Lb:7:1 καὶ ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ συνετέλεσεν Μωϋσῆς ὥστε ἀναστῆσαι τὴν σκηνὴν καὶ ἔχρισεν αὐτὴν καὶ ἡγίασεν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἔχρισεν αὐτὰ καὶ ἡγίασεν αὐτά,
Lb:7:1 And it came to pass in the day in which Moses finished the setting-up of the tabernacle, that he anointed it, and consecrated it, and all its furniture, and the altar and all its furniture, he even anointed them, and consecrated them. (Numbers 7:1 Brenton)
Lb:7:1 Gdy ukończył Mojżesz budowę przybytku, namaścił go i poświęcił wraz ze wszystkimi sprzętami; podobnie i ołtarz razem ze wszystkimi sprzętami do niego należącymi namaścił i poświęcił. (Lb 7:1 BT_4)
Lb:7:1 Καὶ ἐγένετο ἡμέρᾳ συνετέλεσεν Μωϋσῆς ὥστε ἀναστῆσαι τὴν σκηνὴν καὶ ἔχρισεν αὐτὴν καὶ ἡγίασεν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἔχρισεν αὐτὰ καὶ ἡγίασεν αὐτά,
Lb:7:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὥστε ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:7:1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kto/, który/, który Dzień By uzupełniać Mojżesz Tak tamto By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo
Lb:7:1 *kai\ e)ge/neto E(=| E(me/ra| sunete/lesen *mou+sE=s O(/ste a)nastE=sai tE\n skEnE\n kai\ e)/CHrisen au)tE\n kai\ E(gi/asen au)tE\n kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tE=s kai\ to\ TusiastE/rion kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tou= kai\ e)/CHrisen au)ta\ kai\ E(gi/asen au)ta/,
Lb:7:1 kai egeneto hE hEmera synetelesen mo+ysEs hOste anastEsai tEn skEnEn kai eCHrisen autEn kai hEgiasen autEn kai panta ta skeuE autEs kai to TysiastErion kai panta ta skeuE autu kai eCHrisen auta kai hEgiasen auta,
Lb:7:1 C VBI_AMI3S RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S N1M_NSM C VA_AAO3S RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C A3_APN RA_APN N3_APN RD_GSF C RA_ASN N2N_ASN C A3_APN RA_APN N3_APN RD_GSN C VAI_AAI3S RD_APN C VAI_AAI3S RD_APN
Lb:7:1 and also, even, namely to become become, happen who/whom/which day to complete Moses so that to stand up put up, raise, resurrect the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same and also, even, namely to consecrate sanctify, hallow, become holy he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same and also, even, namely to consecrate sanctify, hallow, become holy he/she/it/same
Lb:7:1 and he/she/it-was-BECOME-ed who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-COMPLETE-ed Moses (nom) so that to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) the (acc) tent (acc) and he/she/it-CHRISEN-ed her/it/same (acc) and he/she/it-CONSECRATE-ed her/it/same (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-CHRISEN-ed they/them/same (nom|acc) and he/she/it-CONSECRATE-ed they/them/same (nom|acc)
Lb:7:1 Lb_7:1_1 Lb_7:1_2 Lb_7:1_3 Lb_7:1_4 Lb_7:1_5 Lb_7:1_6 Lb_7:1_7 Lb_7:1_8 Lb_7:1_9 Lb_7:1_10 Lb_7:1_11 Lb_7:1_12 Lb_7:1_13 Lb_7:1_14 Lb_7:1_15 Lb_7:1_16 Lb_7:1_17 Lb_7:1_18 Lb_7:1_19 Lb_7:1_20 Lb_7:1_21 Lb_7:1_22 Lb_7:1_23 Lb_7:1_24 Lb_7:1_25 Lb_7:1_26 Lb_7:1_27 Lb_7:1_28 Lb_7:1_29 Lb_7:1_30 Lb_7:1_31 Lb_7:1_32 Lb_7:1_33 Lb_7:1_34 Lb_7:1_35
Lb:7:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:2 καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, δώδεκα ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν, οὗτοι ἄρχοντες φυλῶν, οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐπὶ τῆς ἐπισκοπῆς,
Lb:7:2 And the princes of Israel brought gifts, twelve princes of their fathers' houses: these were the heads of tribes, these are they that presided over the numbering. (Numbers 7:2 Brenton)
Lb:7:2 Wtedy książęta Izraela, głowy poszczególnych rodów, książęta pokoleń i przewodniczący w spisie przynieśli swoje dary. (Lb 7:2 BT_4)
Lb:7:2 καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, δώδεκα ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν, οὗτοι ἄρχοντες φυλῶν, οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐπὶ τῆς ἐπισκοπῆς,
Lb:7:2 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰσραήλ, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) φυλή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ
Lb:7:2 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Władca; by zaczynać się Izrael Dwanaście Władca; by zaczynać się Dom; by mieszkać patrilineage On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się Szczep To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Przeoczenie [nadzorowanie]
Lb:7:2 kai\ prosE/negkan oi( a)/rCHontes *israEl, dO/deka a)/rCHontes oi)/kOn patriO=n au)tO=n, ou(=toi a)/rCHontes fulO=n, ou(=toi oi( parestEko/tes e)pi\ tE=s e)piskopE=s,
Lb:7:2 kai prosEnenkan hoi arCHontes israEl, dOdeka arCHontes oikOn patriOn autOn, hutoi arCHontes fylOn, hutoi hoi parestEkotes epi tEs episkopEs,
Lb:7:2 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM M N3_NPM N2_GPM N1A_GPF RD_GPM RD_NPM N3_NPM N1_GPF RD_NPM RA_NPM VXI_XAPNPM P RA_GSF N1_GSF
Lb:7:2 and also, even, namely to present the ruler; to begin Israel twelve ruler; to begin house; to dwell patrilineage he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ruler; to begin tribe this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the oversight [overseeing]
Lb:7:2 and they-PRESENT-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Israel (indecl) twelve rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) houses (gen); while DWELL-ing (nom) patrilineages (gen) them/same (gen) these (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) tribes (gen) these (nom) the (nom) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) oversight (gen)
Lb:7:2 Lb_7:2_1 Lb_7:2_2 Lb_7:2_3 Lb_7:2_4 Lb_7:2_5 Lb_7:2_6 Lb_7:2_7 Lb_7:2_8 Lb_7:2_9 Lb_7:2_10 Lb_7:2_11 Lb_7:2_12 Lb_7:2_13 Lb_7:2_14 Lb_7:2_15 Lb_7:2_16 Lb_7:2_17 Lb_7:2_18 Lb_7:2_19
Lb:7:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:3 καὶ ἤνεγκαν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας, ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου, καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς.
Lb:7:3 And they brought their gift before the Lord, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon from two princes, and a calf from each: and they brought them before the tabernacle. (Numbers 7:3 Brenton)
Lb:7:3 Przyprowadzili oni dla Pana: sześć krytych wozów i dwanaście wołów; przypadał więc jeden wóz od dwóch książąt i po jednym wole od każdego. Przyprowadzili to przed przybytek. (Lb 7:3 BT_4)
Lb:7:3 καὶ ἤνεγκαν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας, ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου, καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς.
Lb:7:3 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕξ     καί δώ·δεκα/δεκα·δύο βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ   παρά δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί μόσχος, -ου, ὁ παρά ἕκαστος -η -ον καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
Lb:7:3 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dar On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Sześć I też, nawet, mianowicie Dwanaście Wół; krzyk {aukcja} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dwa Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
Lb:7:3 kai\ E)/negkan ta\ dO=ra au)tO=n e)/nanti kuri/ou e(\X a(ma/Xas lampEnika\s kai\ dO/deka bo/as, a(/maXan para\ du/o a)rCHo/ntOn kai\ mo/sCHon para\ e(ka/stou, kai\ prosE/gagon e)nanti/on tE=s skEnE=s.
Lb:7:3 kai Enenkan ta dOra autOn enanti kyriu heX hamaXas lampEnikas kai dOdeka boas, hamaXan para dyo arCHontOn kai mosCHon para hekastu, kai prosEgagon enantion tEs skEnEs.
Lb:7:3 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM P N2_GSM M N1A_APF A1_APF C M N3_APM N1S_ASF P M N3_GPM C N2_ASM P A1_GSM C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF
Lb:7:3 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the gift he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. six ć ć and also, even, namely twelve ox; outcry ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together two ruler; to begin and also, even, namely calf/ox frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together each and also, even, namely to lead toward in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
Lb:7:3 and they-BRING-ed the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) six     and twelve oxen (acc); outcries (acc)   frοm beside (+acc,+gen,+dat) two (nom, acc, gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and calf/ox (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) each (of two) (gen) and I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) tent (gen)
Lb:7:3 Lb_7:3_1 Lb_7:3_2 Lb_7:3_3 Lb_7:3_4 Lb_7:3_5 Lb_7:3_6 Lb_7:3_7 Lb_7:3_8 Lb_7:3_9 Lb_7:3_10 Lb_7:3_11 Lb_7:3_12 Lb_7:3_13 Lb_7:3_14 Lb_7:3_15 Lb_7:3_16 Lb_7:3_17 Lb_7:3_18 Lb_7:3_19 Lb_7:3_20 Lb_7:3_21 Lb_7:3_22 Lb_7:3_23 Lb_7:3_24 Lb_7:3_25 Lb_7:3_26
Lb:7:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Lb:7:4 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 7:4 Brenton)
Lb:7:4 Wówczas rzekł Pan do Mojżesza: (Lb 7:4 BT_4)
Lb:7:4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Lb:7:4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Lb:7:4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
Lb:7:4 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
Lb:7:4 kai eipen kyrios pros musEn legOn
Lb:7:4 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
Lb:7:4 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
Lb:7:4 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
Lb:7:4 Lb_7:4_1 Lb_7:4_2 Lb_7:4_3 Lb_7:4_4 Lb_7:4_5 Lb_7:4_6
Lb:7:4 x x x x x x
Lb:7:5 Λαβὲ παρ’ αὐτῶν, καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις, ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν.
Lb:7:5 Take of them, and they shall be for the works of the services of the tabernacle of witness: and thou shalt give them to the Levites, to each one according to his ministration. (Numbers 7:5 Brenton)
Lb:7:5 «Weź to od nich i niech będzie przeznaczone do użytku w Namiocie Spotkania. Podziel je pomiędzy lewitów odpowiednio do ich służby». (Lb 7:5 BT_4)
Lb:7:5 Λαβὲ παρ’ αὐτῶν, καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις, ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν.
Lb:7:5 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό λειτουργικός -ή -όν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἕκαστος -η -ον κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό λειτουργία, -ας, ἡ
Lb:7:5 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Praca functionarial [zobacz liturgiczny] Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Lewita Każdy W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię]
Lb:7:5 *labe\ par’ au)tO=n, kai\ e)/sontai pro\s ta\ e)/rga ta\ leitourgika\ tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ dO/seis au)ta\ toi=s *leui/tais, e(ka/stO| kata\ tE\n au)tou= leitourgi/an.
Lb:7:5 labe par’ autOn, kai esontai pros ta erga ta leiturgika tEs skEnEs tu martyriu, kai dOseis auta tois leuitais, hekastO kata tEn autu leiturgian.
Lb:7:5 VB_AAD2S P RD_GPM C VF_FMI3P P RA_APN N2N_APN RA_APN A1_APN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF_FAI2S RD_APN RA_DPM N1M_DPM A1_DSM P RA_ASF RD_GSM N1A_ASF
Lb:7:5 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely to be toward (+acc,+gen,+dat) the work the functionarial [see liturgical] the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to give he/she/it/same the Levite each down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same job/office [see liturgy]
Lb:7:5 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and they-will-be toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (nom|acc) functionarial ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and you(sg)-will-GIVE they/them/same (nom|acc) the (dat) Levites (dat) each (of two) (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) job/office (acc)
Lb:7:5 Lb_7:5_1 Lb_7:5_2 Lb_7:5_3 Lb_7:5_4 Lb_7:5_5 Lb_7:5_6 Lb_7:5_7 Lb_7:5_8 Lb_7:5_9 Lb_7:5_10 Lb_7:5_11 Lb_7:5_12 Lb_7:5_13 Lb_7:5_14 Lb_7:5_15 Lb_7:5_16 Lb_7:5_17 Lb_7:5_18 Lb_7:5_19 Lb_7:5_20 Lb_7:5_21 Lb_7:5_22 Lb_7:5_23 Lb_7:5_24
Lb:7:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:6 καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις·
Lb:7:6 And Moses took the waggons and the oxen, and gave them to the Levites. (Numbers 7:6 Brenton)
Lb:7:6 Wziął więc Mojżesz wozy i woły i oddał je lewitom. (Lb 7:6 BT_4)
Lb:7:6 καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις·
Lb:7:6 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
Lb:7:6 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja} By dawać On/ona/to/to samo Lewita
Lb:7:6 kai\ labO\n *mou+sE=s ta\s a(ma/Xas kai\ tou\s bo/as e)/dOken au)ta\ toi=s *leui/tais·
Lb:7:6 kai labOn mo+ysEs tas hamaXas kai tus boas edOken auta tois leuitais·
Lb:7:6 C VB_AAPNSM N1M_NSM RA_APF N1S_APF C RA_APM N3_APM VAI_AAI3S RD_APN RA_DPM N1M_DPM
Lb:7:6 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses the ć and also, even, namely the ox; outcry to give he/she/it/same the Levite
Lb:7:6 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Moses (nom) the (acc)   and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) he/she/it-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) the (dat) Levites (dat)
Lb:7:6 Lb_7:6_1 Lb_7:6_2 Lb_7:6_3 Lb_7:6_4 Lb_7:6_5 Lb_7:6_6 Lb_7:6_7 Lb_7:6_8 Lb_7:6_9 Lb_7:6_10 Lb_7:6_11 Lb_7:6_12
Lb:7:6 x x x x x x x x x x x x
Lb:7:7 τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Γεδσων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν
Lb:7:7 And he gave two waggons and four oxen to the sons of Gedson, according to their ministrations. (Numbers 7:7 Brenton)
Lb:7:7 Odpowiednio do ich służby dał Gerszonitom dwa wozy i cztery woły. (Lb 7:7 BT_4)
Lb:7:7 τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Γεδσων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν
Lb:7:7 ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   καί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   κατά ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:7:7 Dwa I też, nawet, mianowicie Cztery Wół; krzyk {aukcja} By dawać Syn W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo
Lb:7:7 ta\s du/o a(ma/Xas kai\ tou\s te/ssaras bo/as e)/dOken toi=s ui(oi=s *gedsOn kata\ ta\s leitourgi/as au)tO=n
Lb:7:7 tas dyo hamaXas kai tus tessaras boas edOken tois hyiois gedsOn kata tas leiturgias autOn
Lb:7:7 RA_APF M N1S_APF C RA_APM A3_APM N3_APM VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_APF N1A_APF RD_GPM
Lb:7:7 the two ć and also, even, namely the four ox; outcry to give the son ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the job/office [see liturgy] he/she/it/same
Lb:7:7 the (acc) two (nom, acc, gen)   and the (acc) four (acc) oxen (acc); outcries (acc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) sons (dat)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) them/same (gen)
Lb:7:7 Lb_7:7_1 Lb_7:7_2 Lb_7:7_3 Lb_7:7_4 Lb_7:7_5 Lb_7:7_6 Lb_7:7_7 Lb_7:7_8 Lb_7:7_9 Lb_7:7_10 Lb_7:7_11 Lb_7:7_12 Lb_7:7_13 Lb_7:7_14 Lb_7:7_15
Lb:7:7 x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:8 καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν διὰ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
Lb:7:8 And four waggons and eight oxen he gave to the sons of Merari according to their ministrations, by Ithamar the son of Aaron the priest. (Numbers 7:8 Brenton)
Lb:7:8 Osiem wołów i cztery wozy dał Merarytom, odpowiednio do ich służby, jaką mieli pełnić pod kierunkiem Itamara, syna kapłana Aarona. (Lb 7:8 BT_4)
Lb:7:8 καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν διὰ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
Lb:7:8 καί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν   καί ὁ ἡ τό ὀκτώ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   κατά ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό διά   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Lb:7:8 I też, nawet, mianowicie Cztery I też, nawet, mianowicie Osiem Wół; krzyk {aukcja} By dawać Syn W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Syn Aaron Duchowny
Lb:7:8 kai\ ta\s te/ssaras a(ma/Xas kai\ tou\s o)ktO\ bo/as e)/dOken toi=s ui(oi=s *merari kata\ ta\s leitourgi/as au)tO=n dia\ *iTamar ui(ou= *aarOn tou= i(ere/Os.
Lb:7:8 kai tas tessaras hamaXas kai tus oktO boas edOken tois hyiois merari kata tas leiturgias autOn dia iTamar hyiu aarOn tu hiereOs.
Lb:7:8 C RA_APF A3_APM N1S_APF C RA_APM M N3_APM VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_APF N1A_APF RD_GPM P N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM
Lb:7:8 and also, even, namely the four ć and also, even, namely the eight ox; outcry to give the son ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the job/office [see liturgy] he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć son Aaron the priest
Lb:7:8 and the (acc) four (acc)   and the (acc) eight oxen (acc); outcries (acc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) sons (dat)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen)   son (gen) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen)
Lb:7:8 Lb_7:8_1 Lb_7:8_2 Lb_7:8_3 Lb_7:8_4 Lb_7:8_5 Lb_7:8_6 Lb_7:8_7 Lb_7:8_8 Lb_7:8_9 Lb_7:8_10 Lb_7:8_11 Lb_7:8_12 Lb_7:8_13 Lb_7:8_14 Lb_7:8_15 Lb_7:8_16 Lb_7:8_17 Lb_7:8_18 Lb_7:8_19 Lb_7:8_20 Lb_7:8_21 Lb_7:8_22
Lb:7:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:9 καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ οὐκ ἔδωκεν, ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν· ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν.
Lb:7:9 But to the sons of Caath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall bear them on their shoulders. (Numbers 7:9 Brenton)
Lb:7:9 Kehatytom nic nie dał, gdyż oni mieli powierzoną troskę o rzeczy najświętsze, które mieli nosić na ramionach. (Lb 7:9 BT_4)
Lb:7:9 καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ οὐκ ἔδωκεν, ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν· ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν.
Lb:7:9 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐπί ὦμος, -ου, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
Lb:7:9 I też, nawet, mianowicie Syn ??? Przed przydechem mocnym By dawać Ponieważ/tamto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By mieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą
Lb:7:9 kai\ toi=s ui(oi=s *kaaT ou)k e)/dOken, o(/ti ta\ leitourgE/mata tou= a(gi/ou e)/CHousin· e)p’ O)/mOn a)rou=sin.
Lb:7:9 kai tois hyiois kaaT uk edOken, hoti ta leiturgEmata tu hagiu eCHusin· ep’ OmOn arusin.
Lb:7:9 C RA_DPM N2_DPM N_GSM D VAI_AAI3S C RA_APN N3M_APN RA_GSN A1A_GSN V1_PAI3P P N2_GPM VF2_FAI3P
Lb:7:9 and also, even, namely the son ć οὐχ before rough breathing to give because/that the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to have upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder to lift/pick up take up, tote, raise
Lb:7:9 and the (dat) sons (dat)   not he/she/it-GIVE-ed because/that the (nom|acc)   the (gen) holy ([Adj] gen) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (gen) they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat)
Lb:7:9 Lb_7:9_1 Lb_7:9_2 Lb_7:9_3 Lb_7:9_4 Lb_7:9_5 Lb_7:9_6 Lb_7:9_7 Lb_7:9_8 Lb_7:9_9 Lb_7:9_10 Lb_7:9_11 Lb_7:9_12 Lb_7:9_13 Lb_7:9_14 Lb_7:9_15
Lb:7:9 x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:10 καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἔχρισεν αὐτό, καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δῶρα αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου.
Lb:7:10 And the rulers brought gifts for the dedication of the altar, in the day in which he anointed it, and the rulers brought their gifts before the altar. (Numbers 7:10 Brenton)
Lb:7:10 W dniu poświęcenia ołtarza przynieśli książęta swoje dary. Gdy je przynieśli przed ołtarz, (Lb 7:10 BT_4)
Lb:7:10 Καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἔχρισεν αὐτό, καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δῶρα αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου.
Lb:7:10 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Lb:7:10 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Kto/, który/, który Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Władca; by zaczynać się Dar On/ona/to/to samo Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
Lb:7:10 *kai\ prosE/negkan oi( a)/rCHontes ei)s to\n e)gkainismo\n tou= TusiastEri/ou e)n tE=| E(me/ra|, E(=| e)/CHrisen au)to/, kai\ prosE/negkan oi( a)/rCHontes ta\ dO=ra au)tO=n a)pe/nanti tou= TusiastEri/ou.
Lb:7:10 kai prosEnenkan hoi arCHontes eis ton enkainismon tu TysiastEriu en tE hEmera, hE eCHrisen auto, kai prosEnenkan hoi arCHontes ta dOra autOn apenanti tu TysiastEriu.
Lb:7:10 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF VAI_AAI3S RD_ASN C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_APN N2N_APN RD_GPM P RA_GSN N2N_GSN
Lb:7:10 and also, even, namely to present the ruler; to begin into (+acc) the ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day who/whom/which to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same and also, even, namely to present the ruler; to begin the gift he/she/it/same opposite/in the presence of (+gen) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Lb:7:10 and they-PRESENT-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc)   the (gen) sanctuary (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-CHRISEN-ed it/same (nom|acc) and they-PRESENT-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) them/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) sanctuary (gen)
Lb:7:10 Lb_7:10_1 Lb_7:10_2 Lb_7:10_3 Lb_7:10_4 Lb_7:10_5 Lb_7:10_6 Lb_7:10_7 Lb_7:10_8 Lb_7:10_9 Lb_7:10_10 Lb_7:10_11 Lb_7:10_12 Lb_7:10_13 Lb_7:10_14 Lb_7:10_15 Lb_7:10_16 Lb_7:10_17 Lb_7:10_18 Lb_7:10_19 Lb_7:10_20 Lb_7:10_21 Lb_7:10_22 Lb_7:10_23 Lb_7:10_24 Lb_7:10_25
Lb:7:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἄρχων εἷς καθ’ ἡμέραν ἄρχων καθ’ ἡμέραν προσοίσουσιν τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου.
Lb:7:11 And the Lord said to Moses, One chief each day, they shall offer their gifts a chief each day for the dedication of the altar. (Numbers 7:11 Brenton)
Lb:7:11 rzekł Pan do Mojżesza: «Niech każdego dnia jeden z książąt przyniesie swój dar ofiarny na poświęcenie ołtarza». (Lb 7:11 BT_4)
Lb:7:11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἄρχων εἷς καθ’ ἡμέραν ἄρχων καθ’ ἡμέραν προσοίσουσιν τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου.
Lb:7:11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατά ἡμέρα, -ας -ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κατά ἡμέρα, -ας -ἡ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Lb:7:11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Władca; początek; by zaczynać się Jeden W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dzień Władca; początek; by zaczynać się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dzień By przedstawiać Dar On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
Lb:7:11 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *)/arHOn ei(=s kaT’ E(me/ran a)/rCHOn kaT’ E(me/ran prosoi/sousin ta\ dO=ra au)tO=n ei)s to\n e)gkainismo\n tou= TusiastEri/ou.
Lb:7:11 kai eipen kyrios pros musEn arHOn heis kaT’ hEmeran arCHOn kaT’ hEmeran prosoisusin ta dOra autOn eis ton enkainismon tu TysiastEriu.
Lb:7:11 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM N3_NSM A3_NSM P N1A_ASF N3_NSM P N1A_ASF VF_FAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN
Lb:7:11 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses ruler; beginning; to begin one down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day ruler; beginning; to begin down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day to present the gift he/she/it/same into (+acc) the ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Lb:7:11 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) one (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) the (acc)   the (gen) sanctuary (gen)
Lb:7:11 Lb_7:11_1 Lb_7:11_2 Lb_7:11_3 Lb_7:11_4 Lb_7:11_5 Lb_7:11_6 Lb_7:11_7 Lb_7:11_8 Lb_7:11_9 Lb_7:11_10 Lb_7:11_11 Lb_7:11_12 Lb_7:11_13 Lb_7:11_14 Lb_7:11_15 Lb_7:11_16 Lb_7:11_17 Lb_7:11_18 Lb_7:11_19 Lb_7:11_20 Lb_7:11_21
Lb:7:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:12 καὶ ἦν ὁ προσφέρων τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ ἄρχων τῆς φυλῆς Ιουδα.
Lb:7:12 And he that offered his gift on the first day, was Naasson the son of Aminadab, prince of the tribe of Juda. (Numbers 7:12 Brenton)
Lb:7:12 Tym, który pierwszego dnia przyniósł dar ofiarny, był Nachszon, syn Amminadaba z pokolenia Judy. (Lb 7:12 BT_4)
Lb:7:12 Καὶ ἦν προσφέρων τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ ἄρχων τῆς φυλῆς Ιουδα.
Lb:7:12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό Ναασσών, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμιναδάβ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
Lb:7:12 I też, nawet, mianowicie By być By przedstawiać Dzień Po pierwsze Dar On/ona/to/to samo Nahshon Syn Amminadab Władca; początek; by zaczynać się Szczep Judasz/Juda
Lb:7:12 *kai\ E)=n o( prosfe/rOn tE=| E(me/ra| tE=| prO/tE| to\ dO=ron au)tou= *naassOn ui(o\s *aminadab a)/rCHOn tE=s fulE=s *iouda.
Lb:7:12 kai En ho prosferOn tE hEmera tE prOtE to dOron autu naassOn hyios aminadab arCHOn tEs fylEs iuda.
Lb:7:12 C V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSFS RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RA_GSF N1_GSF N_GSM
Lb:7:12 and also, even, namely to be the to present the day the first the gift he/she/it/same Nahshon son Amminadab ruler; beginning; to begin the tribe Judas/Judah
Lb:7:12 and he/she/it-was the (nom) while PRESENT-ing (nom) the (dat) day (dat) the (dat) first (dat) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Nahshon (indecl) son (nom) Amminadab (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc)
Lb:7:12 Lb_7:12_1 Lb_7:12_2 Lb_7:12_3 Lb_7:12_4 Lb_7:12_5 Lb_7:12_6 Lb_7:12_7 Lb_7:12_8 Lb_7:12_9 Lb_7:12_10 Lb_7:12_11 Lb_7:12_12 Lb_7:12_13 Lb_7:12_14 Lb_7:12_15 Lb_7:12_16 Lb_7:12_17 Lb_7:12_18
Lb:7:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:13 καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:13 And he brought his gift, one silver charger of a hundred and thirty shekels was its weight, one silver bowl, of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:13 Brenton)
Lb:7:13 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów oraz czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:13 BT_4)
Lb:7:13 καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:13 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:13 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:13 kai\ prosE/negken to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:13 kai prosEnenken to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:13 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:13 and also, even, namely to present the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:13 and he/she/it-PRESENT-ed the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:13 Lb_7:13_1 Lb_7:13_2 Lb_7:13_3 Lb_7:13_4 Lb_7:13_5 Lb_7:13_6 Lb_7:13_7 Lb_7:13_8 Lb_7:13_9 Lb_7:13_10 Lb_7:13_11 Lb_7:13_12 Lb_7:13_13 Lb_7:13_14 Lb_7:13_15 Lb_7:13_16 Lb_7:13_17 Lb_7:13_18 Lb_7:13_19 Lb_7:13_20 Lb_7:13_21 Lb_7:13_22 Lb_7:13_23 Lb_7:13_24 Lb_7:13_25 Lb_7:13_26 Lb_7:13_27 Lb_7:13_28 Lb_7:13_29 Lb_7:13_30 Lb_7:13_31
Lb:7:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:14 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:14 One golden censer of ten shekels full of incense. (Numbers 7:14 Brenton)
Lb:7:14 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:14 BT_4)
Lb:7:14 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:14   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:14 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:14 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:14 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:14 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPM A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:14 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:14   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:14 Lb_7:14_1 Lb_7:14_2 Lb_7:14_3 Lb_7:14_4 Lb_7:14_5 Lb_7:14_6
Lb:7:14 x x x x x x
Lb:7:15 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:15 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering; (Numbers 7:15 Brenton)
Lb:7:15 młody cielec, baran i roczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:15 BT_4)
Lb:7:15 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:15 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:15 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:15 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:15 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:15 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:15 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:15 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:15 Lb_7:15_1 Lb_7:15_2 Lb_7:15_3 Lb_7:15_4 Lb_7:15_5 Lb_7:15_6 Lb_7:15_7 Lb_7:15_8 Lb_7:15_9 Lb_7:15_10 Lb_7:15_11
Lb:7:15 x x x x x x x x x x x
Lb:7:16 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:16 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:16 Brenton)
Lb:7:16 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:16 BT_4)
Lb:7:16 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:16 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:16 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:16 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:16 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:16 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:16 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:16 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:16 Lb_7:16_1 Lb_7:16_2 Lb_7:16_3 Lb_7:16_4 Lb_7:16_5 Lb_7:16_6 Lb_7:16_7
Lb:7:16 x x x x x x x
Lb:7:17 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ναασσων υἱοῦ Αμιναδαβ.
Lb:7:17 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Naasson the son of Aminadab. (Numbers 7:17 Brenton)
Lb:7:17 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów i pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Nachszona, syna Amminadaba. (Lb 7:17 BT_4)
Lb:7:17 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ναασσων υἱοῦ Αμιναδαβ.
Lb:7:17 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) Ναασσών, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμιναδάβ, ὁ
Lb:7:17 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Nahshon Syn Amminadab
Lb:7:17 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *naassOn ui(ou= *aminadab.
Lb:7:17 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron naassOn hyiu aminadab.
Lb:7:17 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:17 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift Nahshon son Amminadab
Lb:7:17 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) Nahshon (indecl) son (gen) Amminadab (indecl)
Lb:7:17 Lb_7:17_1 Lb_7:17_2 Lb_7:17_3 Lb_7:17_4 Lb_7:17_5 Lb_7:17_6 Lb_7:17_7 Lb_7:17_8 Lb_7:17_9 Lb_7:17_10 Lb_7:17_11 Lb_7:17_12 Lb_7:17_13 Lb_7:17_14 Lb_7:17_15 Lb_7:17_16 Lb_7:17_17 Lb_7:17_18 Lb_7:17_19
Lb:7:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:18 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ προσήνεγκεν Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ ἄρχων τῆς φυλῆς Ισσαχαρ.
Lb:7:18 On the second day Nathanael son of Sogar, the prince of the tribe of Issachar, brought his offering. (Numbers 7:18 Brenton)
Lb:7:18 Drugiego dnia przyniósł dar ofiarny Netaneel, syn Suara, książę Issacharytów. (Lb 7:18 BT_4)
Lb:7:18 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ προσήνεγκεν Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ ἄρχων τῆς φυλῆς Ισσαχαρ.
Lb:7:18 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) Ναθαναήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ
Lb:7:18 Dzień Drugi By przedstawiać Natanael Syn Władca; początek; by zaczynać się Szczep Issachar
Lb:7:18 *tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| prosE/negken *naTanaEl ui(o\s *sOgar a)/rCHOn tE=s fulE=s *issaCHar.
Lb:7:18 tE hEmera tE deutera prosEnenken naTanaEl hyios sOgar arCHOn tEs fylEs issaCHar.
Lb:7:18 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RA_GSF N1_GSF N_GSF
Lb:7:18 the day the second to present Nathanael son ć ruler; beginning; to begin the tribe Issachar
Lb:7:18 the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) he/she/it-PRESENT-ed Nathanael (indecl) son (nom)   ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) tribe (gen) Issachar (indecl)
Lb:7:18 Lb_7:18_1 Lb_7:18_2 Lb_7:18_3 Lb_7:18_4 Lb_7:18_5 Lb_7:18_6 Lb_7:18_7 Lb_7:18_8 Lb_7:18_9 Lb_7:18_10 Lb_7:18_11 Lb_7:18_12
Lb:7:18 x x x x x x x x x x x x
Lb:7:19 καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:19 And he brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:19 Brenton)
Lb:7:19 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:19 BT_4)
Lb:7:19 καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:19 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:19 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:19 kai\ prosE/negken to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:19 kai prosEnenken to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:19 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:19 and also, even, namely to present the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:19 and he/she/it-PRESENT-ed the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:19 Lb_7:19_1 Lb_7:19_2 Lb_7:19_3 Lb_7:19_4 Lb_7:19_5 Lb_7:19_6 Lb_7:19_7 Lb_7:19_8 Lb_7:19_9 Lb_7:19_10 Lb_7:19_11 Lb_7:19_12 Lb_7:19_13 Lb_7:19_14 Lb_7:19_15 Lb_7:19_16 Lb_7:19_17 Lb_7:19_18 Lb_7:19_19 Lb_7:19_20 Lb_7:19_21 Lb_7:19_22 Lb_7:19_23 Lb_7:19_24 Lb_7:19_25 Lb_7:19_26 Lb_7:19_27 Lb_7:19_28 Lb_7:19_29 Lb_7:19_30 Lb_7:19_31
Lb:7:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:20 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:20 One censer of ten golden shekels, full of incense. (Numbers 7:20 Brenton)
Lb:7:20 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem; (Lb 7:20 BT_4)
Lb:7:20 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:20   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:20 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:20 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:20 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:20 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPM A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:20 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:20   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:20 Lb_7:20_1 Lb_7:20_2 Lb_7:20_3 Lb_7:20_4 Lb_7:20_5 Lb_7:20_6
Lb:7:20 x x x x x x
Lb:7:21 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:21 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:21 Brenton)
Lb:7:21 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:21 BT_4)
Lb:7:21 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:21 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:21 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:21 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:21 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:21 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:21 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:21 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:21 Lb_7:21_1 Lb_7:21_2 Lb_7:21_3 Lb_7:21_4 Lb_7:21_5 Lb_7:21_6 Lb_7:21_7 Lb_7:21_8 Lb_7:21_9 Lb_7:21_10 Lb_7:21_11
Lb:7:21 x x x x x x x x x x x
Lb:7:22 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:22 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:22 Brenton)
Lb:7:22 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:22 BT_4)
Lb:7:22 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:22 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:22 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:22 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:22 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:22 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:22 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:22 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:22 Lb_7:22_1 Lb_7:22_2 Lb_7:22_3 Lb_7:22_4 Lb_7:22_5 Lb_7:22_6 Lb_7:22_7
Lb:7:22 x x x x x x x
Lb:7:23 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ναθαναηλ υἱοῦ Σωγαρ.
Lb:7:23 And for a sacrifice, a peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Nathanael the son of Sogar. (Numbers 7:23 Brenton)
Lb:7:23 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów i pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Netaneela, syna Suara. (Lb 7:23 BT_4)
Lb:7:23 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ναθαναηλ υἱοῦ Σωγαρ.
Lb:7:23 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) Ναθαναήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:23 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Natanael Syn
Lb:7:23 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *naTanaEl ui(ou= *sOgar.
Lb:7:23 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron naTanaEl hyiu sOgar.
Lb:7:23 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:23 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift Nathanael son ć
Lb:7:23 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) Nathanael (indecl) son (gen)  
Lb:7:23 Lb_7:23_1 Lb_7:23_2 Lb_7:23_3 Lb_7:23_4 Lb_7:23_5 Lb_7:23_6 Lb_7:23_7 Lb_7:23_8 Lb_7:23_9 Lb_7:23_10 Lb_7:23_11 Lb_7:23_12 Lb_7:23_13 Lb_7:23_14 Lb_7:23_15 Lb_7:23_16 Lb_7:23_17 Lb_7:23_18 Lb_7:23_19
Lb:7:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:24 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων.
Lb:7:24 On the third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Chaelon. (Numbers 7:24 Brenton)
Lb:7:24 Trzeciego dnia przyniósł dar ofiarny książę Zabulonitów, Eliab, syn Chelona. (Lb 7:24 BT_4)
Lb:7:24 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων.
Lb:7:24 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαβουλών, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:24 Dzień Trzeci Władca; początek; by zaczynać się Syn Zebulun Syn
Lb:7:24 *tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *DZaboulOn *eliab ui(o\s *CHailOn.
Lb:7:24 tE hEmera tE tritE arCHOn tOn hyiOn DZabulOn eliab hyios CHailOn.
Lb:7:24 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:24 the day the third ruler; beginning; to begin the son Zebulun ć son ć
Lb:7:24 the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen) Zebulun (indecl)   son (nom)  
Lb:7:24 Lb_7:24_1 Lb_7:24_2 Lb_7:24_3 Lb_7:24_4 Lb_7:24_5 Lb_7:24_6 Lb_7:24_7 Lb_7:24_8 Lb_7:24_9 Lb_7:24_10 Lb_7:24_11
Lb:7:24 x x x x x x x x x x x
Lb:7:25 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:25 He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:25 Brenton)
Lb:7:25 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:25 BT_4)
Lb:7:25 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:25 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:25 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:25 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:25 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:25 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASM A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:25 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:25 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:25 Lb_7:25_1 Lb_7:25_2 Lb_7:25_3 Lb_7:25_4 Lb_7:25_5 Lb_7:25_6 Lb_7:25_7 Lb_7:25_8 Lb_7:25_9 Lb_7:25_10 Lb_7:25_11 Lb_7:25_12 Lb_7:25_13 Lb_7:25_14 Lb_7:25_15 Lb_7:25_16 Lb_7:25_17 Lb_7:25_18 Lb_7:25_19 Lb_7:25_20 Lb_7:25_21 Lb_7:25_22 Lb_7:25_23 Lb_7:25_24 Lb_7:25_25 Lb_7:25_26 Lb_7:25_27 Lb_7:25_28 Lb_7:25_29
Lb:7:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:26 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:26 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:26 Brenton)
Lb:7:26 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:26 BT_4)
Lb:7:26 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:26   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:26 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:26 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:26 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:26 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:26 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:26   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:26 Lb_7:26_1 Lb_7:26_2 Lb_7:26_3 Lb_7:26_4 Lb_7:26_5 Lb_7:26_6
Lb:7:26 x x x x x x
Lb:7:27 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:27 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:27 Brenton)
Lb:7:27 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:27 BT_4)
Lb:7:27 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:27 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:27 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:27 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:27 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:27 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:27 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:27 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:27 Lb_7:27_1 Lb_7:27_2 Lb_7:27_3 Lb_7:27_4 Lb_7:27_5 Lb_7:27_6 Lb_7:27_7 Lb_7:27_8 Lb_7:27_9 Lb_7:27_10 Lb_7:27_11
Lb:7:27 x x x x x x x x x x x
Lb:7:28 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:28 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:28 Brenton)
Lb:7:28 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:28 BT_4)
Lb:7:28 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:28 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:28 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:28 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:28 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:28 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:28 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:28 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:28 Lb_7:28_1 Lb_7:28_2 Lb_7:28_3 Lb_7:28_4 Lb_7:28_5 Lb_7:28_6 Lb_7:28_7
Lb:7:28 x x x x x x x
Lb:7:29 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελιαβ υἱοῦ Χαιλων.
Lb:7:29 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Eliab the son of Chaelon. (Numbers 7:29 Brenton)
Lb:7:29 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Eliaba, syna Chelona. (Lb 7:29 BT_4)
Lb:7:29 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελιαβ υἱοῦ Χαιλων.
Lb:7:29 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:29 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:29 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *eliab ui(ou= *CHailOn.
Lb:7:29 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron eliab hyiu CHailOn.
Lb:7:29 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_GSF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:29 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:29 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:29 Lb_7:29_1 Lb_7:29_2 Lb_7:29_3 Lb_7:29_4 Lb_7:29_5 Lb_7:29_6 Lb_7:29_7 Lb_7:29_8 Lb_7:29_9 Lb_7:29_10 Lb_7:29_11 Lb_7:29_12 Lb_7:29_13 Lb_7:29_14 Lb_7:29_15 Lb_7:29_16 Lb_7:29_17 Lb_7:29_18 Lb_7:29_19
Lb:7:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:30 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ.
Lb:7:30 On the fourth day Elisur the son of Sediur, the prince of the children of Ruben. (Numbers 7:30 Brenton)
Lb:7:30 Czwartego dnia przyniósł dar ofiarny książę Rubenitów, Elisur, syn Szedeura. (Lb 7:30 BT_4)
Lb:7:30 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ.
Lb:7:30 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:30 Dzień Czwarty Władca; początek; by zaczynać się Syn Reuben Syn
Lb:7:30 *tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *roubEn *elisour ui(o\s *sediour.
Lb:7:30 tE hEmera tE tetartE arCHOn tOn hyiOn rubEn elisur hyios sediur.
Lb:7:30 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:30 the day the fourth ruler; beginning; to begin the son Reuben ć son ć
Lb:7:30 the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen) Reuben (indecl)   son (nom)  
Lb:7:30 Lb_7:30_1 Lb_7:30_2 Lb_7:30_3 Lb_7:30_4 Lb_7:30_5 Lb_7:30_6 Lb_7:30_7 Lb_7:30_8 Lb_7:30_9 Lb_7:30_10 Lb_7:30_11
Lb:7:30 x x x x x x x x x x x
Lb:7:31 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:31 He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:31 Brenton)
Lb:7:31 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:31 BT_4)
Lb:7:31 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:31 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:31 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:31 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:31 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:31 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:31 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:31 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:31 Lb_7:31_1 Lb_7:31_2 Lb_7:31_3 Lb_7:31_4 Lb_7:31_5 Lb_7:31_6 Lb_7:31_7 Lb_7:31_8 Lb_7:31_9 Lb_7:31_10 Lb_7:31_11 Lb_7:31_12 Lb_7:31_13 Lb_7:31_14 Lb_7:31_15 Lb_7:31_16 Lb_7:31_17 Lb_7:31_18 Lb_7:31_19 Lb_7:31_20 Lb_7:31_21 Lb_7:31_22 Lb_7:31_23 Lb_7:31_24 Lb_7:31_25 Lb_7:31_26 Lb_7:31_27 Lb_7:31_28 Lb_7:31_29
Lb:7:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:32 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:32 One golden censer of ten shekels full of incense. (Numbers 7:32 Brenton)
Lb:7:32 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:32 BT_4)
Lb:7:32 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:32   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:32 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:32 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:32 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:32 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:32 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:32   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:32 Lb_7:32_1 Lb_7:32_2 Lb_7:32_3 Lb_7:32_4 Lb_7:32_5 Lb_7:32_6
Lb:7:32 x x x x x x
Lb:7:33 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:33 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:33 Brenton)
Lb:7:33 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:33 BT_4)
Lb:7:33 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:33 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:33 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłosek Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:33 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:33 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:33 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:33 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:33 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:33 Lb_7:33_1 Lb_7:33_2 Lb_7:33_3 Lb_7:33_4 Lb_7:33_5 Lb_7:33_6 Lb_7:33_7 Lb_7:33_8 Lb_7:33_9 Lb_7:33_10 Lb_7:33_11
Lb:7:33 x x x x x x x x x x x
Lb:7:34 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:34 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:34 Brenton)
Lb:7:34 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:34 BT_4)
Lb:7:34 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:34 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:34 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:34 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:34 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:34 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:34 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:34 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:34 Lb_7:34_1 Lb_7:34_2 Lb_7:34_3 Lb_7:34_4 Lb_7:34_5 Lb_7:34_6 Lb_7:34_7
Lb:7:34 x x x x x x x
Lb:7:35 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισουρ υἱοῦ Σεδιουρ.
Lb:7:35 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Elisur the son of Sediur. (Numbers 7:35 Brenton)
Lb:7:35 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Elisura, syna Szedeura. (Lb 7:35 BT_4)
Lb:7:35 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισουρ υἱοῦ Σεδιουρ.
Lb:7:35 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:35 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:35 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *elisour ui(ou= *sediour.
Lb:7:35 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron elisur hyiu sediur.
Lb:7:35 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:35 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:35 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:35 Lb_7:35_1 Lb_7:35_2 Lb_7:35_3 Lb_7:35_4 Lb_7:35_5 Lb_7:35_6 Lb_7:35_7 Lb_7:35_8 Lb_7:35_9 Lb_7:35_10 Lb_7:35_11 Lb_7:35_12 Lb_7:35_13 Lb_7:35_14 Lb_7:35_15 Lb_7:35_16 Lb_7:35_17 Lb_7:35_18 Lb_7:35_19
Lb:7:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:36 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι.
Lb:7:36 On the fifth day the prince of the children of Symeon, Salamiel the son of Surisadai. (Numbers 7:36 Brenton)
Lb:7:36 Piątego dnia przyniósł dar ofiarny książę Symeonitów, Szelumiel, syn Suriszaddaja. (Lb 7:36 BT_4)
Lb:7:36 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι.
Lb:7:36 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:36 Dzień Piąty Władca; początek; by zaczynać się Syn Symeon/Symeon Syn
Lb:7:36 *tE=| E(me/ra| tE=| pe/mptE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *sumeOn *salamiEl ui(o\s *sourisadai.
Lb:7:36 tE hEmera tE pemptE arCHOn tOn hyiOn symeOn salamiEl hyios surisadai.
Lb:7:36 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:36 the day the fifth ruler; beginning; to begin the son Symeon/Simeon ć son ć
Lb:7:36 the (dat) day (dat) the (dat) fifth (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen) Symeon/Simeon (indecl)   son (nom)  
Lb:7:36 Lb_7:36_1 Lb_7:36_2 Lb_7:36_3 Lb_7:36_4 Lb_7:36_5 Lb_7:36_6 Lb_7:36_7 Lb_7:36_8 Lb_7:36_9 Lb_7:36_10 Lb_7:36_11
Lb:7:36 x x x x x x x x x x x
Lb:7:37 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:37 He brought his gift, one silver charger, its weight one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:37 Brenton)
Lb:7:37 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:37 BT_4)
Lb:7:37 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:37 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:37 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:37 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:37 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:37 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:37 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:37 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:37 Lb_7:37_1 Lb_7:37_2 Lb_7:37_3 Lb_7:37_4 Lb_7:37_5 Lb_7:37_6 Lb_7:37_7 Lb_7:37_8 Lb_7:37_9 Lb_7:37_10 Lb_7:37_11 Lb_7:37_12 Lb_7:37_13 Lb_7:37_14 Lb_7:37_15 Lb_7:37_16 Lb_7:37_17 Lb_7:37_18 Lb_7:37_19 Lb_7:37_20 Lb_7:37_21 Lb_7:37_22 Lb_7:37_23 Lb_7:37_24 Lb_7:37_25 Lb_7:37_26 Lb_7:37_27 Lb_7:37_28 Lb_7:37_29
Lb:7:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:38 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:38 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:38 Brenton)
Lb:7:38 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:38 BT_4)
Lb:7:38 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:38   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:38 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:38 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:38 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:38 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:38 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:38   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:38 Lb_7:38_1 Lb_7:38_2 Lb_7:38_3 Lb_7:38_4 Lb_7:38_5 Lb_7:38_6
Lb:7:38 x x x x x x
Lb:7:39 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:39 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:39 Brenton)
Lb:7:39 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:39 BT_4)
Lb:7:39 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:39 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:39 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:39 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:39 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:39 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:39 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:39 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:39 Lb_7:39_1 Lb_7:39_2 Lb_7:39_3 Lb_7:39_4 Lb_7:39_5 Lb_7:39_6 Lb_7:39_7 Lb_7:39_8 Lb_7:39_9 Lb_7:39_10 Lb_7:39_11
Lb:7:39 x x x x x x x x x x x
Lb:7:40 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:40 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:40 Brenton)
Lb:7:40 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:40 BT_4)
Lb:7:40 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:40 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:40 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:40 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:40 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:40 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:40 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:40 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:40 Lb_7:40_1 Lb_7:40_2 Lb_7:40_3 Lb_7:40_4 Lb_7:40_5 Lb_7:40_6 Lb_7:40_7
Lb:7:40 x x x x x x x
Lb:7:41 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Σαλαμιηλ υἱοῦ Σουρισαδαι.
Lb:7:41 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Salamiel the son of Surisadai. (Numbers 7:41 Brenton)
Lb:7:41 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Szelumiela, syna Suriszaddaja. (Lb 7:41 BT_4)
Lb:7:41 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Σαλαμιηλ υἱοῦ Σουρισαδαι.
Lb:7:41 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:41 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:41 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *salamiEl ui(ou= *sourisadai.
Lb:7:41 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron salamiEl hyiu surisadai.
Lb:7:41 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:41 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:41 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:41 Lb_7:41_1 Lb_7:41_2 Lb_7:41_3 Lb_7:41_4 Lb_7:41_5 Lb_7:41_6 Lb_7:41_7 Lb_7:41_8 Lb_7:41_9 Lb_7:41_10 Lb_7:41_11 Lb_7:41_12 Lb_7:41_13 Lb_7:41_14 Lb_7:41_15 Lb_7:41_16 Lb_7:41_17 Lb_7:41_18 Lb_7:41_19
Lb:7:41 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:42 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ.
Lb:7:42 On the sixth day the prince of the sons of Gad, Elisaph the son of Raguel. (Numbers 7:42 Brenton)
Lb:7:42 Szóstego dnia przyniósł dar ofiarny książę Gadytów, Eliasaf, syn Deuela. (Lb 7:42 BT_4)
Lb:7:42 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ.
Lb:7:42 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:42 Dzień Szósty Władca; początek; by zaczynać się Syn Wałęsaj się Syn
Lb:7:42 *tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *gad *elisaf ui(o\s *ragouEl.
Lb:7:42 tE hEmera tE hektE arCHOn tOn hyiOn gad elisaf hyios raguEl.
Lb:7:42 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:42 the day the sixth ruler; beginning; to begin the son Gad ć son ć
Lb:7:42 the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen) Gad (indecl)   son (nom)  
Lb:7:42 Lb_7:42_1 Lb_7:42_2 Lb_7:42_3 Lb_7:42_4 Lb_7:42_5 Lb_7:42_6 Lb_7:42_7 Lb_7:42_8 Lb_7:42_9 Lb_7:42_10 Lb_7:42_11
Lb:7:42 x x x x x x x x x x x
Lb:7:43 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:43 He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat offering. (Numbers 7:43 Brenton)
Lb:7:43 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:43 BT_4)
Lb:7:43 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:43 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:43 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:43 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:43 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:43 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:43 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:43 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:43 Lb_7:43_1 Lb_7:43_2 Lb_7:43_3 Lb_7:43_4 Lb_7:43_5 Lb_7:43_6 Lb_7:43_7 Lb_7:43_8 Lb_7:43_9 Lb_7:43_10 Lb_7:43_11 Lb_7:43_12 Lb_7:43_13 Lb_7:43_14 Lb_7:43_15 Lb_7:43_16 Lb_7:43_17 Lb_7:43_18 Lb_7:43_19 Lb_7:43_20 Lb_7:43_21 Lb_7:43_22 Lb_7:43_23 Lb_7:43_24 Lb_7:43_25 Lb_7:43_26 Lb_7:43_27 Lb_7:43_28 Lb_7:43_29
Lb:7:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:44 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:44 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:44 Brenton)
Lb:7:44 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:44 BT_4)
Lb:7:44 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:44   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:44 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:44 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:44 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:44 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:44 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:44   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:44 Lb_7:44_1 Lb_7:44_2 Lb_7:44_3 Lb_7:44_4 Lb_7:44_5 Lb_7:44_6
Lb:7:44 x x x x x x
Lb:7:45 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:45 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:45 Brenton)
Lb:7:45 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:45 BT_4)
Lb:7:45 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:45 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:45 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:45 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:45 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:45 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:45 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:45 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:45 Lb_7:45_1 Lb_7:45_2 Lb_7:45_3 Lb_7:45_4 Lb_7:45_5 Lb_7:45_6 Lb_7:45_7 Lb_7:45_8 Lb_7:45_9 Lb_7:45_10 Lb_7:45_11
Lb:7:45 x x x x x x x x x x x
Lb:7:46 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:46 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:46 Brenton)
Lb:7:46 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:46 BT_4)
Lb:7:46 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:46 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:46 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:46 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:46 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:46 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:46 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:46 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:46 Lb_7:46_1 Lb_7:46_2 Lb_7:46_3 Lb_7:46_4 Lb_7:46_5 Lb_7:46_6 Lb_7:46_7
Lb:7:46 x x x x x x x
Lb:7:47 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαφ υἱοῦ Ραγουηλ.
Lb:7:47 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Elisaph the son of Raguel. (Numbers 7:47 Brenton)
Lb:7:47 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Eliasafa, syna Deuela. (Lb 7:47 BT_4)
Lb:7:47 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαφ υἱοῦ Ραγουηλ.
Lb:7:47 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:47 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:47 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *elisaf ui(ou= *ragouEl.
Lb:7:47 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron elisaf hyiu raguEl.
Lb:7:47 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:47 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:47 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:47 Lb_7:47_1 Lb_7:47_2 Lb_7:47_3 Lb_7:47_4 Lb_7:47_5 Lb_7:47_6 Lb_7:47_7 Lb_7:47_8 Lb_7:47_9 Lb_7:47_10 Lb_7:47_11 Lb_7:47_12 Lb_7:47_13 Lb_7:47_14 Lb_7:47_15 Lb_7:47_16 Lb_7:47_17 Lb_7:47_18 Lb_7:47_19
Lb:7:47 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:48 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ.
Lb:7:48 On the seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son of Emiud. (Numbers 7:48 Brenton)
Lb:7:48 Siódmego dnia przyniósł dar ofiarny książę Efraimitów, Eliszama, syn Ammihuda. (Lb 7:48 BT_4)
Lb:7:48 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ.
Lb:7:48 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐφραίμ, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:48 Dzień Siódmy Władca; początek; by zaczynać się Syn Efraim Syn
Lb:7:48 *tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *efraim *elisama ui(o\s *emioud.
Lb:7:48 tE hEmera tE hebdomE arCHOn tOn hyiOn efraim elisama hyios emiud.
Lb:7:48 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:48 the day the seventh ruler; beginning; to begin the son Ephraim ć son ć
Lb:7:48 the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen) Ephraim (indecl)   son (nom)  
Lb:7:48 Lb_7:48_1 Lb_7:48_2 Lb_7:48_3 Lb_7:48_4 Lb_7:48_5 Lb_7:48_6 Lb_7:48_7 Lb_7:48_8 Lb_7:48_9 Lb_7:48_10 Lb_7:48_11
Lb:7:48 x x x x x x x x x x x
Lb:7:49 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:49 He brought his gift, one silver charger, its weight was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:49 Brenton)
Lb:7:49 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:49 BT_4)
Lb:7:49 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:49 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:49 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:49 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:49 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:49 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:49 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:49 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:49 Lb_7:49_1 Lb_7:49_2 Lb_7:49_3 Lb_7:49_4 Lb_7:49_5 Lb_7:49_6 Lb_7:49_7 Lb_7:49_8 Lb_7:49_9 Lb_7:49_10 Lb_7:49_11 Lb_7:49_12 Lb_7:49_13 Lb_7:49_14 Lb_7:49_15 Lb_7:49_16 Lb_7:49_17 Lb_7:49_18 Lb_7:49_19 Lb_7:49_20 Lb_7:49_21 Lb_7:49_22 Lb_7:49_23 Lb_7:49_24 Lb_7:49_25 Lb_7:49_26 Lb_7:49_27 Lb_7:49_28 Lb_7:49_29
Lb:7:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:50 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:50 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:50 Brenton)
Lb:7:50 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:50 BT_4)
Lb:7:50 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:50   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:50 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:50 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:50 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:50 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:50 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:50   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:50 Lb_7:50_1 Lb_7:50_2 Lb_7:50_3 Lb_7:50_4 Lb_7:50_5 Lb_7:50_6
Lb:7:50 x x x x x x
Lb:7:51 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:51 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:51 Brenton)
Lb:7:51 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:51 BT_4)
Lb:7:51 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:51 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:51 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:51 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:51 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:51 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:51 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:51 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:51 Lb_7:51_1 Lb_7:51_2 Lb_7:51_3 Lb_7:51_4 Lb_7:51_5 Lb_7:51_6 Lb_7:51_7 Lb_7:51_8 Lb_7:51_9 Lb_7:51_10 Lb_7:51_11
Lb:7:51 x x x x x x x x x x x
Lb:7:52 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:52 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:52 Brenton)
Lb:7:52 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:52 BT_4)
Lb:7:52 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:52 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:52 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:52 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:52 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:52 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:52 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:52 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:52 Lb_7:52_1 Lb_7:52_2 Lb_7:52_3 Lb_7:52_4 Lb_7:52_5 Lb_7:52_6 Lb_7:52_7
Lb:7:52 x x x x x x x
Lb:7:53 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαμα υἱοῦ Εμιουδ.
Lb:7:53 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Elisama the son of Emiud. (Numbers 7:53 Brenton)
Lb:7:53 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Eliszamy, syna Ammihuda. (Lb 7:53 BT_4)
Lb:7:53 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαμα υἱοῦ Εμιουδ.
Lb:7:53 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:53 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:53 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *elisama ui(ou= *emioud.
Lb:7:53 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron elisama hyiu emiud.
Lb:7:53 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:53 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:53 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:53 Lb_7:53_1 Lb_7:53_2 Lb_7:53_3 Lb_7:53_4 Lb_7:53_5 Lb_7:53_6 Lb_7:53_7 Lb_7:53_8 Lb_7:53_9 Lb_7:53_10 Lb_7:53_11 Lb_7:53_12 Lb_7:53_13 Lb_7:53_14 Lb_7:53_15 Lb_7:53_16 Lb_7:53_17 Lb_7:53_18 Lb_7:53_19
Lb:7:53 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:54 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ.
Lb:7:54 On the eighth day the prince of the sons of Manasse, Gamaliel the son of Phadassur. (Numbers 7:54 Brenton)
Lb:7:54 Ósmego dnia przyniósł dar ofiarny książę Manassytów, Gamliel, syn Pedahsura. (Lb 7:54 BT_4)
Lb:7:54 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ.
Lb:7:54 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ Γαμαλιήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:54 Dzień Ósmy Władca; początek; by zaczynać się Syn Manasses Gamaliel Syn
Lb:7:54 *tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *manassE *gamaliEl ui(o\s *fadassour.
Lb:7:54 tE hEmera tE ogdoE arCHOn tOn hyiOn manassE gamaliEl hyios fadassur.
Lb:7:54 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:54 the day the eighth ruler; beginning; to begin the son Manasses Gamaliel son ć
Lb:7:54 the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen) Manasses  (acc, gen, voc) Gamaliel (indecl) son (nom)  
Lb:7:54 Lb_7:54_1 Lb_7:54_2 Lb_7:54_3 Lb_7:54_4 Lb_7:54_5 Lb_7:54_6 Lb_7:54_7 Lb_7:54_8 Lb_7:54_9 Lb_7:54_10 Lb_7:54_11
Lb:7:54 x x x x x x x x x x x
Lb:7:55 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:55 He brought his gift, one silver charger, its weight one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering. (Numbers 7:55 Brenton)
Lb:7:55 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:55 BT_4)
Lb:7:55 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:55 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:55 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:55 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:55 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:55 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:55 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:55 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:55 Lb_7:55_1 Lb_7:55_2 Lb_7:55_3 Lb_7:55_4 Lb_7:55_5 Lb_7:55_6 Lb_7:55_7 Lb_7:55_8 Lb_7:55_9 Lb_7:55_10 Lb_7:55_11 Lb_7:55_12 Lb_7:55_13 Lb_7:55_14 Lb_7:55_15 Lb_7:55_16 Lb_7:55_17 Lb_7:55_18 Lb_7:55_19 Lb_7:55_20 Lb_7:55_21 Lb_7:55_22 Lb_7:55_23 Lb_7:55_24 Lb_7:55_25 Lb_7:55_26 Lb_7:55_27 Lb_7:55_28 Lb_7:55_29
Lb:7:55 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:56 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:56 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:56 Brenton)
Lb:7:56 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:56 BT_4)
Lb:7:56 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:56   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:56 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:56 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:56 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:56 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:56 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:56   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:56 Lb_7:56_1 Lb_7:56_2 Lb_7:56_3 Lb_7:56_4 Lb_7:56_5 Lb_7:56_6
Lb:7:56 x x x x x x
Lb:7:57 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:57 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:57 Brenton)
Lb:7:57 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:57 BT_4)
Lb:7:57 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:57 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:57 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:57 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:57 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:57 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:57 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:57 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:57 Lb_7:57_1 Lb_7:57_2 Lb_7:57_3 Lb_7:57_4 Lb_7:57_5 Lb_7:57_6 Lb_7:57_7 Lb_7:57_8 Lb_7:57_9 Lb_7:57_10 Lb_7:57_11
Lb:7:57 x x x x x x x x x x x
Lb:7:58 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:58 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:58 Brenton)
Lb:7:58 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:58 BT_4)
Lb:7:58 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:58 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:58 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:58 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:58 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:58 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:58 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:58 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:58 Lb_7:58_1 Lb_7:58_2 Lb_7:58_3 Lb_7:58_4 Lb_7:58_5 Lb_7:58_6 Lb_7:58_7
Lb:7:58 x x x x x x x
Lb:7:59 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Γαμαλιηλ υἱοῦ Φαδασσουρ.
Lb:7:59 And for a sacrifice of peace-offering two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Gamaliel the son of Phadassur. (Numbers 7:59 Brenton)
Lb:7:59 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Gamliela, syna Pedahsura. (Lb 7:59 BT_4)
Lb:7:59 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Γαμαλιηλ υἱοῦ Φαδασσουρ.
Lb:7:59 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) Γαμαλιήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:59 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Gamaliel Syn
Lb:7:59 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *gamaliEl ui(ou= *fadassour.
Lb:7:59 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron gamaliEl hyiu fadassur.
Lb:7:59 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_GSF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:59 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift Gamaliel son ć
Lb:7:59 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) Gamaliel (indecl) son (gen)  
Lb:7:59 Lb_7:59_1 Lb_7:59_2 Lb_7:59_3 Lb_7:59_4 Lb_7:59_5 Lb_7:59_6 Lb_7:59_7 Lb_7:59_8 Lb_7:59_9 Lb_7:59_10 Lb_7:59_11 Lb_7:59_12 Lb_7:59_13 Lb_7:59_14 Lb_7:59_15 Lb_7:59_16 Lb_7:59_17 Lb_7:59_18 Lb_7:59_19
Lb:7:59 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:60 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι.
Lb:7:60 On the ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gadeoni. (Numbers 7:60 Brenton)
Lb:7:60 Dziewiątego dnia przyniósł dar ofiarny książę Beniaminitów, Abidan, syn Gideoniego. (Lb 7:60 BT_4)
Lb:7:60 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι.
Lb:7:60 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:60 Dzień Dziewiąty Władca; początek; by zaczynać się Syn Beniamin Syn
Lb:7:60 *tE=| E(me/ra| tE=| e)na/tE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *beniamin *abidan ui(o\s *gadeOni.
Lb:7:60 tE hEmera tE enatE arCHOn tOn hyiOn beniamin abidan hyios gadeOni.
Lb:7:60 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:60 the day the ninth ruler; beginning; to begin the son Benjamin ć son ć
Lb:7:60 the (dat) day (dat) the (dat) ninth ([Adj] dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen) Benjamin (indecl)   son (nom)  
Lb:7:60 Lb_7:60_1 Lb_7:60_2 Lb_7:60_3 Lb_7:60_4 Lb_7:60_5 Lb_7:60_6 Lb_7:60_7 Lb_7:60_8 Lb_7:60_9 Lb_7:60_10 Lb_7:60_11
Lb:7:60 x x x x x x x x x x x
Lb:7:61 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:61 He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering. (Numbers 7:61 Brenton)
Lb:7:61 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:61 BT_4)
Lb:7:61 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:61 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:61 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:61 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:61 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:61 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:61 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:61 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:61 Lb_7:61_1 Lb_7:61_2 Lb_7:61_3 Lb_7:61_4 Lb_7:61_5 Lb_7:61_6 Lb_7:61_7 Lb_7:61_8 Lb_7:61_9 Lb_7:61_10 Lb_7:61_11 Lb_7:61_12 Lb_7:61_13 Lb_7:61_14 Lb_7:61_15 Lb_7:61_16 Lb_7:61_17 Lb_7:61_18 Lb_7:61_19 Lb_7:61_20 Lb_7:61_21 Lb_7:61_22 Lb_7:61_23 Lb_7:61_24 Lb_7:61_25 Lb_7:61_26 Lb_7:61_27 Lb_7:61_28 Lb_7:61_29
Lb:7:61 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:62 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:62 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:62 Brenton)
Lb:7:62 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:62 BT_4)
Lb:7:62 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:62   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:62 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:62 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:62 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:62 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:62 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:62   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:62 Lb_7:62_1 Lb_7:62_2 Lb_7:62_3 Lb_7:62_4 Lb_7:62_5 Lb_7:62_6
Lb:7:62 x x x x x x
Lb:7:63 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:63 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:63 Brenton)
Lb:7:63 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:63 BT_4)
Lb:7:63 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:63 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:63 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:63 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:63 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:63 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:63 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:63 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:63 Lb_7:63_1 Lb_7:63_2 Lb_7:63_3 Lb_7:63_4 Lb_7:63_5 Lb_7:63_6 Lb_7:63_7 Lb_7:63_8 Lb_7:63_9 Lb_7:63_10 Lb_7:63_11
Lb:7:63 x x x x x x x x x x x
Lb:7:64 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:64 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:64 Brenton)
Lb:7:64 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:64 BT_4)
Lb:7:64 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:64 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:64 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:64 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:64 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:64 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:64 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:64 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:64 Lb_7:64_1 Lb_7:64_2 Lb_7:64_3 Lb_7:64_4 Lb_7:64_5 Lb_7:64_6 Lb_7:64_7
Lb:7:64 x x x x x x x
Lb:7:65 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αβιδαν υἱοῦ Γαδεωνι.
Lb:7:65 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Abidan the son of Gadeoni. (Numbers 7:65 Brenton)
Lb:7:65 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Abidana, syna Gideoniego. (Lb 7:65 BT_4)
Lb:7:65 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αβιδαν υἱοῦ Γαδεωνι.
Lb:7:65 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:65 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:65 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *abidan ui(ou= *gadeOni.
Lb:7:65 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron abidan hyiu gadeOni.
Lb:7:65 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:65 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:65 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:65 Lb_7:65_1 Lb_7:65_2 Lb_7:65_3 Lb_7:65_4 Lb_7:65_5 Lb_7:65_6 Lb_7:65_7 Lb_7:65_8 Lb_7:65_9 Lb_7:65_10 Lb_7:65_11 Lb_7:65_12 Lb_7:65_13 Lb_7:65_14 Lb_7:65_15 Lb_7:65_16 Lb_7:65_17 Lb_7:65_18 Lb_7:65_19
Lb:7:65 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:66 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι.
Lb:7:66 On the tenth day the prince of the sons of Dan, Achiezer the son of Amisadai. (Numbers 7:66 Brenton)
Lb:7:66 Dziesiątego dnia przyniósł dar ofiarny książę Danitów, Achiezer, syn Ammiszaddaja. (Lb 7:66 BT_4)
Lb:7:66 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι.
Lb:7:66 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:66 Dzień Dziesiąty Władca; początek; by zaczynać się Syn Syn
Lb:7:66 *tE=| E(me/ra| tE=| deka/tE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *dan *aCHieDZer ui(o\s *amisadai.
Lb:7:66 tE hEmera tE dekatE arCHOn tOn hyiOn dan aCHieDZer hyios amisadai.
Lb:7:66 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:66 the day the tenth ruler; beginning; to begin the son ć ć son ć
Lb:7:66 the (dat) day (dat) the (dat) tenth (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen)     son (nom)  
Lb:7:66 Lb_7:66_1 Lb_7:66_2 Lb_7:66_3 Lb_7:66_4 Lb_7:66_5 Lb_7:66_6 Lb_7:66_7 Lb_7:66_8 Lb_7:66_9 Lb_7:66_10 Lb_7:66_11
Lb:7:66 x x x x x x x x x x x
Lb:7:67 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:67 He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour kneaded with oil for a meat-offering. (Numbers 7:67 Brenton)
Lb:7:67 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:67 BT_4)
Lb:7:67 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:67 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:67 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:67 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:67 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:67 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:67 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:67 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:67 Lb_7:67_1 Lb_7:67_2 Lb_7:67_3 Lb_7:67_4 Lb_7:67_5 Lb_7:67_6 Lb_7:67_7 Lb_7:67_8 Lb_7:67_9 Lb_7:67_10 Lb_7:67_11 Lb_7:67_12 Lb_7:67_13 Lb_7:67_14 Lb_7:67_15 Lb_7:67_16 Lb_7:67_17 Lb_7:67_18 Lb_7:67_19 Lb_7:67_20 Lb_7:67_21 Lb_7:67_22 Lb_7:67_23 Lb_7:67_24 Lb_7:67_25 Lb_7:67_26 Lb_7:67_27 Lb_7:67_28 Lb_7:67_29
Lb:7:67 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:68 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:68 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:68 Brenton)
Lb:7:68 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:68 BT_4)
Lb:7:68 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:68   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:68 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:68 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:68 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:68 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:68 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:68   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:68 Lb_7:68_1 Lb_7:68_2 Lb_7:68_3 Lb_7:68_4 Lb_7:68_5 Lb_7:68_6
Lb:7:68 x x x x x x
Lb:7:69 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:69 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:69 Brenton)
Lb:7:69 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:69 BT_4)
Lb:7:69 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:69 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:69 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:69 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:69 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:69 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:69 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:69 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:69 Lb_7:69_1 Lb_7:69_2 Lb_7:69_3 Lb_7:69_4 Lb_7:69_5 Lb_7:69_6 Lb_7:69_7 Lb_7:69_8 Lb_7:69_9 Lb_7:69_10 Lb_7:69_11
Lb:7:69 x x x x x x x x x x x
Lb:7:70 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:70 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:70 Brenton)
Lb:7:70 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:70 BT_4)
Lb:7:70 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:70 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:70 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:70 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:70 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:70 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:70 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:70 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:70 Lb_7:70_1 Lb_7:70_2 Lb_7:70_3 Lb_7:70_4 Lb_7:70_5 Lb_7:70_6 Lb_7:70_7
Lb:7:70 x x x x x x x
Lb:7:71 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αχιεζερ υἱοῦ Αμισαδαι.
Lb:7:71 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old. This was the gift of Achiezer the son of Amisadai. (Numbers 7:71 Brenton)
Lb:7:71 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Achiezera, syna Ammiszaddaja. (Lb 7:71 BT_4)
Lb:7:71 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αχιεζερ υἱοῦ Αμισαδαι.
Lb:7:71 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:71 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:71 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *aCHieDZer ui(ou= *amisadai.
Lb:7:71 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron aCHieDZer hyiu amisadai.
Lb:7:71 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:71 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:71 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:71 Lb_7:71_1 Lb_7:71_2 Lb_7:71_3 Lb_7:71_4 Lb_7:71_5 Lb_7:71_6 Lb_7:71_7 Lb_7:71_8 Lb_7:71_9 Lb_7:71_10 Lb_7:71_11 Lb_7:71_12 Lb_7:71_13 Lb_7:71_14 Lb_7:71_15 Lb_7:71_16 Lb_7:71_17 Lb_7:71_18 Lb_7:71_19
Lb:7:71 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:72 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑνδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν.
Lb:7:72 On the eleventh day the prince of the sons of Aser, Phageel the son of Echran. (Numbers 7:72 Brenton)
Lb:7:72 Jedenastego dnia przyniósł dar ofiarny książę Aserytów, Pagiel, syn Okrana. (Lb 7:72 BT_4)
Lb:7:72 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑνδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν.
Lb:7:72 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσήρ, ὁ   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:72 Dzień Jedenasty Władca; początek; by zaczynać się Syn Asher Syn
Lb:7:72 *tE=| E(me/ra| tE=| e(ndeka/tE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *asEr *fagaiEl ui(o\s *eCHran.
Lb:7:72 tE hEmera tE hendekatE arCHOn tOn hyiOn asEr fagaiEl hyios eCHran.
Lb:7:72 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:72 the day the eleventh ruler; beginning; to begin the son Asher ć son ć
Lb:7:72 the (dat) day (dat) the (dat) eleventh (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen) Asher (indecl)   son (nom)  
Lb:7:72 Lb_7:72_1 Lb_7:72_2 Lb_7:72_3 Lb_7:72_4 Lb_7:72_5 Lb_7:72_6 Lb_7:72_7 Lb_7:72_8 Lb_7:72_9 Lb_7:72_10 Lb_7:72_11
Lb:7:72 x x x x x x x x x x x
Lb:7:73 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:73 He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat-offering. (Numbers 7:73 Brenton)
Lb:7:73 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:73 BT_4)
Lb:7:73 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:73 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:73 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:73 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:73 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:73 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:73 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:73 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:73 Lb_7:73_1 Lb_7:73_2 Lb_7:73_3 Lb_7:73_4 Lb_7:73_5 Lb_7:73_6 Lb_7:73_7 Lb_7:73_8 Lb_7:73_9 Lb_7:73_10 Lb_7:73_11 Lb_7:73_12 Lb_7:73_13 Lb_7:73_14 Lb_7:73_15 Lb_7:73_16 Lb_7:73_17 Lb_7:73_18 Lb_7:73_19 Lb_7:73_20 Lb_7:73_21 Lb_7:73_22 Lb_7:73_23 Lb_7:73_24 Lb_7:73_25 Lb_7:73_26 Lb_7:73_27 Lb_7:73_28 Lb_7:73_29
Lb:7:73 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:74 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:74 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:74 Brenton)
Lb:7:74 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:74 BT_4)
Lb:7:74 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:74   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:74 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:74 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:74 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:74 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:74 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:74   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:74 Lb_7:74_1 Lb_7:74_2 Lb_7:74_3 Lb_7:74_4 Lb_7:74_5 Lb_7:74_6
Lb:7:74 x x x x x x
Lb:7:75 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:75 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:75 Brenton)
Lb:7:75 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:75 BT_4)
Lb:7:75 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:75 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:75 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:75 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:75 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:75 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASN P N3M_ASN
Lb:7:75 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:75 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:75 Lb_7:75_1 Lb_7:75_2 Lb_7:75_3 Lb_7:75_4 Lb_7:75_5 Lb_7:75_6 Lb_7:75_7 Lb_7:75_8 Lb_7:75_9 Lb_7:75_10 Lb_7:75_11
Lb:7:75 x x x x x x x x x x x
Lb:7:76 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:76 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:76 Brenton)
Lb:7:76 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:76 BT_4)
Lb:7:76 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:76 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:76 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:76 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:76 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:76 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:76 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:76 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:76 Lb_7:76_1 Lb_7:76_2 Lb_7:76_3 Lb_7:76_4 Lb_7:76_5 Lb_7:76_6 Lb_7:76_7
Lb:7:76 x x x x x x x
Lb:7:77 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Φαγαιηλ υἱοῦ Εχραν.
Lb:7:77 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Phageel the son of Echran. (Numbers 7:77 Brenton)
Lb:7:77 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Pagiela, syna Okrana. (Lb 7:77 BT_4)
Lb:7:77 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Φαγαιηλ υἱοῦ Εχραν.
Lb:7:77 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:77 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:77 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *fagaiEl ui(ou= *eCHran.
Lb:7:77 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron fagaiEl hyiu eCHran.
Lb:7:77 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:77 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:77 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:77 Lb_7:77_1 Lb_7:77_2 Lb_7:77_3 Lb_7:77_4 Lb_7:77_5 Lb_7:77_6 Lb_7:77_7 Lb_7:77_8 Lb_7:77_9 Lb_7:77_10 Lb_7:77_11 Lb_7:77_12 Lb_7:77_13 Lb_7:77_14 Lb_7:77_15 Lb_7:77_16 Lb_7:77_17 Lb_7:77_18 Lb_7:77_19
Lb:7:77 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:78 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δωδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
Lb:7:78 On the twelfth day the prince of the sons of Nephthali, Achire the son of Aenan. (Numbers 7:78 Brenton)
Lb:7:78 Dwunastego dnia przyniósł dar ofiarny książę Neftalitów, Achira, syn Enana. (Lb 7:78 BT_4)
Lb:7:78 Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δωδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
Lb:7:78 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:78 Dzień Dwunasty Władca; początek; by zaczynać się Syn Syn
Lb:7:78 *tE=| E(me/ra| tE=| dOdeka/tE| a)/rCHOn tO=n ui(O=n *nefTali *aCHire ui(o\s *ainan.
Lb:7:78 tE hEmera tE dOdekatE arCHOn tOn hyiOn nefTali aCHire hyios ainan.
Lb:7:78 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
Lb:7:78 the day the twelfth ruler; beginning; to begin the son ć ć son ć
Lb:7:78 the (dat) day (dat) the (dat) twelfth (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) sons (gen)     son (nom)  
Lb:7:78 Lb_7:78_1 Lb_7:78_2 Lb_7:78_3 Lb_7:78_4 Lb_7:78_5 Lb_7:78_6 Lb_7:78_7 Lb_7:78_8 Lb_7:78_9 Lb_7:78_10 Lb_7:78_11
Lb:7:78 x x x x x x x x x x x
Lb:7:79 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:79 He brought his gift, one silver charger, its weight a hundred and thirty shekels; one silver bowl of seventy shekels according to the holy shekel; both full of fine flour mingled with oil for a meat offering. (Numbers 7:79 Brenton)
Lb:7:79 Jego dar ofiarny stanowiły: misa srebrna wagi stu trzydziestu syklów, czara srebrna wagi siedemdziesięciu syklów - według wagi przybytku - obydwie napełnione najczystszą mąką zaprawioną oliwą na ofiarę pokarmową, (Lb 7:79 BT_4)
Lb:7:79 τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ, φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, εἰς θυσίαν·
Lb:7:79 ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τριά·κοντα καί ἑκατόν   αὐτός αὐτή αὐτό φιάλη, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑβδομή·κοντα   κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀμφότεροι -αι -α πλήρης -ες σεμίδαλις, -εως, ἡ   ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ
Lb:7:79 Dar On/ona/to/to samo Naczynie {Danie} Srebrny Jeden Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto On/ona/to/to samo Miska Jeden Srebrny Siedemdziesiąt W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obaj Pełny Najwyższej jakości mąka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają
Lb:7:79 to\ dO=ron au)tou= trubli/on a)rgurou=n e(/n, tria/konta kai\ e(kato\n o(lkE\ au)tou=, fia/lEn mi/an a)rgura=n e(bdomE/konta si/klOn kata\ to\n si/klon to\n a(/gion, a)mfo/tera plE/rE semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|, ei)s Tusi/an·
Lb:7:79 to dOron autu tryblion argyrun hen, triakonta kai hekaton holkE autu, fialEn mian argyran hebdomEkonta siklOn kata ton siklon ton hagion, amfotera plErE semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO, eis Tysian·
Lb:7:79 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM N2_ASN A1C_ASN A3_ASN M C M N1_NSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF A1C_ASF M N2_GPM P RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1A_ASN A1A_APN A3H_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF
Lb:7:79 the gift he/she/it/same dish silver one thirty and also, even, namely hundred ć he/she/it/same bowl one silver seventy ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) both full best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate
Lb:7:79 the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) dish (nom|acc|voc) silver ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) thirty and hundred   him/it/same (gen) bowl (acc) one (acc) silver ([Adj] acc) seventy   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (nom|acc|voc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen)   in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc)
Lb:7:79 Lb_7:79_1 Lb_7:79_2 Lb_7:79_3 Lb_7:79_4 Lb_7:79_5 Lb_7:79_6 Lb_7:79_7 Lb_7:79_8 Lb_7:79_9 Lb_7:79_10 Lb_7:79_11 Lb_7:79_12 Lb_7:79_13 Lb_7:79_14 Lb_7:79_15 Lb_7:79_16 Lb_7:79_17 Lb_7:79_18 Lb_7:79_19 Lb_7:79_20 Lb_7:79_21 Lb_7:79_22 Lb_7:79_23 Lb_7:79_24 Lb_7:79_25 Lb_7:79_26 Lb_7:79_27 Lb_7:79_28 Lb_7:79_29
Lb:7:79 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:80 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:80 One golden censer of ten shekels, full of incense. (Numbers 7:80 Brenton)
Lb:7:80 czasza złota wagi dziesięciu syklów, napełniona kadzidłem, (Lb 7:80 BT_4)
Lb:7:80 θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος·
Lb:7:80   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέκα χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:80 Jeden Dziesięć Złoty/złoty; by złocić Pełny Kadzidło
Lb:7:80 Tui/skEn mi/an de/ka CHrusO=n plE/rE Tumia/matos·
Lb:7:80 TyiskEn mian deka CHrysOn plErE Tymiamatos·
Lb:7:80 N1_ASF A1A_ASF M A1C_GPN A3H_APN N3M_GSN
Lb:7:80 ć one ten gold/golden; to gild full incense
Lb:7:80   one (acc) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (gen)
Lb:7:80 Lb_7:80_1 Lb_7:80_2 Lb_7:80_3 Lb_7:80_4 Lb_7:80_5 Lb_7:80_6
Lb:7:80 x x x x x x
Lb:7:81 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:81 One calf of the herd, one ram, one he-lamb of a year old for a whole-burnt-offering, (Numbers 7:81 Brenton)
Lb:7:81 młody cielec, baran i jednoroczne jagnię na ofiarę całopalną, (Lb 7:81 BT_4)
Lb:7:81 μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα·
Lb:7:81 μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός   εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
Lb:7:81 Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust]
Lb:7:81 mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mno\n e(/na e)niau/sion ei)s o(lokau/tOma·
Lb:7:81 mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnon hena eniausion eis holokautOma·
Lb:7:81 N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM A1A_ASM P N3M_ASN
Lb:7:81 calf/ox one out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow ć one lamb one ć into (+acc) burnt offering [see holocaust]
Lb:7:81 calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)   one (acc) lamb (acc) one (acc)   into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
Lb:7:81 Lb_7:81_1 Lb_7:81_2 Lb_7:81_3 Lb_7:81_4 Lb_7:81_5 Lb_7:81_6 Lb_7:81_7 Lb_7:81_8 Lb_7:81_9 Lb_7:81_10 Lb_7:81_11
Lb:7:81 x x x x x x x x x x x
Lb:7:82 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:82 and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 7:82 Brenton)
Lb:7:82 kozioł na ofiarę przebłagalną, (Lb 7:82 BT_4)
Lb:7:82 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
Lb:7:82 καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:82 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:82 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as·
Lb:7:82 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias·
Lb:7:82 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF
Lb:7:82 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:82 and   out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:82 Lb_7:82_1 Lb_7:82_2 Lb_7:82_3 Lb_7:82_4 Lb_7:82_5 Lb_7:82_6 Lb_7:82_7
Lb:7:82 x x x x x x x
Lb:7:83 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αχιρε υἱοῦ Αιναν.
Lb:7:83 And for a sacrifice of peace-offering, two heifers, five rams, five he-goats, five ewe-lambs of a year old: this was the gift of Achire the son of Aenan. (Numbers 7:83 Brenton)
Lb:7:83 wreszcie dwa woły, pięć baranów, pięć kozłów, pięć jednorocznych owieczek na ofiarę biesiadną. To był dar ofiarny Achiry, syna Enana. (Lb 7:83 BT_4)
Lb:7:83 καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Αχιρε υἱοῦ Αιναν.
Lb:7:83 καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   πέντε τράγος, -ου, ὁ πέντε     πέντε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Lb:7:83 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Dwa Pięć On kozioł Pięć Pięć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Syn
Lb:7:83 kai\ ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis du/o, kriou\s pe/nte, tra/gous pe/nte, a)mna/das e)niausi/as pe/nte. tou=to to\ dO=ron *aCHire ui(ou= *ainan.
Lb:7:83 kai eis Tysian sOtEriu damaleis dyo, krius pente, tragus pente, amnadas eniausias pente. tuto to dOron aCHire hyiu ainan.
Lb:7:83 C P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M N2_APM M N2_APM M N3D_APF A1A_APF M RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM N2_GSM N_GSM
Lb:7:83 and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer two ć five he-goat five ć ć five this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gift ć son ć
Lb:7:83 and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)   five he-goats (acc) five     five this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)   son (gen)  
Lb:7:83 Lb_7:83_1 Lb_7:83_2 Lb_7:83_3 Lb_7:83_4 Lb_7:83_5 Lb_7:83_6 Lb_7:83_7 Lb_7:83_8 Lb_7:83_9 Lb_7:83_10 Lb_7:83_11 Lb_7:83_12 Lb_7:83_13 Lb_7:83_14 Lb_7:83_15 Lb_7:83_16 Lb_7:83_17 Lb_7:83_18 Lb_7:83_19
Lb:7:83 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:84 Οὗτος ὁ ἐγκαινισμὸς τοῦ θυσιαστηρίου, ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτό, παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν υἱῶν Ισραηλ· τρυβλία ἀργυρᾶ δώδεκα, φιάλαι ἀργυραῖ δώδεκα, θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα,
Lb:7:84 This was the dedication of the altar in the day in which Moses anointed it, by the princes of the sons of Israel; twelve silver chargers, twelve silver bowls, twelve golden censers: (Numbers 7:84 Brenton)
Lb:7:84 Dary na poświęcenia ołtarza, które przynieśli książęta izraelscy w dniu jego namaszczenia, były następujące: dwanaście mis srebrnych, dwanaście czar srebrnych i dwanaście czasz złotych. (Lb 7:84 BT_4)
Lb:7:84 Οὗτος ἐγκαινισμὸς τοῦ θυσιαστηρίου, ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτό, παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν υἱῶν Ισραηλ· τρυβλία ἀργυρᾶ δώδεκα, φιάλαι ἀργυραῖ δώδεκα, θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα,
Lb:7:84 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ τρύβλιον, -ου, τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος δώ·δεκα/δεκα·δύο φιάλη, -ης, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος δώ·δεκα/δεκα·δύο   χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν δώ·δεκα/δεκα·δύο
Lb:7:84 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Kto/, który/, który Dzień Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Władca; by zaczynać się Syn Izrael Naczynie {Danie} Srebrny Dwanaście Miska Srebrny Dwanaście Złoty/złoty Dwanaście
Lb:7:84 *ou(=tos o( e)gkainismo\s tou= TusiastEri/ou, E(=| E(me/ra| e)/CHrisen au)to/, para\ tO=n a)rCHo/ntOn tO=n ui(O=n *israEl· trubli/a a)rgura= dO/deka, fia/lai a)rgurai= dO/deka, Tui/skai CHrusai= dO/deka,
Lb:7:84 hutos ho enkainismos tu TysiastEriu, hE hEmera eCHrisen auto, para tOn arCHontOn tOn hyiOn israEl· tryblia argyra dOdeka, fialai argyrai dOdeka, Tyiskai CHrysai dOdeka,
Lb:7:84 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSN N2N_GSN RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S RD_ASN P RA_GPM N3_GPM RA_GPM N2_GPM N_GSM N2_NPN A1C_NPN M N1_NPF A1C_NPF M N1_NPF A1C_NPF M
Lb:7:84 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which day to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ruler; to begin the son Israel dish silver twelve bowl silver twelve ć gold/golden twelve
Lb:7:84 this (nom) the (nom)   the (gen) sanctuary (gen) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-CHRISEN-ed it/same (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) dishs (nom|acc|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) twelve bowls (nom|voc) silver ([Adj] nom|voc) twelve   gold/golden ([Adj] nom|voc) twelve
Lb:7:84 Lb_7:84_1 Lb_7:84_2 Lb_7:84_3 Lb_7:84_4 Lb_7:84_5 Lb_7:84_6 Lb_7:84_7 Lb_7:84_8 Lb_7:84_9 Lb_7:84_10 Lb_7:84_11 Lb_7:84_12 Lb_7:84_13 Lb_7:84_14 Lb_7:84_15 Lb_7:84_16 Lb_7:84_17 Lb_7:84_18 Lb_7:84_19 Lb_7:84_20 Lb_7:84_21 Lb_7:84_22 Lb_7:84_23 Lb_7:84_24
Lb:7:84 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:85 τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σίκλων τὸ τρυβλίον τὸ ἕν καὶ ἑβδομήκοντα σίκλων ἡ φιάλη ἡ μία, πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν σκευῶν δισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σίκλοι ἐν τῷ σίκλῳ τῷ ἁγίῳ.
Lb:7:85 each charger of a hundred and thirty shekels, and each bowl of seventy shekels: all the silver of the vessels was two thousand four hundred shekels, the shekels according to the holy shekel. (Numbers 7:85 Brenton)
Lb:7:85 Każda misa ważyła sto trzydzieści syklów srebra, a każda czara siedemdziesiąt. Ogólny ciężar naczyń srebrnych wynosił dwa tysiące czterysta syklów srebra - według wagi przybytku. (Lb 7:85 BT_4)
Lb:7:85 τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σίκλων τὸ τρυβλίον τὸ ἕν καὶ ἑβδομήκοντα σίκλων φιάλη μία, πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν σκευῶν δισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σίκλοι ἐν τῷ σίκλῳ τῷ ἁγίῳ.
Lb:7:85 τριά·κοντα καί ἑκατόν   ὁ ἡ τό τρύβλιον, -ου, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἑβδομή·κοντα   ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό δισ·χίλιοι -αι -α καί τετρα·κόσιοι -αι -α   ἐν ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
Lb:7:85 Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Sto Naczynie {Danie} Jeden I też, nawet, mianowicie Siedemdziesiąt Miska Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kawałek srebra Naczynie Dwa tysiące I też, nawet, mianowicie Czterysta W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
Lb:7:85 tria/konta kai\ e(kato\n si/klOn to\ trubli/on to\ e(/n kai\ e(bdomE/konta si/klOn E( fia/lE E( mi/a, pa=n to\ a)rgu/rion tO=n skeuO=n disCHi/lioi kai\ tetrako/sioi si/kloi e)n tO=| si/klO| tO=| a(gi/O|.
Lb:7:85 triakonta kai hekaton siklOn to tryblion to hen kai hebdomEkonta siklOn hE fialE hE mia, pan to argyrion tOn skeuOn disCHilioi kai tetrakosioi sikloi en tO siklO tO hagiO.
Lb:7:85 M C M N2_GPM RA_NSN N2_NSN RA_NSN A3_NSN C M N2_GPM RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1A_NSF A3_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GPN N1_GPN A1A_NPM C A1A_NPM N2_NPM P RA_DSM N2_DSM RA_DSN A1A_DSN
Lb:7:85 thirty and also, even, namely hundred ć the dish the one and also, even, namely seventy ć the bowl the one every all, each, every, the whole of the piece of silver the vessel two thousand and also, even, namely four hundred ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
Lb:7:85 thirty and hundred   the (nom|acc) dish (nom|acc|voc) the (nom|acc) one (nom|acc) and seventy   the (nom) bowl (nom|voc) the (nom) one (nom) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (gen) vessels (gen) two thousand (nom|voc) and four hundred (nom|voc)   in/among/by (+dat) the (dat)   the (dat) holy ([Adj] dat)
Lb:7:85 Lb_7:85_1 Lb_7:85_2 Lb_7:85_3 Lb_7:85_4 Lb_7:85_5 Lb_7:85_6 Lb_7:85_7 Lb_7:85_8 Lb_7:85_9 Lb_7:85_10 Lb_7:85_11 Lb_7:85_12 Lb_7:85_13 Lb_7:85_14 Lb_7:85_15 Lb_7:85_16 Lb_7:85_17 Lb_7:85_18 Lb_7:85_19 Lb_7:85_20 Lb_7:85_21 Lb_7:85_22 Lb_7:85_23 Lb_7:85_24 Lb_7:85_25 Lb_7:85_26 Lb_7:85_27 Lb_7:85_28 Lb_7:85_29
Lb:7:85 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:86 θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα πλήρεις θυμιάματος· πᾶν τὸ χρυσίον τῶν θυισκῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν χρυσοῖ.
Lb:7:86 Twelve golden censers full of incense: all the gold of the shekels, a hundred and twenty shekels. (Numbers 7:86 Brenton)
Lb:7:86 Czasz złotych, wypełnionych kadzidłem, było dwanaście; każda czasza ważyła dziesięć syklów według wagi przybytku. Ogólny ciężar złota czasz wynosił sto dwadzieścia syklów. (Lb 7:86 BT_4)
Lb:7:86 θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα πλήρεις θυμιάματος· πᾶν τὸ χρυσίον τῶν θυισκῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν χρυσοῖ.
Lb:7:86   χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν δώ·δεκα/δεκα·δύο πλήρης -ες θυμίαμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό   εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ἑκατόν χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -)
Lb:7:86 Złoty/złoty Dwanaście Pełny Kadzidło Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kawałek złota Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Sto Złoty/złoty; by złocić
Lb:7:86 Tui/skai CHrusai= dO/deka plE/reis Tumia/matos· pa=n to\ CHrusi/on tO=n TuiskO=n ei)/kosi kai\ e(kato\n CHrusoi=.
Lb:7:86 Tyiskai CHrysai dOdeka plEreis Tymiamatos· pan to CHrysion tOn TyiskOn eikosi kai hekaton CHrysoi.
Lb:7:86 N1_NPF A1C_NPF M A3H_NPM N3M_GSN A3_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GPF N1_GPF M C M A1C_NPM
Lb:7:86 ć gold/golden twelve full incense every all, each, every, the whole of the piece of gold the ć icon; twenty and also, even, namely hundred gold/golden; to gild
Lb:7:86   gold/golden ([Adj] nom|voc) twelve full ([Adj] acc, nom|voc) incense (gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) the (gen)   icons (dat); twenty and hundred gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt)
Lb:7:86 Lb_7:86_1 Lb_7:86_2 Lb_7:86_3 Lb_7:86_4 Lb_7:86_5 Lb_7:86_6 Lb_7:86_7 Lb_7:86_8 Lb_7:86_9 Lb_7:86_10 Lb_7:86_11 Lb_7:86_12 Lb_7:86_13 Lb_7:86_14
Lb:7:86 x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:87 πᾶσαι αἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωσιν μόσχοι δώδεκα, κριοὶ δώδεκα, ἀμνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν· καὶ χίμαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁμαρτίας.
Lb:7:87 All the cattle for whole-burnt-offerings, twelve calves, twelve rams, twelve he-lambs of a year old, and their meat-offerings, and their drink-offerings: and twelve kids of the goats for sin-offering. (Numbers 7:87 Brenton)
Lb:7:87 Ogólna liczba bydła przeznaczonego na ofiarę całopalną wynosiła: dwanaście cielców, dwanaście baranów, dwanaście jednorocznych jagniąt, z dodaniem przynależnych ofiar z pokarmów, i dwanaście kozłów na ofiarę przebłagalną. (Lb 7:87 BT_4)
Lb:7:87 πᾶσαι αἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωσιν μόσχοι δώδεκα, κριοὶ δώδεκα, ἀμνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν· καὶ χίμαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁμαρτίας.
Lb:7:87 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ εἰς[1]   μόσχος, -ου, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο   δώ·δεκα/δεκα·δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)   δώ·δεκα/δεκα·δύο καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] δώ·δεκα/δεκα·δύο περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Lb:7:87 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wół; Boaz Do (+przyspieszenie) Cielęcia/wół Dwanaście Dwanaście Jagnię Dwanaście I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Dwanaście Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
Lb:7:87 pa=sai ai( bo/es ei)s o(lokau/tOsin mo/sCHoi dO/deka, krioi\ dO/deka, a)mnoi\ e)niau/sioi dO/deka kai\ ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n· kai\ CHi/maroi e)X ai)gO=n dO/deka peri\ a(marti/as.
Lb:7:87 pasai hai boes eis holokautOsin mosCHoi dOdeka, krioi dOdeka, amnoi eniausioi dOdeka kai hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn· kai CHimaroi eX aigOn dOdeka peri hamartias.
Lb:7:87 A1S_NPF RA_NPF N3_NPF P N3I_ASF N2_NPM M N2_NPM M N2_NPM A1A_NPM M C RA_NPF N1A_NPF RD_GPM C RA_NPF N1_NPF RD_GPM C N2_NPM P N3G_GPM M P N1A_GSF
Lb:7:87 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ox; Boaz into (+acc) ć calf/ox twelve ć twelve lamb ć twelve and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat twelve about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Lb:7:87 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) into (+acc)   calves/oxen (nom|voc) twelve   twelve lambs (nom|voc)   twelve and the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom)   them/same (gen) and   out of (+gen) goats (gen) twelve about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
Lb:7:87 Lb_7:87_1 Lb_7:87_2 Lb_7:87_3 Lb_7:87_4 Lb_7:87_5 Lb_7:87_6 Lb_7:87_7 Lb_7:87_8 Lb_7:87_9 Lb_7:87_10 Lb_7:87_11 Lb_7:87_12 Lb_7:87_13 Lb_7:87_14 Lb_7:87_15 Lb_7:87_16 Lb_7:87_17 Lb_7:87_18 Lb_7:87_19 Lb_7:87_20 Lb_7:87_21 Lb_7:87_22 Lb_7:87_23 Lb_7:87_24 Lb_7:87_25 Lb_7:87_26 Lb_7:87_27
Lb:7:87 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:88 πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες, κριοὶ ἑξήκοντα, τράγοι ἑξήκοντα, ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι. αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν. –
Lb:7:88 All the cattle for a sacrifice of peace-offering, twenty-four heifers, sixty rams, sixty he-goats of a year old, sixty ewe-lambs of a year old without blemish: this is the dedication of the altar, after that Moses consecrated Aaron, and after he anointed him. (Numbers 7:88 Brenton)
Lb:7:88 Ogólna liczba bydła przeznaczonego na ofiarę biesiadną wynosiła: dwadzieścia cztery woły, sześćdziesiąt baranów, sześćdziesiąt kozłów i sześćdziesiąt jednorocznych owieczek. To były dary ofiarne na poświęcenia ołtarza, gdy został namaszczony. (Lb 7:88 BT_4)
Lb:7:88 πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες, κριοὶ ἑξήκοντα, τράγοι ἑξήκοντα, ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι. αὕτη ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν.
Lb:7:88 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον δάμαλις, -εως, ἡ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν   ἑξή·κοντα τράγος, -ου, ὁ ἑξή·κοντα   ἑξή·κοντα   ἄ·μωμος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό μετά ὁ ἡ τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά ὁ ἡ τό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό  
Lb:7:88 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wół; Boaz Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Jałówka Ikona; dwadzieścia Cztery Sześćdziesiąt On kozioł Sześćdziesiąt Sześćdziesiąt Nie skalany To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By napełniać pełność, spełniać Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo  
Lb:7:88 pa=sai ai( bo/es ei)s Tusi/an sOtEri/ou dama/leis ei)/kosi te/ssares, krioi\ e(XE/konta, tra/goi e(XE/konta, a)mna/des e(XE/konta e)niau/siai a)/mOmoi. au(/tE E( e)gkai/nOsis tou= TusiastEri/ou meta\ to\ plErO=sai ta\s CHei=ras au)tou= kai\ meta\ to\ CHri=sai au)to/n.
Lb:7:88 pasai hai boes eis Tysian sOtEriu damaleis eikosi tessares, krioi heXEkonta, tragoi heXEkonta, amnades heXEkonta eniausiai amOmoi. hautE hE enkainOsis tu TysiastEriu meta to plErOsai tas CHeiras autu kai meta to CHrisai auton.
Lb:7:88 A1S_NPF RA_NPF N3_NPF P N1A_ASF N2N_GSN N3I_NPF M A3_NPM N2_NPM M N2_NPM M N3D_NPF M A1A_NPF A1B_NPF RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N2N_GSN P RA_ASN VA_AAN RA_APF N3_APF RD_GSM C P RA_ASN VA_AAN RD_ASM
Lb:7:88 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ox; Boaz into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving heifer icon; twenty four ć sixty he-goat sixty ć sixty ć unblemished this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to fill fill, fulfill the hand he/she/it/same and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same  
Lb:7:88 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) heifers (acc, nom|voc) icons (dat); twenty four (nom)   sixty he-goats (nom|voc) sixty   sixty   unblemished ([Adj] nom|voc) this (nom) the (nom)   the (gen) sanctuary (gen) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) him/it/same (acc)  
Lb:7:88 Lb_7:88_1 Lb_7:88_2 Lb_7:88_3 Lb_7:88_4 Lb_7:88_5 Lb_7:88_6 Lb_7:88_7 Lb_7:88_8 Lb_7:88_9 Lb_7:88_10 Lb_7:88_11 Lb_7:88_12 Lb_7:88_13 Lb_7:88_14 Lb_7:88_15 Lb_7:88_16 Lb_7:88_17 Lb_7:88_18 Lb_7:88_19 Lb_7:88_20 Lb_7:88_21 Lb_7:88_22 Lb_7:88_23 Lb_7:88_24 Lb_7:88_25 Lb_7:88_26 Lb_7:88_27 Lb_7:88_28 Lb_7:88_29 Lb_7:88_30 Lb_7:88_31 Lb_7:88_32 Lb_7:88_33 Lb_7:88_34
Lb:7:88 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Lb:7:89 ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι Μωυσῆν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαλῆσαι αὐτῷ καὶ ἤκουσεν τὴν φωνὴν κυρίου λαλοῦντος πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ· καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτόν.
Lb:7:89 When Moses went into the tabernacle of witness to speak to God, then he heard the voice of the Lord speaking to him from off the mercy-seat, which is upon the ark of the testimony, between the two cherubs; and he spoke to him. (Numbers 7:89 Brenton)
Lb:7:89 Gdy Mojżesz wchodził do Namiotu Spotkania, by rozmawiać z Nim, słyszał mówiący do niego głos znad przebłagalni, która była nad Arką Świadectwa pomiędzy dwoma cherubami. Tak mówił do niego. (Lb 7:89 BT_4)
Lb:7:89 ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι Μωυσῆν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαλῆσαι αὐτῷ καὶ ἤκουσεν τὴν φωνὴν κυρίου λαλοῦντος πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου, ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ· καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτόν.
Lb:7:89 ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἄνω·θεν ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
Lb:7:89 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By wchodzić Mojżesz Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo By mówić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Z góry Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Świadectwo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dwa Cherubini I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
Lb:7:89 e)n tO=| ei)sporeu/esTai *mousE=n ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou lalE=sai au)tO=| kai\ E)/kousen tE\n fOnE\n kuri/ou lalou=ntos pro\s au)to\n a)/nOTen tou= i(lastEri/ou, o(/ e)stin e)pi\ tE=s kibOtou= tou= marturi/ou, a)na\ me/son tO=n du/o CHeroubim· kai\ e)la/lei pro\s au)to/n.
Lb:7:89 en tO eisporeuesTai musEn eis tEn skEnEn tu martyriu lalEsai autO kai Ekusen tEn fOnEn kyriu laluntos pros auton anOTen tu hilastEriu, ho estin epi tEs kibOtu tu martyriu, ana meson tOn dyo CHerubim· kai elalei pros auton.
Lb:7:89 P RA_DSN V1_PMN N1M_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN VA_AAN RD_DSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N2_GSM V2_PAPGSM P RD_ASM D RA_GSN N2N_GSN RR_NSN V9_PAI3S P RA_GSF N2_GSF RA_GSN N2N_GSN P A1_ASM RA_GPM M N_GPN C V2I_IAI3S P RD_ASM
Lb:7:89 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enter Moses into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to speak he/she/it/same and also, even, namely to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same from above the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] the testimony up/each/by (+acc) middle the two cherubim and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
Lb:7:89 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed Moses (acc) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (dat) and he/she/it-HEAR-ed the (acc) sound/voice (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SPEAK-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) from above the (gen) propitiation (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ark (gen) the (gen) testimony (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) cherubim (indecl) and he/she/it-was-SPEAK-ing toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
Lb:7:89 Lb_7:89_1 Lb_7:89_2 Lb_7:89_3 Lb_7:89_4 Lb_7:89_5 Lb_7:89_6 Lb_7:89_7 Lb_7:89_8 Lb_7:89_9 Lb_7:89_10 Lb_7:89_11 Lb_7:89_12 Lb_7:89_13 Lb_7:89_14 Lb_7:89_15 Lb_7:89_16 Lb_7:89_17 Lb_7:89_18 Lb_7:89_19 Lb_7:89_20 Lb_7:89_21 Lb_7:89_22 Lb_7:89_23 Lb_7:89_24 Lb_7:89_25 Lb_7:89_26 Lb_7:89_27 Lb_7:89_28 Lb_7:89_29 Lb_7:89_30 Lb_7:89_31 Lb_7:89_32 Lb_7:89_33 Lb_7:89_34 Lb_7:89_35 Lb_7:89_36 Lb_7:89_37 Lb_7:89_38
Lb:7:89 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x