Lb:9:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν ἐν τῇ
ἐρήμῳ Σινα ἐν
τῷ ἔτει τῷ
δευτέρῳ
ἐξελθόντων
αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
ἐν τῷ μηνὶ τῷ
πρώτῳ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
And the Lord
spoke to Moses in the wilderness of Sina in the second year after they had
gone forth from the land of Egypt, in the first month, saying, (Numbers 9:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
W pierwszym
miesiącu drugiego roku po wyjściu z Egiptu mówił Pan do Mojżesza na pustyni
Synaj: (Lb 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
Σινα |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
δευτέρῳ |
ἐξελθόντων |
αὐτῶν |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
πρώτῳ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
Σινᾶ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Synaj [góra z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Drugi |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Po pierwsze |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
*sina |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
deute/rO| |
e)XelTo/ntOn |
au)tO=n |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
prO/tO| |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
en |
tE |
erEmO |
sina |
en |
tO |
etei |
tO |
deuterO |
eXelTontOn |
autOn |
ek |
gEs |
aigyptu |
en |
tO |
mEni |
tO |
prOtO |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N_GS |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
VB_AAPGPM |
RD_GPM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSMS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
Sinai [mountain
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
second |
to come out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
first |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
Sinai (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
Lb_9:1_1 |
Lb_9:1_2 |
Lb_9:1_3 |
Lb_9:1_4 |
Lb_9:1_5 |
Lb_9:1_6 |
Lb_9:1_7 |
Lb_9:1_8 |
Lb_9:1_9 |
Lb_9:1_10 |
Lb_9:1_11 |
Lb_9:1_12 |
Lb_9:1_13 |
Lb_9:1_14 |
Lb_9:1_15 |
Lb_9:1_16 |
Lb_9:1_17 |
Lb_9:1_18 |
Lb_9:1_19 |
Lb_9:1_20 |
Lb_9:1_21 |
Lb_9:1_22 |
Lb_9:1_23 |
Lb_9:1_24 |
Lb_9:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
Εἰπὸν
καὶ
ποιείτωσαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ τὸ
πασχα καθ’ ὥραν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
Speak, and let
the children of Israel keep the passover in its season. (Numbers 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
«W oznaczonym
czasie winni Izraelici obchodzić Paschę. (Lb 9:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
Εἰπὸν |
καὶ |
ποιείτωσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὸ |
πασχα |
καθ’ |
ὥραν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
κατά |
ὥρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
By
mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Pascha |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Godzina |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
*ei)po\n |
kai\ |
poiei/tOsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
to\ |
pasCHa |
kaT’ |
O(/ran |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
eipon |
kai |
poieitOsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
to |
pasCHa |
kaT’ |
hOran |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
VB_AAD2S |
C |
V2_PAD3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASN |
N_ASN |
P |
N1A_ASF |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
to say/tell |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
son |
Israel |
the |
passover |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hour |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
let-them-be-DO/MAKE-ing! |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
hour (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
Lb_9:2_1 |
Lb_9:2_2 |
Lb_9:2_3 |
Lb_9:2_4 |
Lb_9:2_5 |
Lb_9:2_6 |
Lb_9:2_7 |
Lb_9:2_8 |
Lb_9:2_9 |
Lb_9:2_10 |
Lb_9:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τοῦ
μηνὸς τοῦ πρώτου
πρὸς ἑσπέραν
ποιήσεις αὐτὸ
κατὰ καιρούς·
κατὰ τὸν νόμον
αὐτοῦ καὶ
κατὰ τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ ποιήσεις
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
On the
fourteenth day of the first month at even, thou shalt keep it in its season;
thou shalt keep it according to its law, and according to its ordinance.
(Numbers 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
Będziecie ją
obchodzić dnia czternastego tego miesiąca, o zmierzchu. Macie ją obchodzić
według odnoszących się do niej praw i zwyczajów». (Lb 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πρώτου |
πρὸς |
ἑσπέραν |
ποιήσεις |
αὐτὸ |
κατὰ |
καιρούς· |
κατὰ |
τὸν |
νόμον |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ |
ποιήσεις |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
ὁ
ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
πρός |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
— |
Czternasty |
Dzień |
— |
Miesiąc |
— |
Po pierwsze |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wieczór |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Okres czasu |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
E(me/ra| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
prO/tou |
pro\s |
e(spe/ran |
poiE/seis |
au)to\ |
kata\ |
kairou/s· |
kata\ |
to\n |
no/mon |
au)tou= |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou= |
poiE/seis |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
tE |
tessareskaidekatE |
hEmera |
tu |
mEnos |
tu |
prOtu |
pros |
hesperan |
poiEseis |
auto |
kata |
kairus· |
kata |
ton |
nomon |
autu |
kai |
kata |
tEn |
synkrisin |
autu |
poiEseis |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
P |
N1A_ASF |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
P |
N2_APM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSN |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
the |
fourteenth |
day |
the |
month |
the |
first |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evening |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
period of time |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
law |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evening (acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
it/same (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
periods of time (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
law (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
Lb_9:3_1 |
Lb_9:3_2 |
Lb_9:3_3 |
Lb_9:3_4 |
Lb_9:3_5 |
Lb_9:3_6 |
Lb_9:3_7 |
Lb_9:3_8 |
Lb_9:3_9 |
Lb_9:3_10 |
Lb_9:3_11 |
Lb_9:3_12 |
Lb_9:3_13 |
Lb_9:3_14 |
Lb_9:3_15 |
Lb_9:3_16 |
Lb_9:3_17 |
Lb_9:3_18 |
Lb_9:3_19 |
Lb_9:3_20 |
Lb_9:3_21 |
Lb_9:3_22 |
Lb_9:3_23 |
Lb_9:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
καὶ
ἐλάλησεν
Μωϋσῆς τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
ποιῆσαι τὸ
πασχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
And Moses ordered
the children of Israel to sacrifice the passover, (Numbers 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
Nakazał więc
Mojżesz Izraelitom obchodzić Paschę. (Lb 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
Μωϋσῆς |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
ποιῆσαι |
τὸ |
πασχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Mojżesz |
— |
Syn |
Izrael |
By czynić/rób |
— |
Pascha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
kai\ |
e)la/lEsen |
*mou+sE=s |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
poiE=sai |
to\ |
pasCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
kai |
elalEsen |
mo+ysEs |
tois |
hyiois |
israEl |
poiEsai |
to |
pasCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
VA_AAN |
RA_ASN |
N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
and also, even, namely |
to speak |
Moses |
the |
son |
Israel |
to do/make |
the |
passover |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
Moses (nom) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
Lb_9:4_1 |
Lb_9:4_2 |
Lb_9:4_3 |
Lb_9:4_4 |
Lb_9:4_5 |
Lb_9:4_6 |
Lb_9:4_7 |
Lb_9:4_8 |
Lb_9:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
ἐναρχομένου
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς
ἐν τῇ ἐρήμῳ
τοῦ Σινα, καθὰ
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ, οὕτως
ἐποίησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
on the
fourteenth day of the first month in the wilderness of Sina, as the Lord
appointed Moses, so the children of Israel did. (Numbers 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
Obchodzili ją
na pustyni Synaj dnia czternastego pierwszego miesiąca, o zmierzchu.
Izraelici wykonali dokładnie wszystko, co Pan nakazał Mojżeszowi. (Lb 9:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
ἐναρχομένου |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τοῦ |
Σινα, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ, |
οὕτως |
ἐποίησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
ἐν·άρχομαι
(εν+αρχ-, -, εν+αρξ-,
εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
Σινᾶ |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
Do ??? |
— |
Czternasty |
Dzień |
— |
Miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
— |
Synaj [góra z] |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
e)narCHome/nou |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
E(me/ra| |
tou= |
mEno\s |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tou= |
*sina, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|, |
ou(/tOs |
e)poi/Esan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
enarCHomenu |
tE |
tessareskaidekatE |
hEmera |
tu |
mEnos |
en |
tE |
erEmO |
tu |
sina, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE, |
hutOs |
epoiEsan |
hoi |
hyioi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
V1_PMPGSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSM |
N_GS |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
to ??? |
the |
fourteenth |
day |
the |
month |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
the |
Sinai [mountain
of] |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
while
being-???-ed (gen) |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
the (gen) |
Sinai (indecl) |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
thusly/like this |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
Lb_9:5_1 |
Lb_9:5_2 |
Lb_9:5_3 |
Lb_9:5_4 |
Lb_9:5_5 |
Lb_9:5_6 |
Lb_9:5_7 |
Lb_9:5_8 |
Lb_9:5_9 |
Lb_9:5_10 |
Lb_9:5_11 |
Lb_9:5_12 |
Lb_9:5_13 |
Lb_9:5_14 |
Lb_9:5_15 |
Lb_9:5_16 |
Lb_9:5_17 |
Lb_9:5_18 |
Lb_9:5_19 |
Lb_9:5_20 |
Lb_9:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
καὶ
παρεγένοντο
οἱ ἄνδρες, οἳ
ἦσαν
ἀκάθαρτοι ἐπὶ
ψυχῇ ἀνθρώπου
καὶ οὐκ
ἠδύναντο
ποιῆσαι τὸ πασχα
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, καὶ
προσῆλθον
ἐναντίον Μωυσῆ
καὶ Ααρων ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
And there came
men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep
the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day.
(Numbers 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
Znaleźli się
jednak mężowie, którzy z powodu dotknięcia zwłok ludzkich zaciągnęli
nieczystość i nie mogli w tym dniu obchodzić Paschy. Mężowie ci stanęli w
owym dni przed Mojżeszem i Aaronem (Lb 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
Καὶ |
παρεγένοντο |
οἱ |
ἄνδρες, |
οἳ |
ἦσαν |
ἀκάθαρτοι |
ἐπὶ |
ψυχῇ |
ἀνθρώπου |
καὶ |
οὐκ |
ἠδύναντο |
ποιῆσαι |
τὸ |
πασχα |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
καὶ |
προσῆλθον |
ἐναντίον |
Μωυσῆ |
καὶ |
Ααρων |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἐπί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
By być |
Nieczysty (nieczysty) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By czynić/rób |
— |
Pascha |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
*kai\ |
parege/nonto |
oi( |
a)/ndres, |
oi(\ |
E)=san |
a)ka/Tartoi |
e)pi\ |
PSuCHE=| |
a)nTrO/pou |
kai\ |
ou)k |
E)du/nanto |
poiE=sai |
to\ |
pasCHa |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
kai\ |
prosE=lTon |
e)nanti/on |
*mousE= |
kai\ |
*aarOn |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
kai |
paregenonto |
hoi |
andres, |
hoi |
Esan |
akaTartoi |
epi |
PSyCHE |
anTrOpu |
kai |
uk |
Edynanto |
poiEsai |
to |
pasCHa |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
kai |
prosElTon |
enantion |
musE |
kai |
aarOn |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
C |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
A1B_NPM |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
C |
D |
V6I_IMI3P |
VA_AAN |
RA_ASN |
N_ASN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N1M_GSM |
C |
N_GSM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to be |
unclean (impure) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
human |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to do/make |
the |
passover |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to approach |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
and |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
unclean ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
human (gen) |
and |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Moses (gen, voc) |
and |
Aaron (indecl) |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
Lb_9:6_1 |
Lb_9:6_2 |
Lb_9:6_3 |
Lb_9:6_4 |
Lb_9:6_5 |
Lb_9:6_6 |
Lb_9:6_7 |
Lb_9:6_8 |
Lb_9:6_9 |
Lb_9:6_10 |
Lb_9:6_11 |
Lb_9:6_12 |
Lb_9:6_13 |
Lb_9:6_14 |
Lb_9:6_15 |
Lb_9:6_16 |
Lb_9:6_17 |
Lb_9:6_18 |
Lb_9:6_19 |
Lb_9:6_20 |
Lb_9:6_21 |
Lb_9:6_22 |
Lb_9:6_23 |
Lb_9:6_24 |
Lb_9:6_25 |
Lb_9:6_26 |
Lb_9:6_27 |
Lb_9:6_28 |
Lb_9:6_29 |
Lb_9:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
καὶ
εἶπαν οἱ
ἄνδρες
ἐκεῖνοι πρὸς
αὐτόν Ἡμεῖς
ἀκάθαρτοι ἐπὶ
ψυχῇ
ἀνθρώπου· μὴ
οὖν
ὑστερήσωμεν προσενέγκαι
τὸ δῶρον
κυρίῳ κατὰ
καιρὸν αὐτοῦ
ἐν μέσῳ υἱῶν
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
And those men
said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we
therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of
the children of Israel? (Numbers 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
i rzekli do
nich: «Zaciągnęliśmy nieczystość z powodu dotknięcia zwłok ludzkich. Czemuż
więc mamy być wykluczeni ze złożenia daru ofiarnego dla Pana w oznaczonym
czasie razem ze wszystkimi Izraelitami?» (Lb 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
ἄνδρες |
ἐκεῖνοι |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἡμεῖς |
ἀκάθαρτοι |
ἐπὶ |
ψυχῇ |
ἀνθρώπου· |
μὴ |
οὖν |
ὑστερήσωμεν |
προσενέγκαι |
τὸ |
δῶρον |
κυρίῳ |
κατὰ |
καιρὸν |
αὐτοῦ |
ἐν |
μέσῳ |
υἱῶν |
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκεῖνος -η -ο |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἐπί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μή |
οὖν |
ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μέσος -η -ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Tamto |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ja |
Nieczysty (nieczysty) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ludzki |
Nie |
Dlatego/wtedy |
By podchodzić krótko |
By przedstawiać |
— |
Dar |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
a)/ndres |
e)kei=noi |
pro\s |
au)to/n |
*(Emei=s |
a)ka/Tartoi |
e)pi\ |
PSuCHE=| |
a)nTrO/pou· |
mE\ |
ou)=n |
u(sterE/sOmen |
prosene/gkai |
to\ |
dO=ron |
kuri/O| |
kata\ |
kairo\n |
au)tou= |
e)n |
me/sO| |
ui(O=n |
*israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
kai |
eipan |
hoi |
andres |
ekeinoi |
pros |
auton |
hEmeis |
akaTartoi |
epi |
PSyCHE |
anTrOpu· |
mE |
un |
hysterEsOmen |
prosenenkai |
to |
dOron |
kyriO |
kata |
kairon |
autu |
en |
mesO |
hyiOn |
israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
P |
RD_ASM |
RP_NP |
A1B_NPM |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
D |
x |
VA_AAS1P |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
A1_DSM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
that |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
I |
unclean (impure) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
human |
not |
therefore/then |
to come up short |
to present |
the |
gift |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
period of time |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
those (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
we (nom) |
unclean ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
human (gen) |
not |
therefore/then |
we-should-COME-UP-SHORT |
to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT
(opt) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
period of time (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
Lb_9:7_1 |
Lb_9:7_2 |
Lb_9:7_3 |
Lb_9:7_4 |
Lb_9:7_5 |
Lb_9:7_6 |
Lb_9:7_7 |
Lb_9:7_8 |
Lb_9:7_9 |
Lb_9:7_10 |
Lb_9:7_11 |
Lb_9:7_12 |
Lb_9:7_13 |
Lb_9:7_14 |
Lb_9:7_15 |
Lb_9:7_16 |
Lb_9:7_17 |
Lb_9:7_18 |
Lb_9:7_19 |
Lb_9:7_20 |
Lb_9:7_21 |
Lb_9:7_22 |
Lb_9:7_23 |
Lb_9:7_24 |
Lb_9:7_25 |
Lb_9:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτοὺς Μωϋσῆς
Στῆτε αὐτοῦ,
καὶ ἀκούσομαι,
τί ἐντελεῖται
κύριος περὶ
ὑμῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
And Moses said
to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give
concerning you. (Numbers 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
A Mojżesz im
odpowiedział: «Zaczekajcie, a ja posłucham, co Pan względem was rozporządzi».
(Lb 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
Μωϋσῆς |
Στῆτε |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀκούσομαι, |
τί |
ἐντελεῖται |
κύριος |
περὶ |
ὑμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Mojżesz |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou\s |
*mou+sE=s |
*stE=te |
au)tou=, |
kai\ |
a)kou/somai, |
ti/ |
e)ntelei=tai |
ku/rios |
peri\ |
u(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
kai |
eipen |
pros |
autus |
mo+ysEs |
stEte |
autu, |
kai |
akusomai, |
ti |
enteleitai |
kyrios |
peri |
hymOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N1M_NSM |
VH_AAD2P |
D |
C |
VF_FMI1S |
RI_ASN |
V2_PMI3S |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Moses |
to cause to stand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hear |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
Moses (nom) |
do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand |
him/it/same (gen) |
and |
I-will-be-HEAR-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-be-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
about (+acc,+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
Lb_9:8_1 |
Lb_9:8_2 |
Lb_9:8_3 |
Lb_9:8_4 |
Lb_9:8_5 |
Lb_9:8_6 |
Lb_9:8_7 |
Lb_9:8_8 |
Lb_9:8_9 |
Lb_9:8_10 |
Lb_9:8_11 |
Lb_9:8_12 |
Lb_9:8_13 |
Lb_9:8_14 |
Lb_9:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
Pan w ten sposób
przemówił do Mojżesza: (Lb 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
Lb_9:9_1 |
Lb_9:9_2 |
Lb_9:9_3 |
Lb_9:9_4 |
Lb_9:9_5 |
Lb_9:9_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ λέγων
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος, ὃς
ἐὰν γένηται
ἀκάθαρτος ἐπὶ
ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ
ἐν ὁδῷ μακρὰν
ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς
γενεαῖς ὑμῶν,
καὶ ποιήσει τὸ
πασχα κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
Speak to the
children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead
body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall
then keep the passover to the Lord, (Numbers 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
«Tak mów do
Izraelitów: Jeśli kto z was albo z waszych potomków zaciągnie nieczystość
przy zwłokach albo będzie w tym czasie odbywał daleką podróż, winien mimo to
obchodzić Paschę dla Pana. (Lb 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λέγων |
Ἄνθρωπος |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἐὰν |
γένηται |
ἀκάθαρτος |
ἐπὶ |
ψυχῇ |
ἀνθρώπου |
ἢ |
ἐν |
ὁδῷ |
μακρὰν |
ὑμῖν |
ἢ |
ἐν |
ταῖς |
γενεαῖς |
ὑμῶν, |
καὶ |
ποιήσει |
τὸ |
πασχα |
κυρίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἐπί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Ludzki |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Nieczysty (nieczysty) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ludzki |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Ty |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Pascha |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
le/gOn |
*)/anTrOpos |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
e)a\n |
ge/nEtai |
a)ka/Tartos |
e)pi\ |
PSuCHE=| |
a)nTrO/pou |
E)\ |
e)n |
o(dO=| |
makra\n |
u(mi=n |
E)\ |
e)n |
tai=s |
geneai=s |
u(mO=n, |
kai\ |
poiE/sei |
to\ |
pasCHa |
kuri/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
legOn |
anTrOpos |
anTrOpos, |
hos |
ean |
genEtai |
akaTartos |
epi |
PSyCHE |
anTrOpu |
E |
en |
hodO |
makran |
hymin |
E |
en |
tais |
geneais |
hymOn, |
kai |
poiEsei |
to |
pasCHa |
kyriO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
C |
VB_AMS3S |
A1B_NSM |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
C |
P |
N2_DSF |
D |
RP_DP |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
to speak |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
human |
human |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
unclean (impure) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
human |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
far; far [see
macro] |
you |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
passover |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
human (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
unclean ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
human (gen) |
or |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
far; far ([Adj] acc) |
you(pl) (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
generations (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
Lb_9:10_1 |
Lb_9:10_2 |
Lb_9:10_3 |
Lb_9:10_4 |
Lb_9:10_5 |
Lb_9:10_6 |
Lb_9:10_7 |
Lb_9:10_8 |
Lb_9:10_9 |
Lb_9:10_10 |
Lb_9:10_11 |
Lb_9:10_12 |
Lb_9:10_13 |
Lb_9:10_14 |
Lb_9:10_15 |
Lb_9:10_16 |
Lb_9:10_17 |
Lb_9:10_18 |
Lb_9:10_19 |
Lb_9:10_20 |
Lb_9:10_21 |
Lb_9:10_22 |
Lb_9:10_23 |
Lb_9:10_24 |
Lb_9:10_25 |
Lb_9:10_26 |
Lb_9:10_27 |
Lb_9:10_28 |
Lb_9:10_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
ἐν
τῷ μηνὶ τῷ
δευτέρῳ ἐν τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ τὸ πρὸς
ἑσπέραν
ποιήσουσιν
αὐτό, ἐπ’ ἀζύμων
καὶ πικρίδων
φάγονται αὐτό, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
in the second
month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with
unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. (Numbers 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
Ci wszyscy
winni ją obchodzić czternastego dnia o zmierzchu, w drugim miesiącu; powinni
wtedy spożywać chleb przaśny i gorzkie zioła. (Lb 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
δευτέρῳ |
ἐν |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
ἡμέρᾳ |
τὸ |
πρὸς |
ἑσπέραν |
ποιήσουσιν |
αὐτό, |
ἐπ’ |
ἀζύμων |
καὶ |
πικρίδων |
φάγονται |
αὐτό, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
|
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Drugi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czternasty |
Dzień |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Wieczór |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
deute/rO| |
e)n |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
E(me/ra| |
to\ |
pro\s |
e(spe/ran |
poiE/sousin |
au)to/, |
e)p’ |
a)DZu/mOn |
kai\ |
pikri/dOn |
fa/gontai |
au)to/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
en |
tO |
mEni |
tO |
deuterO |
en |
tE |
tessareskaidekatE |
hEmera |
to |
pros |
hesperan |
poiEsusin |
auto, |
ep’ |
aDZymOn |
kai |
pikridOn |
fagontai |
auto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RA_ASN |
P |
N1A_ASF |
VF_FAI3P |
RD_ASN |
P |
A1B_GPM |
C |
N3D_GPF |
VF_FMI3P |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
second |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fourteenth |
day |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evening |
to do/make |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
unleavened |
and also, even,
namely |
ć |
to eat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
day (dat) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evening (acc) |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
it/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
unleavened ([Adj] gen) |
and |
|
they-will-be-EAT-ed |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
Lb_9:11_1 |
Lb_9:11_2 |
Lb_9:11_3 |
Lb_9:11_4 |
Lb_9:11_5 |
Lb_9:11_6 |
Lb_9:11_7 |
Lb_9:11_8 |
Lb_9:11_9 |
Lb_9:11_10 |
Lb_9:11_11 |
Lb_9:11_12 |
Lb_9:11_13 |
Lb_9:11_14 |
Lb_9:11_15 |
Lb_9:11_16 |
Lb_9:11_17 |
Lb_9:11_18 |
Lb_9:11_19 |
Lb_9:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
οὐ
καταλείψουσιν
ἀπ’ αὐτοῦ εἰς
τὸ πρωῒ καὶ
ὀστοῦν οὐ
συντρίψουσιν
ἀπ’ αὐτοῦ·
κατὰ τὸν νόμον
τοῦ πασχα
ποιήσουσιν
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
They shall not
leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they
shall sacrifice it according to the ordinance of the passover. (Numbers 9:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
Nie mogą nic
zostawić aż do rana ani też żadnej kości łamać; winni obchodzić Paschę według
ustalonego obrzędu. (Lb 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
οὐ |
καταλείψουσιν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
ὀστοῦν |
οὐ |
συντρίψουσιν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ· |
κατὰ |
τὸν |
νόμον |
τοῦ |
πασχα |
ποιήσουσιν |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
Kość |
??? Przed przydechem mocnym |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawo |
— |
Pascha |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
ou) |
katalei/PSousin |
a)p’ |
au)tou= |
ei)s |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
o)stou=n |
ou) |
suntri/PSousin |
a)p’ |
au)tou=· |
kata\ |
to\n |
no/mon |
tou= |
pasCHa |
poiE/sousin |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
u |
kataleiPSusin |
ap’ |
autu |
eis |
to |
prO+i |
kai |
ostun |
u |
syntriPSusin |
ap’ |
autu· |
kata |
ton |
nomon |
tu |
pasCHa |
poiEsusin |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
D |
VF_FAI3P |
P |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
D |
C |
N2N_ASN |
D |
VF_FAI3P |
P |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N_GSN |
VF_FAI3P |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
οὐχ before rough breathing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
early |
and also, even,
namely |
bone |
οὐχ
before rough breathing |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
law |
the |
passover |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
not |
they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
bone (nom|acc|voc) |
not |
they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
law (acc) |
the (gen) |
passover (indecl) |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
Lb_9:12_1 |
Lb_9:12_2 |
Lb_9:12_3 |
Lb_9:12_4 |
Lb_9:12_5 |
Lb_9:12_6 |
Lb_9:12_7 |
Lb_9:12_8 |
Lb_9:12_9 |
Lb_9:12_10 |
Lb_9:12_11 |
Lb_9:12_12 |
Lb_9:12_13 |
Lb_9:12_14 |
Lb_9:12_15 |
Lb_9:12_16 |
Lb_9:12_17 |
Lb_9:12_18 |
Lb_9:12_19 |
Lb_9:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:13 |
καὶ
ἄνθρωπος, ὃς
ἐὰν καθαρὸς ᾖ
καὶ ἐν ὁδῷ
μακρᾷ οὐκ
ἔστιν καὶ
ὑστερήσῃ
ποιῆσαι τὸ
πασχα, ἐξολεθρευθήσεται
ἡ ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ τοῦ λαοῦ
αὐτῆς· ὅτι τὸ
δῶρον κυρίῳ
οὐ
προσήνεγκεν
κατὰ τὸν
καιρὸν αὐτοῦ,
ἁμαρτίαν
αὐτοῦ
λήμψεται ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος. – |
Lb:9:13 |
And whatsoever
man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep
the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not
offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
(Numbers 9:13 Brenton) |
Lb:9:13 |
Kto zaś jest
czysty i nie jest w podróży, a mimo to zaniedba świętowania Paschy, taki ma
być wyłączony spośród swego ludu, gdyż nie przyniósł Panu w oznaczonym czasie
daru ofiarnego. Taki człowiek poniesie odpowiedzialność za swój grzech. (Lb
9:13 BT_4) |
Lb:9:13 |
καὶ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἐὰν |
καθαρὸς |
ᾖ |
καὶ |
ἐν |
ὁδῷ |
μακρᾷ |
οὐκ |
ἔστιν |
καὶ |
ὑστερήσῃ |
ποιῆσαι |
τὸ |
πασχα, |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς· |
ὅτι |
τὸ |
δῶρον |
κυρίῳ |
οὐ |
προσήνεγκεν |
κατὰ |
τὸν |
καιρὸν |
αὐτοῦ, |
ἁμαρτίαν |
αὐτοῦ |
λήμψεται |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ἐκεῖνος. |
– |
Lb:9:13 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
μακρός -ά -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
Lb:9:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Czysty |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Daleko [zobacz makro] |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By podchodzić krótko |
By czynić/rób |
— |
Pascha |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
Dar |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By przedstawiać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Okres czasu |
On/ona/to/to samo |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Ludzki |
Tamto |
|
Lb:9:13 |
kai\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
e)a\n |
kaTaro\s |
E)=| |
kai\ |
e)n |
o(dO=| |
makra=| |
ou)k |
e)/stin |
kai\ |
u(sterE/sE| |
poiE=sai |
to\ |
pasCHa, |
e)XoleTreuTE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
tou= |
laou= |
au)tE=s· |
o(/ti |
to\ |
dO=ron |
kuri/O| |
ou) |
prosE/negken |
kata\ |
to\n |
kairo\n |
au)tou=, |
a(marti/an |
au)tou= |
lE/mPSetai |
o( |
a)/nTrOpos |
e)kei=nos. |
– |
Lb:9:13 |
kai |
anTrOpos, |
hos |
ean |
kaTaros |
E |
kai |
en |
hodO |
makra |
uk |
estin |
kai |
hysterEsE |
poiEsai |
to |
pasCHa, |
eXoleTreuTEsetai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
tu |
lau |
autEs· |
hoti |
to |
dOron |
kyriO |
u |
prosEnenken |
kata |
ton |
kairon |
autu, |
hamartian |
autu |
lEmPSetai |
ho |
anTrOpos |
ekeinos. |
– |
Lb:9:13 |
C |
N2_NSM |
RR_NSM |
C |
A1A_NSM |
V9_PAS3S |
C |
P |
N2_DSF |
A1A_DSF |
D |
V9_PAI3S |
C |
VA_AAS3S |
VA_AAN |
RA_ASN |
N_ASN |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
– |
Lb:9:13 |
and also, even, namely |
human |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
clean |
to be |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
far [see macro] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
and also, even,
namely |
to come up short |
to do/make |
the |
passover |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
he/she/it/same |
because/that |
the |
gift |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to present |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
period of time |
he/she/it/same |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
human |
that |
|
Lb:9:13 |
and |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-should-be |
and |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
far ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-is |
and |
you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT,
he/she/it-should-COME-UP-SHORT, you(sg)-should-be-COME-ed-UP-SHORT |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
because/that |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
not |
he/she/it-PRESENT-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
period of time (acc) |
him/it/same (gen) |
sin (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
human (nom) |
that (nom) |
|
Lb:9:13 |
Lb_9:13_1 |
Lb_9:13_2 |
Lb_9:13_3 |
Lb_9:13_4 |
Lb_9:13_5 |
Lb_9:13_6 |
Lb_9:13_7 |
Lb_9:13_8 |
Lb_9:13_9 |
Lb_9:13_10 |
Lb_9:13_11 |
Lb_9:13_12 |
Lb_9:13_13 |
Lb_9:13_14 |
Lb_9:13_15 |
Lb_9:13_16 |
Lb_9:13_17 |
Lb_9:13_18 |
Lb_9:13_19 |
Lb_9:13_20 |
Lb_9:13_21 |
Lb_9:13_22 |
Lb_9:13_23 |
Lb_9:13_24 |
Lb_9:13_25 |
Lb_9:13_26 |
Lb_9:13_27 |
Lb_9:13_28 |
Lb_9:13_29 |
Lb_9:13_30 |
Lb_9:13_31 |
Lb_9:13_32 |
Lb_9:13_33 |
Lb_9:13_34 |
Lb_9:13_35 |
Lb_9:13_36 |
Lb_9:13_37 |
Lb_9:13_38 |
Lb_9:13_39 |
Lb_9:13_40 |
Lb_9:13_41 |
Lb_9:13_42 |
Lb:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:9:14 |
ἐὰν
δὲ προσέλθῃ
πρὸς ὑμᾶς
προσήλυτος ἐν
τῇ γῇ ὑμῶν καὶ
ποιήσει τὸ
πασχα κυρίῳ,
κατὰ τὸν νόμον
τοῦ πασχα καὶ
κατὰ τὴν
σύνταξιν
αὐτοῦ ποιήσει
αὐτό· νόμος
εἷς ἔσται
ὑμῖν καὶ τῷ
προσηλύτῳ καὶ
τῷ αὐτόχθονι
τῆς γῆς. |
|
|
|
Lb:9:14 |
And if there
should come to you a stranger in your land, and should keep the passover to
the Lord, he shall keep it according to the law of the passover and according
to its ordinance: there shall be one law for you, both for the stranger, and
for the native of the land. (Numbers 9:14 Brenton) |
|
|
|
Lb:9:14 |
Jeśli jakiś
obcy zatrzymał się pośród was i ma obchodzić Paschę dla Pana, winien ją
obchodzić według praw i zwyczajów odnoszących się do Paschy. Jedne i te same
prawa dotyczą obcych jak też i tubylców». (Lb 9:14 BT_4) |
|
|
|
Lb:9:14 |
ἐὰν |
δὲ |
προσέλθῃ |
πρὸς |
ὑμᾶς |
προσήλυτος |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ὑμῶν |
καὶ |
ποιήσει |
τὸ |
πασχα |
κυρίῳ, |
κατὰ |
τὸν |
νόμον |
τοῦ |
πασχα |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
σύνταξιν |
αὐτοῦ |
ποιήσει |
αὐτό· |
νόμος |
εἷς |
ἔσται |
ὑμῖν |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
καὶ |
τῷ |
αὐτόχθονι |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
Lb:9:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πάσχα, τό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νόμος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
Lb:9:14 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By nadchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Pascha |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawo |
— |
Pascha |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Prawo |
Jeden |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
Lb:9:14 |
e)a\n |
de\ |
prose/lTE| |
pro\s |
u(ma=s |
prosE/lutos |
e)n |
tE=| |
gE=| |
u(mO=n |
kai\ |
poiE/sei |
to\ |
pasCHa |
kuri/O|, |
kata\ |
to\n |
no/mon |
tou= |
pasCHa |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
su/ntaXin |
au)tou= |
poiE/sei |
au)to/· |
no/mos |
ei(=s |
e)/stai |
u(mi=n |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
kai\ |
tO=| |
au)to/CHToni |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
Lb:9:14 |
ean |
de |
proselTE |
pros |
hymas |
prosElytos |
en |
tE |
gE |
hymOn |
kai |
poiEsei |
to |
pasCHa |
kyriO, |
kata |
ton |
nomon |
tu |
pasCHa |
kai |
kata |
tEn |
syntaXin |
autu |
poiEsei |
auto· |
nomos |
heis |
estai |
hymin |
kai |
tO |
prosElytO |
kai |
tO |
autoCHToni |
tEs |
gEs. |
|
|
|
Lb:9:14 |
C |
x |
VB_AAS3S |
P |
RP_AP |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N_ASN |
N2_DSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N_GSN |
C |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
N2_NSM |
A3_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSN |
N3N_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
Lb:9:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to approach |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
proselyte [a
convert to Judaism] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
you |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
passover |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
law |
the |
passover |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
law |
one |
to be |
you |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
earth/land |
|
|
|
Lb:9:14 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-APPROACH |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
proselyte (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
passover (indecl) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
law (acc) |
the (gen) |
passover (indecl) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
law (nom) |
one (nom) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
and |
the (dat) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
Lb:9:14 |
Lb_9:14_1 |
Lb_9:14_2 |
Lb_9:14_3 |
Lb_9:14_4 |
Lb_9:14_5 |
Lb_9:14_6 |
Lb_9:14_7 |
Lb_9:14_8 |
Lb_9:14_9 |
Lb_9:14_10 |
Lb_9:14_11 |
Lb_9:14_12 |
Lb_9:14_13 |
Lb_9:14_14 |
Lb_9:14_15 |
Lb_9:14_16 |
Lb_9:14_17 |
Lb_9:14_18 |
Lb_9:14_19 |
Lb_9:14_20 |
Lb_9:14_21 |
Lb_9:14_22 |
Lb_9:14_23 |
Lb_9:14_24 |
Lb_9:14_25 |
Lb_9:14_26 |
Lb_9:14_27 |
Lb_9:14_28 |
Lb_9:14_29 |
Lb_9:14_30 |
Lb_9:14_31 |
Lb_9:14_32 |
Lb_9:14_33 |
Lb_9:14_34 |
Lb_9:14_35 |
Lb_9:14_36 |
Lb_9:14_37 |
Lb_9:14_38 |
Lb_9:14_39 |
|
|
|
Lb:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lb:9:15 |
καὶ
τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ
ἐστάθη ἡ
σκηνή,
ἐκάλυψεν ἡ
νεφέλη τὴν
σκηνήν, τὸν
οἶκον τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ τὸ ἑσπέρας
ἦν ἐπὶ τῆς
σκηνῆς ὡς
εἶδος πυρὸς
ἕως πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
And in the day
in which the tabernacle was pitched the cloud covered the tabernacle, the
place of the testimony; and in the evening there was upon the tabernacle as
the appearance of fire till the morning. (Numbers 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
W dniu, kiedy
ustawiono przybytek, okrył go wraz z Namiotem Świadectwa obłok, i od wieczora
aż do rana pozostawał nad przybytkiem na kształt ognia. (Lb 9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
Καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ἐστάθη |
ἡ |
σκηνή, |
ἐκάλυψεν |
ἡ |
νεφέλη |
τὴν |
σκηνήν, |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
καὶ |
τὸ |
ἑσπέρας |
ἦν |
ἐπὶ |
τῆς |
σκηνῆς |
ὡς |
εἶδος |
πυρὸς |
ἕως |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὡς |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Chmura |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Dom |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wieczór |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Jak/jak |
Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by
być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Ogień |
Aż; świtaj |
Wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
*kai\ |
tE=| |
E(me/ra|, |
E(=| |
e)sta/TE |
E( |
skEnE/, |
e)ka/luPSen |
E( |
nefe/lE |
tE\n |
skEnE/n, |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
marturi/ou· |
kai\ |
to\ |
e(spe/ras |
E)=n |
e)pi\ |
tE=s |
skEnE=s |
O(s |
ei)=dos |
puro\s |
e(/Os |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
kai |
tE |
hEmera, |
hE |
estaTE |
hE |
skEnE, |
ekalyPSen |
hE |
nefelE |
tEn |
skEnEn, |
ton |
oikon |
tu |
martyriu· |
kai |
to |
hesperas |
En |
epi |
tEs |
skEnEs |
hOs |
eidos |
pyros |
heOs |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RR_DSF |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASN |
N1A_GSF |
V9_IAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N3E_NSN |
N3_GSN |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
and also, even, namely |
the |
day |
who/whom/which |
to cause to stand |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
cloud |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
house |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
evening |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
as/like |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
fire |
until; dawn |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
and |
the (dat) |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
he/she/it-COVER-ed |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (nom|acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
as/like |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
fire (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
Lb_9:15_1 |
Lb_9:15_2 |
Lb_9:15_3 |
Lb_9:15_4 |
Lb_9:15_5 |
Lb_9:15_6 |
Lb_9:15_7 |
Lb_9:15_8 |
Lb_9:15_9 |
Lb_9:15_10 |
Lb_9:15_11 |
Lb_9:15_12 |
Lb_9:15_13 |
Lb_9:15_14 |
Lb_9:15_15 |
Lb_9:15_16 |
Lb_9:15_17 |
Lb_9:15_18 |
Lb_9:15_19 |
Lb_9:15_20 |
Lb_9:15_21 |
Lb_9:15_22 |
Lb_9:15_23 |
Lb_9:15_24 |
Lb_9:15_25 |
Lb_9:15_26 |
Lb_9:15_27 |
Lb_9:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
οὕτως
ἐγίνετο διὰ
παντός· ἡ
νεφέλη
ἐκάλυπτεν αὐτὴν
ἡμέρας καὶ
εἶδος πυρὸς
τὴν νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
So it was
continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by
night. (Numbers 9:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
I tak działo
się zawsze: obłok okrywał go w dzień, a w nocy - jakby blask ognia. (Lb 9:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
οὕτως |
ἐγίνετο |
διὰ |
παντός· |
ἡ |
νεφέλη |
ἐκάλυπτεν |
αὐτὴν |
ἡμέρας |
καὶ |
εἶδος |
πυρὸς |
τὴν |
νύκτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
οὕτως/οὕτω |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Chmura |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by
być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Ogień |
— |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
ou(/tOs |
e)gi/neto |
dia\ |
panto/s· |
E( |
nefe/lE |
e)ka/lupten |
au)tE\n |
E(me/ras |
kai\ |
ei)=dos |
puro\s |
tE\n |
nu/kta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
hutOs |
egineto |
dia |
pantos· |
hE |
nefelE |
ekalypten |
autEn |
hEmeras |
kai |
eidos |
pyros |
tEn |
nykta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
D |
V1I_IMI3S |
P |
A3_GSN |
RA_NSF |
N1_NSF |
V1I_IAI3S |
RD_ASF |
N1A_APF |
C |
N3E_NSN |
N3_GSN |
RA_ASF |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to become become,
happen |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
cloud |
to cover cloak,
veiled, muffled |
he/she/it/same |
day |
and also, even,
namely |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
fire |
the |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
thusly/like
this |
he/she/it-was-being-BECOME-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
he/she/it-was-COVER-ing |
her/it/same (acc) |
day (gen), days (acc) |
and |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
fire (gen) |
the (acc) |
night (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
Lb_9:16_1 |
Lb_9:16_2 |
Lb_9:16_3 |
Lb_9:16_4 |
Lb_9:16_5 |
Lb_9:16_6 |
Lb_9:16_7 |
Lb_9:16_8 |
Lb_9:16_9 |
Lb_9:16_10 |
Lb_9:16_11 |
Lb_9:16_12 |
Lb_9:16_13 |
Lb_9:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
καὶ
ἡνίκα ἀνέβη ἡ
νεφέλη ἀπὸ
τῆς σκηνῆς,
καὶ μετὰ ταῦτα
ἀπῆραν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ·
καὶ ἐν τῷ τόπῳ,
οὗ ἂν ἔστη ἡ
νεφέλη, ἐκεῖ
παρενέβαλον
οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
And when the
cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel
departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of
Israel encamped. (Numbers 9:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
Kiedy obłok
podnosił się nad przybytkiem, Izraelici zwijali obóz, a w miejscu, gdzie się
zatrzymał, rozbijali go znowu. (Lb 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
καὶ |
ἡνίκα |
ἀνέβη |
ἡ |
νεφέλη |
ἀπὸ |
τῆς |
σκηνῆς, |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἀπῆραν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ· |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
οὗ |
ἂν |
ἔστη |
ἡ |
νεφέλη, |
ἐκεῖ |
παρενέβαλον |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
καί |
ἡνίκα |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἐκεῖ |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By podnosić |
— |
Chmura |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zabierać |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By powodować stać |
— |
Chmura |
Tam |
By stanąć obozem |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
kai\ |
E(ni/ka |
a)ne/bE |
E( |
nefe/lE |
a)po\ |
tE=s |
skEnE=s, |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
a)pE=ran |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl· |
kai\ |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
ou(= |
a)/n |
e)/stE |
E( |
nefe/lE, |
e)kei= |
parene/balon |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
kai |
hEnika |
anebE |
hE |
nefelE |
apo |
tEs |
skEnEs, |
kai |
meta |
tauta |
apEran |
hoi |
hyioi |
israEl· |
kai |
en |
tO |
topO, |
hu |
an |
estE |
hE |
nefelE, |
ekei |
parenebalon |
hoi |
hyioi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
C |
D |
VZI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RD_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
x |
VHI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
and also, even, namely |
when |
to ascend |
the |
cloud |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take away |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
to cause to stand |
the |
cloud |
there |
to encamp |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
and |
when |
he/she/it-ASCEND-ed |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
they-TAKE-ed-AWAY |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
there |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
Lb_9:17_1 |
Lb_9:17_2 |
Lb_9:17_3 |
Lb_9:17_4 |
Lb_9:17_5 |
Lb_9:17_6 |
Lb_9:17_7 |
Lb_9:17_8 |
Lb_9:17_9 |
Lb_9:17_10 |
Lb_9:17_11 |
Lb_9:17_12 |
Lb_9:17_13 |
Lb_9:17_14 |
Lb_9:17_15 |
Lb_9:17_16 |
Lb_9:17_17 |
Lb_9:17_18 |
Lb_9:17_19 |
Lb_9:17_20 |
Lb_9:17_21 |
Lb_9:17_22 |
Lb_9:17_23 |
Lb_9:17_24 |
Lb_9:17_25 |
Lb_9:17_26 |
Lb_9:17_27 |
Lb_9:17_28 |
Lb_9:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
διὰ
προστάγματος
κυρίου
παρεμβαλοῦσιν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
καὶ διὰ
προστάγματος
κυρίου
ἀπαροῦσιν· πάσας
τὰς ἡμέρας, ἐν
αἷς σκιάζει ἡ
νεφέλη ἐπὶ τῆς
σκηνῆς,
παρεμβαλοῦσιν
οἱ υἱοὶ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
The children of
Israel shall encamp by the command of the Lord, and by the command of the
Lord they shall remove: all the days in which the cloud overshadows the
tabernacle, the children of Israel shall encamp. (Numbers 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
Na rozkaz Pana
Izraelici zwijali obóz i znowu na rozkaz Pana rozbijali go z powrotem; jak
długo obłok spoczywał na przybytku, pozostawali w tym samym miejscu. (Lb 9:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
διὰ |
προστάγματος |
κυρίου |
παρεμβαλοῦσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
διὰ |
προστάγματος |
κυρίου |
ἀπαροῦσιν· |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας, |
ἐν |
αἷς |
σκιάζει |
ἡ |
νεφέλη |
ἐπὶ |
τῆς |
σκηνῆς, |
παρεμβαλοῦσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
διά |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
διά |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By stanąć obozem |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zabierać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Chmura |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By stanąć obozem |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
dia\ |
prosta/gmatos |
kuri/ou |
parembalou=sin |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
dia\ |
prosta/gmatos |
kuri/ou |
a)parou=sin· |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras, |
e)n |
ai(=s |
skia/DZei |
E( |
nefe/lE |
e)pi\ |
tE=s |
skEnE=s, |
parembalou=sin |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
dia |
prostagmatos |
kyriu |
parembalusin |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
dia |
prostagmatos |
kyriu |
aparusin· |
pasas |
tas |
hEmeras, |
en |
hais |
skiaDZei |
hE |
nefelE |
epi |
tEs |
skEnEs, |
parembalusin |
hoi |
hyioi |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
VF2_FAI3P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
RR_DPF |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to encamp |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to take away |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
ć |
the |
cloud |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to encamp |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
because of
(+acc), through (+gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon
ENCAMP-ing (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
|
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon
ENCAMP-ing (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
Lb_9:18_1 |
Lb_9:18_2 |
Lb_9:18_3 |
Lb_9:18_4 |
Lb_9:18_5 |
Lb_9:18_6 |
Lb_9:18_7 |
Lb_9:18_8 |
Lb_9:18_9 |
Lb_9:18_10 |
Lb_9:18_11 |
Lb_9:18_12 |
Lb_9:18_13 |
Lb_9:18_14 |
Lb_9:18_15 |
Lb_9:18_16 |
Lb_9:18_17 |
Lb_9:18_18 |
Lb_9:18_19 |
Lb_9:18_20 |
Lb_9:18_21 |
Lb_9:18_22 |
Lb_9:18_23 |
Lb_9:18_24 |
Lb_9:18_25 |
Lb_9:18_26 |
Lb_9:18_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
καὶ
ὅταν
ἐφέλκηται ἡ
νεφέλη ἐπὶ
τῆς σκηνῆς
ἡμέρας
πλείους, καὶ
φυλάξονται οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
τὴν φυλακὴν
τοῦ θεοῦ καὶ
οὐ μὴ
ἐξάρωσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
And whenever
the cloud shall be drawn over the tabernacle for many days, then the children
of Israel shall keep the charge of God, and they shall not remove. (Numbers
9:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
Nawet wtedy,
gdy obłok przez długi czas rozciągał się nad przybytkiem, Izraelici,
posłuszni rozkazowi Pana, nie zwijali obozu. (Lb 9:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
καὶ |
ὅταν |
ἐφέλκηται |
ἡ |
νεφέλη |
ἐπὶ |
τῆς |
σκηνῆς |
ἡμέρας |
πλείους, |
καὶ |
φυλάξονται |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὴν |
φυλακὴν |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐξάρωσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
|
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ilekroć |
— |
— |
Chmura |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Dzień |
Więcej |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By usuwać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
kai\ |
o(/tan |
e)fe/lkEtai |
E( |
nefe/lE |
e)pi\ |
tE=s |
skEnE=s |
E(me/ras |
plei/ous, |
kai\ |
fula/Xontai |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
tE\n |
fulakE\n |
tou= |
Teou= |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)Xa/rOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
kai |
hotan |
efelkEtai |
hE |
nefelE |
epi |
tEs |
skEnEs |
hEmeras |
pleius, |
kai |
fylaXontai |
hoi |
hyioi |
israEl |
tEn |
fylakEn |
tu |
Teu |
kai |
u |
mE |
eXarOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
C |
D |
V1_PMS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1A_APF |
A3C_APF |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
and also, even, namely |
whenever |
ć |
the |
cloud |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
day |
more |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
son |
Israel |
the |
prison guard |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to remove |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
and |
whenever |
|
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
day (gen), days (acc) |
more (acc, nom|voc) |
and |
they-will-be-GUARD-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
prison (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
and |
not |
not |
they-should-REMOVE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
Lb_9:19_1 |
Lb_9:19_2 |
Lb_9:19_3 |
Lb_9:19_4 |
Lb_9:19_5 |
Lb_9:19_6 |
Lb_9:19_7 |
Lb_9:19_8 |
Lb_9:19_9 |
Lb_9:19_10 |
Lb_9:19_11 |
Lb_9:19_12 |
Lb_9:19_13 |
Lb_9:19_14 |
Lb_9:19_15 |
Lb_9:19_16 |
Lb_9:19_17 |
Lb_9:19_18 |
Lb_9:19_19 |
Lb_9:19_20 |
Lb_9:19_21 |
Lb_9:19_22 |
Lb_9:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
καὶ
ἔσται ὅταν
σκεπάσῃ ἡ
νεφέλη ἡμέρας
ἀριθμῷ ἐπὶ
τῆς σκηνῆς,
διὰ φωνῆς
κυρίου
παρεμβαλοῦσιν
καὶ διὰ
προστάγματος
κυρίου
ἀπαροῦσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
And it shall
be, whenever the cloud overshadows the tabernacle a number of days, they
shall encamp by the word of the Lord, and shall remove by the command of the
Lord. (Numbers 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
Lecz zdarzało
się również tak, że obłok krótki czas pozostawał nad przybytkiem; wtedy
również rozbijali obóz na rozkaz Pana i na tenże rozkaz go zwijali. (Lb 9:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
σκεπάσῃ |
ἡ |
νεφέλη |
ἡμέρας |
ἀριθμῷ |
ἐπὶ |
τῆς |
σκηνῆς, |
διὰ |
φωνῆς |
κυρίου |
παρεμβαλοῦσιν |
καὶ |
διὰ |
προστάγματος |
κυρίου |
ἀπαροῦσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
καί |
διά |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By chronić się |
— |
Chmura |
Dzień |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By stanąć obozem |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zabierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
skepa/sE| |
E( |
nefe/lE |
E(me/ras |
a)riTmO=| |
e)pi\ |
tE=s |
skEnE=s, |
dia\ |
fOnE=s |
kuri/ou |
parembalou=sin |
kai\ |
dia\ |
prosta/gmatos |
kuri/ou |
a)parou=sin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
kai |
estai |
hotan |
skepasE |
hE |
nefelE |
hEmeras |
ariTmO |
epi |
tEs |
skEnEs, |
dia |
fOnEs |
kyriu |
parembalusin |
kai |
dia |
prostagmatos |
kyriu |
aparusin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VF_FAO3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N1A_APF |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
VF2_FAI3P |
C |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to shelter |
the |
cloud |
day |
number [see
arithmetic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to encamp |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to take away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
you(sg)-will-be-SHELTER-ed, he/she/it-should-SHELTER,
you(sg)-should-be-SHELTER-ed |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
day (gen), days (acc) |
number (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon
ENCAMP-ing (dat) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
Lb_9:20_1 |
Lb_9:20_2 |
Lb_9:20_3 |
Lb_9:20_4 |
Lb_9:20_5 |
Lb_9:20_6 |
Lb_9:20_7 |
Lb_9:20_8 |
Lb_9:20_9 |
Lb_9:20_10 |
Lb_9:20_11 |
Lb_9:20_12 |
Lb_9:20_13 |
Lb_9:20_14 |
Lb_9:20_15 |
Lb_9:20_16 |
Lb_9:20_17 |
Lb_9:20_18 |
Lb_9:20_19 |
Lb_9:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
καὶ
ἔσται ὅταν
γένηται ἡ
νεφέλη ἀφ’
ἑσπέρας ἕως πρωῒ
καὶ ἀναβῇ ἡ
νεφέλη τὸ
πρωί, καὶ
ἀπαροῦσιν ἡμέρας
ἢ νυκτός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
And it shall
come to pass, whenever the cloud shall remain from the evening till the
morning, and in the morning the cloud shall go up, then shall they remove by
day or by night. (Numbers 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
Zdarzało się i
tak, że obłok pozostawał tylko od wieczora do rana, a nad ranem się podnosił;
wtedy oni zwijali obóz. Niekiedy pozostawał przez dzień i noc; skoro tylko
się podniósł, natychmiast zwijali obóz. (Lb 9:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
καὶ |
ἔσται |
ὅταν |
γένηται |
ἡ |
νεφέλη |
ἀφ’ |
ἑσπέρας |
ἕως |
πρωῒ |
καὶ |
ἀναβῇ |
ἡ |
νεφέλη |
τὸ |
πρωί, |
καὶ |
ἀπαροῦσιν |
ἡμέρας |
ἢ |
νυκτός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἀπό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἤ[1] |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ilekroć |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Chmura |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wieczór |
Aż; świtaj |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Chmura |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
Dzień |
Albo |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
kai\ |
e)/stai |
o(/tan |
ge/nEtai |
E( |
nefe/lE |
a)f’ |
e(spe/ras |
e(/Os |
prOi\+ |
kai\ |
a)nabE=| |
E( |
nefe/lE |
to\ |
prOi/, |
kai\ |
a)parou=sin |
E(me/ras |
E)\ |
nukto/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
kai |
estai |
hotan |
genEtai |
hE |
nefelE |
af’ |
hesperas |
heOs |
prO+i |
kai |
anabE |
hE |
nefelE |
to |
prOi, |
kai |
aparusin |
hEmeras |
E |
nyktos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
C |
VF_FMI3S |
D |
VB_AMS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
C |
VZ_AAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_ASN |
D |
C |
VF2_FAI3P |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
and also, even, namely |
to be |
whenever |
to become become,
happen |
the |
cloud |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
evening |
until; dawn |
early |
and also, even,
namely |
to ascend |
the |
cloud |
the |
early |
and also, even,
namely |
to take away |
day |
or |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
and |
he/she/it-will-be |
whenever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
away from (+gen) |
evening (gen), evenings (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
and |
he/she/it-should-ASCEND |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
the (nom|acc) |
early |
and |
they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) |
day (gen), days (acc) |
or |
night (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
Lb_9:21_1 |
Lb_9:21_2 |
Lb_9:21_3 |
Lb_9:21_4 |
Lb_9:21_5 |
Lb_9:21_6 |
Lb_9:21_7 |
Lb_9:21_8 |
Lb_9:21_9 |
Lb_9:21_10 |
Lb_9:21_11 |
Lb_9:21_12 |
Lb_9:21_13 |
Lb_9:21_14 |
Lb_9:21_15 |
Lb_9:21_16 |
Lb_9:21_17 |
Lb_9:21_18 |
Lb_9:21_19 |
Lb_9:21_20 |
Lb_9:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
μηνὸς
ἡμέρας
πλεοναζούσης
τῆς νεφέλης
σκιαζούσης ἐπ’
αὐτῆς
παρεμβαλοῦσιν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
καὶ οὐ μὴ
ἀπάρωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
When the cloud
continues a full month overshadowing the tabernacle, the children of Israel
shall encamp, and shall not depart. (Numbers 9:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
Jeśli
pozostawał dwa dni, miesiąc czy dłużej - gdy obłok rozciągał się nad
przybytkiem i okrywał go, pozostawali Izraelici w miejscu i nie zwijali
obozu; skoro tylko się podniósł, zwijali obóz. (Lb 9:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
μηνὸς |
ἡμέρας |
πλεοναζούσης |
τῆς |
νεφέλης |
σκιαζούσης |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
παρεμβαλοῦσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀπάρωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
μήν[2],
μηνός, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
Miesiąc |
Dzień |
By wzrastać/rób więcej |
— |
Chmura |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By stanąć obozem |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zabierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
mEno\s |
E(me/ras |
pleonaDZou/sEs |
tE=s |
nefe/lEs |
skiaDZou/sEs |
e)p’ |
au)tE=s |
parembalou=sin |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)pa/rOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
mEnos |
hEmeras |
pleonaDZusEs |
tEs |
nefelEs |
skiaDZusEs |
ep’ |
autEs |
parembalusin |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
u |
mE |
aparOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
N3_GSM |
N1A_GSF |
V1_PAPGSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAPGSF |
P |
RD_GSF |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
month |
day |
to increase/make
more |
the |
cloud |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to encamp |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to take away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
month (gen) |
day (gen), days (acc) |
while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) |
the (gen) |
cloud (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon
ENCAMP-ing (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
not |
not |
they-should-TAKE-AWAY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
Lb_9:22_1 |
Lb_9:22_2 |
Lb_9:22_3 |
Lb_9:22_4 |
Lb_9:22_5 |
Lb_9:22_6 |
Lb_9:22_7 |
Lb_9:22_8 |
Lb_9:22_9 |
Lb_9:22_10 |
Lb_9:22_11 |
Lb_9:22_12 |
Lb_9:22_13 |
Lb_9:22_14 |
Lb_9:22_15 |
Lb_9:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
ὅτι
διὰ
προστάγματος
κυρίου
ἀπαροῦσιν, τὴν
φυλακὴν
κυρίου
ἐφυλάξαντο
διὰ
προστάγματος
κυρίου ἐν
χειρὶ Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
For they shall
depart by the command of the Lord:--they kept the charge of the Lord by the
command of the Lord by the hand of Moses. (Numbers 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
Na rozkaz Pana
rozbijali obóz i na rozkaz Pana go zwijali. Przestrzegali nakazów Pana,
danych przez Mojżesza. (Lb 9:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
ὅτι |
διὰ |
προστάγματος |
κυρίου |
ἀπαροῦσιν, |
τὴν |
φυλακὴν |
κυρίου |
ἐφυλάξαντο |
διὰ |
προστάγματος |
κυρίου |
ἐν |
χειρὶ |
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
ὅτι |
διά |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
διά |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zabierać |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zabezpieczać się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
o(/ti |
dia\ |
prosta/gmatos |
kuri/ou |
a)parou=sin, |
tE\n |
fulakE\n |
kuri/ou |
e)fula/Xanto |
dia\ |
prosta/gmatos |
kuri/ou |
e)n |
CHeiri\ |
*mousE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
hoti |
dia |
prostagmatos |
kyriu |
aparusin, |
tEn |
fylakEn |
kyriu |
efylaXanto |
dia |
prostagmatos |
kyriu |
en |
CHeiri |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
C |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
VF2_FAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_GSM |
VAI_AMI3P |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
P |
N3_DSF |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to take away |
the |
prison guard |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to guard |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
prison (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-were-GUARD-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Moses (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
Lb_9:23_1 |
Lb_9:23_2 |
Lb_9:23_3 |
Lb_9:23_4 |
Lb_9:23_5 |
Lb_9:23_6 |
Lb_9:23_7 |
Lb_9:23_8 |
Lb_9:23_9 |
Lb_9:23_10 |
Lb_9:23_11 |
Lb_9:23_12 |
Lb_9:23_13 |
Lb_9:23_14 |
Lb_9:23_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|