Lb:8:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
Mówił Pan do
Mojżesza tymi słowami: (Lb 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
Lb_8:1_1 |
Lb_8:1_2 |
Lb_8:1_3 |
Lb_8:1_4 |
Lb_8:1_5 |
Lb_8:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
Λάλησον
τῷ Ααρων καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτόν Ὅταν
ἐπιτιθῇς τοὺς
λύχνους, ἐκ
μέρους κατὰ
πρόσωπον τῆς λυχνίας
φωτιοῦσιν οἱ
ἑπτὰ λύχνοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
Speak to Aaron,
and thou shalt say to him, Whenever thou shalt set the lamps in order, the
seven lamps shall give light opposite the candlestick. (Numbers 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
«Tak mów do
Aarona i to mu powiedz: Gdy ustawisz lampy, wtedy siedem lamp ma rzucać
światło na przednią stronę świecznika». (Lb 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
Λάλησον |
τῷ |
Ααρων |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτόν |
Ὅταν |
ἐπιτιθῇς |
τοὺς |
λύχνους, |
ἐκ |
μέρους |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῆς |
λυχνίας |
φωτιοῦσιν |
οἱ |
ἑπτὰ |
λύχνοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
ἐκ |
μέρο·ς, -ους,
τό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
By mówić |
— |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By umieszczać dalej |
— |
Lampa |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Części/kawałka okolice |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
lampstand |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
— |
Siedem |
Lampa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
*la/lEson |
tO=| |
*aarOn |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)to/n |
*(/otan |
e)pitiTE=|s |
tou\s |
lu/CHnous, |
e)k |
me/rous |
kata\ |
pro/sOpon |
tE=s |
luCHni/as |
fOtiou=sin |
oi( |
e(pta\ |
lu/CHnoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
lalEson |
tO |
aarOn |
kai |
ereis |
pros |
auton |
hotan |
epitiTEs |
tus |
lyCHnus, |
ek |
merus |
kata |
prosOpon |
tEs |
lyCHnias |
fOtiusin |
hoi |
hepta |
lyCHnoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASM |
D |
V7_PAS2S |
RA_APM |
N2_APM |
P |
N3E_GSN |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
M |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
to speak |
the |
Aaron |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
whenever |
to place on |
the |
lamp |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
part/piece
regions |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
lampstand |
to bring to light
enlighten, bring to light, make known |
the |
seven |
lamp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
Aaron (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
whenever |
you(sg)-should-be-PLACE ON-ing |
the (acc) |
lamps (acc) |
out of (+gen) |
part/piece (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lampstand (gen), lampstands (acc) |
they-will-LIGHT, going-to-LIGHT (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
seven |
lamps (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
Lb_8:2_1 |
Lb_8:2_2 |
Lb_8:2_3 |
Lb_8:2_4 |
Lb_8:2_5 |
Lb_8:2_6 |
Lb_8:2_7 |
Lb_8:2_8 |
Lb_8:2_9 |
Lb_8:2_10 |
Lb_8:2_11 |
Lb_8:2_12 |
Lb_8:2_13 |
Lb_8:2_14 |
Lb_8:2_15 |
Lb_8:2_16 |
Lb_8:2_17 |
Lb_8:2_18 |
Lb_8:2_19 |
Lb_8:2_20 |
Lb_8:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως Ααρων·
ἐκ τοῦ ἑνὸς
μέρους κατὰ
πρόσωπον τῆς
λυχνίας
ἐξῆψεν τοὺς
λύχνους αὐτῆς,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
And Aaron did
so: on one side opposite the candlestick he lighted its lamps, as the Lord
appointed Moses. (Numbers 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
Aaron uczynił
tak; na przedniej stronie świecznika umieścił jego lampy według nakazu, jaki
dał Pan Mojżeszowi. (Lb 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
καὶ |
ἐποίησεν |
οὕτως |
Ααρων· |
ἐκ |
τοῦ |
ἑνὸς |
μέρους |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῆς |
λυχνίας |
ἐξῆψεν |
τοὺς |
λύχνους |
αὐτῆς, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
Ἀαρών, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
μέρο·ς, -ους,
τό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Aaron |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Jeden |
Części/kawałka okolice |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
lampstand |
— |
— |
Lampa |
On/ona/to/to samo |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
kai\ |
e)poi/Esen |
ou(/tOs |
*aarOn· |
e)k |
tou= |
e(no\s |
me/rous |
kata\ |
pro/sOpon |
tE=s |
luCHni/as |
e)XE=PSen |
tou\s |
lu/CHnous |
au)tE=s, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
kai |
epoiEsen |
hutOs |
aarOn· |
ek |
tu |
henos |
merus |
kata |
prosOpon |
tEs |
lyCHnias |
eXEPSen |
tus |
lyCHnus |
autEs, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
A3_GSN |
N3E_GSN |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
and also, even, namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
Aaron |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
one |
part/piece
regions |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
lampstand |
ć |
the |
lamp |
he/she/it/same |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
Aaron (indecl) |
out of (+gen) |
the (gen) |
one (gen) |
part/piece (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lampstand (gen), lampstands (acc) |
|
the (acc) |
lamps (acc) |
her/it/same (gen) |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
Lb_8:3_1 |
Lb_8:3_2 |
Lb_8:3_3 |
Lb_8:3_4 |
Lb_8:3_5 |
Lb_8:3_6 |
Lb_8:3_7 |
Lb_8:3_8 |
Lb_8:3_9 |
Lb_8:3_10 |
Lb_8:3_11 |
Lb_8:3_12 |
Lb_8:3_13 |
Lb_8:3_14 |
Lb_8:3_15 |
Lb_8:3_16 |
Lb_8:3_17 |
Lb_8:3_18 |
Lb_8:3_19 |
Lb_8:3_20 |
Lb_8:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
καὶ
αὕτη ἡ
κατασκευὴ τῆς
λυχνίας·
στερεὰ χρυσῆ, ὁ
καυλὸς αὐτῆς
καὶ τὰ κρίνα
αὐτῆς, στερεὰ
ὅλη· κατὰ τὸ
εἶδος, ὃ
ἔδειξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ, οὕτως
ἐποίησεν τὴν
λυχνίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
And this is the
construction of the candlestick: it is solid, golden--its stem, and its
lilies--all solid: according to the pattern which the Lord shewed Moses, so
he made the candlestick. (Numbers 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
Świecznik zaś
był wykonany w następujący sposób: był kuty ze złota - od podstawy aż do
kwiatów był kuty. Był on sporządzony zgodnie z wzorem, jaki Pan podał
Mojżeszowi. (Lb 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
καὶ |
αὕτη |
ἡ |
κατασκευὴ |
τῆς |
λυχνίας· |
στερεὰ |
χρυσῆ, |
ὁ |
καυλὸς |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
κρίνα |
αὐτῆς, |
στερεὰ |
ὅλη· |
κατὰ |
τὸ |
εἶδος, |
ὃ |
ἔδειξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ, |
οὕτως |
ἐποίησεν |
τὴν |
λυχνίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
στερεός -ά
-όν |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίνον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στερεός -ά
-όν |
ὅλος -η -ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
— |
lampstand |
Stały |
Złoty/złoty |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lilia |
On/ona/to/to samo |
Stały |
Cały |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by
być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Kto/, który/, który |
By być widocznym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
— |
lampstand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
kai\ |
au(/tE |
E( |
kataskeuE\ |
tE=s |
luCHni/as· |
sterea\ |
CHrusE=, |
o( |
kaulo\s |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
kri/na |
au)tE=s, |
sterea\ |
o(/lE· |
kata\ |
to\ |
ei)=dos, |
o(\ |
e)/deiXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|, |
ou(/tOs |
e)poi/Esen |
tE\n |
luCHni/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
kai |
hautE |
hE |
kataskeuE |
tEs |
lyCHnias· |
sterea |
CHrysE, |
ho |
kaulos |
autEs |
kai |
ta |
krina |
autEs, |
sterea |
holE· |
kata |
to |
eidos, |
ho |
edeiXen |
kyrios |
tO |
musE, |
hutOs |
epoiEsen |
tEn |
lyCHnian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
A1A_NSF |
A1C_NSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSF |
A1A_NSF |
A1_NSF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RR_NSN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
lampstand |
solid |
gold/golden |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
lily |
he/she/it/same |
solid |
whole |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
who/whom/which |
to show |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
lampstand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
|
the (gen) |
lampstand (gen), lampstands (acc) |
solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
lilies (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
whole (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SHOW-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
thusly/like this |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
lampstand (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
Lb_8:4_1 |
Lb_8:4_2 |
Lb_8:4_3 |
Lb_8:4_4 |
Lb_8:4_5 |
Lb_8:4_6 |
Lb_8:4_7 |
Lb_8:4_8 |
Lb_8:4_9 |
Lb_8:4_10 |
Lb_8:4_11 |
Lb_8:4_12 |
Lb_8:4_13 |
Lb_8:4_14 |
Lb_8:4_15 |
Lb_8:4_16 |
Lb_8:4_17 |
Lb_8:4_18 |
Lb_8:4_19 |
Lb_8:4_20 |
Lb_8:4_21 |
Lb_8:4_22 |
Lb_8:4_23 |
Lb_8:4_24 |
Lb_8:4_25 |
Lb_8:4_26 |
Lb_8:4_27 |
Lb_8:4_28 |
Lb_8:4_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
Mówił znów Pan do
Mojżesza tymi słowami: (Lb 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
Lb_8:5_1 |
Lb_8:5_2 |
Lb_8:5_3 |
Lb_8:5_4 |
Lb_8:5_5 |
Lb_8:5_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
Λαβὲ
τοὺς Λευίτας
ἐκ μέσου υἱῶν
Ισραηλ καὶ
ἀφαγνιεῖς
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
Take the
Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify
them. (Numbers 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
«Wyłącz lewitów
spośród Izraelitów i oczyść ich. (Lb 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
Λαβὲ |
τοὺς |
Λευίτας |
ἐκ |
μέσου |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἀφαγνιεῖς |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Lewita |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
*labe\ |
tou\s |
*leui/tas |
e)k |
me/sou |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
a)fagniei=s |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
labe |
tus |
leuitas |
ek |
mesu |
hyiOn |
israEl |
kai |
afagnieis |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
VB_AAD2S |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
A1_GSM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
Levite |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
do-TAKE HOLD
OF-you(sg)! |
the (acc) |
Levites (acc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
Lb_8:6_1 |
Lb_8:6_2 |
Lb_8:6_3 |
Lb_8:6_4 |
Lb_8:6_5 |
Lb_8:6_6 |
Lb_8:6_7 |
Lb_8:6_8 |
Lb_8:6_9 |
Lb_8:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
καὶ
οὕτως
ποιήσεις
αὐτοῖς τὸν
ἁγνισμὸν
αὐτῶν· περιρρανεῖς
αὐτοὺς ὕδωρ
ἁγνισμοῦ, καὶ
ἐπελεύσεται
ξυρὸν ἐπὶ πᾶν
τὸ σῶμα αὐτῶν,
καὶ πλυνοῦσιν
τὰ ἱμάτια
αὐτῶν καὶ
καθαροὶ
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
And thus shalt
thou perform their purification: thou shalt sprinkle them with water of
purification, and a razor shall come upon the whole of their body, and they
shall wash their garments, and shall be clean. (Numbers 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
Postąpisz zaś z
nimi w ten sposób, aby ich oczyścić: pokropisz ich wodą przebłagania, ogolą
całe swoje ciało, wypiorą szaty, i wtedy będą czyści. (Lb 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
καὶ |
οὕτως |
ποιήσεις |
αὐτοῖς |
τὸν |
ἁγνισμὸν |
αὐτῶν· |
περιρρανεῖς |
αὐτοὺς |
ὕδωρ |
ἁγνισμοῦ, |
καὶ |
ἐπελεύσεται |
ξυρὸν |
ἐπὶ |
πᾶν |
τὸ |
σῶμα |
αὐτῶν, |
καὶ |
πλυνοῦσιν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτῶν |
καὶ |
καθαροὶ |
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁγνισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἁγνισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Oczyszczanie |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
Woda |
Oczyszczanie |
I też, nawet, mianowicie |
Do zbliżanie siebie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
kai\ |
ou(/tOs |
poiE/seis |
au)toi=s |
to\n |
a(gnismo\n |
au)tO=n· |
perirranei=s |
au)tou\s |
u(/dOr |
a(gnismou=, |
kai\ |
e)peleu/setai |
Xuro\n |
e)pi\ |
pa=n |
to\ |
sO=ma |
au)tO=n, |
kai\ |
plunou=sin |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tO=n |
kai\ |
kaTaroi\ |
e)/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
kai |
hutOs |
poiEseis |
autois |
ton |
hagnismon |
autOn· |
perirraneis |
autus |
hydOr |
hagnismu, |
kai |
epeleusetai |
Xyron |
epi |
pan |
to |
sOma |
autOn, |
kai |
plynusin |
ta |
himatia |
autOn |
kai |
kaTaroi |
esontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
C |
D |
VF_FAI2S |
RD_DPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
VF2_FAI2S |
RD_APM |
N3_NSN |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N2N_ASN |
P |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
A1A_NPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
and also, even, namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
the |
purification |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
water |
purification |
and also, even,
namely |
to oncoming |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
body |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
and |
thusly/like this |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
them/same (dat) |
the (acc) |
purification (acc) |
them/same (gen) |
|
them/same (acc) |
water (nom|acc|voc) |
purification (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ONCOMING-ed |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat),
going-to-WASH (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
clean ([Adj] nom|voc) |
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
Lb_8:7_1 |
Lb_8:7_2 |
Lb_8:7_3 |
Lb_8:7_4 |
Lb_8:7_5 |
Lb_8:7_6 |
Lb_8:7_7 |
Lb_8:7_8 |
Lb_8:7_9 |
Lb_8:7_10 |
Lb_8:7_11 |
Lb_8:7_12 |
Lb_8:7_13 |
Lb_8:7_14 |
Lb_8:7_15 |
Lb_8:7_16 |
Lb_8:7_17 |
Lb_8:7_18 |
Lb_8:7_19 |
Lb_8:7_20 |
Lb_8:7_21 |
Lb_8:7_22 |
Lb_8:7_23 |
Lb_8:7_24 |
Lb_8:7_25 |
Lb_8:7_26 |
Lb_8:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
καὶ
λήμψονται
μόσχον ἕνα ἐκ
βοῶν καὶ
τούτου θυσίαν
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένην
ἐν ἐλαίῳ, καὶ
μόσχον
ἐνιαύσιον ἐκ
βοῶν λήμψῃ
περὶ ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
And they shall
take one calf of the herd, and its meat-offering, fine flour mingled with
oil: and thou shalt take a calf of a year old of the herd for a sin-offering.
(Numbers 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
Następnie wezmą
młodego cielca ze stada i należącą do tego ofiarę pokarmową z najczystszej
mąki zaprawionej oliwą; ty zaś weźmiesz drugiego cielca ze stada na ofiarę
przebłagalną. (Lb 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
καὶ |
λήμψονται |
μόσχον |
ἕνα |
ἐκ |
βοῶν |
καὶ |
τούτου |
θυσίαν |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένην |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
καὶ |
μόσχον |
ἐνιαύσιον |
ἐκ |
βοῶν |
λήμψῃ |
περὶ |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
μόσχος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
θυσία, -ας, ἡ |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
|
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Cielęcia/wół |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Cielęcia/wół |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
kai\ |
lE/mPSontai |
mo/sCHon |
e(/na |
e)k |
boO=n |
kai\ |
tou/tou |
Tusi/an |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nEn |
e)n |
e)lai/O|, |
kai\ |
mo/sCHon |
e)niau/sion |
e)k |
boO=n |
lE/mPSE| |
peri\ |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
kai |
lEmPSontai |
mosCHon |
hena |
ek |
boOn |
kai |
tutu |
Tysian |
semidaleOs |
anapepoiEmenEn |
en |
elaiO, |
kai |
mosCHon |
eniausion |
ek |
boOn |
lEmPSE |
peri |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
C |
VF_FMI3P |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
N3_GPM |
C |
RD_GSM |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
VM_XPPASF |
P |
N2N_DSN |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
P |
N3_GPM |
VF_FMI2S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
calf/ox |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
sacrifice
victimize, immolate |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
and also, even,
namely |
calf/ox |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
calf/ox (acc) |
one (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
this (gen) |
sacrifice (acc) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
and |
calf/ox (acc) |
|
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
Lb_8:8_1 |
Lb_8:8_2 |
Lb_8:8_3 |
Lb_8:8_4 |
Lb_8:8_5 |
Lb_8:8_6 |
Lb_8:8_7 |
Lb_8:8_8 |
Lb_8:8_9 |
Lb_8:8_10 |
Lb_8:8_11 |
Lb_8:8_12 |
Lb_8:8_13 |
Lb_8:8_14 |
Lb_8:8_15 |
Lb_8:8_16 |
Lb_8:8_17 |
Lb_8:8_18 |
Lb_8:8_19 |
Lb_8:8_20 |
Lb_8:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
καὶ
προσάξεις
τοὺς Λευίτας
ἔναντι τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου καὶ
συνάξεις
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
And thou shalt
bring the Levites before the tabernacle of witness; and thou shalt assemble
all the congregation of the sons of Israel. (Numbers 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
Każ wystąpić
lewitom przed Namiot Spotkania i zbierz całe zgromadzenia Izraelitów. (Lb 8:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
καὶ |
προσάξεις |
τοὺς |
Λευίτας |
ἔναντι |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
συνάξεις |
πᾶσαν |
συναγωγὴν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
Lewita |
Przedtem (+informacja) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zebranie |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
kai\ |
prosa/Xeis |
tou\s |
*leui/tas |
e)/nanti |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
suna/Xeis |
pa=san |
sunagOgE\n |
ui(O=n |
*israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
kai |
prosaXeis |
tus |
leuitas |
enanti |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
kai |
synaXeis |
pasan |
synagOgEn |
hyiOn |
israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
C |
VF_FAI2S |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI2S |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
and also, even, namely |
to lead toward |
the |
Levite |
before (+gen) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
gathering |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
and |
you(sg)-will-LEAD-TOWARD |
the (acc) |
Levites (acc) |
before (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
you(sg)-will-GATHER TOGETHER |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
gathering (acc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
Lb_8:9_1 |
Lb_8:9_2 |
Lb_8:9_3 |
Lb_8:9_4 |
Lb_8:9_5 |
Lb_8:9_6 |
Lb_8:9_7 |
Lb_8:9_8 |
Lb_8:9_9 |
Lb_8:9_10 |
Lb_8:9_11 |
Lb_8:9_12 |
Lb_8:9_13 |
Lb_8:9_14 |
Lb_8:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
καὶ
προσάξεις
τοὺς Λευίτας
ἔναντι κυρίου,
καὶ ἐπιθήσουσιν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
τὰς χεῖρας
αὐτῶν ἐπὶ τοὺς
Λευίτας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
And thou shalt
bring the Levites before the Lord; and the sons of Israel shall lay their
hands upon the Levites. (Numbers 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
Gdy
wyprowadzisz lewitów przed Pana, Izraelici włożą na nich ręce. (Lb 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
καὶ |
προσάξεις |
τοὺς |
Λευίτας |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τοὺς |
Λευίτας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
— |
Lewita |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
kai\ |
prosa/Xeis |
tou\s |
*leui/tas |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
e)piTE/sousin |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n |
e)pi\ |
tou\s |
*leui/tas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
kai |
prosaXeis |
tus |
leuitas |
enanti |
kyriu, |
kai |
epiTEsusin |
hoi |
hyioi |
israEl |
tas |
CHeiras |
autOn |
epi |
tus |
leuitas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
C |
VF_FAI2S |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
and also, even, namely |
to lead toward |
the |
Levite |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
son |
Israel |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
and |
you(sg)-will-LEAD-TOWARD |
the (acc) |
Levites (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Levites (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
Lb_8:10_1 |
Lb_8:10_2 |
Lb_8:10_3 |
Lb_8:10_4 |
Lb_8:10_5 |
Lb_8:10_6 |
Lb_8:10_7 |
Lb_8:10_8 |
Lb_8:10_9 |
Lb_8:10_10 |
Lb_8:10_11 |
Lb_8:10_12 |
Lb_8:10_13 |
Lb_8:10_14 |
Lb_8:10_15 |
Lb_8:10_16 |
Lb_8:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
καὶ
ἀφοριεῖ Ααρων
τοὺς Λευίτας
ἀπόδομα
ἔναντι κυρίου
παρὰ τῶν υἱῶν
Ισραηλ, καὶ
ἔσονται ὥστε
ἐργάζεσθαι τὰ
ἔργα κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
And Aaron shall
separate the Levites for a gift before the Lord from the children of Israel:
and they shall be prepared to perform the works of the Lord. (Numbers 8:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
Następnie Aaron
gestem kołysania wobec Pana przekaże lewitów jako ofiarę ze strony Izraelitów
i będą przeznaczeni na służbę dla Pana. (Lb 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
Ααρων |
τοὺς |
Λευίτας |
ἀπόδομα |
ἔναντι |
κυρίου |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἔσονται |
ὥστε |
ἐργάζεσθαι |
τὰ |
ἔργα |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὥστε |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
Aaron |
— |
Lewita |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Tak tamto |
By pracować/dąż |
— |
Praca |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
kai\ |
a)foriei= |
*aarOn |
tou\s |
*leui/tas |
a)po/doma |
e)/nanti |
kuri/ou |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl, |
kai\ |
e)/sontai |
O(/ste |
e)rga/DZesTai |
ta\ |
e)/rga |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
kai |
aforiei |
aarOn |
tus |
leuitas |
apodoma |
enanti |
kyriu |
para |
tOn |
hyiOn |
israEl, |
kai |
esontai |
hOste |
ergaDZesTai |
ta |
erga |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
C |
VF2_FAI3S |
N_NSM |
RA_APM |
N1M_APM |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VF_FMI3P |
C |
V1_PMN |
RA_APN |
N2N_APN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
and also, even, namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
Aaron |
the |
Levite |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to be |
so that |
to work/strive |
the |
work |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
Levites (acc) |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-will-be |
so that |
to-be-being-WORK/STRIVE-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
Lb_8:11_1 |
Lb_8:11_2 |
Lb_8:11_3 |
Lb_8:11_4 |
Lb_8:11_5 |
Lb_8:11_6 |
Lb_8:11_7 |
Lb_8:11_8 |
Lb_8:11_9 |
Lb_8:11_10 |
Lb_8:11_11 |
Lb_8:11_12 |
Lb_8:11_13 |
Lb_8:11_14 |
Lb_8:11_15 |
Lb_8:11_16 |
Lb_8:11_17 |
Lb_8:11_18 |
Lb_8:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
οἱ
δὲ Λευῖται
ἐπιθήσουσιν
τὰς χεῖρας
ἐπὶ τὰς κεφαλὰς
τῶν μόσχων,
καὶ ποιήσει
τὸν ἕνα περὶ
ἁμαρτίας καὶ
τὸν ἕνα εἰς
ὁλοκαύτωμα
κυρίῳ
ἐξιλάσασθαι
περὶ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
And the Levites
shall lay their hands on the heads of the calves; and thou shalt offer one
for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering to the Lord, to
make atonement for them. (Numbers 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
Lewici włożą
ręce na głowy cielców, a ty jednego z nich złożysz na ofiarę przebłagalną, a
drugiego jako całopalenie dla Pana, by w ten w sposób dokonać nad lewitami
obrzędu przebłagania. (Lb 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
οἱ |
δὲ |
Λευῖται |
ἐπιθήσουσιν |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπὶ |
τὰς |
κεφαλὰς |
τῶν |
μόσχων, |
καὶ |
ποιήσει |
τὸν |
ἕνα |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
τὸν |
ἕνα |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα |
κυρίῳ |
ἐξιλάσασθαι |
περὶ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
— |
zaś |
Lewita |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
oi( |
de\ |
*leui=tai |
e)piTE/sousin |
ta\s |
CHei=ras |
e)pi\ |
ta\s |
kefala\s |
tO=n |
mo/sCHOn, |
kai\ |
poiE/sei |
to\n |
e(/na |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
to\n |
e(/na |
ei)s |
o(lokau/tOma |
kuri/O| |
e)Xila/sasTai |
peri\ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
hoi |
de |
leuitai |
epiTEsusin |
tas |
CHeiras |
epi |
tas |
kefalas |
tOn |
mosCHOn, |
kai |
poiEsei |
ton |
hena |
peri |
hamartias |
kai |
ton |
hena |
eis |
holokautOma |
kyriO |
eXilasasTai |
peri |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
RA_NPM |
x |
N1M_NPM |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
A3_ASM |
P |
N1A_GSF |
C |
RA_ASM |
A3_ASM |
P |
N3M_ASN |
N2_DSM |
VA_AMN |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Levite |
to place on |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
calf/ox |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
the |
one |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
the (nom) |
Yet |
Levites (nom|voc) |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
hands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heads (acc) |
the (gen) |
calves/oxen (gen) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (acc) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
the (acc) |
one (acc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
to-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
Lb_8:12_1 |
Lb_8:12_2 |
Lb_8:12_3 |
Lb_8:12_4 |
Lb_8:12_5 |
Lb_8:12_6 |
Lb_8:12_7 |
Lb_8:12_8 |
Lb_8:12_9 |
Lb_8:12_10 |
Lb_8:12_11 |
Lb_8:12_12 |
Lb_8:12_13 |
Lb_8:12_14 |
Lb_8:12_15 |
Lb_8:12_16 |
Lb_8:12_17 |
Lb_8:12_18 |
Lb_8:12_19 |
Lb_8:12_20 |
Lb_8:12_21 |
Lb_8:12_22 |
Lb_8:12_23 |
Lb_8:12_24 |
Lb_8:12_25 |
Lb_8:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
καὶ
στήσεις τοὺς
Λευίτας
ἔναντι κυρίου
καὶ ἔναντι
Ααρων καὶ
ἔναντι τῶν
υἱῶν αὐτοῦ
καὶ ἀποδώσεις
αὐτοὺς
ἀπόδομα
ἔναντι
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
And thou shalt
set the Levites before the Lord, and before Aaron, and before his sons; and
thou shalt give them as a gift before the Lord. (Numbers 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
Stawisz lewitów
przed Aaronem i jego synami i ofiarujesz ich Panu gestem kołysania. (Lb 8:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
καὶ |
στήσεις |
τοὺς |
Λευίτας |
ἔναντι |
κυρίου |
καὶ |
ἔναντι |
Ααρων |
καὶ |
ἔναντι |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀποδώσεις |
αὐτοὺς |
ἀπόδομα |
ἔναντι |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἔν·αντι |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Lewita |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
kai\ |
stE/seis |
tou\s |
*leui/tas |
e)/nanti |
kuri/ou |
kai\ |
e)/nanti |
*aarOn |
kai\ |
e)/nanti |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
kai\ |
a)podO/seis |
au)tou\s |
a)po/doma |
e)/nanti |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
kai |
stEseis |
tus |
leuitas |
enanti |
kyriu |
kai |
enanti |
aarOn |
kai |
enanti |
tOn |
hyiOn |
autu |
kai |
apodOseis |
autus |
apodoma |
enanti |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
C |
VF_FAI2S |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
N2_GSM |
C |
P |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
Levite |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
Aaron |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
and |
you(sg)-will-CAUSE-TO-STand |
the (acc) |
Levites (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
before (+gen) |
Aaron (indecl) |
and |
before (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-GIVE BACK |
them/same (acc) |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
Lb_8:13_1 |
Lb_8:13_2 |
Lb_8:13_3 |
Lb_8:13_4 |
Lb_8:13_5 |
Lb_8:13_6 |
Lb_8:13_7 |
Lb_8:13_8 |
Lb_8:13_9 |
Lb_8:13_10 |
Lb_8:13_11 |
Lb_8:13_12 |
Lb_8:13_13 |
Lb_8:13_14 |
Lb_8:13_15 |
Lb_8:13_16 |
Lb_8:13_17 |
Lb_8:13_18 |
Lb_8:13_19 |
Lb_8:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
καὶ
διαστελεῖς
τοὺς Λευίτας
ἐκ μέσου υἱῶν
Ισραηλ, καὶ
ἔσονται ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
And thou shalt
separate the Levites from the midst of the sons of Israel, and they shall be
mine. (Numbers 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
Wyodrębnij
lewitów spośród Izraelitów, gdyż oni do Mnie należą. (Lb 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
καὶ |
διαστελεῖς |
τοὺς |
Λευίτας |
ἐκ |
μέσου |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἔσονται |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
— |
Lewita |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
kai\ |
diastelei=s |
tou\s |
*leui/tas |
e)k |
me/sou |
ui(O=n |
*israEl, |
kai\ |
e)/sontai |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
kai |
diasteleis |
tus |
leuitas |
ek |
mesu |
hyiOn |
israEl, |
kai |
esontai |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
C |
VF2_FAI2S |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
A1_GSM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
and also, even, namely |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
the |
Levite |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to be |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
and |
you(sg)-will-??? |
the (acc) |
Levites (acc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-will-be |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
Lb_8:14_1 |
Lb_8:14_2 |
Lb_8:14_3 |
Lb_8:14_4 |
Lb_8:14_5 |
Lb_8:14_6 |
Lb_8:14_7 |
Lb_8:14_8 |
Lb_8:14_9 |
Lb_8:14_10 |
Lb_8:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
εἰσελεύσονται
οἱ Λευῖται
ἐργάζεσθαι τὰ
ἔργα τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
καθαριεῖς
αὐτοὺς καὶ
ἀποδώσεις
αὐτοὺς ἔναντι
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
And afterwards
the Levites shall go in to perform the works of the tabernacle of witness;
and thou shalt purify them, and present them before the Lord. (Numbers 8:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
Gdy ich
oczyścisz i ofiarujesz gestem kołysania, przyjdą lewici służyć w Namiocie
Spotkania. (Lb 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσελεύσονται |
οἱ |
Λευῖται |
ἐργάζεσθαι |
τὰ |
ἔργα |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
καθαριεῖς |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἀποδώσεις |
αὐτοὺς |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
— |
Lewita |
By pracować/dąż |
— |
Praca |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)seleu/sontai |
oi( |
*leui=tai |
e)rga/DZesTai |
ta\ |
e)/rga |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
kaTariei=s |
au)tou\s |
kai\ |
a)podO/seis |
au)tou\s |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
kai |
meta |
tauta |
eiseleusontai |
hoi |
leuitai |
ergaDZesTai |
ta |
erga |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
kaTarieis |
autus |
kai |
apodOseis |
autus |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
V1_PMN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF2_FAI2S |
RD_APM |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
the |
Levite |
to work/strive |
the |
work |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
they-will-be-ENTER-ed |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
to-be-being-WORK/STRIVE-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
you(sg)-will-PURIFIED |
them/same (acc) |
and |
you(sg)-will-GIVE BACK |
them/same (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
Lb_8:15_1 |
Lb_8:15_2 |
Lb_8:15_3 |
Lb_8:15_4 |
Lb_8:15_5 |
Lb_8:15_6 |
Lb_8:15_7 |
Lb_8:15_8 |
Lb_8:15_9 |
Lb_8:15_10 |
Lb_8:15_11 |
Lb_8:15_12 |
Lb_8:15_13 |
Lb_8:15_14 |
Lb_8:15_15 |
Lb_8:15_16 |
Lb_8:15_17 |
Lb_8:15_18 |
Lb_8:15_19 |
Lb_8:15_20 |
Lb_8:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
ὅτι
ἀπόδομα
ἀποδεδομένοι
οὗτοί μοί
εἰσιν ἐκ μέσου
υἱῶν Ισραηλ·
ἀντὶ τῶν
διανοιγόντων
πᾶσαν μήτραν
πρωτοτόκων
πάντων ἐκ τῶν
υἱῶν Ισραηλ
εἴληφα αὐτοὺς
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
For these are
given to me for a present out of the midst of the children of Israel: I have
taken them to myself instead of all the first-born of the sons of Israel that
open every womb. (Numbers 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
Są oni Mnie
oddani na własność spośród Izraelitów. Biorę ich spośród Izraela w miejsce
tego, co otwiera łono matki - to znaczy w miejsce wszystkich pierworodnych.
(Lb 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
ὅτι |
ἀπόδομα |
ἀποδεδομένοι |
οὗτοί |
μοί |
εἰσιν |
ἐκ |
μέσου |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
ἀντὶ |
τῶν |
διανοιγόντων |
πᾶσαν |
μήτραν |
πρωτοτόκων |
πάντων |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
εἴληφα |
αὐτοὺς |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
ὅτι |
|
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
μήτρα, -ας, ἡ |
πρωτό·τοκος
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
Ponieważ/tamto |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
By iść; by być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Syn |
Izrael |
Przeciw (+informacja) |
— |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Macica |
firstborn |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Izrael |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
o(/ti |
a)po/doma |
a)podedome/noi |
ou(=toi/ |
moi/ |
ei)sin |
e)k |
me/sou |
ui(O=n |
*israEl· |
a)nti\ |
tO=n |
dianoigo/ntOn |
pa=san |
mE/tran |
prOtoto/kOn |
pa/ntOn |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
ei)/lEfa |
au)tou\s |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
hoti |
apodoma |
apodedomenoi |
hutoi |
moi |
eisin |
ek |
mesu |
hyiOn |
israEl· |
anti |
tOn |
dianoigontOn |
pasan |
mEtran |
prOtotokOn |
pantOn |
ek |
tOn |
hyiOn |
israEl |
eilEfa |
autus |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
C |
N3M_NSN |
VM_XMPNPM |
RD_NPM |
RP_DS |
V9_PAI3P |
P |
A1_GSM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
A1B_GPM |
A3_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VX_XAI1S |
RD_APM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
because/that |
ć |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to go; to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
son |
Israel |
against (+gen) |
the |
to open
up-all-the-way |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
womb |
firstborn |
every all, each,
every, the whole of |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Israel |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
because/that |
|
having-been-GIVE BACK-ed (nom|voc) |
these (nom) |
me (dat) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
against (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY! (classical), while
OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
womb (acc) |
firstborn ([Adj] gen) |
all (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
I-have-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
Lb_8:16_1 |
Lb_8:16_2 |
Lb_8:16_3 |
Lb_8:16_4 |
Lb_8:16_5 |
Lb_8:16_6 |
Lb_8:16_7 |
Lb_8:16_8 |
Lb_8:16_9 |
Lb_8:16_10 |
Lb_8:16_11 |
Lb_8:16_12 |
Lb_8:16_13 |
Lb_8:16_14 |
Lb_8:16_15 |
Lb_8:16_16 |
Lb_8:16_17 |
Lb_8:16_18 |
Lb_8:16_19 |
Lb_8:16_20 |
Lb_8:16_21 |
Lb_8:16_22 |
Lb_8:16_23 |
Lb_8:16_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
ὅτι
ἐμοὶ πᾶν
πρωτότοκον ἐν
υἱοῖς Ισραηλ
ἀπὸ ἀνθρώπου
ἕως κτήνους· ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐπάταξα πᾶν
πρωτότοκον ἐν
γῇ Αἰγύπτῳ,
ἡγίασα αὐτοὺς
ἐμοὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
For every
first-born among the children of Israel is mine, whether of man or beast: in
the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified
them to myself. (Numbers 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
Do Mnie bowiem
należy wszystko, co pierworodne w Izraelu, tak spośród ludzi, jak też i
bydła. Poświęciłem ich dla siebie w owym dniu, kiedy pobiłem wszystkich
pierworodnych w ziemi egipskiej. (Lb 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
ὅτι |
ἐμοὶ |
πᾶν |
πρωτότοκον |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου |
ἕως |
κτήνους· |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
ἐπάταξα |
πᾶν |
πρωτότοκον |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
ἡγίασα |
αὐτοὺς |
ἐμοὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
Ponieważ/tamto |
Ja; mój/mój |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Aż; świtaj |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By uderzać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
o(/ti |
e)moi\ |
pa=n |
prOto/tokon |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl |
a)po\ |
a)nTrO/pou |
e(/Os |
ktE/nous· |
E(=| |
E(me/ra| |
e)pa/taXa |
pa=n |
prOto/tokon |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
E(gi/asa |
au)tou\s |
e)moi\ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
hoti |
emoi |
pan |
prOtotokon |
en |
hyiois |
israEl |
apo |
anTrOpu |
heOs |
ktEnus· |
hE |
hEmera |
epataXa |
pan |
prOtotokon |
en |
gE |
aigyptO, |
hEgiasa |
autus |
emoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
C |
RP_DS |
A3_ASN |
A1B_ASN |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
N2_GSM |
P |
N3E_GSN |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VAI_AAI1S |
A3_ASN |
A1B_ASN |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
because/that |
I; my/mine |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
until; dawn |
Animal (beast) |
who/whom/which |
day |
to smite |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
because/that |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
human (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animal (gen) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
I-SMITE-ed |
every (nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
I-CONSECRATE-ed |
them/same (acc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
Lb_8:17_1 |
Lb_8:17_2 |
Lb_8:17_3 |
Lb_8:17_4 |
Lb_8:17_5 |
Lb_8:17_6 |
Lb_8:17_7 |
Lb_8:17_8 |
Lb_8:17_9 |
Lb_8:17_10 |
Lb_8:17_11 |
Lb_8:17_12 |
Lb_8:17_13 |
Lb_8:17_14 |
Lb_8:17_15 |
Lb_8:17_16 |
Lb_8:17_17 |
Lb_8:17_18 |
Lb_8:17_19 |
Lb_8:17_20 |
Lb_8:17_21 |
Lb_8:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
καὶ
ἔλαβον τοὺς
Λευίτας ἀντὶ
παντὸς
πρωτοτόκου ἐν
υἱοῖς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
And I took the
Levites in the place of every first-born among the children of Israel.
(Numbers 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
Obecnie biorę
lewitów w miejsce wszystkich pierworodnych Izraelitów (Lb 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
καὶ |
ἔλαβον |
τοὺς |
Λευίτας |
ἀντὶ |
παντὸς |
πρωτοτόκου |
ἐν |
υἱοῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀντί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Lewita |
Przeciw (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
kai\ |
e)/labon |
tou\s |
*leui/tas |
a)nti\ |
panto\s |
prOtoto/kou |
e)n |
ui(oi=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
kai |
elabon |
tus |
leuitas |
anti |
pantos |
prOtotoku |
en |
hyiois |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
A3_GSN |
A1B_GSN |
P |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Levite |
against (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
firstborn |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
Levites (acc) |
against (+gen) |
every (gen) |
firstborn ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
Lb_8:18_1 |
Lb_8:18_2 |
Lb_8:18_3 |
Lb_8:18_4 |
Lb_8:18_5 |
Lb_8:18_6 |
Lb_8:18_7 |
Lb_8:18_8 |
Lb_8:18_9 |
Lb_8:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:19 |
καὶ
ἀπέδωκα τοὺς
Λευίτας
ἀπόδομα
δεδομένους Ααρων
καὶ τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ
ἐκ μέσου υἱῶν
Ισραηλ ἐργάζεσθαι
τὰ ἔργα τῶν
υἱῶν Ισραηλ ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
καὶ
ἐξιλάσκεσθαι
περὶ τῶν υἱῶν
Ισραηλ, καὶ οὐκ
ἔσται ἐν τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
προσεγγίζων
πρὸς τὰ ἅγια. – |
Lb:8:19 |
And I gave the
Levites presented as a gift to Aaron and his sons out of the midst of the
children of Israel, to do the service of the children of Israel in the
tabernacle of witness, and to make atonement for the children of Israel: thus
there shall be none among the sons of Israel to draw nigh to the holy things.
(Numbers 8:19 Brenton) |
Lb:8:19 |
i daję ich
Aaronowi i jego synom jako własność spośród Izraelitów, by za Izraelitów
pełnili służbę w Namiocie Spotkania. Będą wyjednywać przebaczenie dla
Izraelitów, by nie spotkała ich kara, w wypadku gdyby sami zbliżali się do
przybytku». (Lb 8:19 BT_4) |
Lb:8:19 |
καὶ |
ἀπέδωκα |
τοὺς |
Λευίτας |
ἀπόδομα |
δεδομένους |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
ἐκ |
μέσου |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐργάζεσθαι |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
ἐξιλάσκεσθαι |
περὶ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
προσεγγίζων |
πρὸς |
τὰ |
ἅγια. |
– |
Lb:8:19 |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
προσ·εγγίζω
(προσ+εγγιζ-,
προσ+εγγι(ε)·[σ]-,
προσ+εγγι·σ-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
Lb:8:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Lewita |
— |
By dawać |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Syn |
Izrael |
By pracować/dąż |
— |
Praca |
— |
Syn |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
Izrael |
By zbliżać się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
Lb:8:19 |
kai\ |
a)pe/dOka |
tou\s |
*leui/tas |
a)po/doma |
dedome/nous |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
e)k |
me/sou |
ui(O=n |
*israEl |
e)rga/DZesTai |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
e)Xila/skesTai |
peri\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
proseggi/DZOn |
pro\s |
ta\ |
a(/gia. |
– |
Lb:8:19 |
kai |
apedOka |
tus |
leuitas |
apodoma |
dedomenus |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu |
ek |
mesu |
hyiOn |
israEl |
ergaDZesTai |
ta |
erga |
tOn |
hyiOn |
israEl |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
kai |
eXilaskesTai |
peri |
tOn |
hyiOn |
israEl, |
kai |
uk |
estai |
en |
tois |
hyiois |
israEl |
prosengiDZOn |
pros |
ta |
hagia. |
– |
Lb:8:19 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
N1M_APM |
N3M_ASN |
VM_XMPAPM |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
P |
A1_GSM |
N2_GPM |
N_GSM |
V1_PMN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
V1_PMN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
– |
Lb:8:19 |
and also, even, namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
Levite |
ć |
to give |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
son |
Israel |
to work/strive |
the |
work |
the |
son |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
son |
Israel |
to come near |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
Lb:8:19 |
and |
I-GIVE BACK-ed |
the (acc) |
Levites (acc) |
|
having-been-GIVE-ed (acc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
to-be-being-WORK/STRIVE-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
to-be-being-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while COME-ing-NEAR (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
Lb:8:19 |
Lb_8:19_1 |
Lb_8:19_2 |
Lb_8:19_3 |
Lb_8:19_4 |
Lb_8:19_5 |
Lb_8:19_6 |
Lb_8:19_7 |
Lb_8:19_8 |
Lb_8:19_9 |
Lb_8:19_10 |
Lb_8:19_11 |
Lb_8:19_12 |
Lb_8:19_13 |
Lb_8:19_14 |
Lb_8:19_15 |
Lb_8:19_16 |
Lb_8:19_17 |
Lb_8:19_18 |
Lb_8:19_19 |
Lb_8:19_20 |
Lb_8:19_21 |
Lb_8:19_22 |
Lb_8:19_23 |
Lb_8:19_24 |
Lb_8:19_25 |
Lb_8:19_26 |
Lb_8:19_27 |
Lb_8:19_28 |
Lb_8:19_29 |
Lb_8:19_30 |
Lb_8:19_31 |
Lb_8:19_32 |
Lb_8:19_33 |
Lb_8:19_34 |
Lb_8:19_35 |
Lb_8:19_36 |
Lb_8:19_37 |
Lb_8:19_38 |
Lb_8:19_39 |
Lb_8:19_40 |
Lb_8:19_41 |
Lb_8:19_42 |
Lb_8:19_43 |
Lb_8:19_44 |
Lb:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:8:20 |
καὶ
ἐποίησεν
Μωϋσῆς καὶ
Ααρων καὶ πᾶσα
συναγωγὴ υἱῶν
Ισραηλ τοῖς
Λευίταις καθὰ
ἐνετείλατο κύριος
τῷ Μωυσῇ περὶ
τῶν Λευιτῶν,
οὕτως
ἐποίησαν αὐτοῖς
οἱ υἱοὶ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
And Moses and
Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites
as the Lord commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did
to them. (Numbers 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
Mojżesz więc,
Aaron i cała społeczność Izraelitów postąpili z lewitami tak, jak Pan
rozkazał Mojżeszowi - według tego postąpili Izraelici z nimi. (Lb 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
καὶ |
πᾶσα |
συναγωγὴ |
υἱῶν |
Ισραηλ |
τοῖς |
Λευίταις |
καθὰ |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ |
περὶ |
τῶν |
Λευιτῶν, |
οὕτως |
ἐποίησαν |
αὐτοῖς |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καθά (καθ’ ἅ) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zebranie |
Syn |
Izrael |
— |
Lewita |
Stosownie do którego |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Lewita |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
kai\ |
pa=sa |
sunagOgE\ |
ui(O=n |
*israEl |
toi=s |
*leui/tais |
kaTa\ |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=| |
peri\ |
tO=n |
*leuitO=n, |
ou(/tOs |
e)poi/Esan |
au)toi=s |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
kai |
epoiEsen |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
kai |
pasa |
synagOgE |
hyiOn |
israEl |
tois |
leuitais |
kaTa |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE |
peri |
tOn |
leuitOn, |
hutOs |
epoiEsan |
autois |
hoi |
hyioi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
C |
A1S_NSF |
N1_NSF |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_DPM |
N1M_DPM |
D |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
D |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
and also, even, namely |
to do/make |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
gathering |
son |
Israel |
the |
Levite |
according to
which |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
about (+acc,+gen) |
the |
Levite |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
gathering (nom|voc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
Levites (dat) |
according to which |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
thusly/like this |
they-DO/MAKE-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
Lb_8:20_1 |
Lb_8:20_2 |
Lb_8:20_3 |
Lb_8:20_4 |
Lb_8:20_5 |
Lb_8:20_6 |
Lb_8:20_7 |
Lb_8:20_8 |
Lb_8:20_9 |
Lb_8:20_10 |
Lb_8:20_11 |
Lb_8:20_12 |
Lb_8:20_13 |
Lb_8:20_14 |
Lb_8:20_15 |
Lb_8:20_16 |
Lb_8:20_17 |
Lb_8:20_18 |
Lb_8:20_19 |
Lb_8:20_20 |
Lb_8:20_21 |
Lb_8:20_22 |
Lb_8:20_23 |
Lb_8:20_24 |
Lb_8:20_25 |
Lb_8:20_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
καὶ
ἡγνίσαντο οἱ
Λευῖται καὶ
ἐπλύναντο τὰ
ἱμάτια, καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτοὺς Ααρων
ἀπόδομα
ἔναντι κυρίου,
καὶ ἐξιλάσατο
περὶ αὐτῶν
Ααρων
ἀφαγνίσασθαι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
So the Levites
purified themselves and washed their garments; and Aaron presented them as a
gift before the Lord, and Aaron made atonement for them to purify them.
(Numbers 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
Lewici dokonali
swego oczyszczenia i wyprali swoje szaty, Aaron zaś gestem kołysania
ofiarował ich Panu. Potem dokonał nad nimi obrzędu przebłagania, by w ten
sposób zostali oczyszczeni. (Lb 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
καὶ |
ἡγνίσαντο |
οἱ |
Λευῖται |
καὶ |
ἐπλύναντο |
τὰ |
ἱμάτια, |
καὶ |
ἀπέδωκεν |
αὐτοὺς |
Ααρων |
ἀπόδομα |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
ἐξιλάσατο |
περὶ |
αὐτῶν |
Ααρων |
ἀφαγνίσασθαι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
καί |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀαρών, ὁ |
|
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀαρών, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oczyszczać się |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Aaron |
— |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Aaron |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
kai\ |
E(gni/santo |
oi( |
*leui=tai |
kai\ |
e)plu/nanto |
ta\ |
i(ma/tia, |
kai\ |
a)pe/dOken |
au)tou\s |
*aarOn |
a)po/doma |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
e)Xila/sato |
peri\ |
au)tO=n |
*aarOn |
a)fagni/sasTai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
kai |
hEgnisanto |
hoi |
leuitai |
kai |
eplynanto |
ta |
himatia, |
kai |
apedOken |
autus |
aarOn |
apodoma |
enanti |
kyriu, |
kai |
eXilasato |
peri |
autOn |
aarOn |
afagnisasTai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
VAI_AMI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N_NSM |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RD_GPM |
N_NSM |
VA_AMN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
and also, even, namely |
to purify |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
Aaron |
ć |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
Aaron |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
and |
they-were-PURIFY-ed |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
and |
they-were-WASH-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-GIVE BACK-ed |
them/same (acc) |
Aaron (indecl) |
|
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
them/same (gen) |
Aaron (indecl) |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
Lb_8:21_1 |
Lb_8:21_2 |
Lb_8:21_3 |
Lb_8:21_4 |
Lb_8:21_5 |
Lb_8:21_6 |
Lb_8:21_7 |
Lb_8:21_8 |
Lb_8:21_9 |
Lb_8:21_10 |
Lb_8:21_11 |
Lb_8:21_12 |
Lb_8:21_13 |
Lb_8:21_14 |
Lb_8:21_15 |
Lb_8:21_16 |
Lb_8:21_17 |
Lb_8:21_18 |
Lb_8:21_19 |
Lb_8:21_20 |
Lb_8:21_21 |
Lb_8:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
εἰσῆλθον οἱ
Λευῖται
λειτουργεῖν
τὴν
λειτουργίαν
αὐτῶν ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι Ααρων
καὶ ἔναντι τῶν
υἱῶν αὐτοῦ·
καθὼς συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ περὶ τῶν
Λευιτῶν, οὕτως
ἐποίησαν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
And afterwards
the Levites went in to minister in their service in the tabernacle of witness
before Aaron, and before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the
Levites, so they did to them. (Numbers 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
Następnie
zostali lewici dopuszczeni do pełnienia służby w Namiocie Spotkania pod
kierunkiem Aarona i jego synów. Jak rozkazał Pan Mojżeszowi w sprawie
lewitów, tak postąpiono z nimi. (Lb 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσῆλθον |
οἱ |
Λευῖται |
λειτουργεῖν |
τὴν |
λειτουργίαν |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἔναντι |
Ααρων |
καὶ |
ἔναντι |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ· |
καθὼς |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ |
περὶ |
τῶν |
Λευιτῶν, |
οὕτως |
ἐποίησαν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἔν·αντι |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
— |
Lewita |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Przedtem (+informacja) |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Przedtem (+informacja) |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Lewita |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)sE=lTon |
oi( |
*leui=tai |
leitourgei=n |
tE\n |
leitourgi/an |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
e)/nanti |
*aarOn |
kai\ |
e)/nanti |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou=· |
kaTO\s |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=| |
peri\ |
tO=n |
*leuitO=n, |
ou(/tOs |
e)poi/Esan |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
kai |
meta |
tauta |
eisElTon |
hoi |
leuitai |
leiturgein |
tEn |
leiturgian |
autOn |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
enanti |
aarOn |
kai |
enanti |
tOn |
hyiOn |
autu· |
kaTOs |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE |
peri |
tOn |
leuitOn, |
hutOs |
epoiEsan |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
C |
P |
RD_APN |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
V2_PAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
D |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
the |
Levite |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
job/office [see
liturgy] |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
before (+gen) |
Aaron |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
the |
son |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
about (+acc,+gen) |
the |
Levite |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
to-be-OFFICIATE-ing |
the (acc) |
job/office (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
before (+gen) |
Aaron (indecl) |
and |
before (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
as accordingly |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
thusly/like this |
they-DO/MAKE-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
Lb_8:22_1 |
Lb_8:22_2 |
Lb_8:22_3 |
Lb_8:22_4 |
Lb_8:22_5 |
Lb_8:22_6 |
Lb_8:22_7 |
Lb_8:22_8 |
Lb_8:22_9 |
Lb_8:22_10 |
Lb_8:22_11 |
Lb_8:22_12 |
Lb_8:22_13 |
Lb_8:22_14 |
Lb_8:22_15 |
Lb_8:22_16 |
Lb_8:22_17 |
Lb_8:22_18 |
Lb_8:22_19 |
Lb_8:22_20 |
Lb_8:22_21 |
Lb_8:22_22 |
Lb_8:22_23 |
Lb_8:22_24 |
Lb_8:22_25 |
Lb_8:22_26 |
Lb_8:22_27 |
Lb_8:22_28 |
Lb_8:22_29 |
Lb_8:22_30 |
Lb_8:22_31 |
Lb_8:22_32 |
Lb_8:22_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
I tak mówił dalej
Pan do Mojżesza: (Lb 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
Lb_8:23_1 |
Lb_8:23_2 |
Lb_8:23_3 |
Lb_8:23_4 |
Lb_8:23_5 |
Lb_8:23_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
Τοῦτό
ἐστιν τὸ περὶ
τῶν Λευιτῶν·
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω
εἰσελεύσονται
ἐνεργεῖν ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
This is the
ordinance for the Levites; From five and twenty years old and upward, they
shall go in to minister in the tabernacle of witness. (Numbers 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
«Takie jest
prawo odnoszące się do lewitów: po ukończeniu dwudziestego piątego roku życia
mogą służyć w Namiocie Spotkania. (Lb 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
Τοῦτό |
ἐστιν |
τὸ |
περὶ |
τῶν |
Λευιτῶν· |
ἀπὸ |
πεντεκαιεικοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
εἰσελεύσονται |
ἐνεργεῖν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀπό |
πεντε·και·εικοσα·ετής
-ές [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν·εργέω
(εν+εργ(ε)-, -,
εν+εργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Lewita |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dwudziestu pięcioletni
okres |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
By wchodzić |
By działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj,
narzędzie, przystępuj, poszukuj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
*tou=to/ |
e)stin |
to\ |
peri\ |
tO=n |
*leuitO=n· |
a)po\ |
pentekaieikosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
ei)seleu/sontai |
e)nergei=n |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
tuto |
estin |
to |
peri |
tOn |
leuitOn· |
apo |
pentekaieikosaetus |
kai |
epanO |
eiseleusontai |
energein |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
RD_NSN |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
P |
N3_GSM |
C |
D |
VF_FMI3P |
V2_PAN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
Levite |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
of a
twenty-five-year period |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
to enter |
to operate
(operating, active, effective (producing))act,
implement, proceed, prospect |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
this
(nom|acc) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
away from (+gen) |
of a twenty-five-year period ([Adj] gen) |
and |
upper |
they-will-be-ENTER-ed |
to-be-OPERATE-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
Lb_8:24_1 |
Lb_8:24_2 |
Lb_8:24_3 |
Lb_8:24_4 |
Lb_8:24_5 |
Lb_8:24_6 |
Lb_8:24_7 |
Lb_8:24_8 |
Lb_8:24_9 |
Lb_8:24_10 |
Lb_8:24_11 |
Lb_8:24_12 |
Lb_8:24_13 |
Lb_8:24_14 |
Lb_8:24_15 |
Lb_8:24_16 |
Lb_8:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
καὶ
ἀπὸ
πεντηκονταετοῦς
ἀποστήσεται
ἀπὸ τῆς λειτουργίας
καὶ οὐκ
ἐργᾶται ἔτι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
And from fifty
years old the Levites shall cease from the ministry, and shall not work any
longer. (Numbers 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
Po ukończeniu
pięćdziesięciu lat są wolni od służby i nie będą jej dalej wykonywać. (Lb
8:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
καὶ |
ἀπὸ |
πεντηκονταετοῦς |
ἀποστήσεται |
ἀπὸ |
τῆς |
λειτουργίας |
καὶ |
οὐκ |
ἐργᾶται |
ἔτι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
καί |
ἀπό |
|
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐργάτης, -ου,
ὁ; ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Pracownik; by pracować/dąż |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
kai\ |
a)po\ |
pentEkontaetou=s |
a)postE/setai |
a)po\ |
tE=s |
leitourgi/as |
kai\ |
ou)k |
e)rga=tai |
e)/ti, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
kai |
apo |
pentEkontaetus |
apostEsetai |
apo |
tEs |
leiturgias |
kai |
uk |
ergatai |
eti, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
C |
P |
A3H_GSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
D |
VF2_FMI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
job/office [see
liturgy] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
worker; to
work/strive |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
and |
away from (+gen) |
|
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
and |
not |
workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
Lb_8:25_1 |
Lb_8:25_2 |
Lb_8:25_3 |
Lb_8:25_4 |
Lb_8:25_5 |
Lb_8:25_6 |
Lb_8:25_7 |
Lb_8:25_8 |
Lb_8:25_9 |
Lb_8:25_10 |
Lb_8:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
καὶ
λειτουργήσει
ὁ ἀδελφὸς
αὐτοῦ ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου
φυλάσσειν
φυλακάς, ἔργα
δὲ οὐκ ἐργᾶται.
οὕτως
ποιήσεις τοῖς
Λευίταις ἐν
ταῖς φυλακαῖς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
And his brother
shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do
works: so shalt thou do to the Levites in their charges. (Numbers 8:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
Mogą wprawdzie
pomagać swoim braciom w Namiocie Spotkania przy wykonywaniu zajęć, ale do
właściwej służby nie mogą być dopuszczeni. Tak masz postąpić z lewitami w
sprawie ich służby». (Lb 8:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
καὶ |
λειτουργήσει |
ὁ |
ἀδελφὸς |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
φυλάσσειν |
φυλακάς, |
ἔργα |
δὲ |
οὐκ |
ἐργᾶται. |
οὕτως |
ποιήσεις |
τοῖς |
Λευίταις |
ἐν |
ταῖς |
φυλακαῖς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
ἔργον, -ου, τό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐργάτης, -ου,
ὁ; ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
By zabezpieczać się |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
Praca |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Pracownik; by pracować/dąż |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Lewita |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
kai\ |
leitourgE/sei |
o( |
a)delfo\s |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
fula/ssein |
fulaka/s, |
e)/rga |
de\ |
ou)k |
e)rga=tai. |
ou(/tOs |
poiE/seis |
toi=s |
*leui/tais |
e)n |
tai=s |
fulakai=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
kai |
leiturgEsei |
ho |
adelfos |
autu |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
fylassein |
fylakas, |
erga |
de |
uk |
ergatai. |
hutOs |
poiEseis |
tois |
leuitais |
en |
tais |
fylakais |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
V1_PAN |
N1_APF |
N2N_APN |
x |
D |
VF2_FMI3S |
D |
VF_FAI2S |
RA_DPM |
N1M_DPM |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
and also, even, namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
brother |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to guard |
guard; prison
guard |
work |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
worker; to
work/strive |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
the |
Levite |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
prison guard |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
and |
he/she/it-will-OFFICIATE, you(sg)-will-be-OFFICIATE-ed
(classical) |
the (nom) |
brother (nom) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
to-be-GUARD-ing |
guards (acc); prisons (acc) |
works (nom|acc|voc) |
Yet |
not |
workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed |
thusly/like this |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (dat) |
Levites (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
prisons (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
Lb_8:26_1 |
Lb_8:26_2 |
Lb_8:26_3 |
Lb_8:26_4 |
Lb_8:26_5 |
Lb_8:26_6 |
Lb_8:26_7 |
Lb_8:26_8 |
Lb_8:26_9 |
Lb_8:26_10 |
Lb_8:26_11 |
Lb_8:26_12 |
Lb_8:26_13 |
Lb_8:26_14 |
Lb_8:26_15 |
Lb_8:26_16 |
Lb_8:26_17 |
Lb_8:26_18 |
Lb_8:26_19 |
Lb_8:26_20 |
Lb_8:26_21 |
Lb_8:26_22 |
Lb_8:26_23 |
Lb_8:26_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|