Lb:7:1 |
καὶ
ἐγένετο ᾗ
ἡμέρᾳ
συνετέλεσεν
Μωϋσῆς ὥστε ἀναστῆσαι
τὴν σκηνὴν καὶ
ἔχρισεν αὐτὴν
καὶ ἡγίασεν
αὐτὴν καὶ
πάντα τὰ σκεύη
αὐτῆς καὶ τὸ
θυσιαστήριον
καὶ πάντα τὰ
σκεύη αὐτοῦ
καὶ ἔχρισεν
αὐτὰ καὶ
ἡγίασεν αὐτά, |
|
|
|
Lb:7:1 |
And it came to
pass in the day in which Moses finished the setting-up of the tabernacle,
that he anointed it, and consecrated it, and all its furniture, and the altar
and all its furniture, he even anointed them, and consecrated them. (Numbers
7:1 Brenton) |
|
|
|
Lb:7:1 |
Gdy ukończył
Mojżesz budowę przybytku, namaścił go i poświęcił wraz ze wszystkimi
sprzętami; podobnie i ołtarz razem ze wszystkimi sprzętami do niego
należącymi namaścił i poświęcił. (Lb 7:1 BT_4) |
|
|
|
Lb:7:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
συνετέλεσεν |
Μωϋσῆς |
ὥστε |
ἀναστῆσαι |
τὴν |
σκηνὴν |
καὶ |
ἔχρισεν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἡγίασεν |
αὐτὴν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔχρισεν |
αὐτὰ |
καὶ |
ἡγίασεν |
αὐτά, |
|
|
|
Lb:7:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὥστε |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Lb:7:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By uzupełniać |
Mojżesz |
Tak tamto |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Lb:7:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
E(=| |
E(me/ra| |
sunete/lesen |
*mou+sE=s |
O(/ste |
a)nastE=sai |
tE\n |
skEnE\n |
kai\ |
e)/CHrisen |
au)tE\n |
kai\ |
E(gi/asen |
au)tE\n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
au)tE=s |
kai\ |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
kai\ |
e)/CHrisen |
au)ta\ |
kai\ |
E(gi/asen |
au)ta/, |
|
|
|
Lb:7:1 |
kai |
egeneto |
hE |
hEmera |
synetelesen |
mo+ysEs |
hOste |
anastEsai |
tEn |
skEnEn |
kai |
eCHrisen |
autEn |
kai |
hEgiasen |
autEn |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
autEs |
kai |
to |
TysiastErion |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
autu |
kai |
eCHrisen |
auta |
kai |
hEgiasen |
auta, |
|
|
|
Lb:7:1 |
C |
VBI_AMI3S |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
VA_AAO3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GSF |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
|
|
|
Lb:7:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
who/whom/which |
day |
to complete |
Moses |
so that |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
|
|
|
Lb:7:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-COMPLETE-ed |
Moses (nom) |
so that |
to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
he/she/it-CHRISEN-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-CONSECRATE-ed |
her/it/same (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CHRISEN-ed |
they/them/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-CONSECRATE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
Lb:7:1 |
Lb_7:1_1 |
Lb_7:1_2 |
Lb_7:1_3 |
Lb_7:1_4 |
Lb_7:1_5 |
Lb_7:1_6 |
Lb_7:1_7 |
Lb_7:1_8 |
Lb_7:1_9 |
Lb_7:1_10 |
Lb_7:1_11 |
Lb_7:1_12 |
Lb_7:1_13 |
Lb_7:1_14 |
Lb_7:1_15 |
Lb_7:1_16 |
Lb_7:1_17 |
Lb_7:1_18 |
Lb_7:1_19 |
Lb_7:1_20 |
Lb_7:1_21 |
Lb_7:1_22 |
Lb_7:1_23 |
Lb_7:1_24 |
Lb_7:1_25 |
Lb_7:1_26 |
Lb_7:1_27 |
Lb_7:1_28 |
Lb_7:1_29 |
Lb_7:1_30 |
Lb_7:1_31 |
Lb_7:1_32 |
Lb_7:1_33 |
Lb_7:1_34 |
Lb_7:1_35 |
|
|
|
Lb:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:7:2 |
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ ἄρχοντες
Ισραηλ, δώδεκα
ἄρχοντες
οἴκων πατριῶν
αὐτῶν, οὗτοι
ἄρχοντες
φυλῶν, οὗτοι
οἱ
παρεστηκότες
ἐπὶ τῆς
ἐπισκοπῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
And the princes
of Israel brought gifts, twelve princes of their fathers' houses: these were
the heads of tribes, these are they that presided over the numbering.
(Numbers 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
Wtedy książęta
Izraela, głowy poszczególnych rodów, książęta pokoleń i przewodniczący w
spisie przynieśli swoje dary. (Lb 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
καὶ |
προσήνεγκαν |
οἱ |
ἄρχοντες |
Ισραηλ, |
δώδεκα |
ἄρχοντες |
οἴκων |
πατριῶν |
αὐτῶν, |
οὗτοι |
ἄρχοντες |
φυλῶν, |
οὗτοι |
οἱ |
παρεστηκότες |
ἐπὶ |
τῆς |
ἐπισκοπῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
φυλή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Władca; by zaczynać się |
Izrael |
Dwanaście |
Władca; by zaczynać się |
Dom; by mieszkać |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Władca; by zaczynać się |
Szczep |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
kai\ |
prosE/negkan |
oi( |
a)/rCHontes |
*israEl, |
dO/deka |
a)/rCHontes |
oi)/kOn |
patriO=n |
au)tO=n, |
ou(=toi |
a)/rCHontes |
fulO=n, |
ou(=toi |
oi( |
parestEko/tes |
e)pi\ |
tE=s |
e)piskopE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
kai |
prosEnenkan |
hoi |
arCHontes |
israEl, |
dOdeka |
arCHontes |
oikOn |
patriOn |
autOn, |
hutoi |
arCHontes |
fylOn, |
hutoi |
hoi |
parestEkotes |
epi |
tEs |
episkopEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
M |
N3_NPM |
N2_GPM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
RD_NPM |
N3_NPM |
N1_GPF |
RD_NPM |
RA_NPM |
VXI_XAPNPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
and also, even, namely |
to present |
the |
ruler; to begin |
Israel |
twelve |
ruler; to begin |
house; to dwell |
patrilineage |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ruler; to begin |
tribe |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
oversight
[overseeing] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
and |
they-PRESENT-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
Israel (indecl) |
twelve |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
these (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
tribes (gen) |
these (nom) |
the (nom) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
oversight (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
Lb_7:2_1 |
Lb_7:2_2 |
Lb_7:2_3 |
Lb_7:2_4 |
Lb_7:2_5 |
Lb_7:2_6 |
Lb_7:2_7 |
Lb_7:2_8 |
Lb_7:2_9 |
Lb_7:2_10 |
Lb_7:2_11 |
Lb_7:2_12 |
Lb_7:2_13 |
Lb_7:2_14 |
Lb_7:2_15 |
Lb_7:2_16 |
Lb_7:2_17 |
Lb_7:2_18 |
Lb_7:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
καὶ
ἤνεγκαν τὰ
δῶρα αὐτῶν
ἔναντι κυρίου
ἓξ ἁμάξας
λαμπηνικὰς
καὶ δώδεκα
βόας, ἅμαξαν
παρὰ δύο ἀρχόντων
καὶ μόσχον
παρὰ ἑκάστου,
καὶ προσήγαγον
ἐναντίον τῆς
σκηνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
And they
brought their gift before the Lord, six covered waggons, and twelve oxen; a
waggon from two princes, and a calf from each: and they brought them before
the tabernacle. (Numbers 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
Przyprowadzili
oni dla Pana: sześć krytych wozów i dwanaście wołów; przypadał więc jeden wóz
od dwóch książąt i po jednym wole od każdego. Przyprowadzili to przed
przybytek. (Lb 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
καὶ |
ἤνεγκαν |
τὰ |
δῶρα |
αὐτῶν |
ἔναντι |
κυρίου |
ἓξ |
ἁμάξας |
λαμπηνικὰς |
καὶ |
δώδεκα |
βόας, |
ἅμαξαν |
παρὰ |
δύο |
ἀρχόντων |
καὶ |
μόσχον |
παρὰ |
ἑκάστου, |
καὶ |
προσήγαγον |
ἐναντίον |
τῆς |
σκηνῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕξ |
|
|
καί |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
|
παρά |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
παρά |
ἕκαστος -η
-ον |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sześć |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dwanaście |
Wół; krzyk {aukcja} |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Dwa |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Cielęcia/wół |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
kai\ |
E)/negkan |
ta\ |
dO=ra |
au)tO=n |
e)/nanti |
kuri/ou |
e(\X |
a(ma/Xas |
lampEnika\s |
kai\ |
dO/deka |
bo/as, |
a(/maXan |
para\ |
du/o |
a)rCHo/ntOn |
kai\ |
mo/sCHon |
para\ |
e(ka/stou, |
kai\ |
prosE/gagon |
e)nanti/on |
tE=s |
skEnE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
kai |
Enenkan |
ta |
dOra |
autOn |
enanti |
kyriu |
heX |
hamaXas |
lampEnikas |
kai |
dOdeka |
boas, |
hamaXan |
para |
dyo |
arCHontOn |
kai |
mosCHon |
para |
hekastu, |
kai |
prosEgagon |
enantion |
tEs |
skEnEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
N2_GSM |
M |
N1A_APF |
A1_APF |
C |
M |
N3_APM |
N1S_ASF |
P |
M |
N3_GPM |
C |
N2_ASM |
P |
A1_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
gift |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
six |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
twelve |
ox; outcry |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
two |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
calf/ox |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
each |
and also, even,
namely |
to lead toward |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
and |
they-BRING-ed |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
six |
|
|
and |
twelve |
oxen (acc); outcries (acc) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
two (nom, acc, gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
and |
calf/ox (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
each (of two) (gen) |
and |
I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
Lb_7:3_1 |
Lb_7:3_2 |
Lb_7:3_3 |
Lb_7:3_4 |
Lb_7:3_5 |
Lb_7:3_6 |
Lb_7:3_7 |
Lb_7:3_8 |
Lb_7:3_9 |
Lb_7:3_10 |
Lb_7:3_11 |
Lb_7:3_12 |
Lb_7:3_13 |
Lb_7:3_14 |
Lb_7:3_15 |
Lb_7:3_16 |
Lb_7:3_17 |
Lb_7:3_18 |
Lb_7:3_19 |
Lb_7:3_20 |
Lb_7:3_21 |
Lb_7:3_22 |
Lb_7:3_23 |
Lb_7:3_24 |
Lb_7:3_25 |
Lb_7:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
Wówczas rzekł Pan
do Mojżesza: (Lb 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
Lb_7:4_1 |
Lb_7:4_2 |
Lb_7:4_3 |
Lb_7:4_4 |
Lb_7:4_5 |
Lb_7:4_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
Λαβὲ
παρ’ αὐτῶν, καὶ
ἔσονται πρὸς
τὰ ἔργα τὰ
λειτουργικὰ
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
δώσεις αὐτὰ
τοῖς Λευίταις,
ἑκάστῳ κατὰ
τὴν αὐτοῦ
λειτουργίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
Take of them,
and they shall be for the works of the services of the tabernacle of witness:
and thou shalt give them to the Levites, to each one according to his
ministration. (Numbers 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
«Weź to od nich
i niech będzie przeznaczone do użytku w Namiocie Spotkania. Podziel je
pomiędzy lewitów odpowiednio do ich służby». (Lb 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
Λαβὲ |
παρ’ |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἔσονται |
πρὸς |
τὰ |
ἔργα |
τὰ |
λειτουργικὰ |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
δώσεις |
αὐτὰ |
τοῖς |
Λευίταις, |
ἑκάστῳ |
κατὰ |
τὴν |
αὐτοῦ |
λειτουργίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
λειτουργικός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Praca |
— |
functionarial [zobacz liturgiczny] |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Lewita |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
*labe\ |
par’ |
au)tO=n, |
kai\ |
e)/sontai |
pro\s |
ta\ |
e)/rga |
ta\ |
leitourgika\ |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
dO/seis |
au)ta\ |
toi=s |
*leui/tais, |
e(ka/stO| |
kata\ |
tE\n |
au)tou= |
leitourgi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
labe |
par’ |
autOn, |
kai |
esontai |
pros |
ta |
erga |
ta |
leiturgika |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
dOseis |
auta |
tois |
leuitais, |
hekastO |
kata |
tEn |
autu |
leiturgian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
VB_AAD2S |
P |
RD_GPM |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI2S |
RD_APN |
RA_DPM |
N1M_DPM |
A1_DSM |
P |
RA_ASF |
RD_GSM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
work |
the |
functionarial
[see liturgical] |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
Levite |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
he/she/it/same |
job/office [see
liturgy] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
do-TAKE HOLD
OF-you(sg)! |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
and |
they-will-be |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
functionarial ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
they/them/same (nom|acc) |
the (dat) |
Levites (dat) |
each (of two) (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
him/it/same (gen) |
job/office (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
Lb_7:5_1 |
Lb_7:5_2 |
Lb_7:5_3 |
Lb_7:5_4 |
Lb_7:5_5 |
Lb_7:5_6 |
Lb_7:5_7 |
Lb_7:5_8 |
Lb_7:5_9 |
Lb_7:5_10 |
Lb_7:5_11 |
Lb_7:5_12 |
Lb_7:5_13 |
Lb_7:5_14 |
Lb_7:5_15 |
Lb_7:5_16 |
Lb_7:5_17 |
Lb_7:5_18 |
Lb_7:5_19 |
Lb_7:5_20 |
Lb_7:5_21 |
Lb_7:5_22 |
Lb_7:5_23 |
Lb_7:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
καὶ
λαβὼν Μωϋσῆς
τὰς ἁμάξας
καὶ τοὺς βόας
ἔδωκεν αὐτὰ
τοῖς
Λευίταις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
And Moses took
the waggons and the oxen, and gave them to the Levites. (Numbers 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
Wziął więc
Mojżesz wozy i woły i oddał je lewitom. (Lb 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
καὶ |
λαβὼν |
Μωϋσῆς |
τὰς |
ἁμάξας |
καὶ |
τοὺς |
βόας |
ἔδωκεν |
αὐτὰ |
τοῖς |
Λευίταις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Mojżesz |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wół; krzyk {aukcja} |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
kai\ |
labO\n |
*mou+sE=s |
ta\s |
a(ma/Xas |
kai\ |
tou\s |
bo/as |
e)/dOken |
au)ta\ |
toi=s |
*leui/tais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
kai |
labOn |
mo+ysEs |
tas |
hamaXas |
kai |
tus |
boas |
edOken |
auta |
tois |
leuitais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
C |
VB_AAPNSM |
N1M_NSM |
RA_APF |
N1S_APF |
C |
RA_APM |
N3_APM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
RA_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Moses |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ox; outcry |
to give |
he/she/it/same |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
Moses (nom) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
oxen (acc); outcries (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
the (dat) |
Levites (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
Lb_7:6_1 |
Lb_7:6_2 |
Lb_7:6_3 |
Lb_7:6_4 |
Lb_7:6_5 |
Lb_7:6_6 |
Lb_7:6_7 |
Lb_7:6_8 |
Lb_7:6_9 |
Lb_7:6_10 |
Lb_7:6_11 |
Lb_7:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
τὰς
δύο ἁμάξας
καὶ τοὺς
τέσσαρας βόας
ἔδωκεν τοῖς
υἱοῖς Γεδσων
κατὰ τὰς
λειτουργίας
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
And he gave two
waggons and four oxen to the sons of Gedson, according to their
ministrations. (Numbers 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
Odpowiednio do
ich służby dał Gerszonitom dwa wozy i cztery woły. (Lb 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
τὰς |
δύο |
ἁμάξας |
καὶ |
τοὺς |
τέσσαρας |
βόας |
ἔδωκεν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Γεδσων |
κατὰ |
τὰς |
λειτουργίας |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
ὁ
ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
— |
Dwa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cztery |
Wół; krzyk {aukcja} |
By dawać |
— |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
ta\s |
du/o |
a(ma/Xas |
kai\ |
tou\s |
te/ssaras |
bo/as |
e)/dOken |
toi=s |
ui(oi=s |
*gedsOn |
kata\ |
ta\s |
leitourgi/as |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
tas |
dyo |
hamaXas |
kai |
tus |
tessaras |
boas |
edOken |
tois |
hyiois |
gedsOn |
kata |
tas |
leiturgias |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
RA_APF |
M |
N1S_APF |
C |
RA_APM |
A3_APM |
N3_APM |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
the |
two |
ć |
and also, even,
namely |
the |
four |
ox; outcry |
to give |
the |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
job/office [see
liturgy] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
and |
the (acc) |
four (acc) |
oxen (acc); outcries (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
Lb_7:7_1 |
Lb_7:7_2 |
Lb_7:7_3 |
Lb_7:7_4 |
Lb_7:7_5 |
Lb_7:7_6 |
Lb_7:7_7 |
Lb_7:7_8 |
Lb_7:7_9 |
Lb_7:7_10 |
Lb_7:7_11 |
Lb_7:7_12 |
Lb_7:7_13 |
Lb_7:7_14 |
Lb_7:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
καὶ
τὰς τέσσαρας
ἁμάξας καὶ
τοὺς ὀκτὼ
βόας ἔδωκεν
τοῖς υἱοῖς
Μεραρι κατὰ
τὰς
λειτουργίας
αὐτῶν διὰ
Ιθαμαρ υἱοῦ
Ααρων τοῦ
ἱερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
And four
waggons and eight oxen he gave to the sons of Merari according to their
ministrations, by Ithamar the son of Aaron the priest. (Numbers 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
Osiem wołów i
cztery wozy dał Merarytom, odpowiednio do ich służby, jaką mieli pełnić pod
kierunkiem Itamara, syna kapłana Aarona. (Lb 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
καὶ |
τὰς |
τέσσαρας |
ἁμάξας |
καὶ |
τοὺς |
ὀκτὼ |
βόας |
ἔδωκεν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Μεραρι |
κατὰ |
τὰς |
λειτουργίας |
αὐτῶν |
διὰ |
Ιθαμαρ |
υἱοῦ |
Ααρων |
τοῦ |
ἱερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀκτώ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Cztery |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osiem |
Wół; krzyk {aukcja} |
By dawać |
— |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
kai\ |
ta\s |
te/ssaras |
a(ma/Xas |
kai\ |
tou\s |
o)ktO\ |
bo/as |
e)/dOken |
toi=s |
ui(oi=s |
*merari |
kata\ |
ta\s |
leitourgi/as |
au)tO=n |
dia\ |
*iTamar |
ui(ou= |
*aarOn |
tou= |
i(ere/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
kai |
tas |
tessaras |
hamaXas |
kai |
tus |
oktO |
boas |
edOken |
tois |
hyiois |
merari |
kata |
tas |
leiturgias |
autOn |
dia |
iTamar |
hyiu |
aarOn |
tu |
hiereOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
C |
RA_APF |
A3_APM |
N1S_APF |
C |
RA_APM |
M |
N3_APM |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
and also, even, namely |
the |
four |
ć |
and also, even,
namely |
the |
eight |
ox; outcry |
to give |
the |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
job/office [see
liturgy] |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
son |
Aaron |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
and |
the (acc) |
four (acc) |
|
and |
the (acc) |
eight |
oxen (acc); outcries (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
them/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
|
son (gen) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
Lb_7:8_1 |
Lb_7:8_2 |
Lb_7:8_3 |
Lb_7:8_4 |
Lb_7:8_5 |
Lb_7:8_6 |
Lb_7:8_7 |
Lb_7:8_8 |
Lb_7:8_9 |
Lb_7:8_10 |
Lb_7:8_11 |
Lb_7:8_12 |
Lb_7:8_13 |
Lb_7:8_14 |
Lb_7:8_15 |
Lb_7:8_16 |
Lb_7:8_17 |
Lb_7:8_18 |
Lb_7:8_19 |
Lb_7:8_20 |
Lb_7:8_21 |
Lb_7:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
καὶ
τοῖς υἱοῖς
Κααθ οὐκ
ἔδωκεν, ὅτι τὰ
λειτουργήματα
τοῦ ἁγίου
ἔχουσιν· ἐπ’
ὤμων ἀροῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
But to the sons
of Caath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred
things: they shall bear them on their shoulders. (Numbers 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
Kehatytom nic
nie dał, gdyż oni mieli powierzoną troskę o rzeczy najświętsze, które mieli
nosić na ramionach. (Lb 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Κααθ |
οὐκ |
ἔδωκεν, |
ὅτι |
τὰ |
λειτουργήματα |
τοῦ |
ἁγίου |
ἔχουσιν· |
ἐπ’ |
ὤμων |
ἀροῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐπί |
ὦμος, -ου, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By mieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ramię |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
*kaaT |
ou)k |
e)/dOken, |
o(/ti |
ta\ |
leitourgE/mata |
tou= |
a(gi/ou |
e)/CHousin· |
e)p’ |
O)/mOn |
a)rou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
kai |
tois |
hyiois |
kaaT |
uk |
edOken, |
hoti |
ta |
leiturgEmata |
tu |
hagiu |
eCHusin· |
ep’ |
OmOn |
arusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSN |
A1A_GSN |
V1_PAI3P |
P |
N2_GPM |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
and also, even, namely |
the |
son |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
because/that |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to have |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
shoulder |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
|
not |
he/she/it-GIVE-ed |
because/that |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
shoulders (gen) |
they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
Lb_7:9_1 |
Lb_7:9_2 |
Lb_7:9_3 |
Lb_7:9_4 |
Lb_7:9_5 |
Lb_7:9_6 |
Lb_7:9_7 |
Lb_7:9_8 |
Lb_7:9_9 |
Lb_7:9_10 |
Lb_7:9_11 |
Lb_7:9_12 |
Lb_7:9_13 |
Lb_7:9_14 |
Lb_7:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ ἄρχοντες
εἰς τὸν
ἐγκαινισμὸν
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ
ἔχρισεν αὐτό,
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ ἄρχοντες τὰ
δῶρα αὐτῶν
ἀπέναντι τοῦ
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
And the rulers
brought gifts for the dedication of the altar, in the day in which he
anointed it, and the rulers brought their gifts before the altar. (Numbers
7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
W dniu
poświęcenia ołtarza przynieśli książęta swoje dary. Gdy je przynieśli przed
ołtarz, (Lb 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
Καὶ |
προσήνεγκαν |
οἱ |
ἄρχοντες |
εἰς |
τὸν |
ἐγκαινισμὸν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ἔχρισεν |
αὐτό, |
καὶ |
προσήνεγκαν |
οἱ |
ἄρχοντες |
τὰ |
δῶρα |
αὐτῶν |
ἀπέναντι |
τοῦ |
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Władca; by zaczynać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
*kai\ |
prosE/negkan |
oi( |
a)/rCHontes |
ei)s |
to\n |
e)gkainismo\n |
tou= |
TusiastEri/ou |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
E(=| |
e)/CHrisen |
au)to/, |
kai\ |
prosE/negkan |
oi( |
a)/rCHontes |
ta\ |
dO=ra |
au)tO=n |
a)pe/nanti |
tou= |
TusiastEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
kai |
prosEnenkan |
hoi |
arCHontes |
eis |
ton |
enkainismon |
tu |
TysiastEriu |
en |
tE |
hEmera, |
hE |
eCHrisen |
auto, |
kai |
prosEnenkan |
hoi |
arCHontes |
ta |
dOra |
autOn |
apenanti |
tu |
TysiastEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
and also, even, namely |
to present |
the |
ruler; to begin |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
who/whom/which |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to present |
the |
ruler; to begin |
the |
gift |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
and |
they-PRESENT-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
sanctuary (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-CHRISEN-ed |
it/same (nom|acc) |
and |
they-PRESENT-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
Lb_7:10_1 |
Lb_7:10_2 |
Lb_7:10_3 |
Lb_7:10_4 |
Lb_7:10_5 |
Lb_7:10_6 |
Lb_7:10_7 |
Lb_7:10_8 |
Lb_7:10_9 |
Lb_7:10_10 |
Lb_7:10_11 |
Lb_7:10_12 |
Lb_7:10_13 |
Lb_7:10_14 |
Lb_7:10_15 |
Lb_7:10_16 |
Lb_7:10_17 |
Lb_7:10_18 |
Lb_7:10_19 |
Lb_7:10_20 |
Lb_7:10_21 |
Lb_7:10_22 |
Lb_7:10_23 |
Lb_7:10_24 |
Lb_7:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Μωυσῆν
Ἄρχων εἷς καθ’
ἡμέραν ἄρχων
καθ’ ἡμέραν
προσοίσουσιν
τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς
τὸν
ἐγκαινισμὸν
τοῦ
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
And the Lord
said to Moses, One chief each day, they shall offer their gifts a chief each
day for the dedication of the altar. (Numbers 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
rzekł Pan do
Mojżesza: «Niech każdego dnia jeden z książąt przyniesie swój dar ofiarny na
poświęcenie ołtarza». (Lb 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἄρχων |
εἷς |
καθ’ |
ἡμέραν |
ἄρχων |
καθ’ |
ἡμέραν |
προσοίσουσιν |
τὰ |
δῶρα |
αὐτῶν |
εἰς |
τὸν |
ἐγκαινισμὸν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
Władca; początek; by zaczynać się |
Jeden |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Władca; początek; by zaczynać się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
By przedstawiać |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)/arHOn |
ei(=s |
kaT’ |
E(me/ran |
a)/rCHOn |
kaT’ |
E(me/ran |
prosoi/sousin |
ta\ |
dO=ra |
au)tO=n |
ei)s |
to\n |
e)gkainismo\n |
tou= |
TusiastEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
musEn |
arHOn |
heis |
kaT’ |
hEmeran |
arCHOn |
kaT’ |
hEmeran |
prosoisusin |
ta |
dOra |
autOn |
eis |
ton |
enkainismon |
tu |
TysiastEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
N3_NSM |
A3_NSM |
P |
N1A_ASF |
N3_NSM |
P |
N1A_ASF |
VF_FAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
ruler; beginning;
to begin |
one |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
ruler; beginning;
to begin |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
to present |
the |
gift |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
one (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
Lb_7:11_1 |
Lb_7:11_2 |
Lb_7:11_3 |
Lb_7:11_4 |
Lb_7:11_5 |
Lb_7:11_6 |
Lb_7:11_7 |
Lb_7:11_8 |
Lb_7:11_9 |
Lb_7:11_10 |
Lb_7:11_11 |
Lb_7:11_12 |
Lb_7:11_13 |
Lb_7:11_14 |
Lb_7:11_15 |
Lb_7:11_16 |
Lb_7:11_17 |
Lb_7:11_18 |
Lb_7:11_19 |
Lb_7:11_20 |
Lb_7:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
καὶ
ἦν ὁ προσφέρων
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
πρώτῃ τὸ
δῶρον αὐτοῦ
Ναασσων υἱὸς
Αμιναδαβ
ἄρχων τῆς
φυλῆς Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
And he that
offered his gift on the first day, was Naasson the son of Aminadab, prince of
the tribe of Juda. (Numbers 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
Tym, który
pierwszego dnia przyniósł dar ofiarny, był Nachszon, syn Amminadaba z
pokolenia Judy. (Lb 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
Καὶ |
ἦν |
ὁ |
προσφέρων |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
πρώτῃ |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
Ναασσων |
υἱὸς |
Αμιναδαβ |
ἄρχων |
τῆς |
φυλῆς |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ναασσών, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
By przedstawiać |
— |
Dzień |
— |
Po pierwsze |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Nahshon |
Syn |
Amminadab |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Szczep |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
*kai\ |
E)=n |
o( |
prosfe/rOn |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
prO/tE| |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
*naassOn |
ui(o\s |
*aminadab |
a)/rCHOn |
tE=s |
fulE=s |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
kai |
En |
ho |
prosferOn |
tE |
hEmera |
tE |
prOtE |
to |
dOron |
autu |
naassOn |
hyios |
aminadab |
arCHOn |
tEs |
fylEs |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSFS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
and also, even, namely |
to be |
the |
to present |
the |
day |
the |
first |
the |
gift |
he/she/it/same |
Nahshon |
son |
Amminadab |
ruler; beginning;
to begin |
the |
tribe |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
while PRESENT-ing (nom) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Nahshon (indecl) |
son (nom) |
Amminadab (indecl) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
Lb_7:12_1 |
Lb_7:12_2 |
Lb_7:12_3 |
Lb_7:12_4 |
Lb_7:12_5 |
Lb_7:12_6 |
Lb_7:12_7 |
Lb_7:12_8 |
Lb_7:12_9 |
Lb_7:12_10 |
Lb_7:12_11 |
Lb_7:12_12 |
Lb_7:12_13 |
Lb_7:12_14 |
Lb_7:12_15 |
Lb_7:12_16 |
Lb_7:12_17 |
Lb_7:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
καὶ
προσήνεγκεν
τὸ δῶρον
αὐτοῦ
τρυβλίον
ἀργυροῦν ἕν,
τριάκοντα καὶ
ἑκατὸν ὁλκὴ
αὐτοῦ, φιάλην
μίαν ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων κατὰ
τὸν σίκλον τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ, εἰς
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
And he brought
his gift, one silver charger of a hundred and thirty shekels was its weight,
one silver bowl, of seventy shekels according to the holy shekel; both full
of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
Jego dar
ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów oraz czara
srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie
napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
καὶ |
προσήνεγκεν |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
τρυβλίον |
ἀργυροῦν |
ἕν, |
τριάκοντα |
καὶ |
ἑκατὸν |
ὁλκὴ |
αὐτοῦ, |
φιάλην |
μίαν |
ἀργυρᾶν |
ἑβδομήκοντα |
σίκλων |
κατὰ |
τὸν |
σίκλον |
τὸν |
ἅγιον, |
ἀμφότερα |
πλήρη |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
εἰς |
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρύβλιον,
-ου, τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τριά·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιάλη, -ης, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ἑβδομή·κοντα |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
πλήρης -ες |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Naczynie {Danie} |
Srebrny |
Jeden |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
— |
On/ona/to/to samo |
Miska |
Jeden |
Srebrny |
Siedemdziesiąt |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Obaj |
Pełny |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
kai\ |
prosE/negken |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
trubli/on |
a)rgurou=n |
e(/n, |
tria/konta |
kai\ |
e(kato\n |
o(lkE\ |
au)tou=, |
fia/lEn |
mi/an |
a)rgura=n |
e(bdomE/konta |
si/klOn |
kata\ |
to\n |
si/klon |
to\n |
a(/gion, |
a)mfo/tera |
plE/rE |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O|, |
ei)s |
Tusi/an· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
kai |
prosEnenken |
to |
dOron |
autu |
tryblion |
argyrun |
hen, |
triakonta |
kai |
hekaton |
holkE |
autu, |
fialEn |
mian |
argyran |
hebdomEkonta |
siklOn |
kata |
ton |
siklon |
ton |
hagion, |
amfotera |
plErE |
semidaleOs |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO, |
eis |
Tysian· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_ASN |
A1C_ASN |
A3_ASN |
M |
C |
M |
N1_NSF |
RD_GSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
A1C_ASF |
M |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
A1A_APN |
A3H_APN |
N3I_GSF |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
and also, even, namely |
to present |
the |
gift |
he/she/it/same |
dish |
silver |
one |
thirty |
and also, even,
namely |
hundred |
ć |
he/she/it/same |
bowl |
one |
silver |
seventy |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
both |
full |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
and |
he/she/it-PRESENT-ed |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
dish (nom|acc|voc) |
silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
thirty |
and |
hundred |
|
him/it/same (gen) |
bowl (acc) |
one (acc) |
silver ([Adj] acc) |
seventy |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
both (nom|acc|voc) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
Lb_7:13_1 |
Lb_7:13_2 |
Lb_7:13_3 |
Lb_7:13_4 |
Lb_7:13_5 |
Lb_7:13_6 |
Lb_7:13_7 |
Lb_7:13_8 |
Lb_7:13_9 |
Lb_7:13_10 |
Lb_7:13_11 |
Lb_7:13_12 |
Lb_7:13_13 |
Lb_7:13_14 |
Lb_7:13_15 |
Lb_7:13_16 |
Lb_7:13_17 |
Lb_7:13_18 |
Lb_7:13_19 |
Lb_7:13_20 |
Lb_7:13_21 |
Lb_7:13_22 |
Lb_7:13_23 |
Lb_7:13_24 |
Lb_7:13_25 |
Lb_7:13_26 |
Lb_7:13_27 |
Lb_7:13_28 |
Lb_7:13_29 |
Lb_7:13_30 |
Lb_7:13_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
θυίσκην
μίαν δέκα
χρυσῶν πλήρη
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
One golden censer
of ten shekels full of incense. (Numbers 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
czasza złota wagi
dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
θυίσκην |
μίαν |
δέκα |
χρυσῶν |
πλήρη |
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
δέκα |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
πλήρης -ες |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
— |
Jeden |
Dziesięć |
Złoty/złoty; by złocić |
Pełny |
Kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
Tui/skEn |
mi/an |
de/ka |
CHrusO=n |
plE/rE |
Tumia/matos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
TyiskEn |
mian |
deka |
CHrysOn |
plErE |
Tymiamatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
N1_ASF |
A1A_ASF |
M |
A1C_GPM |
A3H_APN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
ć |
one |
ten |
gold/golden; to
gild |
full |
incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
|
one (acc) |
ten |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
Lb_7:14_1 |
Lb_7:14_2 |
Lb_7:14_3 |
Lb_7:14_4 |
Lb_7:14_5 |
Lb_7:14_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
μόσχον
ἕνα ἐκ βοῶν,
κριὸν ἕνα,
ἀμνὸν ἕνα
ἐνιαύσιον εἰς
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
One calf of the
herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering; (Numbers
7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
młody cielec,
baran i roczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
μόσχον |
ἕνα |
ἐκ |
βοῶν, |
κριὸν |
ἕνα, |
ἀμνὸν |
ἕνα |
ἐνιαύσιον |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
μόσχος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
Cielęcia/wół |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
— |
Jeden |
Jagnię |
Jeden |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
mo/sCHon |
e(/na |
e)k |
boO=n, |
krio\n |
e(/na, |
a)mno\n |
e(/na |
e)niau/sion |
ei)s |
o(lokau/tOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
mosCHon |
hena |
ek |
boOn, |
krion |
hena, |
amnon |
hena |
eniausion |
eis |
holokautOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N3_GPM |
N2_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
A3_ASM |
A1A_ASM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
calf/ox |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
ć |
one |
lamb |
one |
ć |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
calf/ox
(acc) |
one (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
|
one (acc) |
lamb (acc) |
one (acc) |
|
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
Lb_7:15_1 |
Lb_7:15_2 |
Lb_7:15_3 |
Lb_7:15_4 |
Lb_7:15_5 |
Lb_7:15_6 |
Lb_7:15_7 |
Lb_7:15_8 |
Lb_7:15_9 |
Lb_7:15_10 |
Lb_7:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
καὶ
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
and one kid of
the goats for a sin-offering. (Numbers 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
kozioł na ofiarę
przebłagalną, (Lb 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
καὶ |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
καί |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
kai\ |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
kai |
CHimaron |
eX |
aigOn |
hena |
peri |
hamartias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
C |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
and also, even, namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
and |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
Lb_7:16_1 |
Lb_7:16_2 |
Lb_7:16_3 |
Lb_7:16_4 |
Lb_7:16_5 |
Lb_7:16_6 |
Lb_7:16_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
καὶ
εἰς θυσίαν
σωτηρίου
δαμάλεις δύο,
κριοὺς πέντε,
τράγους πέντε,
ἀμνάδας
ἐνιαυσίας
πέντε. τοῦτο
τὸ δῶρον
Ναασσων υἱοῦ
Αμιναδαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
And for a
sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he goats, five
ewe-lambs of a year old: this was the gift of Naasson the son of Aminadab.
(Numbers 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
wreszcie dwa
woły, pięć baranów, pięć kozłów i pięć jednorocznych owieczek na ofiarę
biesiadną. To był dar ofiarny Nachszona, syna Amminadaba. (Lb 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
καὶ |
εἰς |
θυσίαν |
σωτηρίου |
δαμάλεις |
δύο, |
κριοὺς |
πέντε, |
τράγους |
πέντε, |
ἀμνάδας |
ἐνιαυσίας |
πέντε. |
τοῦτο |
τὸ |
δῶρον |
Ναασσων |
υἱοῦ |
Αμιναδαβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
καί |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
πέντε |
τράγος, -ου, ὁ |
πέντε |
|
|
πέντε |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
Ναασσών, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Jałówka |
Dwa |
— |
Pięć |
On kozioł |
Pięć |
— |
— |
Pięć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dar |
Nahshon |
Syn |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
kai\ |
ei)s |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
dama/leis |
du/o, |
kriou\s |
pe/nte, |
tra/gous |
pe/nte, |
a)mna/das |
e)niausi/as |
pe/nte. |
tou=to |
to\ |
dO=ron |
*naassOn |
ui(ou= |
*aminadab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
kai |
eis |
Tysian |
sOtEriu |
damaleis |
dyo, |
krius |
pente, |
tragus |
pente, |
amnadas |
eniausias |
pente. |
tuto |
to |
dOron |
naassOn |
hyiu |
aminadab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
C |
P |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
N3I_NPF |
M |
N2_APM |
M |
N2_APM |
M |
N3D_APF |
A1A_APF |
M |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
and also, even, namely |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
heifer |
two |
ć |
five |
he-goat |
five |
ć |
ć |
five |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
gift |
Nahshon |
son |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
and |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
heifers (acc, nom|voc) |
two (nom, acc, gen) |
|
five |
he-goats (acc) |
five |
|
|
five |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
Nahshon (indecl) |
son (gen) |
Amminadab (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
Lb_7:17_1 |
Lb_7:17_2 |
Lb_7:17_3 |
Lb_7:17_4 |
Lb_7:17_5 |
Lb_7:17_6 |
Lb_7:17_7 |
Lb_7:17_8 |
Lb_7:17_9 |
Lb_7:17_10 |
Lb_7:17_11 |
Lb_7:17_12 |
Lb_7:17_13 |
Lb_7:17_14 |
Lb_7:17_15 |
Lb_7:17_16 |
Lb_7:17_17 |
Lb_7:17_18 |
Lb_7:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
Τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
δευτέρᾳ
προσήνεγκεν
Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ
ἄρχων τῆς
φυλῆς Ισσαχαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
On the second
day Nathanael son of Sogar, the prince of the tribe of Issachar, brought his
offering. (Numbers 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
Drugiego dnia
przyniósł dar ofiarny Netaneel, syn Suara, książę Issacharytów. (Lb 7:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
Τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
δευτέρᾳ |
προσήνεγκεν |
Ναθαναηλ |
υἱὸς |
Σωγαρ |
ἄρχων |
τῆς |
φυλῆς |
Ισσαχαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
Ναθαναήλ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
— |
Dzień |
— |
Drugi |
By przedstawiać |
Natanael |
Syn |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Szczep |
Issachar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
*tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
deute/ra| |
prosE/negken |
*naTanaEl |
ui(o\s |
*sOgar |
a)/rCHOn |
tE=s |
fulE=s |
*issaCHar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
tE |
hEmera |
tE |
deutera |
prosEnenken |
naTanaEl |
hyios |
sOgar |
arCHOn |
tEs |
fylEs |
issaCHar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
the |
day |
the |
second |
to present |
Nathanael |
son |
ć |
ruler; beginning;
to begin |
the |
tribe |
Issachar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
he/she/it-PRESENT-ed |
Nathanael (indecl) |
son (nom) |
|
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Issachar (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
Lb_7:18_1 |
Lb_7:18_2 |
Lb_7:18_3 |
Lb_7:18_4 |
Lb_7:18_5 |
Lb_7:18_6 |
Lb_7:18_7 |
Lb_7:18_8 |
Lb_7:18_9 |
Lb_7:18_10 |
Lb_7:18_11 |
Lb_7:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
καὶ
προσήνεγκεν
τὸ δῶρον
αὐτοῦ
τρυβλίον
ἀργυροῦν ἕν,
τριάκοντα καὶ
ἑκατὸν ὁλκὴ
αὐτοῦ, φιάλην
μίαν ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων κατὰ
τὸν σίκλον τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ, εἰς
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
And he brought
his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one
silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of
fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
Jego dar
ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna
wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione
najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
καὶ |
προσήνεγκεν |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
τρυβλίον |
ἀργυροῦν |
ἕν, |
τριάκοντα |
καὶ |
ἑκατὸν |
ὁλκὴ |
αὐτοῦ, |
φιάλην |
μίαν |
ἀργυρᾶν |
ἑβδομήκοντα |
σίκλων |
κατὰ |
τὸν |
σίκλον |
τὸν |
ἅγιον, |
ἀμφότερα |
πλήρη |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
εἰς |
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρύβλιον,
-ου, τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τριά·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιάλη, -ης, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ἑβδομή·κοντα |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
πλήρης -ες |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Naczynie {Danie} |
Srebrny |
Jeden |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
— |
On/ona/to/to samo |
Miska |
Jeden |
Srebrny |
Siedemdziesiąt |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Obaj |
Pełny |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
kai\ |
prosE/negken |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
trubli/on |
a)rgurou=n |
e(/n, |
tria/konta |
kai\ |
e(kato\n |
o(lkE\ |
au)tou=, |
fia/lEn |
mi/an |
a)rgura=n |
e(bdomE/konta |
si/klOn |
kata\ |
to\n |
si/klon |
to\n |
a(/gion, |
a)mfo/tera |
plE/rE |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O|, |
ei)s |
Tusi/an· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
kai |
prosEnenken |
to |
dOron |
autu |
tryblion |
argyrun |
hen, |
triakonta |
kai |
hekaton |
holkE |
autu, |
fialEn |
mian |
argyran |
hebdomEkonta |
siklOn |
kata |
ton |
siklon |
ton |
hagion, |
amfotera |
plErE |
semidaleOs |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO, |
eis |
Tysian· |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_ASN |
A1C_ASN |
A3_ASN |
M |
C |
M |
N1_NSF |
RD_GSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
A1C_ASF |
M |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
A1A_APN |
A3H_APN |
N3I_GSF |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
and also, even, namely |
to present |
the |
gift |
he/she/it/same |
dish |
silver |
one |
thirty |
and also, even,
namely |
hundred |
ć |
he/she/it/same |
bowl |
one |
silver |
seventy |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
both |
full |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
and |
he/she/it-PRESENT-ed |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
dish (nom|acc|voc) |
silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
thirty |
and |
hundred |
|
him/it/same (gen) |
bowl (acc) |
one (acc) |
silver ([Adj] acc) |
seventy |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
both (nom|acc|voc) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
Lb_7:19_1 |
Lb_7:19_2 |
Lb_7:19_3 |
Lb_7:19_4 |
Lb_7:19_5 |
Lb_7:19_6 |
Lb_7:19_7 |
Lb_7:19_8 |
Lb_7:19_9 |
Lb_7:19_10 |
Lb_7:19_11 |
Lb_7:19_12 |
Lb_7:19_13 |
Lb_7:19_14 |
Lb_7:19_15 |
Lb_7:19_16 |
Lb_7:19_17 |
Lb_7:19_18 |
Lb_7:19_19 |
Lb_7:19_20 |
Lb_7:19_21 |
Lb_7:19_22 |
Lb_7:19_23 |
Lb_7:19_24 |
Lb_7:19_25 |
Lb_7:19_26 |
Lb_7:19_27 |
Lb_7:19_28 |
Lb_7:19_29 |
Lb_7:19_30 |
Lb_7:19_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
θυίσκην
μίαν δέκα
χρυσῶν πλήρη
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
One censer of ten
golden shekels, full of incense. (Numbers 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
czasza złota wagi
dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem; (Lb 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
θυίσκην |
μίαν |
δέκα |
χρυσῶν |
πλήρη |
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
δέκα |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
πλήρης -ες |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
— |
Jeden |
Dziesięć |
Złoty/złoty; by złocić |
Pełny |
Kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
Tui/skEn |
mi/an |
de/ka |
CHrusO=n |
plE/rE |
Tumia/matos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
TyiskEn |
mian |
deka |
CHrysOn |
plErE |
Tymiamatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
N1_ASF |
A1A_ASF |
M |
A1C_GPM |
A3H_APN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
ć |
one |
ten |
gold/golden; to
gild |
full |
incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
|
one (acc) |
ten |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
Lb_7:20_1 |
Lb_7:20_2 |
Lb_7:20_3 |
Lb_7:20_4 |
Lb_7:20_5 |
Lb_7:20_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
μόσχον
ἕνα ἐκ βοῶν,
κριὸν ἕνα,
ἀμνὸν ἕνα
ἐνιαύσιον εἰς
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
One calf of the
herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers
7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
młody cielec,
baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
μόσχον |
ἕνα |
ἐκ |
βοῶν, |
κριὸν |
ἕνα, |
ἀμνὸν |
ἕνα |
ἐνιαύσιον |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
μόσχος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
Cielęcia/wół |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
— |
Jeden |
Jagnię |
Jeden |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
mo/sCHon |
e(/na |
e)k |
boO=n, |
krio\n |
e(/na, |
a)mno\n |
e(/na |
e)niau/sion |
ei)s |
o(lokau/tOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
mosCHon |
hena |
ek |
boOn, |
krion |
hena, |
amnon |
hena |
eniausion |
eis |
holokautOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N3_GPM |
N2_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
A3_ASM |
A1A_ASM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
calf/ox |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
ć |
one |
lamb |
one |
ć |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
calf/ox
(acc) |
one (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
|
one (acc) |
lamb (acc) |
one (acc) |
|
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
Lb_7:21_1 |
Lb_7:21_2 |
Lb_7:21_3 |
Lb_7:21_4 |
Lb_7:21_5 |
Lb_7:21_6 |
Lb_7:21_7 |
Lb_7:21_8 |
Lb_7:21_9 |
Lb_7:21_10 |
Lb_7:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
καὶ
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
and one kid of
the goats for a sin-offering. (Numbers 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
kozioł na ofiarę
przebłagalną, (Lb 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
καὶ |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
καί |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
kai\ |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
kai |
CHimaron |
eX |
aigOn |
hena |
peri |
hamartias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
C |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
and also, even, namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
and |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
Lb_7:22_1 |
Lb_7:22_2 |
Lb_7:22_3 |
Lb_7:22_4 |
Lb_7:22_5 |
Lb_7:22_6 |
Lb_7:22_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
καὶ
εἰς θυσίαν
σωτηρίου
δαμάλεις δύο,
κριοὺς πέντε,
τράγους πέντε,
ἀμνάδας
ἐνιαυσίας
πέντε. τοῦτο
τὸ δῶρον
Ναθαναηλ υἱοῦ
Σωγαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
And for a
sacrifice, a peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five
ewe-lambs of a year old: this was the gift of Nathanael the son of Sogar.
(Numbers 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
wreszcie dwa
woły, pięć baranów, pięć kozłów i pięć jednorocznych owieczek na ofiarę
biesiadną. To był dar ofiarny Netaneela, syna Suara. (Lb 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
καὶ |
εἰς |
θυσίαν |
σωτηρίου |
δαμάλεις |
δύο, |
κριοὺς |
πέντε, |
τράγους |
πέντε, |
ἀμνάδας |
ἐνιαυσίας |
πέντε. |
τοῦτο |
τὸ |
δῶρον |
Ναθαναηλ |
υἱοῦ |
Σωγαρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
καί |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
πέντε |
τράγος, -ου, ὁ |
πέντε |
|
|
πέντε |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
Ναθαναήλ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Jałówka |
Dwa |
— |
Pięć |
On kozioł |
Pięć |
— |
— |
Pięć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dar |
Natanael |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
kai\ |
ei)s |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
dama/leis |
du/o, |
kriou\s |
pe/nte, |
tra/gous |
pe/nte, |
a)mna/das |
e)niausi/as |
pe/nte. |
tou=to |
to\ |
dO=ron |
*naTanaEl |
ui(ou= |
*sOgar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
kai |
eis |
Tysian |
sOtEriu |
damaleis |
dyo, |
krius |
pente, |
tragus |
pente, |
amnadas |
eniausias |
pente. |
tuto |
to |
dOron |
naTanaEl |
hyiu |
sOgar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
C |
P |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
N3I_NPF |
M |
N2_APM |
M |
N2_APM |
M |
N3D_APF |
A1A_APF |
M |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
and also, even, namely |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
heifer |
two |
ć |
five |
he-goat |
five |
ć |
ć |
five |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
gift |
Nathanael |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
and |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
heifers (acc, nom|voc) |
two (nom, acc, gen) |
|
five |
he-goats (acc) |
five |
|
|
five |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
Nathanael (indecl) |
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
Lb_7:23_1 |
Lb_7:23_2 |
Lb_7:23_3 |
Lb_7:23_4 |
Lb_7:23_5 |
Lb_7:23_6 |
Lb_7:23_7 |
Lb_7:23_8 |
Lb_7:23_9 |
Lb_7:23_10 |
Lb_7:23_11 |
Lb_7:23_12 |
Lb_7:23_13 |
Lb_7:23_14 |
Lb_7:23_15 |
Lb_7:23_16 |
Lb_7:23_17 |
Lb_7:23_18 |
Lb_7:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
Τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ ἄρχων
τῶν υἱῶν
Ζαβουλων
Ελιαβ υἱὸς
Χαιλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
On the third
day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Chaelon. (Numbers
7:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
Trzeciego dnia
przyniósł dar ofiarny książę Zabulonitów, Eliab, syn Chelona. (Lb 7:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
Τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ |
ἄρχων |
τῶν |
υἱῶν |
Ζαβουλων |
Ελιαβ |
υἱὸς |
Χαιλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ζαβουλών, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Syn |
Zebulun |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
*tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE| |
a)/rCHOn |
tO=n |
ui(O=n |
*DZaboulOn |
*eliab |
ui(o\s |
*CHailOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
tE |
hEmera |
tE |
tritE |
arCHOn |
tOn |
hyiOn |
DZabulOn |
eliab |
hyios |
CHailOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
the |
day |
the |
third |
ruler; beginning;
to begin |
the |
son |
Zebulun |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
Zebulun (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
Lb_7:24_1 |
Lb_7:24_2 |
Lb_7:24_3 |
Lb_7:24_4 |
Lb_7:24_5 |
Lb_7:24_6 |
Lb_7:24_7 |
Lb_7:24_8 |
Lb_7:24_9 |
Lb_7:24_10 |
Lb_7:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
τὸ
δῶρον αὐτοῦ
τρυβλίον
ἀργυροῦν ἕν,
τριάκοντα καὶ
ἑκατὸν ὁλκὴ
αὐτοῦ, φιάλην
μίαν ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων κατὰ
τὸν σίκλον τὸν
ἅγιον, ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ, εἰς
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
He brought his
gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver
bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour
kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
Jego dar
ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna
wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione
najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
τρυβλίον |
ἀργυροῦν |
ἕν, |
τριάκοντα |
καὶ |
ἑκατὸν |
ὁλκὴ |
αὐτοῦ, |
φιάλην |
μίαν |
ἀργυρᾶν |
ἑβδομήκοντα |
σίκλων |
κατὰ |
τὸν |
σίκλον |
τὸν |
ἅγιον, |
ἀμφότερα |
πλήρη |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
εἰς |
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
ὁ
ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρύβλιον,
-ου, τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τριά·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιάλη, -ης, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ἑβδομή·κοντα |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
πλήρης -ες |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Naczynie {Danie} |
Srebrny |
Jeden |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
— |
On/ona/to/to samo |
Miska |
Jeden |
Srebrny |
Siedemdziesiąt |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Obaj |
Pełny |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
trubli/on |
a)rgurou=n |
e(/n, |
tria/konta |
kai\ |
e(kato\n |
o(lkE\ |
au)tou=, |
fia/lEn |
mi/an |
a)rgura=n |
e(bdomE/konta |
si/klOn |
kata\ |
to\n |
si/klon |
to\n |
a(/gion, |
a)mfo/tera |
plE/rE |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O|, |
ei)s |
Tusi/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
to |
dOron |
autu |
tryblion |
argyrun |
hen, |
triakonta |
kai |
hekaton |
holkE |
autu, |
fialEn |
mian |
argyran |
hebdomEkonta |
siklOn |
kata |
ton |
siklon |
ton |
hagion, |
amfotera |
plErE |
semidaleOs |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO, |
eis |
Tysian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_ASN |
A1C_ASM |
A3_ASN |
M |
C |
M |
N1_NSF |
RD_GSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
A1C_ASF |
M |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
A1A_APN |
A3H_APN |
N3I_GSF |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
the |
gift |
he/she/it/same |
dish |
silver |
one |
thirty |
and also, even,
namely |
hundred |
ć |
he/she/it/same |
bowl |
one |
silver |
seventy |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
both |
full |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
the
(nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
dish (nom|acc|voc) |
silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
thirty |
and |
hundred |
|
him/it/same (gen) |
bowl (acc) |
one (acc) |
silver ([Adj] acc) |
seventy |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
both (nom|acc|voc) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
Lb_7:25_1 |
Lb_7:25_2 |
Lb_7:25_3 |
Lb_7:25_4 |
Lb_7:25_5 |
Lb_7:25_6 |
Lb_7:25_7 |
Lb_7:25_8 |
Lb_7:25_9 |
Lb_7:25_10 |
Lb_7:25_11 |
Lb_7:25_12 |
Lb_7:25_13 |
Lb_7:25_14 |
Lb_7:25_15 |
Lb_7:25_16 |
Lb_7:25_17 |
Lb_7:25_18 |
Lb_7:25_19 |
Lb_7:25_20 |
Lb_7:25_21 |
Lb_7:25_22 |
Lb_7:25_23 |
Lb_7:25_24 |
Lb_7:25_25 |
Lb_7:25_26 |
Lb_7:25_27 |
Lb_7:25_28 |
Lb_7:25_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
θυίσκην
μίαν δέκα
χρυσῶν πλήρη
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
One golden censer
of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
czasza złota wagi
dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
θυίσκην |
μίαν |
δέκα |
χρυσῶν |
πλήρη |
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
δέκα |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
πλήρης -ες |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
— |
Jeden |
Dziesięć |
Złoty/złoty; by złocić |
Pełny |
Kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
Tui/skEn |
mi/an |
de/ka |
CHrusO=n |
plE/rE |
Tumia/matos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
TyiskEn |
mian |
deka |
CHrysOn |
plErE |
Tymiamatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
N1_ASF |
A1A_ASF |
M |
A1C_GPN |
A3H_APN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
ć |
one |
ten |
gold/golden; to
gild |
full |
incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
|
one (acc) |
ten |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
Lb_7:26_1 |
Lb_7:26_2 |
Lb_7:26_3 |
Lb_7:26_4 |
Lb_7:26_5 |
Lb_7:26_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
μόσχον
ἕνα ἐκ βοῶν,
κριὸν ἕνα,
ἀμνὸν ἕνα
ἐνιαύσιον εἰς
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
One calf of the
herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers
7:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
młody cielec,
baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
μόσχον |
ἕνα |
ἐκ |
βοῶν, |
κριὸν |
ἕνα, |
ἀμνὸν |
ἕνα |
ἐνιαύσιον |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
μόσχος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
Cielęcia/wół |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
— |
Jeden |
Jagnię |
Jeden |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
mo/sCHon |
e(/na |
e)k |
boO=n, |
krio\n |
e(/na, |
a)mno\n |
e(/na |
e)niau/sion |
ei)s |
o(lokau/tOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
mosCHon |
hena |
ek |
boOn, |
krion |
hena, |
amnon |
hena |
eniausion |
eis |
holokautOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N3_GPM |
N2_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
A3_ASM |
A1A_ASM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
calf/ox |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
ć |
one |
lamb |
one |
ć |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
calf/ox
(acc) |
one (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
|
one (acc) |
lamb (acc) |
one (acc) |
|
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
Lb_7:27_1 |
Lb_7:27_2 |
Lb_7:27_3 |
Lb_7:27_4 |
Lb_7:27_5 |
Lb_7:27_6 |
Lb_7:27_7 |
Lb_7:27_8 |
Lb_7:27_9 |
Lb_7:27_10 |
Lb_7:27_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
καὶ
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
and one kid of
the goats for a sin-offering. (Numbers 7:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
kozioł na ofiarę
przebłagalną, (Lb 7:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
καὶ |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
καί |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
kai\ |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
kai |
CHimaron |
eX |
aigOn |
hena |
peri |
hamartias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
C |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
and also, even, namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
and |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
Lb_7:28_1 |
Lb_7:28_2 |
Lb_7:28_3 |
Lb_7:28_4 |
Lb_7:28_5 |
Lb_7:28_6 |
Lb_7:28_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
καὶ
εἰς θυσίαν
σωτηρίου
δαμάλεις δύο,
κριοὺς πέντε,
τράγους πέντε,
ἀμνάδας
ἐνιαυσίας
πέντε. τοῦτο
τὸ δῶρον Ελιαβ
υἱοῦ Χαιλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
And for a
sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five
ewe-lambs of a year old: this was the gift of Eliab the son of Chaelon.
(Numbers 7:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
wreszcie dwa
woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę
biesiadną. To był dar ofiarny Eliaba, syna Chelona. (Lb 7:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
καὶ |
εἰς |
θυσίαν |
σωτηρίου |
δαμάλεις |
δύο, |
κριοὺς |
πέντε, |
τράγους |
πέντε, |
ἀμνάδας |
ἐνιαυσίας |
πέντε. |
τοῦτο |
τὸ |
δῶρον |
Ελιαβ |
υἱοῦ |
Χαιλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
καί |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
πέντε |
τράγος, -ου, ὁ |
πέντε |
|
|
πέντε |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Jałówka |
Dwa |
— |
Pięć |
On kozioł |
Pięć |
— |
— |
Pięć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dar |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
kai\ |
ei)s |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
dama/leis |
du/o, |
kriou\s |
pe/nte, |
tra/gous |
pe/nte, |
a)mna/das |
e)niausi/as |
pe/nte. |
tou=to |
to\ |
dO=ron |
*eliab |
ui(ou= |
*CHailOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
kai |
eis |
Tysian |
sOtEriu |
damaleis |
dyo, |
krius |
pente, |
tragus |
pente, |
amnadas |
eniausias |
pente. |
tuto |
to |
dOron |
eliab |
hyiu |
CHailOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
C |
P |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
N3I_NPF |
M |
N2_APM |
M |
N2_APM |
M |
N3D_APF |
A1A_GSF |
M |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
and also, even, namely |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
heifer |
two |
ć |
five |
he-goat |
five |
ć |
ć |
five |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
gift |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
and |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
heifers (acc, nom|voc) |
two (nom, acc, gen) |
|
five |
he-goats (acc) |
five |
|
|
five |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
Lb_7:29_1 |
Lb_7:29_2 |
Lb_7:29_3 |
Lb_7:29_4 |
Lb_7:29_5 |
Lb_7:29_6 |
Lb_7:29_7 |
Lb_7:29_8 |
Lb_7:29_9 |
Lb_7:29_10 |
Lb_7:29_11 |
Lb_7:29_12 |
Lb_7:29_13 |
Lb_7:29_14 |
Lb_7:29_15 |
Lb_7:29_16 |
Lb_7:29_17 |
Lb_7:29_18 |
Lb_7:29_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
Τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τετάρτῃ ἄρχων
τῶν υἱῶν
Ρουβην Ελισουρ
υἱὸς Σεδιουρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
On the fourth
day Elisur the son of Sediur, the prince of the children of Ruben. (Numbers
7:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
Czwartego dnia
przyniósł dar ofiarny książę Rubenitów, Elisur, syn Szedeura. (Lb 7:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
Τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τετάρτῃ |
ἄρχων |
τῶν |
υἱῶν |
Ρουβην |
Ελισουρ |
υἱὸς |
Σεδιουρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
— |
Dzień |
— |
Czwarty |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Syn |
Reuben |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
*tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
teta/rtE| |
a)/rCHOn |
tO=n |
ui(O=n |
*roubEn |
*elisour |
ui(o\s |
*sediour. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
tE |
hEmera |
tE |
tetartE |
arCHOn |
tOn |
hyiOn |
rubEn |
elisur |
hyios |
sediur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
the |
day |
the |
fourth |
ruler; beginning;
to begin |
the |
son |
Reuben |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
Reuben (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
Lb_7:30_1 |
Lb_7:30_2 |
Lb_7:30_3 |
Lb_7:30_4 |
Lb_7:30_5 |
Lb_7:30_6 |
Lb_7:30_7 |
Lb_7:30_8 |
Lb_7:30_9 |
Lb_7:30_10 |
Lb_7:30_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
τὸ
δῶρον αὐτοῦ
τρυβλίον
ἀργυροῦν ἕν,
τριάκοντα καὶ
ἑκατὸν ὁλκὴ
αὐτοῦ, φιάλην
μίαν ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων κατὰ
τὸν σίκλον τὸν
ἅγιον, ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ, εἰς
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
He brought his
gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver
bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour
kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
Jego dar
ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna
wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione
najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
τρυβλίον |
ἀργυροῦν |
ἕν, |
τριάκοντα |
καὶ |
ἑκατὸν |
ὁλκὴ |
αὐτοῦ, |
φιάλην |
μίαν |
ἀργυρᾶν |
ἑβδομήκοντα |
σίκλων |
κατὰ |
τὸν |
σίκλον |
τὸν |
ἅγιον, |
ἀμφότερα |
πλήρη |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
εἰς |
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
ὁ
ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρύβλιον,
-ου, τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τριά·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιάλη, -ης, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ἑβδομή·κοντα |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
πλήρης -ες |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Naczynie {Danie} |
Srebrny |
Jeden |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
— |
On/ona/to/to samo |
Miska |
Jeden |
Srebrny |
Siedemdziesiąt |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Obaj |
Pełny |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
trubli/on |
a)rgurou=n |
e(/n, |
tria/konta |
kai\ |
e(kato\n |
o(lkE\ |
au)tou=, |
fia/lEn |
mi/an |
a)rgura=n |
e(bdomE/konta |
si/klOn |
kata\ |
to\n |
si/klon |
to\n |
a(/gion, |
a)mfo/tera |
plE/rE |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O|, |
ei)s |
Tusi/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
to |
dOron |
autu |
tryblion |
argyrun |
hen, |
triakonta |
kai |
hekaton |
holkE |
autu, |
fialEn |
mian |
argyran |
hebdomEkonta |
siklOn |
kata |
ton |
siklon |
ton |
hagion, |
amfotera |
plErE |
semidaleOs |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO, |
eis |
Tysian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_ASN |
A1C_ASN |
A3_ASN |
M |
C |
M |
N1_NSF |
RD_GSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
A1C_ASF |
M |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
A1A_APN |
A3H_APN |
N3I_GSF |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
the |
gift |
he/she/it/same |
dish |
silver |
one |
thirty |
and also, even,
namely |
hundred |
ć |
he/she/it/same |
bowl |
one |
silver |
seventy |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
both |
full |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
the
(nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
dish (nom|acc|voc) |
silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
thirty |
and |
hundred |
|
him/it/same (gen) |
bowl (acc) |
one (acc) |
silver ([Adj] acc) |
seventy |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
both (nom|acc|voc) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
Lb_7:31_1 |
Lb_7:31_2 |
Lb_7:31_3 |
Lb_7:31_4 |
Lb_7:31_5 |
Lb_7:31_6 |
Lb_7:31_7 |
Lb_7:31_8 |
Lb_7:31_9 |
Lb_7:31_10 |
Lb_7:31_11 |
Lb_7:31_12 |
Lb_7:31_13 |
Lb_7:31_14 |
Lb_7:31_15 |
Lb_7:31_16 |
Lb_7:31_17 |
Lb_7:31_18 |
Lb_7:31_19 |
Lb_7:31_20 |
Lb_7:31_21 |
Lb_7:31_22 |
Lb_7:31_23 |
Lb_7:31_24 |
Lb_7:31_25 |
Lb_7:31_26 |
Lb_7:31_27 |
Lb_7:31_28 |
Lb_7:31_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
θυίσκην
μίαν δέκα
χρυσῶν πλήρη
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
One golden censer
of ten shekels full of incense. (Numbers 7:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
czasza złota wagi
dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
θυίσκην |
μίαν |
δέκα |
χρυσῶν |
πλήρη |
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
δέκα |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
πλήρης -ες |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
— |
Jeden |
Dziesięć |
Złoty/złoty; by złocić |
Pełny |
Kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
Tui/skEn |
mi/an |
de/ka |
CHrusO=n |
plE/rE |
Tumia/matos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
TyiskEn |
mian |
deka |
CHrysOn |
plErE |
Tymiamatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
N1_ASF |
A1A_ASF |
M |
A1C_GPN |
A3H_APN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
ć |
one |
ten |
gold/golden; to
gild |
full |
incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
|
one (acc) |
ten |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
Lb_7:32_1 |
Lb_7:32_2 |
Lb_7:32_3 |
Lb_7:32_4 |
Lb_7:32_5 |
Lb_7:32_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
μόσχον
ἕνα ἐκ βοῶν,
κριὸν ἕνα,
ἀμνὸν ἕνα
ἐνιαύσιον εἰς
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
One calf of the
herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers
7:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
młody cielec,
baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
μόσχον |
ἕνα |
ἐκ |
βοῶν, |
κριὸν |
ἕνα, |
ἀμνὸν |
ἕνα |
ἐνιαύσιον |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
μόσχος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
Cielęcia/wół |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłosek |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
— |
Jeden |
Jagnię |
Jeden |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
mo/sCHon |
e(/na |
e)k |
boO=n, |
krio\n |
e(/na, |
a)mno\n |
e(/na |
e)niau/sion |
ei)s |
o(lokau/tOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
mosCHon |
hena |
ek |
boOn, |
krion |
hena, |
amnon |
hena |
eniausion |
eis |
holokautOma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N3_GPM |
N2_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
A3_ASM |
A1A_ASM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
calf/ox |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
ć |
one |
lamb |
one |
ć |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
calf/ox
(acc) |
one (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
|
one (acc) |
lamb (acc) |
one (acc) |
|
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
Lb_7:33_1 |
Lb_7:33_2 |
Lb_7:33_3 |
Lb_7:33_4 |
Lb_7:33_5 |
Lb_7:33_6 |
Lb_7:33_7 |
Lb_7:33_8 |
Lb_7:33_9 |
Lb_7:33_10 |
Lb_7:33_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
καὶ
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
and one kid of
the goats for a sin-offering. (Numbers 7:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
kozioł na ofiarę
przebłagalną, (Lb 7:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
καὶ |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
καί |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
kai\ |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
kai |
CHimaron |
eX |
aigOn |
hena |
peri |
hamartias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
C |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
and also, even, namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
and |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
Lb_7:34_1 |
Lb_7:34_2 |
Lb_7:34_3 |
Lb_7:34_4 |
Lb_7:34_5 |
Lb_7:34_6 |
Lb_7:34_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
καὶ
εἰς θυσίαν
σωτηρίου
δαμάλεις δύο,
κριοὺς πέντε,
τράγους πέντε,
ἀμνάδας
ἐνιαυσίας
πέντε. τοῦτο
τὸ δῶρον
Ελισουρ υἱοῦ
Σεδιουρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
And for a
sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five
ewe-lambs of a year old: this was the gift of Elisur the son of Sediur.
(Numbers 7:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
wreszcie dwa
woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę
biesiadną. To był dar ofiarny Elisura, syna Szedeura. (Lb 7:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
καὶ |
εἰς |
θυσίαν |
σωτηρίου |
δαμάλεις |
δύο, |
κριοὺς |
πέντε, |
τράγους |
πέντε, |
ἀμνάδας |
ἐνιαυσίας |
πέντε. |
τοῦτο |
τὸ |
δῶρον |
Ελισουρ |
υἱοῦ |
Σεδιουρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
καί |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
πέντε |
τράγος, -ου, ὁ |
πέντε |
|
|
πέντε |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Jałówka |
Dwa |
— |
Pięć |
On kozioł |
Pięć |
— |
— |
Pięć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dar |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
kai\ |
ei)s |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
dama/leis |
du/o, |
kriou\s |
pe/nte, |
tra/gous |
pe/nte, |
a)mna/das |
e)niausi/as |
pe/nte. |
tou=to |
to\ |
dO=ron |
*elisour |
ui(ou= |
*sediour. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
kai |
eis |
Tysian |
sOtEriu |
damaleis |
dyo, |
krius |
pente, |
tragus |
pente, |
amnadas |
eniausias |
pente. |
tuto |
to |
dOron |
elisur |
hyiu |
sediur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
C |
P |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
N3I_NPF |
M |
N2_APM |
M |
N2_APM |
M |
N3D_APF |
A1A_APF |
M |
RD_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
and also, even, namely |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
heifer |
two |
ć |
five |
he-goat |
five |
ć |
ć |
five |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
gift |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
and |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
heifers (acc, nom|voc) |
two (nom, acc, gen) |
|
five |
he-goats (acc) |
five |
|
|
five |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
Lb_7:35_1 |
Lb_7:35_2 |
Lb_7:35_3 |
Lb_7:35_4 |
Lb_7:35_5 |
Lb_7:35_6 |
Lb_7:35_7 |
Lb_7:35_8 |
Lb_7:35_9 |
Lb_7:35_10 |
Lb_7:35_11 |
Lb_7:35_12 |
Lb_7:35_13 |
Lb_7:35_14 |
Lb_7:35_15 |
Lb_7:35_16 |
Lb_7:35_17 |
Lb_7:35_18 |
Lb_7:35_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
Τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
πέμπτῃ ἄρχων
τῶν υἱῶν
Συμεων Σαλαμιηλ
υἱὸς
Σουρισαδαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
On the fifth
day the prince of the children of Symeon, Salamiel the son of Surisadai.
(Numbers 7:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
Piątego dnia
przyniósł dar ofiarny książę Symeonitów, Szelumiel, syn Suriszaddaja. (Lb
7:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
Τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
πέμπτῃ |
ἄρχων |
τῶν |
υἱῶν |
Συμεων |
Σαλαμιηλ |
υἱὸς |
Σουρισαδαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Συμεών, ὁ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
— |
Dzień |
— |
Piąty |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Syn |
Symeon/Symeon |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
*tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
pe/mptE| |
a)/rCHOn |
tO=n |
ui(O=n |
*sumeOn |
*salamiEl |
ui(o\s |
*sourisadai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
tE |
hEmera |
tE |
pemptE |
arCHOn |
tOn |
hyiOn |
symeOn |
salamiEl |
hyios |
surisadai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
the |
day |
the |
fifth |
ruler; beginning;
to begin |
the |
son |
Symeon/Simeon |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
Lb_7:36_1 |
Lb_7:36_2 |
Lb_7:36_3 |
Lb_7:36_4 |
Lb_7:36_5 |
Lb_7:36_6 |
Lb_7:36_7 |
Lb_7:36_8 |
Lb_7:36_9 |
Lb_7:36_10 |
Lb_7:36_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
τὸ
δῶρον αὐτοῦ
τρυβλίον
ἀργυροῦν ἕν,
τριάκοντα καὶ
ἑκατὸν ὁλκὴ
αὐτοῦ, φιάλην
μίαν ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων κατὰ
τὸν σίκλον τὸν
ἅγιον, ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν ἐλαίῳ, εἰς
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
He brought his
gift, one silver charger, its weight one hundred and thirty shekels, one
silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of
fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
Jego dar
ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna
wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione
najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
τρυβλίον |
ἀργυροῦν |
ἕν, |
τριάκοντα |
καὶ |
ἑκατὸν |
ὁλκὴ |
αὐτοῦ, |
φιάλην |
μίαν |
ἀργυρᾶν |
ἑβδομήκοντα |
σίκλων |
κατὰ |
τὸν |
σίκλον |
τὸν |
ἅγιον, |
ἀμφότερα |
πλήρη |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένης |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
εἰς |
θυσίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
ὁ
ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρύβλιον,
-ου, τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τριά·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φιάλη, -ης, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ἑβδομή·κοντα |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
πλήρης -ες |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Naczynie {Danie} |
Srebrny |
Jeden |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Sto |
— |
On/ona/to/to samo |
Miska |
Jeden |
Srebrny |
Siedemdziesiąt |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Obaj |
Pełny |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
trubli/on |
a)rgurou=n |
e(/n, |
tria/konta |
kai\ |
e(kato\n |
o(lkE\ |
au)tou=, |
fia/lEn |
mi/an |
a)rgura=n |
e(bdomE/konta |
si/klOn |
kata\ |
to\n |
si/klon |
to\n |
a(/gion, |
a)mfo/tera |
plE/rE |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nEs |
e)n |
e)lai/O|, |
ei)s |
Tusi/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
to |
dOron |
autu |
tryblion |
argyrun |
hen, |
triakonta |
kai |
hekaton |
holkE |
autu, |
fialEn |
mian |
argyran |
hebdomEkonta |
siklOn |
kata |
ton |
siklon |
ton |
hagion, |
amfotera |
plErE |
semidaleOs |
anapepoiEmenEs |
en |
elaiO, |
eis |
Tysian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_ASN |
A1C_ASN |
A3_ASN |
M |
C |
M |
N1_NSF |
RD_GSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
A1C_ASF |
M |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
A1A_APN |
A3H_APN |
N3I_GSF |
VM_XPPGSF |
P |
N2N_DSN |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
the |
gift |
he/she/it/same |
dish |
silver |
one |
thirty |
and also, even,
namely |
hundred |
ć |
he/she/it/same |
bowl |
one |
silver |
seventy |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
both |
full |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
the
(nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
dish (nom|acc|voc) |
silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
thirty |
and |
hundred |
|
him/it/same (gen) |
bowl (acc) |
one (acc) |
silver ([Adj] acc) |
seventy |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
both (nom|acc|voc) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
Lb_7:37_1 |
Lb_7:37_2 |
Lb_7:37_3 |
Lb_7:37_4 |
Lb_7:37_5 |
Lb_7:37_6 |
Lb_7:37_7 |
Lb_7:37_8 |
Lb_7:37_9 |
Lb_7:37_10 |
Lb_7:37_11 |
Lb_7:37_12 |
Lb_7:37_13 |
Lb_7:37_14 |
Lb_7:37_15 |
Lb_7:37_16 |
Lb_7:37_17 |
Lb_7:37_18 |
Lb_7:37_19 |
Lb_7:37_20 |
Lb_7:37_21 |
Lb_7:37_22 |
Lb_7:37_23 |
Lb_7:37_24 |
Lb_7:37_25 |
Lb_7:37_26 |
Lb_7:37_27 |
Lb_7:37_28 |
Lb_7:37_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:38 |
θυίσκην
μίαν δέκα
χρυσῶν πλήρη
θυμιάματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:7:38 |
One golden censer
of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:38 Brenton) |
|
|
< |