_6_6 Lb_6_6_1 Lb_6_6_2 Lb_6_6_3 Lb_6_6_4 Lb_6_6_5 Lb_6_6_6 Lb_6_6_7 Lb_6_6_8 Lb_6_6_9 Lb_6_6_10 Lb_6_6_11 Lb_6_6_12
L15
L01 Lb_6_7 ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ’ ἀδελφῷ καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ, οὐ μιανθήσεται ἐπ’ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ·
L02 Lb_6_7 ἐπὶ (G1909) πατρὶ (G3962) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) μητρὶ (G3384) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀδελφῷ (G80) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀδελφῇ, (G79) οὐ (G3756) μιανθήσεται (G3392) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) ἀποθανόντων (G599) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) εὐχὴ (G2171) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ· (G846)
L03 Lb_6_7 to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him on his head. (Numbers 6:7 Brenton)
L04 Lb_6_7 Nawet przy swoim zmarłym ojcu, matce, bracie czy siostrze nie może zaciągnąć nieczystości, gdyż nosi na swej głowie znamię poświęcenia dla Pana. (Lb 6:7 BT_4)
L05 Lb_6_7 ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ’ ἀδελφῷ καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ, οὐ μιανθήσεται ἐπ’ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ·
L06 Lb_6_7 ἐπί πατήρ καί ἐπί μήτηρ καί ἐπί ἀδελφός καί ἐπί ἀδελφή οὐ μιαίνω ἐπί αὐτός ἀποθνήσκω αὐτός ὅτι εὐχή θεός αὐτός ἐπί αὐτός ἐπί κεφαλή αὐτός
L07 Lb_6_7 na, nad, w czasie, za ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również na, nad, w czasie, za matka; (przen.) ojczyzna i, również na, nad, w czasie, za brat rodzony lub przyrodni i, również na, nad, w czasie, za siostra rodzona lub przyrodnia nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować na, nad, w czasie, za on, ona, ono umrzeć on, ona, ono że; ponieważ modlitwa; ślubowanie Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 Lb_6_7 (G1909) (G3962) (G2532) (G1909) (G3384) (G2532) (G1909) (G80) (G2532) (G1909) (G79) (G3756) (G3392) (G1909) (G846) (G599) (G846) (G3754) (G2171) (G2316) (G846) (G1909) (G846) (G1909) (G2776) (G846)
L09 Lb_6_7 e)pi\ patri\ kai\ e)pi\ mEtri\ kai\ e)p’ a)delfO=| kai\ e)p’ a)delfE=|, ou) mianTE/setai e)p’ au)toi=s a)poTano/ntOn au)tO=n, o(/ti eu)CHE\ Teou= au)tou= e)p’ au)tO=| e)pi\ kefalE=s au)tou=·
L10 Lb_6_7 epi patri kai epi mEtri kai ep’ adelfO kai ep’ adelfE, u mianTEsetai ep’ autois apoTanontOn autOn, hoti euCHE Teu autu ep’ autO epi kefalEs autu·
L11 Lb_6_7 P N3_DSM C P N3_DSF C P N2_DSM C P N1_DSF D VC_FPI3S P RD_DPM VB_AAPGPM RD_GPM C N1_NSF N2_GSM RD_GSM P RD_DSM P N1_GSF RD_GSM
L12 Lb_6_7 upon/over (+acc,+gen,+dat) father (dat); fatherland (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) mother (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) brother (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) sister (dat) not he/she/it-will-be-POLLUTE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) let-them-DIE! (classical), upon DIE-ing (gen) them/same (gen) because/that vow (nom|voc) god (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_6_7 in father and in mother and in brother and in sister not taint in he die he since wish God he in he in head he
L14 Lb_6_7 Lb_6_7_1 Lb_6_7_2 Lb_6_7_3 Lb_6_7_4 Lb_6_7_5 Lb_6_7_6 Lb_6_7_7 Lb_6_7_8 Lb_6_7_9 Lb_6_7_10 Lb_6_7_11 Lb_6_7_12 Lb_6_7_13 Lb_6_7_14 Lb_6_7_15 Lb_6_7_16 Lb_6_7_17 Lb_6_7_18 Lb_6_7_19 Lb_6_7_20 Lb_6_7_21 Lb_6_7_22 Lb_6_7_23 Lb_6_7_24 Lb_6_7_25 Lb_6_7_26
L15
L01 Lb_6_8 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται κυρίῳ. –
L02 Lb_6_8 πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) εὐχῆς (G2171) αὐτοῦ (G846) ἅγιος (G40) ἔσται (G1510) κυρίῳ. (G2962)(L0)
L03 Lb_6_8 All the days of his vow he shall be holy to the Lord. (Numbers 6:8 Brenton)
L04 Lb_6_8 Podczas całego okresu trwania nazireatu jest poświęcony dla Pana. (Lb 6:8 BT_4)
L05 Lb_6_8 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται κυρίῳ.
L06 Lb_6_8 πᾶς ἡμέρα εὐχή αὐτός ἅγιος εἰμί κύριος
L07 Lb_6_8 każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba modlitwa; ślubowanie on, ona, ono święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_6_8 (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2171) (G846) (G40) (G1510) (G2962) (L0)
L09 Lb_6_8 pa/sas ta\s E(me/ras tE=s eu)CHE=s au)tou= a(/gios e)/stai kuri/O|.
L10 Lb_6_8 pasas tas hEmeras tEs euCHEs autu hagios estai kyriO.
L11 Lb_6_8 A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM A1A_NSM VF_FMI3S N2_DSM
L12 Lb_6_8 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) vow (gen) him/it/same (gen) holy ([Adj] nom) he/she/it-will-be lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Lb_6_8 all the day the wish he holy be lord
L14 Lb_6_8 Lb_6_8_1 Lb_6_8_2 Lb_6_8_3 Lb_6_8_4 Lb_6_8_5 Lb_6_8_6 Lb_6_8_7 Lb_6_8_8 Lb_6_8_9 Lb_6_8_10
L15
L01 Lb_6_9 ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐξάπινα ἐπ’ αὐτῷ, παραχρῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ, καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται.
L02 Lb_6_9 ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) ἀποθάνῃ (G599) ἐξάπινα (G1819) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ, (G846) παραχρῆμα (G3916) μιανθήσεται (G3392)(G3588) κεφαλὴ (G2776) εὐχῆς (G2171) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ξυρήσεται (G3587) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846)(G3739) ἂν (G302) ἡμέρᾳ (G2250) καθαρισθῇ· (G2511) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) ξυρηθήσεται. (G3587)
L03 Lb_6_9 And if any one should die suddenly by him, immediately the head of his vow shall be defiled; and he shall shave his head in whatever day he shall be purified: on the seventh day he shall be shaved. (Numbers 6:9 Brenton)
L04 Lb_6_9 Gdyby jednak ktoś nagle przy nim umarł, i sprowadził przez to nieczystość na jego poświęconą głowę, to on ostrzyże ją w dniu oczyszczenia: ostrzyże ją dnia siódmego. (Lb 6:9 BT_4)
L05 Lb_6_9 ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐξάπινα ἐπ’ αὐτῷ, παραχρῆμα μιανθήσεται κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ, καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται.
L06 Lb_6_9 ἐάν δέ τις ἀποθνήσκω ἐξάπινα ἐπί αὐτός παραχρῆμα μιαίνω κεφαλή εὐχή αὐτός καί ξυράω κεφαλή αὐτός ὅς ἄν ἡμέρα καθαρίζω ἡμέρα ἕβδομος ξυράω
L07 Lb_6_9 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? umrzeć nagle, niespodziewanie na, nad, w czasie, za on, ona, ono od razu, natychmiast kalać, zanieczyszczać; farbować głowa; (przen.) zwierzchnik modlitwa; ślubowanie on, ona, ono i, również golić, strzyc głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dzień; pełna doba oczyszczenie; obmycie dzień; pełna doba siódmy golić, strzyc
L08 Lb_6_9 (G1437) (G1161) (G5101) (G599) (G1819) (G1909) (G846) (G3916) (G3392) (G3588) (G2776) (G2171) (G846) (G2532) (G3587) (G3588) (G2776) (G846) (G3739) (G302) (G2250) (G2511) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G3587)
L09 Lb_6_9 e)a\n de/ tis a)poTa/nE| e)Xa/pina e)p’ au)tO=|, paraCHrE=ma mianTE/setai E( kefalE\ eu)CHE=s au)tou=, kai\ XurE/setai tE\n kefalE\n au)tou= E(=| a)/n E(me/ra| kaTarisTE=|· tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| XurETE/setai.
L10 Lb_6_9 ean de tis apoTanE eXapina ep’ autO, paraCHrEma mianTEsetai hE kefalE euCHEs autu, kai XyrEsetai tEn kefalEn autu hE an hEmera kaTarisTE· tE hEmera tE hebdomE XyrETEsetai.
L11 Lb_6_9 C C RI_NSM VB_AAS3S D P RD_DSM N3M_ASN VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF N1_GSF RD_GSM C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM RR_DSF x N1A_DSF VS_APS3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VC_FPI3S
L12 Lb_6_9 if-ever Yet some/any (nom) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed suddenly upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) forthwith he/she/it-will-be-POLLUTE-ed the (nom) head (nom|voc) vow (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-SHAVE-ed the (acc) head (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) ever day (dat) he/she/it-should-be-PURIFIED-ed the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) he/she/it-will-be-SHAVE-ed
L13 Lb_6_9 and if though anyone die all at once in he on the spot taint the head wish he and shave the head he who perhaps day cleanse the day the seventh shave
L14 Lb_6_9 Lb_6_9_1 Lb_6_9_2 Lb_6_9_3 Lb_6_9_4 Lb_6_9_5 Lb_6_9_6 Lb_6_9_7 Lb_6_9_8 Lb_6_9_9 Lb_6_9_10 Lb_6_9_11 Lb_6_9_12 Lb_6_9_13 Lb_6_9_14 Lb_6_9_15 Lb_6_9_16 Lb_6_9_17 Lb_6_9_18 Lb_6_9_19 Lb_6_9_20 Lb_6_9_21 Lb_6_9_22 Lb_6_9_23 Lb_6_9_24 Lb_6_9_25 Lb_6_9_26 Lb_6_9_27
L15
L01 Lb_6_10 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
L02 Lb_6_10 καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ὀγδόῃ (G3590) οἴσει (G5342) δύο (G1417) τρυγόνας (G5167)(G2228) δύο (G1417) νεοσσοὺς (G3502) περιστερῶν (G4058) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142)
L03 Lb_6_10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the doors of the tabernacle of witness. (Numbers 6:10 Brenton)
L04 Lb_6_10 Ósmego dnia przyniesie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie kapłanowi przy wejściu do Namiotu Spotkania. (Lb 6:10 BT_4)
L05 Lb_6_10 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας δύο νεοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
L06 Lb_6_10 καί ἡμέρα ὄγδοος φέρω δύο τρυγών δύο νεοσσός περιστερά πρός ἱερεύς ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_6_10 i, również dzień; pełna doba ósmy nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać dwa turkawka, synogarlica albo, lub, czy; ani ...ani dwa pisklę gołąb, gołębica do, ku' dla; przy, obok kapłan (kapłański lub żydowski) na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_6_10 (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (G3590) (G5342) (G1417) (G5167) (G2228) (G1417) (G3502) (G4058) (G4314) (G3588) (G2409) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_6_10 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| oi)/sei du/o trugo/nas E)\ du/o neossou\s peristerO=n pro\s to\n i(ere/a e)pi\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou,
L10 Lb_6_10 kai tE hEmera tE ogdoE oisei dyo trygonas E dyo neossus peristerOn pros ton hierea epi tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu,
L11 Lb_6_10 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VF_FAI3S M N3N_APF C M N2_APM N1A_GPF P RA_ASM N3V_ASM P RA_APF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_6_10 and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) two (nom, acc, gen) turtledoves (acc) or two (nom, acc, gen) ???s (acc) pigeons (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_6_10 and the day the eighth carry two turtledove or two chick dove to the priest in the door the tent the evidence
L14 Lb_6_10 Lb_6_10_1 Lb_6_10_2 Lb_6_10_3 Lb_6_10_4 Lb_6_10_5 Lb_6_10_6 Lb_6_10_7 Lb_6_10_8 Lb_6_10_9 Lb_6_10_10 Lb_6_10_11 Lb_6_10_12 Lb_6_10_13 Lb_6_10_14 Lb_6_10_15 Lb_6_10_16 Lb_6_10_17 Lb_6_10_18 Lb_6_10_19 Lb_6_10_20 Lb_6_10_21 Lb_6_10_22
L15
L01 Lb_6_11 καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτεν περὶ τῆς ψυχῆς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
L02 Lb_6_11 καὶ (G2532) ποιήσει (G4160)(G3588) ἱερεὺς (G2409) μίαν (G1520) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) καὶ (G2532) μίαν (G1520) εἰς (G1519) ὁλοκαύτωμα, (G3646) καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846)(G3588) ἱερεὺς (G2409) περὶ (G4012) ὧν (G3739) ἥμαρτεν (G264) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) καὶ (G2532) ἁγιάσει (G37) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250)
L03 Lb_6_11 And the priest shall offer one for a sin-offering; and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him in the things wherein he sinned respecting the dead body, and he shall sanctify his head in that day, (Numbers 6:11 Brenton)
L04 Lb_6_11 Jednego złoży kapłan jako ofiarę przebłagalną, drugiego zaś na ofiarę całopalną, i dokona przebłagania za niego, za winę, jaką zaciągnął przy zwłokach zmarłego. W ten dzień zostanie znów głowa jego poświęcona. (Lb 6:11 BT_4)
L05 Lb_6_11 καὶ ποιήσει ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτεν περὶ τῆς ψυχῆς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
L06 Lb_6_11 καί ποιέω ἱερεύς εἷς περί ἁμαρτία καί εἷς εἰς ὁλοκαύτωμα καί ἐξιλάσκομαι περί αὐτός ἱερεύς περί ὅς ἁμαρτάνω περί ψυχή καί ἁγιάζω κεφαλή αὐτός ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα
L07 Lb_6_11 i, również czynić, robić, wytwarzać kapłan (kapłański lub żydowski) jeden o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina i, również jeden do, ku; w, na całopalenie i, również zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) który, która, które chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, również uświęcić, poświęcić głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba
L08 Lb_6_11 (G2532) (G4160) (G3588) (G2409) (G1520) (G4012) (G266) (G2532) (G1520) (G1519) (G3646) (G2532) (L3567) (G4012) (G846) (G3588) (G2409) (G4012) (G3739) (G264) (G4012) (G3588) (G5590) (G2532) (G37) (G3588) (G2776) (G846) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250)
L09 Lb_6_11 kai\ poiE/sei o( i(ereu\s mi/an peri\ a(marti/as kai\ mi/an ei)s o(lokau/tOma, kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= o( i(ereu\s peri\ O(=n E(/marten peri\ tE=s PSuCHE=s kai\ a(gia/sei tE\n kefalE\n au)tou= e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|,
L10 Lb_6_11 kai poiEsei ho hiereus mian peri hamartias kai mian eis holokautOma, kai eXilasetai peri autu ho hiereus peri hOn hEmarten peri tEs PSyCHEs kai hagiasei tEn kefalEn autu en ekeinE tE hEmera,
L11 Lb_6_11 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM A1A_ASF P N1A_GSF C A1A_ASF P N3M_ASN C VF_FMI3S P RD_GSM RA_NSM N3V_NSM P RR_GPN VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF
L12 Lb_6_11 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) priest (nom) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and one (acc) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) priest (nom) about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SIN-ed about (+acc,+gen) the (gen) life (gen) and he/she/it-will-CONSECRATE, you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed (classical) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat)
L13 Lb_6_11 and do the priest one about sin and one into whole offering and atone for about he the priest about who sin about the soul and hallow the head he in that the day
L14 Lb_6_11 Lb_6_11_1 Lb_6_11_2 Lb_6_11_3 Lb_6_11_4 Lb_6_11_5 Lb_6_11_6 Lb_6_11_7 Lb_6_11_8 Lb_6_11_9 Lb_6_11_10 Lb_6_11_11 Lb_6_11_12 Lb_6_11_13 Lb_6_11_14 Lb_6_11_15 Lb_6_11_16 Lb_6_11_17 Lb_6_11_18 Lb_6_11_19 Lb_6_11_20 Lb_6_11_21 Lb_6_11_22 Lb_6_11_23 Lb_6_11_24 Lb_6_11_25 Lb_6_11_26 Lb_6_11_27 Lb_6_11_28 Lb_6_11_29 Lb_6_11_30 Lb_6_11_31 Lb_6_11_32
L15
L01 Lb_6_12 ᾗ ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς, καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν, καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται, ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ.
L02 Lb_6_12 (G3739) ἡγιάσθη (G37) κυρίῳ (G2962) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) εὐχῆς, (G2171) καὶ (G2532) προσάξει (G4317) ἀμνὸν (G286) ἐνιαύσιον (L3440) εἰς (G1519) πλημμέλειαν, (L7527) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) αἱ (G3588) πρότεραι (G4387) ἄλογοι (G249) ἔσονται, (G1510) ὅτι (G3754) ἐμιάνθη (G3392) κεφαλὴ (G2776) εὐχῆς (G2171) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_6_12 in which he was consecrated to the Lord, all the days of his vow; and he shall bring a lamb of a year old for a trespass-offering; and the former days shall not be reckoned, because the head of his vow was polluted. (Numbers 6:12 Brenton)
L04 Lb_6_12 Poświęci się znowu dla Pana na czas nazireatu i przyprowadzi baranka rocznego jako ofiarę zadośćuczynienia. Poprzedni jednak okres nie będzie policzony, gdyż splamił swoje poświęcenie. (Lb 6:12 BT_4)
L05 Lb_6_12 ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς, καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν, καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται, ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ.
L06 Lb_6_12 ὅς ἁγιάζω κύριος ἡμέρα εὐχή καί προσάγω ἀμνός ἐνιαύσιος εἰς πλημμέλεια καί ἡμέρα πρότερος ἄλογος εἰμί ὅτι μιαίνω κεφαλή εὐχή αὐτός
L07 Lb_6_12 który, która, które uświęcić, poświęcić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dzień; pełna doba modlitwa; ślubowanie i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę jagnię, baranek roczny / jednoroczny do, ku; w, na uchybienie, przewinienie, wina i, również dzień; pełna doba wcześniejszy, poprzedni bezrozumny, absurdalny, bezsensowny być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ kalać, zanieczyszczać; farbować głowa; (przen.) zwierzchnik modlitwa; ślubowanie on, ona, ono
L08 Lb_6_12 (G3739) (G37) (G2962) (G3588) (G2250) (G3588) (G2171) (G2532) (G4317) (G286) (L3440) (G1519) (L7527) (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (G4387) (G249) (G1510) (G3754) (G3392) (G2776) (G2171) (G846)
L09 Lb_6_12 E(=| E(gia/sTE kuri/O| ta\s E(me/ras tE=s eu)CHE=s, kai\ prosa/Xei a)mno\n e)niau/sion ei)s plEmme/leian, kai\ ai( E(me/rai ai( pro/terai a)/logoi e)/sontai, o(/ti e)mia/nTE kefalE\ eu)CHE=s au)tou=.
L10 Lb_6_12 hE hEgiasTE kyriO tas hEmeras tEs euCHEs, kai prosaXei amnon eniausion eis plEmmeleian, kai hai hEmerai hai proterai alogoi esontai, hoti emianTE kefalE euCHEs autu.
L11 Lb_6_12 RR_DSF VSI_API3S N2_DSM RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3S N2_ASM A1A_ASM P N1A_ASF C RA_NPF N1A_NPF RA_NPF A1A_NPFC A1B_NPM VF_FMI3P C VCI_API3S N1_NSF N1_GSF RD_GSM
L12 Lb_6_12 who/whom/which (dat) he/she/it-was-CONSECRATE-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) vow (gen) and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) lamb (acc) into (+acc) ??? (acc) and the (nom) days (nom|voc) the (nom) earlier ([Adj] nom|voc) without reason ([Adj] nom|voc) they-will-be because/that he/she/it-was-POLLUTE-ed head (nom|voc) vow (gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_6_12 who hallow lord the day the wish and lead toward lamb of a year into offense, transgression, trespass and the day the earlier absurd be since taint head wish he
L14 Lb_6_12 Lb_6_12_1 Lb_6_12_2 Lb_6_12_3 Lb_6_12_4 Lb_6_12_5 Lb_6_12_6 Lb_6_12_7 Lb_6_12_8 Lb_6_12_9 Lb_6_12_10 Lb_6_12_11 Lb_6_12_12 Lb_6_12_13 Lb_6_12_14 Lb_6_12_15 Lb_6_12_16 Lb_6_12_17 Lb_6_12_18 Lb_6_12_19 Lb_6_12_20 Lb_6_12_21 Lb_6_12_22 Lb_6_12_23 Lb_6_12_24 Lb_6_12_25
L15
L01 Lb_6_13 καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
L02 Lb_6_13 καὶ (G2532) οὗτος (G3778)(G3588) νόμος (G3551) τοῦ (G3588) εὐξαμένου· (G2172)(G3739) ἂν (G302) ἡμέρᾳ (G2250) πληρώσῃ (G4137) ἡμέρας (G2250) εὐχῆς (G2171) αὐτοῦ, (G846) προσοίσει (G4374) αὐτὸς (G846) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142)
L03 Lb_6_13 And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness. (Numbers 6:13 Brenton)
L04 Lb_6_13 Takie jest prawo dotyczące nazirejczyków. W dniu, kiedy upłynie czas nazireatu, przyprowadzi się go ku wejściu do Namiotu Spotkania. (Lb 6:13 BT_4)
L05 Lb_6_13 Καὶ οὗτος νόμος τοῦ εὐξαμένου· ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
L06 Lb_6_13 καί οὗτος νόμος εὔχομαι ὅς ἄν ἡμέρα πληρόω ἡμέρα εὐχή αὐτός προσφέρω αὐτός παρά θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_6_13 i, również ten, ta, to; oto, ów prawo (Tora); utrwalony zwyczaj modlić się do Boga, prosić który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dzień; pełna doba napełniać, wypełniać; spełniać dzień; pełna doba modlitwa; ślubowanie on, ona, ono przynieść, ofiarować on, ona, ono przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_6_13 (G2532) (G3778) (G3588) (G3551) (G3588) (G2172) (G3739) (G302) (G2250) (G4137) (G2250) (G2171) (G846) (G4374) (G846) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_6_13 *kai\ ou(=tos o( no/mos tou= eu)Xame/nou· E(=| a)/n E(me/ra| plErO/sE| E(me/ras eu)CHE=s au)tou=, prosoi/sei au)to\s para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou
L10 Lb_6_13 kai hutos ho nomos tu euXamenu· hE an hEmera plErOsE hEmeras euCHEs autu, prosoisei autos para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu
L11 Lb_6_13 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM VA_AMPGSM RR_DSF x N1A_DSF VA_AAS3S N1A_APF N1_GSF RD_GSM VF_FAI3S RD_NSM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_6_13 and this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) upon being-PRAY-ed (gen) who/whom/which (dat) ever day (dat) you(sg)-will-be-FILL-ed, he/she/it-should-FILL, you(sg)-should-be-FILL-ed day (gen), days (acc) vow (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) he/it/same (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_6_13 and this the law the wish who perhaps day fulfill day wish he offer he from the door the tent the evidence
L14 Lb_6_13 Lb_6_13_1 Lb_6_13_2 Lb_6_13_3 Lb_6_13_4 Lb_6_13_5 Lb_6_13_6 Lb_6_13_7 Lb_6_13_8 Lb_6_13_9 Lb_6_13_10 Lb_6_13_11 Lb_6_13_12 Lb_6_13_13 Lb_6_13_14 Lb_6_13_15 Lb_6_13_16 Lb_6_13_17 Lb_6_13_18 Lb_6_13_19 Lb_6_13_20 Lb_6_13_21 Lb_6_13_22
L15
L01 Lb_6_14 καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον
L02 Lb_6_14 καὶ (G2532) προσάξει (G4317) τὸ (G3588) δῶρον (G1435) αὐτοῦ (G846) κυρίῳ (G2962) ἀμνὸν (G286) ἐνιαύσιον (L3440) ἄμωμον (G299) ἕνα (G1520) εἰς (G1519) ὁλοκαύτωσιν (L6955) καὶ (G2532) ἀμνάδα (L640) ἐνιαυσίαν (L3440) ἄμωμον (G299) μίαν (G1520) εἰς (G1519) ἁμαρτίαν (G266) καὶ (G2532) κριὸν (L5730) ἕνα (G1520) ἄμωμον (G299) εἰς (G1519) σωτήριον (G4992)
L03 Lb_6_14 And he shall bring his gift to the Lord; one he-lamb of a year old without blemish for a whole-burnt-offering, and one ewe-lamb of a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering; (Numbers 6:14 Brenton)
L04 Lb_6_14 A on przyniesie jako dar ofiarny dla Pana baranka jednorocznego bez skazy na ofiarę całopalną, dalej, jednoroczną owieczkę bez skazy na ofiarę przebłagalną i barana bez skazy jako ofiarę biesiadną, (Lb 6:14 BT_4)
L05 Lb_6_14 καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον
L06 Lb_6_14 καί προσάγω δῶρον αὐτός κύριος ἀμνός ἐνιαύσιος ἄμωμος εἷς εἰς ὁλοκαύτωσις καί ἀμνάς ἐνιαύσιος ἄμωμος εἷς εἰς ἁμαρτία καί κριός εἷς ἄμωμος εἰς σωτήριος
L07 Lb_6_14 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę dar, podarunek; ofiara składana Bogu on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jagnię, baranek roczny / jednoroczny bez skazy, bez zarzutu jeden do, ku; w, na całopalenie i, również jagnię / baranek roczny / jednoroczny bez skazy, bez zarzutu jeden do, ku; w, na grzech, wina i, również baran jeden bez skazy, bez zarzutu do, ku; w, na zbawczy, wybawienie; obrona
L08 Lb_6_14 (G2532) (G4317) (G3588) (G1435) (G846) (G2962) (G286) (L3440) (G299) (G1520) (G1519) (L6955) (G2532) (L640) (L3440) (G299) (G1520) (G1519) (G266) (G2532) (L5730) (G1520) (G299) (G1519) (G4992)
L09 Lb_6_14 kai\ prosa/Xei to\ dO=ron au)tou= kuri/O| a)mno\n e)niau/sion a)/mOmon e(/na ei)s o(lokau/tOsin kai\ a)mna/da e)niausi/an a)/mOmon mi/an ei)s a(marti/an kai\ krio\n e(/na a)/mOmon ei)s sOtE/rion
L10 Lb_6_14 kai prosaXei to dOron autu kyriO amnon eniausion amOmon hena eis holokautOsin kai amnada eniausian amOmon mian eis hamartian kai krion hena amOmon eis sOtErion
L11 Lb_6_14 C VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_DSM N2_ASM A1A_ASM A1B_ASM A3_ASM P N3I_ASF C N3D_ASF A1A_ASF A1B_ASF A1A_ASF P N1A_ASF C N2_ASM A3_ASM A1B_ASM P N2N_ASN
L12 Lb_6_14 and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) lamb (acc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (acc) into (+acc) and amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (acc) into (+acc) sin (acc) and one (acc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_6_14 and lead toward the present he lord lamb of a year flawless one into holocaust and lamb of a year flawless one into sin and ram one flawless into salvation
L14 Lb_6_14 Lb_6_14_1 Lb_6_14_2 Lb_6_14_3 Lb_6_14_4 Lb_6_14_5 Lb_6_14_6 Lb_6_14_7 Lb_6_14_8 Lb_6_14_9 Lb_6_14_10 Lb_6_14_11 Lb_6_14_12 Lb_6_14_13 Lb_6_14_14 Lb_6_14_15 Lb_6_14_16 Lb_6_14_17 Lb_6_14_18 Lb_6_14_19 Lb_6_14_20 Lb_6_14_21 Lb_6_14_22 Lb_6_14_23 Lb_6_14_24 Lb_6_14_25
L15
L01 Lb_6_15 καὶ κανοῦν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν.
L02 Lb_6_15 καὶ (G2532) κανοῦν (L5207) ἀζύμων (G106) σεμιδάλεως (G4585) ἄρτους (G740) ἀναπεποιημένους (L756) ἐν (G1722) ἐλαίῳ (G1637) καὶ (G2532) λάγανα (L5835) ἄζυμα (G106) κεχρισμένα (G5548) ἐν (G1722) ἐλαίῳ (G1637) καὶ (G2532) θυσία (G2378) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) σπονδὴ (L8619) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_6_15 and a basket of unleavened bread of fine flour, even loaves kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and their meat-offering, and their drink-offering. (Numbers 6:15 Brenton)
L04 Lb_6_15 nadto kosz chlebów przaśnych z najczystszej mąki zaprawionej oliwą i przaśne podpłomyki pomazane oliwą, łącznie z przynależną do nich ofiarą pokarmową i płynną. (Lb 6:15 BT_4)
L05 Lb_6_15 καὶ κανοῦν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν.
L06 Lb_6_15 καί κανοῦν ἄζυμος σεμίδαλις ἄρτος ἀναποιέω ἐν ἔλαιον καί λάγανον ἄζυμος χρίω ἐν ἔλαιον καί θυσία αὐτός καί σπονδή αὐτός
L07 Lb_6_15 i, również kosz na chleb chleb przaśny, Święto Przaśników najlepsza mąka chleb, bochenki lp. uzupełnić / sporządzić w, wewnątrz oliwa z oliwek i, również placek / ciasto chleb przaśny, Święto Przaśników namaścić w, wewnątrz oliwa z oliwek i, również ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono i, również ofiara płynna / libacja on, ona, ono
L08 Lb_6_15 (G2532) (L5207) (G106) (G4585) (G740) (L756) (G1722) (G1637) (G2532) (L5835) (G106) (G5548) (G1722) (G1637) (G2532) (G2378) (G846) (G2532) (L8619) (G846)
L09 Lb_6_15 kai\ kanou=n a)DZu/mOn semida/leOs a)/rtous a)napepoiEme/nous e)n e)lai/O| kai\ la/gana a)/DZuma keCHrisme/na e)n e)lai/O| kai\ Tusi/a au)tO=n kai\ spondE\ au)tO=n.
L10 Lb_6_15 kai kanun aDZymOn semidaleOs artus anapepoiEmenus en elaiO kai lagana aDZyma keCHrismena en elaiO kai Tysia autOn kai spondE autOn.
L11 Lb_6_15 C N2N_ASN A1B_GPF N3I_GSF N2_APM VM_XPPAPM P N2N_DSN C N2N_APN A1B_APN VT_XMPAPN P N2N_DSN C N1A_NSF RD_GPN C N1_NSF RD_GPN
L12 Lb_6_15 and unleavened ([Adj] gen) best quality flour (gen) [loaves of] bread (acc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) and unleavened ([Adj] nom|acc|voc) having-been-CHRISEN-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) and sacrifice (nom|voc) them/same (gen) and them/same (gen)
L13 Lb_6_15 and bread-basket unleavened fine flour bread make up in oil and cake unleavened anoint in oil and immolation he and drink-offering he
L14 Lb_6_15 Lb_6_15_1 Lb_6_15_2 Lb_6_15_3 Lb_6_15_4 Lb_6_15_5 Lb_6_15_6 Lb_6_15_7 Lb_6_15_8 Lb_6_15_9 Lb_6_15_10 Lb_6_15_11 Lb_6_15_12 Lb_6_15_13 Lb_6_15_14 Lb_6_15_15 Lb_6_15_16 Lb_6_15_17 Lb_6_15_18 Lb_6_15_19 Lb_6_15_20
L15
L01 Lb_6_16 καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ
L02 Lb_6_16 καὶ (G2532) προσοίσει (G4374)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὁλοκαύτωμα (G3646) αὐτοῦ (G846)
L03 Lb_6_16 And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin-offering, and his whole-burnt-offering. (Numbers 6:16 Brenton)
L04 Lb_6_16 Kapłan zaniesie wszystko przed Pana i złoży ofiarę przebłagalną oraz ofiarę całopalenia. (Lb 6:16 BT_4)
L05 Lb_6_16 καὶ προσοίσει ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ
L06 Lb_6_16 καί προσφέρω ἱερεύς ἔναντι κύριος καί ποιέω περί ἁμαρτία αὐτός καί ὁλοκαύτωμα αὐτός
L07 Lb_6_16 i, również przynieść, ofiarować kapłan (kapłański lub żydowski) przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również czynić, robić, wytwarzać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina on, ona, ono i, również całopalenie on, ona, ono
L08 Lb_6_16 (G2532) (G4374) (G3588) (G2409) (G1725) (G2962) (G2532) (G4160) (G3588) (G4012) (G266) (G846) (G2532) (G3588) (G3646) (G846)
L09 Lb_6_16 kai\ prosoi/sei o( i(ereu\s e)/nanti kuri/ou kai\ poiE/sei to\ peri\ a(marti/as au)tou= kai\ to\ o(lokau/tOma au)tou=
L10 Lb_6_16 kai prosoisei ho hiereus enanti kyriu kai poiEsei to peri hamartias autu kai to holokautOma autu
L11 Lb_6_16 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P N2_GSM C VF_FAI3S RA_ASN P N1A_GSF RD_GSM C RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L12 Lb_6_16 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) the (nom) priest (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Lb_6_16 and offer the priest next to lord and do the about sin he and the whole offering he
L14 Lb_6_16 Lb_6_16_1 Lb_6_16_2 Lb_6_16_3 Lb_6_16_4 Lb_6_16_5 Lb_6_16_6 Lb_6_16_7 Lb_6_16_8 Lb_6_16_9 Lb_6_16_10 Lb_6_16_11 Lb_6_16_12 Lb_6_16_13 Lb_6_16_14 Lb_6_16_15 Lb_6_16_16
L15
L01 Lb_6_17 καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύμων, καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
L02 Lb_6_17 καὶ (G2532) τὸν (G3588) κριὸν (L5730) ποιήσει (G4160) θυσίαν (G2378) σωτηρίου (G4992) κυρίῳ (G2962) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κανῷ (L5207) τῶν (G3588) ἀζύμων, (G106) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σπονδὴν (L8619) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_6_17 And he shall offer the ram as a sacrifice of peace-offering to the Lord with the basket of unleavened bread; and the priest shall offer its meat-offering and its drink-offering. (Numbers 6:17 Brenton)
L04 Lb_6_17 Barana natomiast złoży jako ofiarę biesiadną dla Pana, łącznie z koszem chlebów przaśnych. Kapłan złoży potem jego ofiarę pokarmową i płynną. (Lb 6:17 BT_4)
L05 Lb_6_17 καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύμων, καὶ ποιήσει ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
L06 Lb_6_17 καί κριός ποιέω θυσία σωτήριος κύριος ἐπί κανοῦν ἄζυμος καί ποιέω ἱερεύς θυσία αὐτός καί σπονδή αὐτός
L07 Lb_6_17 i, również baran czynić, robić, wytwarzać ofiara, dar składany Bogu zbawczy, wybawienie; obrona pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za kosz na chleb chleb przaśny, Święto Przaśników i, również czynić, robić, wytwarzać kapłan (kapłański lub żydowski) ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono i, również ofiara płynna / libacja on, ona, ono
L08 Lb_6_17 (G2532) (G3588) (L5730) (G4160) (G2378) (G4992) (G2962) (G1909) (G3588) (L5207) (G3588) (G106) (G2532) (G4160) (G3588) (G2409) (G3588) (G2378) (G846) (G2532) (G3588) (L8619) (G846)
L09 Lb_6_17 kai\ to\n krio\n poiE/sei Tusi/an sOtEri/ou kuri/O| e)pi\ tO=| kanO=| tO=n a)DZu/mOn, kai\ poiE/sei o( i(ereu\s tE\n Tusi/an au)tou= kai\ tE\n spondE\n au)tou=.
L10 Lb_6_17 kai ton krion poiEsei Tysian sOtEriu kyriO epi tO kanO tOn aDZymOn, kai poiEsei ho hiereus tEn Tysian autu kai tEn spondEn autu.
L11 Lb_6_17 C RA_ASM N2_ASM VF_FAI3S N1A_ASF N2N_GSN N2_DSM P RA_DSN N2N_DSN RA_GPN A1B_GPN C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Lb_6_17 and the (acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) unleavened ([Adj] gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) sacrifice (acc) him/it/same (gen) and the (acc) him/it/same (gen)
L13 Lb_6_17 and the ram do immolation salvation lord in the bread-basket the unleavened and do the priest the immolation he and the drink-offering he
L14 Lb_6_17 Lb_6_17_1 Lb_6_17_2 Lb_6_17_3 Lb_6_17_4 Lb_6_17_5 Lb_6_17_6 Lb_6_17_7 Lb_6_17_8 Lb_6_17_9 Lb_6_17_10 Lb_6_17_11 Lb_6_17_12 Lb_6_17_13 Lb_6_17_14 Lb_6_17_15 Lb_6_17_16 Lb_6_17_17 Lb_6_17_18 Lb_6_17_19 Lb_6_17_20 Lb_6_17_21 Lb_6_17_22 Lb_6_17_23
L15
L01 Lb_6_18 καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ, ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου.
L02 Lb_6_18 καὶ (G2532) ξυρήσεται (G3587)(G3588) ηὐγμένος (G2172) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τῆς (G3588) εὐχῆς (G2171) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) τὰς (G3588) τρίχας (G2359) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πῦρ, (G4442)(G3739) ἐστιν (G1510) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) τοῦ (G3588) σωτηρίου. (G4992)
L03 Lb_6_18 And he that has vowed shall shave the head of his consecration by the doors of the tabernacle of witness, and shall put the hairs on the fire which is under the sacrifice of peace-offering. (Numbers 6:18 Brenton)
L04 Lb_6_18 Wtedy u wejścia do Namiotu Spotkania ostrzyże nazirejczyk swe poświęcone włosy i rzuci je w ogień, w którym płonie ofiara biesiadna. (Lb 6:18 BT_4)
L05 Lb_6_18 καὶ ξυρήσεται ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ, ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου.
L06 Lb_6_18 καί ξυράω εὔχομαι παρά θύρα σκηνή μαρτύριον κεφαλή εὐχή αὐτός καί ἐπιτίθημι θρίξ ἐπί πῦρ ὅς εἰμί ὑπό θυσία σωτήριος
L07 Lb_6_18 i, również golić, strzyc modlić się do Boga, prosić przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód głowa; (przen.) zwierzchnik modlitwa; ślubowanie on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć włos, włosy; sierść na, nad, w czasie, za ogień który, która, które być, istnieć; żyć, trwać pod; w pobliżu ofiara, dar składany Bogu zbawczy, wybawienie; obrona
L08 Lb_6_18 (G2532) (G3587) (G3588) (G2172) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3588) (G2776) (G3588) (G2171) (G846) (G2532) (G2007) (G3588) (G2359) (G1909) (G3588) (G4442) (G3739) (G1510) (G5259) (G3588) (G2378) (G3588) (G4992)
L09 Lb_6_18 kai\ XurE/setai o( Eu)gme/nos para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou tE\n kefalE\n tE=s eu)CHE=s au)tou= kai\ e)piTE/sei ta\s tri/CHas e)pi\ to\ pu=r, o(/ e)stin u(po\ tE\n Tusi/an tou= sOtEri/ou.
L10 Lb_6_18 kai XyrEsetai ho Eugmenos para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu tEn kefalEn tEs euCHEs autu kai epiTEsei tas triCHas epi to pyr, ho estin hypo tEn Tysian tu sOtEriu.
L11 Lb_6_18 C VF_FMI3S RA_NSM VM_XMPNSM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VF_FAI3S RA_APF N3_APF P RA_ASN N3_ASN RR_NSN V9_PAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2N_GSN
L12 Lb_6_18 and he/she/it-will-be-SHAVE-ed the (nom) having-been-PRAY-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) the (acc) head (acc) the (gen) vow (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hairs (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is under (+acc), by (+gen) the (acc) sacrifice (acc) the (gen) saving ([Adj] gen)
L13 Lb_6_18 and shave the wish from the door the tent the evidence the head the wish he and put on the hair in the fire who be under the immolation the salvation
L14 Lb_6_18 Lb_6_18_1 Lb_6_18_2 Lb_6_18_3 Lb_6_18_4 Lb_6_18_5 Lb_6_18_6 Lb_6_18_7 Lb_6_18_8 Lb_6_18_9 Lb_6_18_10 Lb_6_18_11 Lb_6_18_12 Lb_6_18_13 Lb_6_18_14 Lb_6_18_15 Lb_6_18_16 Lb_6_18_17 Lb_6_18_18 Lb_6_18_19 Lb_6_18_20 Lb_6_18_21 Lb_6_18_22 Lb_6_18_23 Lb_6_18_24 Lb_6_18_25 Lb_6_18_26 Lb_6_18_27 Lb_6_18_28 Lb_6_18_29 Lb_6_18_30
L15
L01 Lb_6_19 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ·
L02 Lb_6_19 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸν (G3588) βραχίονα (G1023) ἑφθὸν (L4138) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κριοῦ (L5730) καὶ (G2532) ἄρτον (G740) ἕνα (G1520) ἄζυμον (G106) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κανοῦ (L5207) καὶ (G2532) λάγανον (L5835) ἄζυμον (G106) ἓν (G1520) καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) ηὐγμένου (G2172) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ξυρήσασθαι (G3587) αὐτὸν (G846) τὴν (G3588) εὐχὴν (G2171) αὐτοῦ· (G846)
L03 Lb_6_19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened loaf from the basket, and one unleavened cake, and shall put them on the hands of the votary after he has shaved off his holy hair. (Numbers 6:19 Brenton)
L04 Lb_6_19 Następnie weźmie kapłan ugotowaną łopatkę barana, chleb przaśny z kosza oraz przaśny podpłomyk i złoży je na ręce nazirejczyka, gdy on już ostrzyże swe włosy. (Lb 6:19 BT_4)
L05 Lb_6_19 καὶ λήμψεται ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ·
L06 Lb_6_19 καί λαμβάνω ἱερεύς βραχίων ἑφθός ἀπό κριός καί ἄρτος εἷς ἄζυμος ἀπό κανοῦν καί λάγανον ἄζυμος εἷς καί ἐπιτίθημι ἐπί χείρ εὔχομαι μετά ξυράω αὐτός εὐχή αὐτός
L07 Lb_6_19 i, również brać, przyjmować kapłan (kapłański lub żydowski) ramię; przenośnie siła i władza gotowany / ugotowany z, od, przez baran i, również chleb, bochenki lp. jeden chleb przaśny, Święto Przaśników z, od, przez kosz na chleb i, również placek / ciasto chleb przaśny, Święto Przaśników jeden i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie modlić się do Boga, prosić z, razem z; po, następnie golić, strzyc on, ona, ono modlitwa; ślubowanie on, ona, ono
L08 Lb_6_19 (G2532) (G2983) (G3588) (G2409) (G3588) (G1023) (L4138) (G575) (G3588) (L5730) (G2532) (G740) (G1520) (G106) (G575) (G3588) (L5207) (G2532) (L5835) (G106) (G1520) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G5495) (G3588) (G2172) (G3326) (G3588) (G3587) (G846) (G3588) (G2171) (G846)
L09 Lb_6_19 kai\ lE/mPSetai o( i(ereu\s to\n braCHi/ona e(fTo\n a)po\ tou= kriou= kai\ a)/rton e(/na a)/DZumon a)po\ tou= kanou= kai\ la/ganon a)/DZumon e(\n kai\ e)piTE/sei e)pi\ ta\s CHei=ras tou= Eu)gme/nou meta\ to\ XurE/sasTai au)to\n tE\n eu)CHE\n au)tou=·
L10 Lb_6_19 kai lEmPSetai ho hiereus ton braCHiona hefTon apo tu kriu kai arton hena aDZymon apo tu kanu kai laganon aDZymon hen kai epiTEsei epi tas CHeiras tu Eugmenu meta to XyrEsasTai auton tEn euCHEn autu·
L11 Lb_6_19 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N3N_ASM A1_ASM P RA_GSM N2_GSM C N2_ASM A3_ASM A1B_ASM P RA_GSN N2N_GSN C N2N_ASN A1B_ASN A3_ASN C VF_FAI3S P RA_APF N3_APF RA_GSM VM_XMPGSM P RA_ASN VA_AMN RD_ASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Lb_6_19 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) the (acc) arm (acc) away from (+gen) the (gen) and bread (acc) one (acc) unleavened ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) and unleavened ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) the (gen) having-been-PRAY-ed (gen) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-SHAVE-ed him/it/same (acc) the (acc) vow (acc) him/it/same (gen)
L13 Lb_6_19 and take the priest the arm boiled from the ram and bread one unleavened from the bread-basket and cake unleavened one and put on in the hand the wish with the shave he the wish he
L14 Lb_6_19 Lb_6_19_1 Lb_6_19_2 Lb_6_19_3 Lb_6_19_4 Lb_6_19_5 Lb_6_19_6 Lb_6_19_7 Lb_6_19_8 Lb_6_19_9 Lb_6_19_10 Lb_6_19_11 Lb_6_19_12 Lb_6_19_13 Lb_6_19_14 Lb_6_19_15 Lb_6_19_16 Lb_6_19_17 Lb_6_19_18 Lb_6_19_19 Lb_6_19_20 Lb_6_19_21 Lb_6_19_22 Lb_6_19_23 Lb_6_19_24 Lb_6_19_25 Lb_6_19_26 Lb_6_19_27 Lb_6_19_28 Lb_6_19_29 Lb_6_19_30 Lb_6_19_31 Lb_6_19_32 Lb_6_19_33 Lb_6_19_34 Lb_6_19_35
L15
L01 Lb_6_20 καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου, ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος· καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον. –
L02 Lb_6_20 καὶ (G2532) προσοίσει (G4374) αὐτὰ (G846)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ἐπίθεμα (L3701) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) ἅγιον (G40) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) ἱερεῖ (G2409) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) στηθυνίου (L8656) τοῦ (G3588) ἐπιθέματος (L3701) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) βραχίονος (G1023) τοῦ (G3588) ἀφαιρέματος· (L1565) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) πίεται (G4095)(G3588) ηὐγμένος (G2172) οἶνον. (G3631)(L0)
L03 Lb_6_20 And the priest shall present them as an offering before the Lord; it shall be the holy portion for the priest beside the breast of the heave-offering and beside the shoulder of the wave-offering: and afterwards the votary shall drink wine. (Numbers 6:20 Brenton)
L04 Lb_6_20 Kapłan darami ofiarnymi wykona gest kołysania przed Panem; jest to święty dar należny kapłanowi prócz mostka kołysania i uda odłożonego na ofiarę. Odtąd może nazirejczyk pić wino. (Lb 6:20 BT_4)
L05 Lb_6_20 καὶ προσοίσει αὐτὰ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου, ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος· καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ηὐγμένος οἶνον.
L06 Lb_6_20 καί προσφέρω αὐτός ἱερεύς ἐπίθεμα ἔναντι κύριος ἅγιος εἰμί ἱερεύς ἐπί στηθύνιον ἐπίθεμα καί ἐπί βραχίων ἀφαίρεμα καί μετά οὗτος πίνω εὔχομαι οἶνος
L07 Lb_6_20 i, również przynieść, ofiarować on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) okryć / przykrycie przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać kapłan (kapłański lub żydowski) na, nad, w czasie, za pierś okryć / przykrycie i, również na, nad, w czasie, za ramię; przenośnie siła i władza wybrana ofiara / najlepszy dar i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów pić modlić się do Boga, prosić wino
L08 Lb_6_20 (G2532) (G4374) (G846) (G3588) (G2409) (L3701) (G1725) (G2962) (G40) (G1510) (G3588) (G2409) (G1909) (G3588) (L8656) (G3588) (L3701) (G2532) (G1909) (G3588) (G1023) (G3588) (L1565) (G2532) (G3326) (G3778) (G4095) (G3588) (G2172) (G3631) (L0)
L09 Lb_6_20 kai\ prosoi/sei au)ta\ o( i(ereu\s e)pi/Tema e)/nanti kuri/ou, a(/gion e)/stai tO=| i(erei= e)pi\ tou= stETuni/ou tou= e)piTe/matos kai\ e)pi\ tou= braCHi/onos tou= a)faire/matos· kai\ meta\ tau=ta pi/etai o( Eu)gme/nos oi)=non.
L10 Lb_6_20 kai prosoisei auta ho hiereus epiTema enanti kyriu, hagion estai tO hierei epi tu stETyniu tu epiTematos kai epi tu braCHionos tu afairematos· kai meta tauta pietai ho Eugmenos oinon.
L11 Lb_6_20 C VF_FAI3S RD_APN RA_NSM N3V_NSM N3M_ASN P N2_GSM A1A_ASN VF_FMI3S RA_DSM N3V_DSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSN N3M_GSN C P RA_GSM N3N_GSM RA_GSN N3M_GSN C P RD_APN VF_FMI3S RA_NSM VM_XMPNSM N2_ASM
L12 Lb_6_20 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) they/them/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be the (dat) priest (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) arm (gen) the (gen) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-DRINK-ed the (nom) having-been-PRAY-ed (nom) wine (acc)
L13 Lb_6_20 and offer he the priest cover next to lord holy be the priest in the breast the cover and in the arm the choice offering and with this drink the wish wine
L14 Lb_6_20 Lb_6_20_1 Lb_6_20_2 Lb_6_20_3 Lb_6_20_4 Lb_6_20_5 Lb_6_20_6 Lb_6_20_7 Lb_6_20_8 Lb_6_20_9 Lb_6_20_10 Lb_6_20_11 Lb_6_20_12 Lb_6_20_13 Lb_6_20_14 Lb_6_20_15 Lb_6_20_16 Lb_6_20_17 Lb_6_20_18 Lb_6_20_19 Lb_6_20_20 Lb_6_20_21 Lb_6_20_22 Lb_6_20_23 Lb_6_20_24 Lb_6_20_25 Lb_6_20_26 Lb_6_20_27 Lb_6_20_28 Lb_6_20_29 Lb_6_20_30 Lb_6_20_31
L15
L01 Lb_6_21 οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
L02 Lb_6_21 οὗτος (G3778)(G3588) νόμος (G3551) τοῦ (G3588) εὐξαμένου, (G2172) ὃς (G3739) ἂν (G302) εὔξηται (G2172) κυρίῳ (G2962) δῶρον (G1435) αὐτοῦ (G846) κυρίῳ (G2962) περὶ (G4012) τῆς (G3588) εὐχῆς, (G2171) χωρὶς (G5565) ὧν (G3739) ἂν (G302) εὕρῃ (G2147)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) δύναμιν (G1411) τῆς (G3588) εὐχῆς (G2171) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ἂν (G302) εὔξηται (G2172) κατὰ (G2596) νόμον (G3551) ἁγνείας. (G47)
L03 Lb_6_21 This is the law of the votary who shall have vowed to the Lord his gift to the Lord, concerning his vow, besides what he may be able to afford according to the value of his vow, which he may have vowed according to the law of separation. (Numbers 6:21 Brenton)
L04 Lb_6_21 Takie jest prawo odnoszące się tak do nazirejczyka, który złoży śluby, jak do darów ofiarnych ślubowanych Panu, niezależnie od tego, na co go stać. Stosownie do ślubu winien wypełnić wszystkie prawa swego nazireatu». (Lb 6:21 BT_4)
L05 Lb_6_21 οὗτος νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
L06 Lb_6_21 οὗτος νόμος εὔχομαι ὅς ἄν εὔχομαι κύριος δῶρον αὐτός κύριος περί εὐχή χωρίς ὅς ἄν εὑρίσκω χείρ αὐτός κατά δύναμις εὐχή αὐτός ὅς ἄν εὔχομαι κατά νόμος ἁγνεία
L07 Lb_6_21 ten, ta, to; oto, ów prawo (Tora); utrwalony zwyczaj modlić się do Boga, prosić który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek modlić się do Boga, prosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dar, podarunek; ofiara składana Bogu on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) modlitwa; ślubowanie bez, oddzielnie, osobno który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek znaleźć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według moc, siła; siła moralna modlitwa; ślubowanie on, ona, ono który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek modlić się do Boga, prosić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj czystość; dziewiczość
L08 Lb_6_21 (G3778) (G3588) (G3551) (G3588) (G2172) (G3739) (G302) (G2172) (G2962) (G1435) (G846) (G2962) (G4012) (G3588) (G2171) (G5565) (G3739) (G302) (G2147) (G3588) (G5495) (G846) (G2596) (G1411) (G3588) (G2171) (G846) (G3739) (G302) (G2172) (G2596) (G3551) (G47)
L09 Lb_6_21 ou(=tos o( no/mos tou= eu)Xame/nou, o(\s a)/n eu)/XEtai kuri/O| dO=ron au)tou= kuri/O| peri\ tE=s eu)CHE=s, CHOri\s O(=n a)/n eu(/rE| E( CHei\r au)tou= kata\ du/namin tE=s eu)CHE=s au)tou=, E(\n a)/n eu)/XEtai kata\ no/mon a(gnei/as.
L10 Lb_6_21 hutos ho nomos tu euXamenu, hos an euXEtai kyriO dOron autu kyriO peri tEs euCHEs, CHOris hOn an heurE hE CHeir autu kata dynamin tEs euCHEs autu, hEn an euXEtai kata nomon hagneias.
L11 Lb_6_21 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM VA_AMPGSM RR_NSM x VA_AMS3S N2_DSM N2N_ASN RD_GSM N2_DSM P RA_GSF N1_GSF P RR_GPN x VB_AAS3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM P N3I_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM RR_ASF x VA_AMS3S P N2_ASM N1A_GSF
L12 Lb_6_21 this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) upon being-PRAY-ed (gen) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-PRAY-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) about (+acc,+gen) the (gen) vow (gen) apart from who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) ability (acc) the (gen) vow (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) ever he/she/it-should-be-PRAY-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) law (acc) purity (gen), purities (acc)
L13 Lb_6_21 this the law the wish who perhaps wish lord present he lord about the wish barring who perhaps find the hand he down power the wish he who perhaps wish down law purity
L14 Lb_6_21 Lb_6_21_1 Lb_6_21_2 Lb_6_21_3 Lb_6_21_4 Lb_6_21_5 Lb_6_21_6 Lb_6_21_7 Lb_6_21_8 Lb_6_21_9 Lb_6_21_10 Lb_6_21_11 Lb_6_21_12 Lb_6_21_13 Lb_6_21_14 Lb_6_21_15 Lb_6_21_16 Lb_6_21_17 Lb_6_21_18 Lb_6_21_19 Lb_6_21_20 Lb_6_21_21 Lb_6_21_22 Lb_6_21_23 Lb_6_21_24 Lb_6_21_25 Lb_6_21_26 Lb_6_21_27 Lb_6_21_28 Lb_6_21_29 Lb_6_21_30 Lb_6_21_31 Lb_6_21_32 Lb_6_21_33
L15
L01 Lb_6_22 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_6_22 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_6_22 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 6:22 Brenton)
L04 Lb_6_22 I mówił znowu Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 6:22 BT_4)
L05 Lb_6_22 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_6_22 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_6_22 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_6_22 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_6_22 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_6_22 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_6_22 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_6_22 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_6_22 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_6_22 Lb_6_22_1 Lb_6_22_2 Lb_6_22_3 Lb_6_22_4 Lb_6_22_5 Lb_6_22_6
L15
L01 Lb_6_23 Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς [καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς]
L02 Lb_6_23 Λάλησον (G2980) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) Οὕτως (G3779) εὐλογήσετε (G2127) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγοντες (G3004) αὐτοῖς (G846) [καὶ (G2532) ἐπιθήσουσιν (G2007) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) εὐλογήσω (G2127) αὐτούς] (G846)
L03 Lb_6_23 Speak to Aaron and to his sons, saying, Thus ye shall bless the children of Israel, saying to them, (Numbers 6:23 Brenton)
L04 Lb_6_23 «Powiedz Aaronowi i jego synom: tak oto macie błogosławić Izraelitom. Powiecie im: (Lb 6:23 BT_4)
L05 Lb_6_23 Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς [καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς]
L06 Lb_6_23 λαλέω Ἀαρών καί υἱός αὐτός λέγω οὕτως εὐλογέω υἱός Ἰσραήλ λέγω αὐτός καί ἐπιτίθημι ὄνομα μου ἐπί υἱός Ἰσραήλ καί ἐγώ κύριος εὐλογέω αὐτός
L07 Lb_6_23 mówić, rozmawiać Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono mówić, powiedzieć tak, w ten sposób błogosławić; chwalić, sławić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć imię, nazwa mnie, mojego na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono
L08 Lb_6_23 (G2980) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3004) (G3779) (G2127) (G3588) (G5207) (G2474) (G3004) (G846) (G2532) (G2007) (G3588) (G3686) (G3450) (G1909) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1473) (G2962) (G2127) (G846)
L09 Lb_6_23 *la/lEson *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= le/gOn *ou(/tOs eu)logE/sete tou\s ui(ou\s *israEl le/gontes au)toi=s [kai\ e)piTE/sousin to\ o)/noma/ mou e)pi\ tou\s ui(ou\s *israEl, kai\ e)gO\ ku/rios eu)logE/sO au)tou/s]
L10 Lb_6_23 lalEson aarOn kai tois hyiois autu legOn hutOs eulogEsete tus hyius israEl legontes autois [kai epiTEsusin to onoma mu epi tus hyius israEl, kai egO kyrios eulogEsO autus]
L11 Lb_6_23 VA_AAD2S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM V1_PAPNSM D VF_FAI2P RA_APM N2_APM N_GSM V1_PAPNPM RD_DPM C VF_FAI3P RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_APM N2_APM N_GSM C RP_NS N2_NSM VF_FAI1S RD_APM
L12 Lb_6_23 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this you(pl)-will-BLESS the (acc) sons (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) them/same (dat) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) and I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS them/same (acc)
L13 Lb_6_23 talk Aarōn and the son he tell so commend the son Israel tell he and put on the name of me in the son Israel and I lord commend he
L14 Lb_6_23 Lb_6_23_1 Lb_6_23_2 Lb_6_23_3 Lb_6_23_4 Lb_6_23_5 Lb_6_23_6 Lb_6_23_7 Lb_6_23_8 Lb_6_23_9 Lb_6_23_10 Lb_6_23_11 Lb_6_23_12 Lb_6_23_13 Lb_6_23_14 Lb_6_23_15 Lb_6_23_16 Lb_6_23_17 Lb_6_23_18 Lb_6_23_19 Lb_6_23_20 Lb_6_23_21 Lb_6_23_22 Lb_6_23_23 Lb_6_23_24 Lb_6_23_25 Lb_6_23_26 Lb_6_23_27 Lb_6_23_28
L15
L01 Lb_6_24 Εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε,
L02 Lb_6_24 Εὐλογήσαι (G2127) σε (G4571) κύριος (G2962) καὶ (G2532) φυλάξαι (G5442) σε, (G4571)
L03 Lb_6_24 The Lord bless thee and keep thee; (Numbers 6:24 Brenton)
L04 Lb_6_24 Niech cię Pan błogosławi i strzeże. (Lb 6:24 BT_4)
L05 Lb_6_24 Εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε,
L06 Lb_6_24 εὐλογέω σέ κύριος καί φυλάσσω σέ
L07 Lb_6_24 błogosławić; chwalić, sławić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również strzec, pilnować; czuwać ciebie
L08 Lb_6_24 (G2127) (G4571) (G2962) (G2532) (G5442) (G4571)
L09 Lb_6_24 *eu)logE/sai se ku/rios kai\ fula/Xai se,
L10 Lb_6_24 eulogEsai se kyrios kai fylaXai se,
L11 Lb_6_24 VA_AAO3S RP_AS N2_NSM C VA_AAO3S RP_AS
L12 Lb_6_24 to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Lb_6_24 commend you lord and guard you
L14 Lb_6_24 Lb_6_24_1 Lb_6_24_2 Lb_6_24_3 Lb_6_24_4 Lb_6_24_5 Lb_6_24_6
L15
L01 Lb_6_25 ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε,
L02 Lb_6_25 ἐπιφάναι (G2014) κύριος (G2962) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἐλεήσαι (G1653) σε, (G4571)
L03 Lb_6_25 the Lord make his face to shine upon thee, and have mercy upon thee; (Numbers 6:25 Brenton)
L04 Lb_6_25 Niech Pan rozpromieni oblicze swe nad tobą, niech cię obdarzy swą łaską. (Lb 6:25 BT_4)
L05 Lb_6_25 ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε,
L06 Lb_6_25 ἐπιφαίνω κύριος πρόσωπον αὐτός ἐπί σέ καί ἐλεέω σέ
L07 Lb_6_25 pokazać, ujawnić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ciebie i, również litować się ciebie
L08 Lb_6_25 (G2014) (G2962) (G3588) (G4383) (G846) (G1909) (G4571) (G2532) (G1653) (G4571)
L09 Lb_6_25 e)pifa/nai ku/rios to\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ se\ kai\ e)leE/sai se,
L10 Lb_6_25 epifanai kyrios to prosOpon autu epi se kai eleEsai se,
L11 Lb_6_25 VA_AAO3S N2_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RP_AS C VA_AAO3S RP_AS
L12 Lb_6_25 to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Lb_6_25 manifest lord the face he in you and show mercy you
L14 Lb_6_25 Lb_6_25_1 Lb_6_25_2 Lb_6_25_3 Lb_6_25_4 Lb_6_25_5 Lb_6_25_6 Lb_6_25_7 Lb_6_25_8 Lb_6_25_9 Lb_6_25_10
L15
L01 Lb_6_26 ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην.
L02 Lb_6_26 ἐπάραι (G1869) κύριος (G2962) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) δῴη (G1325) σοι (G4671) εἰρήνην. (G1515)
L03 Lb_6_26 the Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. (Numbers 6:26 Brenton)
L04 Lb_6_26 Niech zwróci ku tobie oblicze swoje i niech cię obdarzy pokojem. (Lb 6:26 BT_4)
L05 Lb_6_26 ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην.
L06 Lb_6_26 ἐπαίρω κύριος πρόσωπον αὐτός ἐπί σέ καί δίδωμι σοί εἰρήνη
L07 Lb_6_26 podnosić; unosić się pychą pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ciebie i, również dać, dawać, przekazać tobie pokój; harmonia
L08 Lb_6_26 (G1869) (G2962) (G3588) (G4383) (G846) (G1909) (G4571) (G2532) (G1325) (G4671) (G1515)
L09 Lb_6_26 e)pa/rai ku/rios to\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ se\ kai\ dO/|E soi ei)rE/nEn.
L10 Lb_6_26 eparai kyrios to prosOpon autu epi se kai dOE soi eirEnEn.
L11 Lb_6_26 VA_AAO3S N2_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RP_AS C VO_AAO3S RP_DS N1_ASF
L12 Lb_6_26 to-RAISE, be-you(sg)-RAISE-ed!, he/she/it-happens-to-RAISE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) peace (acc)
L13 Lb_6_26 lift up lord the face he in you and give you peace
L14 Lb_6_26 Lb_6_26_1 Lb_6_26_2 Lb_6_26_3 Lb_6_26_4 Lb_6_26_5 Lb_6_26_6 Lb_6_26_7 Lb_6_26_8 Lb_6_26_9 Lb_6_26_10 Lb_6_26_11
L15