Lm:2:1 |
Πῶς
ἐγνόφωσεν ἐν
ὀργῇ αὐτοῦ
κύριος τὴν
θυγατέρα
Σιων;
κατέρριψεν ἐξ
οὐρανοῦ εἰς
γῆν δόξασμα Ισραηλ
καὶ οὐκ
ἐμνήσθη
ὑποποδίου
ποδῶν αὐτοῦ
ἐν ἡμέρᾳ
ὀργῆς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
ALEPH. How has
the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion! he has cast down the
glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool.
(Lamentations 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
Ach! Jak
zaciemnił gniew Pana Córę Syjonu, strącił z nieba na ziemię chwałę Izraela,
nie wspomniał na podnóżek swych nóg w dzień swego gniewu. (Lm 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
Πῶς |
ἐγνόφωσεν |
ἐν |
ὀργῇ |
αὐτοῦ |
κύριος |
τὴν |
θυγατέρα |
Σιων; |
κατέρριψεν |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
εἰς |
γῆν |
δόξασμα |
Ισραηλ |
καὶ |
οὐκ |
ἐμνήσθη |
ὑποποδίου |
ποδῶν |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ὀργῆς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
πῶς[1] |
|
ἐν |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών,
ἡ |
|
ἐκ |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὑπο·πόδιον,
-ου, τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
Jak |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Córka |
Syjon |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Nieba/niebo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
Podnóżek |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
*pO=s |
e)gno/fOsen |
e)n |
o)rgE=| |
au)tou= |
ku/rios |
tE\n |
Tugate/ra |
*siOn; |
kate/rriPSen |
e)X |
ou)ranou= |
ei)s |
gE=n |
do/Xasma |
*israEl |
kai\ |
ou)k |
e)mnE/sTE |
u(popodi/ou |
podO=n |
au)tou= |
e)n |
E(me/ra| |
o)rgE=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
pOs |
egnofOsen |
en |
orgE |
autu |
kyrios |
tEn |
Tygatera |
siOn; |
katerriPSen |
eX |
uranu |
eis |
gEn |
doXasma |
israEl |
kai |
uk |
emnEsTE |
hypopodiu |
podOn |
autu |
en |
hEmera |
orgEs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
D |
VAI_AAI3S |
P |
N1_DSF |
RD_GSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
N_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
N2_GSM |
P |
N1_ASF |
N3M_ASN |
N_GSM |
C |
D |
VSI_API3S |
N2N_GSN |
N3D_GPM |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
how |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath fume, anger, rage |
he/she/it/same |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
daughter |
Zion |
ć |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
sky/heaven |
into (+acc) |
earth/land |
ć |
Israel |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to remember/become mindful of |
footstool |
foot |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
wrath fume, anger, rage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
how |
|
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
him/it/same (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (acc) |
daughter (acc) |
Zion (indecl) |
|
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
Israel (indecl) |
and |
not |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
footstool (gen) |
feet (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wrath (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
Lm_2:1_1 |
Lm_2:1_2 |
Lm_2:1_3 |
Lm_2:1_4 |
Lm_2:1_5 |
Lm_2:1_6 |
Lm_2:1_7 |
Lm_2:1_8 |
Lm_2:1_9 |
Lm_2:1_10 |
Lm_2:1_11 |
Lm_2:1_12 |
Lm_2:1_13 |
Lm_2:1_14 |
Lm_2:1_15 |
Lm_2:1_16 |
Lm_2:1_17 |
Lm_2:1_18 |
Lm_2:1_19 |
Lm_2:1_20 |
Lm_2:1_21 |
Lm_2:1_22 |
Lm_2:1_23 |
Lm_2:1_24 |
Lm_2:1_25 |
Lm_2:1_26 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
Κατεπόντισεν
κύριος οὐ
φεισάμενος
πάντα τὰ ὡραῖα
Ιακωβ,
καθεῖλεν ἐν
θυμῷ αὐτοῦ τὰ
ὀχυρώματα τῆς
θυγατρὸς
Ιουδα,
ἐκόλλησεν εἰς
τὴν γῆν,
ἐβεβήλωσεν
βασιλέα αὐτῆς
καὶ ἄρχοντας
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
BETH. In the
day of his wrath the Lord has overwhelmed her as in the sea, and not spared:
he has brought down in his fury all the beautiful things of Jacob; he has
brought down to the ground the strong-holds of the daughter of Juda; he has
profaned her kings and her princes. (Lamentations 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
Zburzył Pan bez
litości wszystkie siedziby Jakuba; wywrócił w swej zapalczywości twierdze
Córy Judy, rzucił o ziemię, zbezcześcił królestwo i możnych. (Lm 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
Κατεπόντισεν |
κύριος |
οὐ |
φεισάμενος |
πάντα |
τὰ |
ὡραῖα |
Ιακωβ, |
καθεῖλεν |
ἐν |
θυμῷ |
αὐτοῦ |
τὰ |
ὀχυρώματα |
τῆς |
θυγατρὸς |
Ιουδα, |
ἐκόλλησεν |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἐβεβήλωσεν |
βασιλέα |
αὐτῆς |
καὶ |
ἄρχοντας |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
κατα·ποντίζω
(κατα+ποντιζ-,
κατα+ποντι(ε)·[σ]-,
κατα+ποντι·σ-, -, -,
κατα+ποντισ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ὡραῖος
-α -ον |
Ἰακώβ,
ὁ |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ἐν |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Aktualny |
Jacob |
By zdejmować czyść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
— |
Okopu wał, wał ochronny,
solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
— |
Córka |
Judasz/Juda |
By łączyć się klej, cement,
łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
By kalać dosłownie: "By
przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
Król |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
*katepo/ntisen |
ku/rios |
ou) |
feisa/menos |
pa/nta |
ta\ |
O(rai=a |
*iakOb, |
kaTei=len |
e)n |
TumO=| |
au)tou= |
ta\ |
o)CHurO/mata |
tE=s |
Tugatro\s |
*iouda, |
e)ko/llEsen |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
e)bebE/lOsen |
basile/a |
au)tE=s |
kai\ |
a)/rCHontas |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
katepontisen |
kyrios |
u |
feisamenos |
panta |
ta |
hOraia |
iakOb, |
kaTeilen |
en |
TymO |
autu |
ta |
oCHyrOmata |
tEs |
Tygatros |
iuda, |
ekollEsen |
eis |
tEn |
gEn, |
ebebElOsen |
basilea |
autEs |
kai |
arCHontas |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
VA_AMPNSM |
A3_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSF |
N3_GSF |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
N3V_ASM |
RD_GSF |
C |
N3_APM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
to ??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ before rough breathing |
to spare |
every all, each, every, the
whole of |
the |
timely |
Jacob |
to take down purge |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
he/she/it/same |
the |
entrenchment rampart, bulwark,
fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
the |
daughter |
Judas/Judah |
to join glue, cement, unite,
build, contracted, join fast together |
into (+acc) |
the |
earth/land |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
king |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
not |
upon being-SPARE-ed (nom) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
timely ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
Jacob (indecl) |
he/she/it-TAKE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
entrenchments (nom|acc|voc) |
the (gen) |
daughter (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-JOIN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-DEFILE-ed |
king (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
Lm_2:2_1 |
Lm_2:2_2 |
Lm_2:2_3 |
Lm_2:2_4 |
Lm_2:2_5 |
Lm_2:2_6 |
Lm_2:2_7 |
Lm_2:2_8 |
Lm_2:2_9 |
Lm_2:2_10 |
Lm_2:2_11 |
Lm_2:2_12 |
Lm_2:2_13 |
Lm_2:2_14 |
Lm_2:2_15 |
Lm_2:2_16 |
Lm_2:2_17 |
Lm_2:2_18 |
Lm_2:2_19 |
Lm_2:2_20 |
Lm_2:2_21 |
Lm_2:2_22 |
Lm_2:2_23 |
Lm_2:2_24 |
Lm_2:2_25 |
Lm_2:2_26 |
Lm_2:2_27 |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
Συνέκλασεν
ἐν ὀργῇ θυμοῦ
αὐτοῦ πᾶν
κέρας Ισραηλ,
ἀπέστρεψεν
ὀπίσω δεξιὰν
αὐτοῦ ἀπὸ
προσώπου ἐχθροῦ
καὶ ἀνῆψεν ἐν
Ιακωβ ὡς πῦρ
φλόγα, καὶ
κατέφαγεν
πάντα τὰ
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
GIMEL. He has
broken in his fierce anger all the horn of Israel: he has turned back his
right hand from the face of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as a
fire, and it has devoured all things round about. (Lamentations 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
Złamał w
przypływie gniewu wszelką moc Izraela, cofnął swoją prawicę od
nieprzyjaciela; w Jakubie rozniecił pożar, co wszystko wokół trawi. (Lm 2:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
Συνέκλασεν |
ἐν |
ὀργῇ |
θυμοῦ |
αὐτοῦ |
πᾶν |
κέρας |
Ισραηλ, |
ἀπέστρεψεν |
ὀπίσω |
δεξιὰν |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
προσώπου |
ἐχθροῦ |
καὶ |
ἀνῆψεν |
ἐν |
Ιακωβ |
ὡς |
πῦρ |
φλόγα, |
καὶ |
κατέφαγεν |
πάντα |
τὰ |
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
συγ·κλάω
[LXX] (-, συν+κλα·σ-,
συν+κλα·σ-, -, -,
συν+κλασ·θ-) |
ἐν |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὀπίσω |
δεξιός
-ά -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐχθρός
-ά -όν |
καί |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
ἐν |
Ἰακώβ,
ὁ |
ὡς |
πῦρ,
-ρός, τό |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Róg |
Izrael |
By odwracać się od |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
By zapalać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jacob |
Jak/jak |
Ogień |
Płomień |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
W kole |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
*sune/klasen |
e)n |
o)rgE=| |
Tumou= |
au)tou= |
pa=n |
ke/ras |
*israEl, |
a)pe/strePSen |
o)pi/sO |
deXia\n |
au)tou= |
a)po\ |
prosO/pou |
e)CHTrou= |
kai\ |
a)nE=PSen |
e)n |
*iakOb |
O(s |
pu=r |
flo/ga, |
kai\ |
kate/fagen |
pa/nta |
ta\ |
ku/klO|. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
syneklasen |
en |
orgE |
Tymu |
autu |
pan |
keras |
israEl, |
apestrePSen |
opisO |
deXian |
autu |
apo |
prosOpu |
eCHTru |
kai |
anEPSen |
en |
iakOb |
hOs |
pyr |
floga, |
kai |
katefagen |
panta |
ta |
kyklO. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
VAI_AAI3S |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
RD_GSM |
A3_NSN |
N3T_NSN |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
D |
A1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N2N_GSN |
A1A_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSM |
C |
N3_ASN |
N3G_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
to ??? |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath fume, anger, rage |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν.; to anger |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
horn |
Israel |
to turn away from |
behind back, behind, after |
right |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
hostile |
and also, even, namely |
to kindle |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Jacob |
as/like |
fire |
flame |
and also, even, namely |
to devour be eaten away, eat
away |
every all, each, every, the
whole of |
the |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
he/she/it-???-ed |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
him/it/same (gen) |
every (nom|acc|voc) |
horn (nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
behind |
right ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-KINDLE-ed |
in/among/by (+dat) |
Jacob (indecl) |
as/like |
fire (nom|acc|voc) |
flame (acc) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
Lm_2:3_1 |
Lm_2:3_2 |
Lm_2:3_3 |
Lm_2:3_4 |
Lm_2:3_5 |
Lm_2:3_6 |
Lm_2:3_7 |
Lm_2:3_8 |
Lm_2:3_9 |
Lm_2:3_10 |
Lm_2:3_11 |
Lm_2:3_12 |
Lm_2:3_13 |
Lm_2:3_14 |
Lm_2:3_15 |
Lm_2:3_16 |
Lm_2:3_17 |
Lm_2:3_18 |
Lm_2:3_19 |
Lm_2:3_20 |
Lm_2:3_21 |
Lm_2:3_22 |
Lm_2:3_23 |
Lm_2:3_24 |
Lm_2:3_25 |
Lm_2:3_26 |
Lm_2:3_27 |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
Ἐνέτεινεν
τόξον αὐτοῦ
ὡς ἐχθρός,
ἐστερέωσεν δεξιὰν
αὐτοῦ ὡς
ὑπεναντίος
καὶ
ἀπέκτεινεν
πάντα τὰ
ἐπιθυμήματα
ὀφθαλμῶν μου
ἐν σκηνῇ
θυγατρὸς Σιων,
ἐξέχεεν ὡς
πῦρ τὸν θυμὸν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
DALETH. He has
bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an
adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the
tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire.
(Lamentations 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
Jak wróg swój
łuk naciągnął, prawicę umocnił i zabił jak nieprzyjaciel wszystkich, co oczy
radują, w namiocie Córy Syjonu wybuchnął gniewem jak ogniem. (Lm 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
Ἐνέτεινεν |
τόξον |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἐχθρός, |
ἐστερέωσεν |
δεξιὰν |
αὐτοῦ |
ὡς |
ὑπεναντίος |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
πάντα |
τὰ |
ἐπιθυμήματα |
ὀφθαλμῶν |
μου |
ἐν |
σκηνῇ |
θυγατρὸς |
Σιων, |
ἐξέχεεν |
ὡς |
πῦρ |
τὸν |
θυμὸν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
|
τόξον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
ἐχθρός
-ά -όν |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
δεξιός
-ά -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
σκηνή,
-ῆς, ἡ (See also σκῆνος) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών,
ἡ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὡς |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Wrogi |
By stężać |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Nieprzyjazny (ustalony
przeciw, przeciwny, wrogi) |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
Oko |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Namiotu mishkan,
"miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce
modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Córka |
Syjon |
By wylewać się |
Jak/jak |
Ogień |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
*)ene/teinen |
to/Xon |
au)tou= |
O(s |
e)CHTro/s, |
e)stere/Osen |
deXia\n |
au)tou= |
O(s |
u(penanti/os |
kai\ |
a)pe/kteinen |
pa/nta |
ta\ |
e)piTumE/mata |
o)fTalmO=n |
mou |
e)n |
skEnE=| |
Tugatro\s |
*siOn, |
e)Xe/CHeen |
O(s |
pu=r |
to\n |
Tumo\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
eneteinen |
toXon |
autu |
hOs |
eCHTros, |
estereOsen |
deXian |
autu |
hOs |
hypenantios |
kai |
apekteinen |
panta |
ta |
epiTymEmata |
ofTalmOn |
mu |
en |
skEnE |
Tygatros |
siOn, |
eXeCHeen |
hOs |
pyr |
ton |
Tymon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
A1A_NSM |
VAI_AAI3S |
A1A_ASF |
RD_GSM |
C |
A1A_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GPM |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
N3_GSF |
N_GSF |
V2I_IAI3S |
C |
N3_ASN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
ć |
Bow (also rainbow) |
he/she/it/same |
as/like |
hostile |
to solidify |
right |
he/she/it/same |
as/like |
adversarial (set against,
contrary, hostile) |
and also, even, namely |
to kill |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
eye |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
tent mishkan, "residence"
or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
daughter |
Zion |
to pour out |
as/like |
fire |
the |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
|
Bow (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
hostile ([Adj] nom) |
he/she/it-SOLIDIFY-ed |
right ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
adversarial ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was-KILL-ing,
he/she/it-KILL-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
|
eyes (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
tent (dat) |
daughter (gen) |
Zion (indecl) |
he/she/it-was-POUR-ing-OUT,
he/she/it-POUR-ed-OUT |
as/like |
fire (nom|acc|voc) |
the (acc) |
wrath (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
Lm_2:4_1 |
Lm_2:4_2 |
Lm_2:4_3 |
Lm_2:4_4 |
Lm_2:4_5 |
Lm_2:4_6 |
Lm_2:4_7 |
Lm_2:4_8 |
Lm_2:4_9 |
Lm_2:4_10 |
Lm_2:4_11 |
Lm_2:4_12 |
Lm_2:4_13 |
Lm_2:4_14 |
Lm_2:4_15 |
Lm_2:4_16 |
Lm_2:4_17 |
Lm_2:4_18 |
Lm_2:4_19 |
Lm_2:4_20 |
Lm_2:4_21 |
Lm_2:4_22 |
Lm_2:4_23 |
Lm_2:4_24 |
Lm_2:4_25 |
Lm_2:4_26 |
Lm_2:4_27 |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
Ἐγενήθη
κύριος ὡς
ἐχθρός,
κατεπόντισεν
Ισραηλ, κατεπόντισεν
πάσας τὰς
βάρεις αὐτῆς,
διέφθειρεν τὰ
ὀχυρώματα
αὐτοῦ καὶ
ἐπλήθυνεν τῇ
θυγατρὶ Ιουδα
ταπεινουμένην
καὶ
τεταπεινωμένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
HE. The Lord is
become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has
overwhelmed her palaces: he has destroyed her strong-holds, and has
multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda.
(Lamentations 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
Pan stał się
podobny do wroga: starł Izraela, wszystkie budowle poburzył, poniszczył
baszty, pomnożył u Córy Judy skargi po skargach. (Lm 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
Ἐγενήθη |
κύριος |
ὡς |
ἐχθρός, |
κατεπόντισεν |
Ισραηλ, |
κατεπόντισεν |
πάσας |
τὰς |
βάρεις |
αὐτῆς, |
διέφθειρεν |
τὰ |
ὀχυρώματα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπλήθυνεν |
τῇ |
θυγατρὶ |
Ιουδα |
ταπεινουμένην |
καὶ |
τεταπεινωμένην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ἐχθρός
-ά -όν |
κατα·ποντίζω
(κατα+ποντιζ-,
κατα+ποντι(ε)·[σ]-,
κατα+ποντι·σ-, -, -,
κατα+ποντισ·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
κατα·ποντίζω
(κατα+ποντιζ-,
κατα+ποντι(ε)·[σ]-,
κατα+ποντι·σ-, -, -,
κατα+ποντισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βαρύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως; βαρέω
(βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-,
βαρη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jak/jak |
Wrogi |
Do ??? |
Izrael |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ciężko; by obarczać |
On/ona/to/to samo |
By rujnować |
— |
Okopu wał, wał ochronny,
solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Córka |
Judasz/Juda |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
*)egenE/TE |
ku/rios |
O(s |
e)CHTro/s, |
katepo/ntisen |
*israEl, |
katepo/ntisen |
pa/sas |
ta\s |
ba/reis |
au)tE=s, |
die/fTeiren |
ta\ |
o)CHurO/mata |
au)tou= |
kai\ |
e)plE/Tunen |
tE=| |
Tugatri\ |
*iouda |
tapeinoume/nEn |
kai\ |
tetapeinOme/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
egenETE |
kyrios |
hOs |
eCHTros, |
katepontisen |
israEl, |
katepontisen |
pasas |
tas |
bareis |
autEs, |
diefTeiren |
ta |
oCHyrOmata |
autu |
kai |
eplETynen |
tE |
Tygatri |
iuda |
tapeinumenEn |
kai |
tetapeinOmenEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
VCI_API3S |
N2_NSM |
C |
A1A_NSM |
VAI_AAI3S |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSF |
V1I_IAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
C |
V1I_IAI3S |
RA_DSF |
N3_DSF |
N_GSM |
V4_PMPASF |
C |
VM_XMPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
to become become, happen |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
as/like |
hostile |
to ??? |
Israel |
to ??? |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
heavy; to burden |
he/she/it/same |
to ruin |
the |
entrenchment rampart, bulwark,
fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to increase/multiply |
the |
daughter |
Judas/Judah |
to lower |
and also, even, namely |
to lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
as/like |
hostile ([Adj] nom) |
he/she/it-???-ed |
Israel (indecl) |
he/she/it-???-ed |
all (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|voc) |
the (acc) |
heavy ([Adj] acc, nom|voc);
you(sg)-are-BURDEN-ing |
her/it/same (gen) |
he/she/it-was-RUIN-ing,
he/she/it-RUIN-ed |
the (nom|acc) |
entrenchments (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing,
he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (dat) |
daughter (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
while being-LOWER-ed (acc) |
and |
having-been-LOWER-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
Lm_2:5_1 |
Lm_2:5_2 |
Lm_2:5_3 |
Lm_2:5_4 |
Lm_2:5_5 |
Lm_2:5_6 |
Lm_2:5_7 |
Lm_2:5_8 |
Lm_2:5_9 |
Lm_2:5_10 |
Lm_2:5_11 |
Lm_2:5_12 |
Lm_2:5_13 |
Lm_2:5_14 |
Lm_2:5_15 |
Lm_2:5_16 |
Lm_2:5_17 |
Lm_2:5_18 |
Lm_2:5_19 |
Lm_2:5_20 |
Lm_2:5_21 |
Lm_2:5_22 |
Lm_2:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:6 |
καὶ
διεπέτασεν ὡς
ἄμπελον τὸ
σκήνωμα αὐτοῦ,
διέφθειρεν
ἑορτὴν αὐτοῦ·
ἐπελάθετο
κύριος ὃ ἐποίησεν
ἐν Σιων ἑορτῆς
καὶ σαββάτου
καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι
ὀργῆς αὐτοῦ
βασιλέα καὶ
ἱερέα καὶ ἄρχοντα. |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
VAU. And he has
scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has
forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the
fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince. (Lamentations
2:6 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
Zrujnował swój
namiot jak ogród, przybytek swój zburzył. Na Syjonie Pan skazał na niepamięć
zgromadzenie i szabat; w karzącym gniewie odtrącił kapłana i króla. (Lm 2:6
BT_4) |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
Καὶ |
διεπέτασεν |
ὡς |
ἄμπελον |
τὸ |
σκήνωμα |
αὐτοῦ, |
διέφθειρεν |
ἑορτὴν |
αὐτοῦ· |
ἐπελάθετο |
κύριος |
ὃ |
ἐποίησεν |
ἐν |
Σιων |
ἑορτῆς |
καὶ |
σαββάτου |
καὶ |
παρώξυνεν |
ἐμβριμήματι |
ὀργῆς |
αὐτοῦ |
βασιλέα |
καὶ |
ἱερέα |
καὶ |
ἄρχοντα. |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
καί |
δια·πετάννυμι
[LXX] (-, δια+πετα·σ-,
δια+πετα·σ-,
δια+πεπετα·κ-,
δια+πεπετασ-, -) |
ὡς |
ἄμπελος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Σιών,
ἡ |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
καί |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
|
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Jak/jak |
Winorośl |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
By rujnować |
Świąteczny |
On/ona/to/to samo |
By zaniedbywać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
Świąteczny |
I też, nawet, mianowicie |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
On/ona/to/to samo |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
*kai\ |
diepe/tasen |
O(s |
a)/mpelon |
to\ |
skE/nOma |
au)tou=, |
die/fTeiren |
e(ortE\n |
au)tou=· |
e)pela/Teto |
ku/rios |
o(\ |
e)poi/Esen |
e)n |
*siOn |
e(ortE=s |
kai\ |
sabba/tou |
kai\ |
parO/Xunen |
e)mbrimE/mati |
o)rgE=s |
au)tou= |
basile/a |
kai\ |
i(ere/a |
kai\ |
a)/rCHonta. |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
kai |
diepetasen |
hOs |
ampelon |
to |
skEnOma |
autu, |
diefTeiren |
heortEn |
autu· |
epelaTeto |
kyrios |
ho |
epoiEsen |
en |
siOn |
heortEs |
kai |
sabbatu |
kai |
parOXynen |
embrimEmati |
orgEs |
autu |
basilea |
kai |
hierea |
kai |
arCHonta. |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
C |
VAI_AAI3S |
C |
N2_ASF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
V1I_IAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
N1_GSF |
C |
N2N_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
N3M_DSN |
N1_GSF |
RD_GSM |
N3V_ASM |
C |
N3V_ASM |
C |
N3_ASM |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
and also, even, namely |
to ??? |
as/like |
grapevine |
the |
lodging, habitation |
he/she/it/same |
to ruin |
festival |
he/she/it/same |
to neglect |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Zion |
festival |
and also, even, namely |
sabbath |
and also, even, namely |
to provoke |
ć |
wrath fume, anger, rage |
he/she/it/same |
king |
and also, even, namely |
priest |
and also, even, namely |
ruler; to begin |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
and |
he/she/it-???-ed |
as/like |
grapevine (acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitation
(nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-RUIN-ing,
he/she/it-RUIN-ed |
festival (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-NEGLECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
festival (gen) |
and |
sabbath (gen) |
and |
he/she/it-was-PROVOKE-ing,
he/she/it-PROVOKE-ed |
|
wrath (gen) |
him/it/same (gen) |
king (acc) |
and |
priest (acc) |
and |
ruler (acc); while BEGIN-ing
(acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
Lm_2:6_1 |
Lm_2:6_2 |
Lm_2:6_3 |
Lm_2:6_4 |
Lm_2:6_5 |
Lm_2:6_6 |
Lm_2:6_7 |
Lm_2:6_8 |
Lm_2:6_9 |
Lm_2:6_10 |
Lm_2:6_11 |
Lm_2:6_12 |
Lm_2:6_13 |
Lm_2:6_14 |
Lm_2:6_15 |
Lm_2:6_16 |
Lm_2:6_17 |
Lm_2:6_18 |
Lm_2:6_19 |
Lm_2:6_20 |
Lm_2:6_21 |
Lm_2:6_22 |
Lm_2:6_23 |
Lm_2:6_24 |
Lm_2:6_25 |
Lm_2:6_26 |
Lm_2:6_27 |
Lm_2:6_28 |
Lm_2:6_29 |
|
|
|
|
Lm:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:2:7 |
Ἀπώσατο
κύριος
θυσιαστήριον
αὐτοῦ,
ἀπετίναξεν ἁγίασμα
αὐτοῦ,
συνέτριψεν ἐν
χειρὶ ἐχθροῦ
τεῖχος βάρεων
αὐτῆς· φωνὴν
ἔδωκαν ἐν
οἴκῳ κυρίου
ὡς ἐν ἡμέρᾳ
ἑορτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
ZAIN. The Lord
has rejected his altar, he has cast off his sanctuary, he has broken by the
hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in
the house of the Lord as on a feast day. (Lamentations 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
Pan swym
ołtarzem pogardził, pozbawił czci świątynię, wydał w ręce nieprzyjaciół mury
jej warowni. Podnieśli krzyk w domu Pańskim jak w dzień uroczysty. (Lm 2:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
Ἀπώσατο |
κύριος |
θυσιαστήριον |
αὐτοῦ, |
ἀπετίναξεν |
ἁγίασμα |
αὐτοῦ, |
συνέτριψεν |
ἐν |
χειρὶ |
ἐχθροῦ |
τεῖχος |
βάρεων |
αὐτῆς· |
φωνὴν |
ἔδωκαν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
ὡς |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ἑορτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·τινάσσω
(απο+τινασσ-,
απο+τιναξ-,
απο+τιναξ-, -, απο+τετινασσ-,
-) |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐχθρός
-ά -όν |
τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων |
βαρύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
By odrzucać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Sanktuarium nie ołtarz ale
'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od
sanctus 'świętego'. |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Wrogi |
Ściana |
Ciężko |
On/ona/to/to samo |
Dźwięku/głos płacze |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Świąteczny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
*)apO/sato |
ku/rios |
TusiastE/rion |
au)tou=, |
a)peti/naXen |
a(gi/asma |
au)tou=, |
sune/triPSen |
e)n |
CHeiri\ |
e)CHTrou= |
tei=CHos |
ba/reOn |
au)tE=s· |
fOnE\n |
e)/dOkan |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
O(s |
e)n |
E(me/ra| |
e(ortE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
apOsato |
kyrios |
TysiastErion |
autu, |
apetinaXen |
hagiasma |
autu, |
synetriPSen |
en |
CHeiri |
eCHTru |
teiCHos |
bareOn |
autEs· |
fOnEn |
edOkan |
en |
oikO |
kyriu |
hOs |
en |
hEmera |
heortEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
N2N_ASN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
N3M_ASN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
A1A_GSM |
N3E_ASN |
N3I_GPF |
RD_GSF |
N1_ASF |
VAI_AAI3P |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
to reject |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
sanctuary not altar but 'ME
(orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from
sanctus 'holy'. |
he/she/it/same |
to ??? |
ć |
he/she/it/same |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
hostile |
wall |
heavy |
he/she/it/same |
sound/voice cries |
to give |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
as/like |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
festival |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
he/she/it-was-REJECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-???-ed |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-BREAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
hostile ([Adj] gen) |
wall (nom|acc|voc) |
heavy ([Adj] gen) |
her/it/same (gen) |
sound/voice (acc) |
they-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
festival (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
Lm_2:7_1 |
Lm_2:7_2 |
Lm_2:7_3 |
Lm_2:7_4 |
Lm_2:7_5 |
Lm_2:7_6 |
Lm_2:7_7 |
Lm_2:7_8 |
Lm_2:7_9 |
Lm_2:7_10 |
Lm_2:7_11 |
Lm_2:7_12 |
Lm_2:7_13 |
Lm_2:7_14 |
Lm_2:7_15 |
Lm_2:7_16 |
Lm_2:7_17 |
Lm_2:7_18 |
Lm_2:7_19 |
Lm_2:7_20 |
Lm_2:7_21 |
Lm_2:7_22 |
Lm_2:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
κύριος τοῦ
διαφθεῖραι
τεῖχος θυγατρὸς
Σιων·
ἐξέτεινεν
μέτρον, οὐκ
ἀπέστρεψεν χεῖρα
αὐτοῦ ἀπὸ
καταπατήματος,
καὶ ἐπένθησεν
τὸ προτείχισμα,
καὶ τεῖχος
ὁμοθυμαδὸν
ἠσθένησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
HETH. And he
has turned to destroy the wall of the daughter of Sion: he has stretched out
the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting her:
therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it.
(Lamentations 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
Postanowił Pan
wywrócić szańce Córy Syjonu, przeciągnął sznur mierniczy, nie cofnął ręki
przed zniszczeniem, przedmurze i mur pogrążył w żałobie: pospołu one padają.
(Lm 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
Καὶ |
ἐπέστρεψεν |
κύριος |
τοῦ |
διαφθεῖραι |
τεῖχος |
θυγατρὸς |
Σιων· |
ἐξέτεινεν |
μέτρον, |
οὐκ |
ἀπέστρεψεν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
καταπατήματος, |
καὶ |
ἐπένθησεν |
τὸ |
προτείχισμα, |
καὶ |
τεῖχος |
ὁμοθυμαδὸν |
ἠσθένησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών,
ἡ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
μέτρον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
|
καί |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων |
ὁμοθυμαδόν |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
By rujnować |
Ściana |
Córka |
Syjon |
By rozszerzać się |
Miara |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By smucić się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ściana |
W solidarności to jest, z
tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ??
?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
By chorować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
*kai\ |
e)pe/strePSen |
ku/rios |
tou= |
diafTei=rai |
tei=CHos |
Tugatro\s |
*siOn· |
e)Xe/teinen |
me/tron, |
ou)k |
a)pe/strePSen |
CHei=ra |
au)tou= |
a)po\ |
katapatE/matos, |
kai\ |
e)pe/nTEsen |
to\ |
protei/CHisma, |
kai\ |
tei=CHos |
o(moTumado\n |
E)sTe/nEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
kai |
epestrePSen |
kyrios |
tu |
diafTeirai |
teiCHos |
Tygatros |
siOn· |
eXeteinen |
metron, |
uk |
apestrePSen |
CHeira |
autu |
apo |
katapatEmatos, |
kai |
epenTEsen |
to |
proteiCHisma, |
kai |
teiCHos |
homoTymadon |
EsTenEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3E_ASN |
N3_GSF |
N_GSF |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
N3M_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
N3E_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
and also, even, namely |
to turn around |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
to ruin |
wall |
daughter |
Zion |
to extend |
measure |
οὐχ before rough breathing |
to turn away from |
hand |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
to grieve |
the |
ć |
and also, even, namely |
wall |
in solidarity i.e., with the
same "feeling". It is a matter of "harmonious"
θυμία ἐν φρεσί
not διαλογισμοί
ἐν νοί. |
to ail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (gen) |
to-RUIN,
be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) |
wall (nom|acc|voc) |
daughter (gen) |
Zion (indecl) |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
measure (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
|
and |
he/she/it-GRIEVE-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
wall (nom|acc|voc) |
in solidarity |
he/she/it-AIL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
Lm_2:8_1 |
Lm_2:8_2 |
Lm_2:8_3 |
Lm_2:8_4 |
Lm_2:8_5 |
Lm_2:8_6 |
Lm_2:8_7 |
Lm_2:8_8 |
Lm_2:8_9 |
Lm_2:8_10 |
Lm_2:8_11 |
Lm_2:8_12 |
Lm_2:8_13 |
Lm_2:8_14 |
Lm_2:8_15 |
Lm_2:8_16 |
Lm_2:8_17 |
Lm_2:8_18 |
Lm_2:8_19 |
Lm_2:8_20 |
Lm_2:8_21 |
Lm_2:8_22 |
Lm_2:8_23 |
Lm_2:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:9 |
Ἐνεπάγησαν
εἰς γῆν πύλαι
αὐτῆς,
ἀπώλεσεν καὶ
συνέτριψεν
μοχλοὺς
αὐτῆς·
βασιλέα αὐτῆς
καὶ ἄρχοντας
αὐτῆς ἐν τοῖς
ἔθνεσιν· οὐκ
ἔστιν νόμος, καί
γε προφῆται
αὐτῆς οὐκ
εἶδον ὅρασιν
παρὰ κυρίου. |
|
|
|
Lm:2:9 |
TETH. Her gates
are sunk into the ground: he has destroyed and broken to pieces her bars, and
her king and her prince among the Gentiles: there is no law, nay, her
prophets have seen no vision from the Lord. (Lamentations 2:9 Brenton) |
|
|
|
Lm:2:9 |
Bramy runęły na
ziemię: połamał, pokruszył zawory; jej król i książęta u pogan, nie ma już
Prawa, nawet prorocy nie mają widzenia od Pana. (Lm 2:9 BT_4) |
|
|
|
Lm:2:9 |
Ἐνεπάγησαν |
εἰς |
γῆν |
πύλαι |
αὐτῆς, |
ἀπώλεσεν |
καὶ |
συνέτριψεν |
μοχλοὺς |
αὐτῆς· |
βασιλέα |
αὐτῆς |
καὶ |
ἄρχοντας |
αὐτῆς |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν· |
οὐκ |
ἔστιν |
νόμος, |
καί |
γε |
προφῆται |
αὐτῆς |
οὐκ |
εἶδον |
ὅρασιν |
παρὰ |
κυρίου. |
|
|
|
Lm:2:9 |
ἐμ·πήγνυμι
[LXX] (-, -, εν+πηξ-,
εν+πεπηγ·[κ]-, -,
εν+παγ·[θ]-) |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πύλη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
νόμος,
-ου, ὁ |
καί |
γέ |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
παρά |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
Lm:2:9 |
By tkwić {By trzymać się} w |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Brama |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
On/ona/to/to samo |
Król |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Wizja {Wyobrażenie} |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
Lm:2:9 |
*)enepa/gEsan |
ei)s |
gE=n |
pu/lai |
au)tE=s, |
a)pO/lesen |
kai\ |
sune/triPSen |
moCHlou\s |
au)tE=s· |
basile/a |
au)tE=s |
kai\ |
a)/rCHontas |
au)tE=s |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin· |
ou)k |
e)/stin |
no/mos, |
kai/ |
ge |
profE=tai |
au)tE=s |
ou)k |
ei)=don |
o(/rasin |
para\ |
kuri/ou. |
|
|
|
Lm:2:9 |
enepagEsan |
eis |
gEn |
pylai |
autEs, |
apOlesen |
kai |
synetriPSen |
moCHlus |
autEs· |
basilea |
autEs |
kai |
arCHontas |
autEs |
en |
tois |
eTnesin· |
uk |
estin |
nomos, |
kai |
ge |
profEtai |
autEs |
uk |
eidon |
horasin |
para |
kyriu. |
|
|
|
Lm:2:9 |
VAI_AAI3P |
P |
N1_ASF |
N1_NPF |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
RD_GSF |
N3V_ASM |
RD_GSF |
C |
N3_APM |
RD_GSF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
x |
N1M_NPM |
RD_GSF |
D |
VBI_AAI3P |
N3I_ASF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
Lm:2:9 |
to stick in |
into (+acc) |
earth/land |
gate |
he/she/it/same |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
and also, even, namely |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
ć |
he/she/it/same |
king |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
οὐχ before rough breathing |
to be |
law |
and also, even, namely |
??? |
prophet |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
vision |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Lm:2:9 |
they-were-STICK-ed-IN |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
gates (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
and |
he/she/it-BREAK-ed |
|
her/it/same (gen) |
king (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
not |
he/she/it-is |
law (nom) |
and |
??? |
prophets (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
not |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
vision (acc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
Lm:2:9 |
Lm_2:9_1 |
Lm_2:9_2 |
Lm_2:9_3 |
Lm_2:9_4 |
Lm_2:9_5 |
Lm_2:9_6 |
Lm_2:9_7 |
Lm_2:9_8 |
Lm_2:9_9 |
Lm_2:9_10 |
Lm_2:9_11 |
Lm_2:9_12 |
Lm_2:9_13 |
Lm_2:9_14 |
Lm_2:9_15 |
Lm_2:9_16 |
Lm_2:9_17 |
Lm_2:9_18 |
Lm_2:9_19 |
Lm_2:9_20 |
Lm_2:9_21 |
Lm_2:9_22 |
Lm_2:9_23 |
Lm_2:9_24 |
Lm_2:9_25 |
Lm_2:9_26 |
Lm_2:9_27 |
Lm_2:9_28 |
Lm_2:9_29 |
Lm_2:9_30 |
|
|
|
Lm:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:2:10 |
Ἐκάθισαν
εἰς τὴν γῆν,
ἐσιώπησαν
πρεσβύτεροι
θυγατρὸς Σιων,
ἀνεβίβασαν
χοῦν ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν αὐτῶν,
περιεζώσαντο
σάκκους,
κατήγαγον εἰς
γῆν ἀρχηγοὺς
παρθένους ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
JOD. The elders
of the daughter of Sion have sat upon the ground, they have kept silence:
they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with
sackcloths: they have brought down to the ground the chief virgins in
Jerusalem. (Lamentations 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
Usiedli na
ziemi w milczeniu starsi Córy Syjonu, prochem głowy posypali, przywdziali
wory; skłoniły głowy ku ziemi dziewice jerozolimskie. (Lm 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
Ἐκάθισαν |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἐσιώπησαν |
πρεσβύτεροι |
θυγατρὸς |
Σιων, |
ἀνεβίβασαν |
χοῦν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
περιεζώσαντο |
σάκκους, |
κατήγαγον |
εἰς |
γῆν |
ἀρχηγοὺς |
παρθένους |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών,
ἡ |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
χοῦς,
χοός, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
σάκκος,
-ου, ὁ |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀρχ·ηγός,
-οῦ, ὁ |
παρθένος,
-ου, ἡ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Do bezdźwięcznego |
Starszy |
Córka |
Syjon |
By ciągnąć (zmieniaj
kierunek) |
Proch |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Do okrążanego jak gdybyś z
uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj,
opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} |
Płótno workowe |
By zniżać przywracał |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
trailblazer (autor, po
pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
Dziewiczy |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
*)eka/Tisan |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
e)siO/pEsan |
presbu/teroi |
Tugatro\s |
*siOn, |
a)nebi/basan |
CHou=n |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tO=n, |
perieDZO/santo |
sa/kkous, |
katE/gagon |
ei)s |
gE=n |
a)rCHEgou\s |
parTe/nous |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
ekaTisan |
eis |
tEn |
gEn, |
esiOpEsan |
presbyteroi |
Tygatros |
siOn, |
anebibasan |
CHun |
epi |
tEn |
kefalEn |
autOn, |
perieDZOsanto |
sakkus, |
katEgagon |
eis |
gEn |
arCHEgus |
parTenus |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3P |
A1A_NPMC |
N3_GSF |
N_GSF |
VAI_AAI3P |
N3_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
VAI_AMI3P |
N2_APM |
VBI_AAI3P |
P |
N1_ASF |
N2_APM |
N2_APF |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
into (+acc) |
the |
earth/land |
to soundless |
elder |
daughter |
Zion |
to draw (haul) |
dust |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
to encircled as if with a
halter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture,
skirt, embed zone |
sackcloth |
to bring down brought back |
into (+acc) |
earth/land |
trailblazer (author, first to
go, leader, founder) |
virgin |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
they-SIT DOWN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
they-SOUNDLESS-ed |
elder ([Adj] nom|voc) |
daughter (gen) |
Zion (indecl) |
they-DRAW-ed |
dust (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
them/same (gen) |
they-were-ENCIRCLED AS IF
WITH A HALTER-ed |
sackcloths (acc) |
I-BRING DOWN-ed, they-BRING
DOWN-ed |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
trailblazers (acc) |
virgins (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
Lm_2:10_1 |
Lm_2:10_2 |
Lm_2:10_3 |
Lm_2:10_4 |
Lm_2:10_5 |
Lm_2:10_6 |
Lm_2:10_7 |
Lm_2:10_8 |
Lm_2:10_9 |
Lm_2:10_10 |
Lm_2:10_11 |
Lm_2:10_12 |
Lm_2:10_13 |
Lm_2:10_14 |
Lm_2:10_15 |
Lm_2:10_16 |
Lm_2:10_17 |
Lm_2:10_18 |
Lm_2:10_19 |
Lm_2:10_20 |
Lm_2:10_21 |
Lm_2:10_22 |
Lm_2:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:11 |
Ἐξέλιπον
ἐν δάκρυσιν οἱ
ὀφθαλμοί μου,
ἐταράχθη ἡ
καρδία μου,
ἐξεχύθη εἰς
γῆν ἡ δόξα μου
ἐπὶ τὸ σύντριμμα
τῆς θυγατρὸς
τοῦ λαοῦ μου
ἐν τῷ ἐκλιπεῖν
νήπιον καὶ
θηλάζοντα ἐν
πλατείαις
πόλεως. |
Lm:2:11 |
CHAPH. Mine
eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to
the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the
infant and suckling swoon in the streets of the city. (Lamentations 2:11
Brenton) |
Lm:2:11 |
Wzrok utraciłem
od płaczu, drgają me trzewia, żółć się wylała na ziemię przez klęskę Córy
mego ludu, gdy słabły niemowlę i dziecię na placach miasta. (Lm 2:11 BT_4) |
Lm:2:11 |
Ἐξέλιπον |
ἐν |
δάκρυσιν |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου, |
ἐταράχθη |
ἡ |
καρδία |
μου, |
ἐξεχύθη |
εἰς |
γῆν |
ἡ |
δόξα |
μου |
ἐπὶ |
τὸ |
σύντριμμα |
τῆς |
θυγατρὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
ἐν |
τῷ |
ἐκλιπεῖν |
νήπιον |
καὶ |
θηλάζοντα |
ἐν |
πλατείαις |
πόλεως. |
Lm:2:11 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐν |
δάκρυον,
-ου, τό, dat. pl.
δάκρυσιν |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
δόξα,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
νήπιος
-ία -ον |
καί |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
ἐν |
πλατεῖα,
-ας, ἡ; πλατύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
πόλις,
-εως, ἡ |
Lm:2:11 |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Łza |
— |
Oko |
Ja |
By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By wylewać się |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Zniszczenie |
— |
Córka |
— |
Ludzie |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Noworodek |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić piersią
pielęgniarkę, ssać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Obszerny szeroko; obszerny
ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w
stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko |
Miasto |
Lm:2:11 |
*)eXe/lipon |
e)n |
da/krusin |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou, |
e)tara/CHTE |
E( |
kardi/a |
mou, |
e)XeCHu/TE |
ei)s |
gE=n |
E( |
do/Xa |
mou |
e)pi\ |
to\ |
su/ntrimma |
tE=s |
Tugatro\s |
tou= |
laou= |
mou |
e)n |
tO=| |
e)klipei=n |
nE/pion |
kai\ |
TEla/DZonta |
e)n |
platei/ais |
po/leOs. |
Lm:2:11 |
eXelipon |
en |
dakrysin |
hoi |
ofTalmoi |
mu, |
etaraCHTE |
hE |
kardia |
mu, |
eXeCHyTE |
eis |
gEn |
hE |
doXa |
mu |
epi |
to |
syntrimma |
tEs |
Tygatros |
tu |
lau |
mu |
en |
tO |
eklipein |
nEpion |
kai |
TElaDZonta |
en |
plateiais |
poleOs. |
Lm:2:11 |
VBI_AAI3P |
P |
N3_DPN |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VQI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VCI_API3S |
P |
N1_ASF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
A1A_NPN |
C |
V1_PAPNPN |
P |
A3U_DPF |
N3I_GSF |
Lm:2:11 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
tear |
the |
eye |
I |
to unsettle abash, agitate,
flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil,
ruffle, shock, stir |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to pour out |
into (+acc) |
earth/land |
the |
glory/awesomeness |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
destruction |
the |
daughter |
the |
people |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
infant |
and also, even, namely |
to suckle nurse, suck |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
broad wide; broad because goats
do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274,
Od. 14.101, 103.; wide |
city |
Lm:2:11 |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
in/among/by (+dat) |
tears (dat) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-POUR-ed-OUT |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
destruction (nom|acc|voc) |
the (gen) |
daughter (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-FAIL |
infant ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
while SUCKLE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
broads (dat); wide ([Adj]
dat) |
city (gen) |
Lm:2:11 |
Lm_2:11_1 |
Lm_2:11_2 |
Lm_2:11_3 |
Lm_2:11_4 |
Lm_2:11_5 |
Lm_2:11_6 |
Lm_2:11_7 |
Lm_2:11_8 |
Lm_2:11_9 |
Lm_2:11_10 |
Lm_2:11_11 |
Lm_2:11_12 |
Lm_2:11_13 |
Lm_2:11_14 |
Lm_2:11_15 |
Lm_2:11_16 |
Lm_2:11_17 |
Lm_2:11_18 |
Lm_2:11_19 |
Lm_2:11_20 |
Lm_2:11_21 |
Lm_2:11_22 |
Lm_2:11_23 |
Lm_2:11_24 |
Lm_2:11_25 |
Lm_2:11_26 |
Lm_2:11_27 |
Lm_2:11_28 |
Lm_2:11_29 |
Lm_2:11_30 |
Lm_2:11_31 |
Lm_2:11_32 |
Lm_2:11_33 |
Lm:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lm:2:12 |
Ταῖς
μητράσιν
αὐτῶν εἶπαν
Ποῦ σῖτος καὶ
οἶνος; ἐν τῷ
ἐκλύεσθαι
αὐτοὺς ὡς
τραυματίας ἐν
πλατείαις
πόλεως, ἐν τῷ
ἐκχεῖσθαι
ψυχὰς αὐτῶν
εἰς κόλπον
μητέρων αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
LAMED. They
said to their mothers, Where is corn and wine? while they fainted like
wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out
into their mother's bosom. (Lamentations 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
Do matek swoich
mówiły: «Gdzie żywność i wino?» Padały jak ciężko ranione na placach miasta,
gdy uchodziło z nich życie na łonie ich matek. (Lm 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
Ταῖς |
μητράσιν |
αὐτῶν |
εἶπαν |
Ποῦ |
σῖτος |
καὶ |
οἶνος; |
ἐν |
τῷ |
ἐκλύεσθαι |
αὐτοὺς |
ὡς |
τραυματίας |
ἐν |
πλατείαις |
πόλεως, |
ἐν |
τῷ |
ἐκχεῖσθαι |
ψυχὰς |
αὐτῶν |
εἰς |
κόλπον |
μητέρων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
ὁ ἡ
τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποῦ[1] |
σῖτος,
-ου, ὁ and σῖτα, -ων,
τά |
καί |
οἶνος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λύω
(εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
|
ἐν |
πλατεῖα,
-ας, ἡ; πλατύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
πόλις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
κόλπος,
-ου, ὁ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Gdzie |
Pszenicy/ziarna nasienie;
zboże |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zaniechać (bądź słaby) |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Obszerny szeroko; obszerny
ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w
stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wylewać się |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Łono serca |
Matka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
*tai=s |
mEtra/sin |
au)tO=n |
ei)=pan |
*pou= |
si=tos |
kai\ |
oi)=nos; |
e)n |
tO=| |
e)klu/esTai |
au)tou\s |
O(s |
traumati/as |
e)n |
platei/ais |
po/leOs, |
e)n |
tO=| |
e)kCHei=sTai |
PSuCHa\s |
au)tO=n |
ei)s |
ko/lpon |
mEte/rOn |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
tais |
mEtrasin |
autOn |
eipan |
pu |
sitos |
kai |
oinos; |
en |
tO |
eklyesTai |
autus |
hOs |
traumatias |
en |
plateiais |
poleOs, |
en |
tO |
ekCHeisTai |
PSyCHas |
autOn |
eis |
kolpon |
mEterOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
D |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
C |
N1T_NSM |
P |
A3U_DPF |
N3I_GSF |
P |
RA_DSN |
V2_PMN |
N1_APF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N3_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
the |
mother |
he/she/it/same |
to say/tell |
where |
wheat/grain seed; cereal |
and also, even, namely |
wine |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to give up (be faint) |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
broad wide; broad because goats
do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274,
Od. 14.101, 103.; wide |
city |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to pour out |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
into (+acc) |
bosom of the heart |
mother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
the (dat) |
πατερες
(dat) |
them/same (gen) |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
where |
wheat/grain (nom) |
and |
wine (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GIVE-ed-UP |
them/same (acc) |
as/like |
|
in/among/by (+dat) |
broads (dat); wide ([Adj]
dat) |
city (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-POUR-ed-OUT |
lifes (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
bosom (acc) |
πατερες
(gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
Lm_2:12_1 |
Lm_2:12_2 |
Lm_2:12_3 |
Lm_2:12_4 |
Lm_2:12_5 |
Lm_2:12_6 |
Lm_2:12_7 |
Lm_2:12_8 |
Lm_2:12_9 |
Lm_2:12_10 |
Lm_2:12_11 |
Lm_2:12_12 |
Lm_2:12_13 |
Lm_2:12_14 |
Lm_2:12_15 |
Lm_2:12_16 |
Lm_2:12_17 |
Lm_2:12_18 |
Lm_2:12_19 |
Lm_2:12_20 |
Lm_2:12_21 |
Lm_2:12_22 |
Lm_2:12_23 |
Lm_2:12_24 |
Lm_2:12_25 |
Lm_2:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
Τί
μαρτυρήσω σοι
ἢ τί ὁμοιώσω
σοι, θύγατερ
Ιερουσαλημ;
τίς σώσει σε
καὶ
παρακαλέσει
σε, παρθένος θύγατερ
Σιων; ὅτι
ἐμεγαλύνθη
ποτήριον
συντριβῆς
σου· τίς
ἰάσεταί σε; |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
MEM. What shall
I testify to thee, or what shall I compare to thee, O daughter of Jerusalem?
who shall save and comfort thee, O virgin daughter of Sion? for the cup of
thy destruction is enlarged: who shall heal thee? (Lamentations 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
Jak cię
pocieszyć? Z czym porównać? Córo Jeruzalem! Z czym cię porównać, by cię
pocieszyć? Dziewico, Córo Syjonu, gdyż zagłada twoja wielka jak morze. Któż
cię uleczy? (Lm 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
Τί |
μαρτυρήσω |
σοι |
ἢ |
τί |
ὁμοιώσω |
σοι, |
θύγατερ |
Ιερουσαλημ; |
τίς |
σώσει |
σε |
καὶ |
παρακαλέσει |
σε, |
παρθένος |
θύγατερ |
Σιων; |
ὅτι |
ἐμεγαλύνθη |
ποτήριον |
συντριβῆς |
σου· |
τίς |
ἰάσεταί |
σε; |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
μαρτυρέω
(μαρτυρ(ε)-,
μαρτυρη·σ-,
μαρτυρη·σ-,
μεμαρτυρη·κ-,
μεμαρτυρη-,
μαρτυρη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁμοιόω
(-, ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρθένος,
-ου, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Σιών,
ἡ |
ὅτι |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ποτήριον,
-ου, τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἰάομαι
(ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -,
ια-, ια·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać świadectwo
Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By porównywać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do
petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać,
zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować,
pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba,
wstawiać się u |
Ty; twój/twój(sg) |
Dziewiczy |
Córka |
Syjon |
Ponieważ/tamto |
By powiększać/chwałę |
Filiżanka {Puchar} |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By goić się |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
*ti/ |
marturE/sO |
soi |
E)\ |
ti/ |
o(moiO/sO |
soi, |
Tu/gater |
*ierousalEm; |
ti/s |
sO/sei |
se |
kai\ |
parakale/sei |
se, |
parTe/nos |
Tu/gater |
*siOn; |
o(/ti |
e)megalu/nTE |
potE/rion |
suntribE=s |
sou· |
ti/s |
i)a/setai/ |
se; |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
ti |
martyrEsO |
soi |
E |
ti |
homoiOsO |
soi, |
Tygater |
ierusalEm; |
tis |
sOsei |
se |
kai |
parakalesei |
se, |
parTenos |
Tygater |
siOn; |
hoti |
emegalynTE |
potErion |
syntribEs |
su· |
tis |
iasetai |
se; |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
RI_ASN |
VA_AAS1S |
RP_DS |
C |
RI_ASN |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N3_VSF |
N_GSF |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSF |
N3_VSF |
N_GSF |
C |
VCI_API3S |
N2N_NSN |
N1_GSF |
RP_GS |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to bear witness Testimony,
report, bear witness to, avouch, testify |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
or |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to liken |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
daughter |
Jerusalem [city of] |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
you; your/yours(sg) |
virgin |
daughter |
Zion |
because/that |
to magnify/laud |
cup |
ć |
you; your/yours(sg) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to heal |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
who/what/why (nom|acc) |
I-will-BEAR--WITNESS,
I-should-BEAR--WITNESS |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
or |
who/what/why (nom|acc) |
I-will-LIKEN, I-should-LIKEN |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
daughter (voc) |
Jerusalem (indecl) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-SAVE,
you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-PETITION,
you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
virgin (nom) |
daughter (voc) |
Zion (indecl) |
because/that |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
cup (nom|acc|voc) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-HEAL-ed,
(fut perf) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
Lm_2:13_1 |
Lm_2:13_2 |
Lm_2:13_3 |
Lm_2:13_4 |
Lm_2:13_5 |
Lm_2:13_6 |
Lm_2:13_7 |
Lm_2:13_8 |
Lm_2:13_9 |
Lm_2:13_10 |
Lm_2:13_11 |
Lm_2:13_12 |
Lm_2:13_13 |
Lm_2:13_14 |
Lm_2:13_15 |
Lm_2:13_16 |
Lm_2:13_17 |
Lm_2:13_18 |
Lm_2:13_19 |
Lm_2:13_20 |
Lm_2:13_21 |
Lm_2:13_22 |
Lm_2:13_23 |
Lm_2:13_24 |
Lm_2:13_25 |
Lm_2:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
Προφῆταί
σου εἴδοσάν
σοι μάταια καὶ
ἀφροσύνην καὶ
οὐκ
ἀπεκάλυψαν
ἐπὶ τὴν
ἀδικίαν σου
τοῦ ἐπιστρέψαι
αἰχμαλωσίαν
σου καὶ
εἴδοσάν σοι
λήμματα μάταια
καὶ ἐξώσματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
NUN. Thy
prophets have seen for thee vanities and folly: and they have not discovered
thine iniquity, to turn back thy captivity; but they have seen for thee vain
burdens, and worthless visions. (Lamentations 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
Prorocy twoi
miewali dla ciebie widzenia próżne i marne, nie odsłonili twojej złości, by
od wygnania cię ustrzec; miewali dla ciebie widzenia zwodnicze i próżne. (Lm
2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
Προφῆταί |
σου |
εἴδοσάν |
σοι |
μάταια |
καὶ |
ἀφροσύνην |
καὶ |
οὐκ |
ἀπεκάλυψαν |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀδικίαν |
σου |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
αἰχμαλωσίαν |
σου |
καὶ |
εἴδοσάν |
σοι |
λήμματα |
μάταια |
καὶ |
ἐξώσματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
προφήτης,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μάταιος
-αία -ον |
καί |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
μάταιος
-αία -ον |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
Prorok |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
I też, nawet, mianowicie |
Durnowatości Głupota,
obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odkrywać się/objawiaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Zły uczynki |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By odwracać się dookoła |
Jeńcy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
— |
Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
*profE=tai/ |
sou |
ei)/dosa/n |
soi |
ma/taia |
kai\ |
a)frosu/nEn |
kai\ |
ou)k |
a)peka/luPSan |
e)pi\ |
tE\n |
a)diki/an |
sou |
tou= |
e)pistre/PSai |
ai)CHmalOsi/an |
sou |
kai\ |
ei)/dosa/n |
soi |
lE/mmata |
ma/taia |
kai\ |
e)XO/smata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
profEtai |
su |
eidosan |
soi |
mataia |
kai |
afrosynEn |
kai |
uk |
apekalyPSan |
epi |
tEn |
adikian |
su |
tu |
epistrePSai |
aiCHmalOsian |
su |
kai |
eidosan |
soi |
lEmmata |
mataia |
kai |
eXOsmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
N1M_NPM |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
RP_DS |
A1A_APN |
C |
N1_ASF |
C |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3P |
RP_DS |
N3M_APN |
A1A_APN |
C |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
prophet |
you; your/yours(sg) |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
and also, even, namely |
mindlessness Folly, madness, or
foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative
participle |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to uncover/reveal |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wrongdoing |
you; your/yours(sg) |
the |
to turn around |
captives |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
ć |
foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
prophets (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
they-SEE-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
mindlessness (acc) |
and |
not |
they-UNCOVER/REVEAL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wrongdoing (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND,
be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
captives (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
they-SEE-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
Lm_2:14_1 |
Lm_2:14_2 |
Lm_2:14_3 |
Lm_2:14_4 |
Lm_2:14_5 |
Lm_2:14_6 |
Lm_2:14_7 |
Lm_2:14_8 |
Lm_2:14_9 |
Lm_2:14_10 |
Lm_2:14_11 |
Lm_2:14_12 |
Lm_2:14_13 |
Lm_2:14_14 |
Lm_2:14_15 |
Lm_2:14_16 |
Lm_2:14_17 |
Lm_2:14_18 |
Lm_2:14_19 |
Lm_2:14_20 |
Lm_2:14_21 |
Lm_2:14_22 |
Lm_2:14_23 |
Lm_2:14_24 |
Lm_2:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:15 |
Ἐκρότησαν
ἐπὶ σὲ χεῖρας
πάντες οἱ
παραπορευόμενοι
ὁδόν,
ἐσύρισαν καὶ
ἐκίνησαν τὴν
κεφαλὴν αὐτῶν
ἐπὶ τὴν
θυγατέρα
Ιερουσαλημ Ἦ
αὕτη ἡ πόλις, ἣν
ἐροῦσιν
Στέφανος
δόξης,
εὐφροσύνη
πάσης τῆς γῆς; |
|
|
|
Lm:2:15 |
SAMECH. All
that go by the way have clapped their hands at thee; they have hissed and
shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say,
the crown of joy of all the earth? (Lamentations 2:15 Brenton) |
|
|
|
Lm:2:15 |
W dłonie
klaszczą nad tobą, wszyscy, co drogą przechodzą, gwiżdżą i kiwają głowami nad
Córą Jeruzalem: «Więc to ma być Miasto, cud piękna, radość całego świata?»
(Lm 2:15 BT_4) |
|
|
|
Lm:2:15 |
Ἐκρότησαν |
ἐπὶ |
σὲ |
χεῖρας |
πάντες |
οἱ |
παραπορευόμενοι |
ὁδόν, |
ἐσύρισαν |
καὶ |
ἐκίνησαν |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὴν |
θυγατέρα |
Ιερουσαλημ |
Ἦ |
αὕτη |
ἡ |
πόλις, |
ἣν |
ἐροῦσιν |
Στέφανος |
δόξης, |
εὐφροσύνη |
πάσης |
τῆς |
γῆς; |
|
|
|
Lm:2:15 |
|
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
συρίζω
[LXX] (συριζ-,
συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-,
-, -, -) |
καί |
κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἦ[2] |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
δόξα,
-ης, ἡ |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
Lm:2:15 |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Do ??? |
Drogi {Sposobu}/droga |
By syczeć |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać w ruchu |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
Naprawdę |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Wieniec; wieniec wieńca
(tylko) nie korona |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Wesołość |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
Lm:2:15 |
*)ekro/tEsan |
e)pi\ |
se\ |
CHei=ras |
pa/ntes |
oi( |
paraporeuo/menoi |
o(do/n, |
e)su/risan |
kai\ |
e)ki/nEsan |
tE\n |
kefalE\n |
au)tO=n |
e)pi\ |
tE\n |
Tugate/ra |
*ierousalEm |
*)=E |
au(/tE |
E( |
po/lis, |
E(\n |
e)rou=sin |
*ste/fanos |
do/XEs, |
eu)frosu/nE |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s; |
|
|
|
Lm:2:15 |
ekrotEsan |
epi |
se |
CHeiras |
pantes |
hoi |
paraporeuomenoi |
hodon, |
esyrisan |
kai |
ekinEsan |
tEn |
kefalEn |
autOn |
epi |
tEn |
Tygatera |
ierusalEm |
E |
hautE |
hE |
polis, |
hEn |
erusin |
stefanos |
doXEs, |
eufrosynE |
pasEs |
tEs |
gEs; |
|
|
|
Lm:2:15 |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
N3_APF |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
N2_ASF |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
N_GSF |
D |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RR_ASF |
VF2_FAI3P |
N2_NSM |
N1S_GSF |
N1_NSF |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
Lm:2:15 |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
hand |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to ??? |
way/road |
to hiss |
and also, even, namely |
to set in motion |
the |
head |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
Jerusalem [city of] |
truly |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
city |
who/whom/which |
to say/tell |
wreath; wreath wreath (only)
not crown |
glory/awesomeness |
cheerfulness |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
Lm:2:15 |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
hands (acc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-???-ed (nom|voc) |
way/road (acc) |
they-HISS-ed |
and |
they-SET-ed-IN-MOTION |
the (acc) |
head (acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
daughter (acc) |
Jerusalem (indecl) |
truly |
this (nom) |
the (nom) |
city (nom) |
who/whom/which (acc) |
they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
wreath (nom); wreath (nom) |
glory/awesomeness (gen) |
cheerfulness (nom|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
Lm:2:15 |
Lm_2:15_1 |
Lm_2:15_2 |
Lm_2:15_3 |
Lm_2:15_4 |
Lm_2:15_5 |
Lm_2:15_6 |
Lm_2:15_7 |
Lm_2:15_8 |
Lm_2:15_9 |
Lm_2:15_10 |
Lm_2:15_11 |
Lm_2:15_12 |
Lm_2:15_13 |
Lm_2:15_14 |
Lm_2:15_15 |
Lm_2:15_16 |
Lm_2:15_17 |
Lm_2:15_18 |
Lm_2:15_19 |
Lm_2:15_20 |
Lm_2:15_21 |
Lm_2:15_22 |
Lm_2:15_23 |
Lm_2:15_24 |
Lm_2:15_25 |
Lm_2:15_26 |
Lm_2:15_27 |
Lm_2:15_28 |
Lm_2:15_29 |
Lm_2:15_30 |
|
|
|
Lm:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:2:16 |
Διήνοιξαν
ἐπὶ σὲ στόμα
αὐτῶν πάντες
οἱ ἐχθροί σου,
ἐσύρισαν καὶ
ἔβρυξαν
ὀδόντας, εἶπαν
Κατεπίομεν
αὐτήν, πλὴν
αὕτη ἡ ἡμέρα,
ἣν
προσεδοκῶμεν,
εὕρομεν αὐτήν,
εἴδομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
AIN. All thine
enemies have opened their mouth against thee: they have hissed and gnashed
their teeth, and said, We have swallowed her up: moreover this is the day
which we looked for; we have found it, we have seen it. (Lamentations 2:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
Rozwarli na
ciebie swe usta wszyscy twoi wrogowie; gwizdali, zgrzytali zębami.
«Pochłonęliśmy je - rzekli - oto jest dzień upragniony. Osiągnęliśmy go,
widzimy». (Lm 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
Διήνοιξαν |
ἐπὶ |
σὲ |
στόμα |
αὐτῶν |
πάντες |
οἱ |
ἐχθροί |
σου, |
ἐσύρισαν |
καὶ |
ἔβρυξαν |
ὀδόντας, |
εἶπαν |
Κατεπίομεν |
αὐτήν, |
πλὴν |
αὕτη |
ἡ |
ἡμέρα, |
ἣν |
προσεδοκῶμεν, |
εὕρομεν |
αὐτήν, |
εἴδομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἐχθρός
-ά -όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
συρίζω
[LXX] (συριζ-,
συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-,
-, -, -) |
καί |
βρύχω
(βρυχ-, βρυξ-,
βρυξ-, -, -, -) |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πλήν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
προσ·δοκάω
(προσ+δοκ(α)-, -,
προσ+δοκη·σ-, -, -, -) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
By otwierać wszystek droga {sposób} |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
By syczeć |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Miel zęby spiczaste, ostre,
ząb, ząb, kolec |
By mówić/opowiadaj |
By przełykać |
On/ona/to/to samo |
Z wyjątkiem |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By oczekiwać oczekuj,
szukaj, czekaj dla |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
*diE/noiXan |
e)pi\ |
se\ |
sto/ma |
au)tO=n |
pa/ntes |
oi( |
e)CHTroi/ |
sou, |
e)su/risan |
kai\ |
e)/bruXan |
o)do/ntas, |
ei)=pan |
*katepi/omen |
au)tE/n, |
plE\n |
au(/tE |
E( |
E(me/ra, |
E(\n |
prosedokO=men, |
eu(/romen |
au)tE/n, |
ei)/domen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
diEnoiXan |
epi |
se |
stoma |
autOn |
pantes |
hoi |
eCHTroi |
su, |
esyrisan |
kai |
ebryXan |
odontas, |
eipan |
katepiomen |
autEn, |
plEn |
hautE |
hE |
hEmera, |
hEn |
prosedokOmen, |
heuromen |
autEn, |
eidomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
N3M_ASN |
RD_GPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
N3_APM |
VAI_AAI3P |
V1I_IAI1P |
RD_ASF |
D |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RR_ASF |
V3I_IAI1P |
VB_AAI1P |
RD_ASF |
VBI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
to open up-all-the-way |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
hostile |
you; your/yours(sg) |
to hiss |
and also, even, namely |
to ??? |
grind the teeth pointed, sharp,
tooth, prong, spike |
to say/tell |
to swallow |
he/she/it/same |
except |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
day |
who/whom/which |
to expect expect, look for,
wait for |
to find |
he/she/it/same |
to see of mental sight, discern, perceive, To
see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
Lm:2:16 |
they-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
they-HISS-ed |
and |
they-???-ed |
teeth (acc) |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
we-SWALLOW-ed |
her/it/same (acc) |
except |
this (nom) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
we-were-EXPECT-ing |
we-FIND-ed |
her/it/same (acc) |
we-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
Lm_2:16_1 |
Lm_2:16_2 |
Lm_2:16_3 |
Lm_2:16_4 |
Lm_2:16_5 |
Lm_2:16_6 |
Lm_2:16_7 |
Lm_2:16_8 |
Lm_2:16_9 |
Lm_2:16_10 |
Lm_2:16_11 |
Lm_2:16_12 |
Lm_2:16_13 |
Lm_2:16_14 |
Lm_2:16_15 |
Lm_2:16_16 |
Lm_2:16_17 |
Lm_2:16_18 |
Lm_2:16_19 |
Lm_2:16_20 |
Lm_2:16_21 |
Lm_2:16_22 |
Lm_2:16_23 |
Lm_2:16_24 |
Lm_2:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
Ἐποίησεν
κύριος ἃ
ἐνεθυμήθη,
συνετέλεσεν
ῥήματα αὐτοῦ,
ἃ ἐνετείλατο
ἐξ ἡμερῶν
ἀρχαίων,
καθεῖλεν καὶ
οὐκ ἐφείσατο,
καὶ ηὔφρανεν
ἐπὶ σὲ ἐχθρόν, ὕψωσεν
κέρας
θλίβοντός σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
PHE. The Lord
has done that which he purposed; he has accomplished his word, even the
things which he commanded from the ancient days: he has thrown down, and has
not spared: and he has caused the enemy to rejoice over thee, he has exalted
the horn of him that afflicted thee. (Lamentations 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
Uczynił Pan, co
postanowił, wypełnił swą groźbę, zapowiedzianą w dniach dawnych: bez litości
obalił, rozweselił wroga nad tobą, wywyższył moc twych ciemięzców. (Lm 2:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
Ἐποίησεν |
κύριος |
ἃ |
ἐνεθυμήθη, |
συνετέλεσεν |
ῥήματα |
αὐτοῦ, |
ἃ |
ἐνετείλατο |
ἐξ |
ἡμερῶν |
ἀρχαίων, |
καθεῖλεν |
καὶ |
οὐκ |
ἐφείσατο, |
καὶ |
ηὔφρανεν |
ἐπὶ |
σὲ |
ἐχθρόν, |
ὕψωσεν |
κέρας |
θλίβοντός |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐκ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐχθρός
-ά -όν |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
θλίβω
(θλιβ-, θλιψ-,
θλιψ-, -, τεθλιβ-,
θλιβ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który |
By przemyśliwać to jest, by
rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
By uzupełniać |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Dzień |
Starożytny |
By zdejmować czyść |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Wrogi |
By podnosić/ustalony wysoko |
Róg |
By trapić osieroć, martw,
ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
*)epoi/Esen |
ku/rios |
a(/ |
e)neTumE/TE, |
sunete/lesen |
r(E/mata |
au)tou=, |
a(/ |
e)netei/lato |
e)X |
E(merO=n |
a)rCHai/On, |
kaTei=len |
kai\ |
ou)k |
e)fei/sato, |
kai\ |
Eu)/franen |
e)pi\ |
se\ |
e)CHTro/n, |
u(/PSOsen |
ke/ras |
Tli/bonto/s |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
epoiEsen |
kyrios |
ha |
eneTymETE, |
synetelesen |
rEmata |
autu, |
ha |
eneteilato |
eX |
hEmerOn |
arCHaiOn, |
kaTeilen |
kai |
uk |
efeisato, |
kai |
Eufranen |
epi |
se |
eCHTron, |
hyPSOsen |
keras |
Tlibontos |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RR_NPN |
VCI_API3S |
VAI_AAI3S |
N3M_APN |
RD_GSM |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
P |
N1A_GPF |
A1A_GPM |
VBI_AAI3S |
C |
D |
VAI_AMI3S |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RP_AS |
A1A_ASM |
VAI_AAI3S |
N3T_NSN |
V1_PAPGSM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
to do/make |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which |
to ponder i.e., to consider how
one "feels" about something: a sifting of the emotions
(θυμία). |
to complete |
declaration statement, utterance |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to enjoin command |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
day |
ancient |
to take down purge |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to spare |
and also, even, namely |
to celebrate/be merry |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
hostile |
to elevate/set high |
horn |
to distress bereave, chagrin,
compress, afflict, grief |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-PONDER-ed |
he/she/it-COMPLETE-ed |
declarations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
out of (+gen) |
days (gen) |
ancient ([Adj] gen) |
he/she/it-TAKE-ed-DOWN |
and |
not |
he/she/it-was-SPARE-ed |
and |
he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
hostile ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
horn (nom|acc|voc) |
while DISTRESS-ing (gen) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
Lm_2:17_1 |
Lm_2:17_2 |
Lm_2:17_3 |
Lm_2:17_4 |
Lm_2:17_5 |
Lm_2:17_6 |
Lm_2:17_7 |
Lm_2:17_8 |
Lm_2:17_9 |
Lm_2:17_10 |
Lm_2:17_11 |
Lm_2:17_12 |
Lm_2:17_13 |
Lm_2:17_14 |
Lm_2:17_15 |
Lm_2:17_16 |
Lm_2:17_17 |
Lm_2:17_18 |
Lm_2:17_19 |
Lm_2:17_20 |
Lm_2:17_21 |
Lm_2:17_22 |
Lm_2:17_23 |
Lm_2:17_24 |
Lm_2:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
Ἐβόησεν
καρδία αὐτῶν
πρὸς κύριον
Τείχη Σιων, καταγάγετε
ὡς χειμάρρους
δάκρυα ἡμέρας
καὶ νυκτός· μὴ
δῷς ἔκνηψιν
σεαυτῇ, μὴ
σιωπήσαιτο,
θύγατερ, ὁ
ὀφθαλμός σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
TSADE. Their
heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day
and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease.
(Lamentations 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
Wołaj sercem do
Pana, Dziewico, Córo Syjonu; niech łzy twe płyną jak rzeka we dnie i w nocy;
nie dawaj sobie wytchnienia, niech źrenica twego oka nie zna spoczynku! (Lm
2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
Ἐβόησεν |
καρδία |
αὐτῶν |
πρὸς |
κύριον |
Τείχη |
Σιων, |
καταγάγετε |
ὡς |
χειμάρρους |
δάκρυα |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτός· |
μὴ |
δῷς |
ἔκνηψιν |
σεαυτῇ, |
μὴ |
σιωπήσαιτο, |
θύγατερ, |
ὁ |
ὀφθαλμός |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρός |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων |
Σιών,
ἡ |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
ὡς |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
δάκρυον,
-ου, τό, dat. pl.
δάκρυσιν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
μή |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μή |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
By ryczeć |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ściana |
Syjon |
By zniżać przywracał |
Jak/jak |
Koryto rzeki |
Łza |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
Nie |
By dawać |
— |
Siebie |
Nie |
Do bezdźwięcznego |
Córka |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
*)ebo/Esen |
kardi/a |
au)tO=n |
pro\s |
ku/rion |
*tei/CHE |
*siOn, |
kataga/gete |
O(s |
CHeima/rrous |
da/krua |
E(me/ras |
kai\ |
nukto/s· |
mE\ |
dO=|s |
e)/knEPSin |
seautE=|, |
mE\ |
siOpE/saito, |
Tu/gater, |
o( |
o)fTalmo/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
eboEsen |
kardia |
autOn |
pros |
kyrion |
teiCHE |
siOn, |
katagagete |
hOs |
CHeimarrus |
dakrya |
hEmeras |
kai |
nyktos· |
mE |
dOs |
eknEPSin |
seautE, |
mE |
siOpEsaito, |
Tygater, |
ho |
ofTalmos |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
VAI_AAI3S |
N1A_NSF |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
N1_NSF |
N_GSF |
VB_AAD2P |
C |
N2_APM |
N2N_APN |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
D |
VO_AAS2S |
N3I_ASF |
RD_DSF |
D |
VA_AMO3S |
N3_VSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
to bellow |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
wall |
Zion |
to bring down brought back |
as/like |
wadi |
tear |
day |
and also, even, namely |
night |
not |
to give |
ć |
yourself |
not |
to soundless |
daughter |
the |
eye |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
he/she/it-BELLOW-ed |
heart (nom|voc) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
walls (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
do-BRING DOWN-you(pl)! |
as/like |
wadi (nom), wadis (acc) |
tears (nom|acc|voc) |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
not |
you(sg)-should-GIVE |
|
yourself (dat) |
not |
he/she/it-happens-to-be-SOUNDLESS-ed
(opt) |
daughter (voc) |
the (nom) |
eye (nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
Lm_2:18_1 |
Lm_2:18_2 |
Lm_2:18_3 |
Lm_2:18_4 |
Lm_2:18_5 |
Lm_2:18_6 |
Lm_2:18_7 |
Lm_2:18_8 |
Lm_2:18_9 |
Lm_2:18_10 |
Lm_2:18_11 |
Lm_2:18_12 |
Lm_2:18_13 |
Lm_2:18_14 |
Lm_2:18_15 |
Lm_2:18_16 |
Lm_2:18_17 |
Lm_2:18_18 |
Lm_2:18_19 |
Lm_2:18_20 |
Lm_2:18_21 |
Lm_2:18_22 |
Lm_2:18_23 |
Lm_2:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:19 |
Ἀνάστα
ἀγαλλίασαι ἐν
νυκτὶ εἰς
ἀρχὰς φυλακῆς
σου, ἔκχεον ὡς
ὕδωρ καρδίαν
σου ἀπέναντι
προσώπου
κυρίου, ἆρον
πρὸς αὐτὸν
χεῖράς σου
περὶ ψυχῆς νηπίων
σου τῶν
ἐκλυομένων
λιμῷ ἐπ’ ἀρχῆς
πασῶν ἐξόδων. |
|
Lm:2:19 |
KOPH. Arise,
rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as
water before the face of the Lord; lift up thy hands to him for the life of
thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets.
(Lamentations 2:19 Brenton) |
|
Lm:2:19 |
Powstań, wołaj
po nocy przy zmianach straży, wylewaj swe serce jak wodę przed Pańskim
obliczem, podnoś do Niego swe ręce o życie twoich niemowląt, które padały z
głodu na rogach wszystkich ulic. (Lm 2:19 BT_4) |
|
Lm:2:19 |
Ἀνάστα |
ἀγαλλίασαι |
ἐν |
νυκτὶ |
εἰς |
ἀρχὰς |
φυλακῆς |
σου, |
ἔκχεον |
ὡς |
ὕδωρ |
καρδίαν |
σου |
ἀπέναντι |
προσώπου |
κυρίου, |
ἆρον |
πρὸς |
αὐτὸν |
χεῖράς |
σου |
περὶ |
ψυχῆς |
νηπίων |
σου |
τῶν |
ἐκλυομένων |
λιμῷ |
ἐπ’ |
ἀρχῆς |
πασῶν |
ἐξόδων. |
|
Lm:2:19 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐν |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
εἰς[1] |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·έν·αντι |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
περί |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
νήπιος
-ία -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λύω
(εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ἐπί |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἔξ·οδος,
-ου, ἡ |
|
Lm:2:19 |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
By radować się (zadowolona,
wielka radość) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Noc |
Do (+przyspieszenie) |
Początek |
Więzienie zabezpieczają się |
Ty; twój/twój(sg) |
By wylewać się |
Jak/jak |
Woda |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Noworodek |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By zaniechać (bądź słaby) |
Głodu głód |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Początek |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Eksodus |
|
Lm:2:19 |
*)ana/sta |
a)galli/asai |
e)n |
nukti\ |
ei)s |
a)rCHa\s |
fulakE=s |
sou, |
e)/kCHeon |
O(s |
u(/dOr |
kardi/an |
sou |
a)pe/nanti |
prosO/pou |
kuri/ou, |
a)=ron |
pro\s |
au)to\n |
CHei=ra/s |
sou |
peri\ |
PSuCHE=s |
nEpi/On |
sou |
tO=n |
e)kluome/nOn |
limO=| |
e)p’ |
a)rCHE=s |
pasO=n |
e)Xo/dOn. |
|
Lm:2:19 |
anasta |
agalliasai |
en |
nykti |
eis |
arCHas |
fylakEs |
su, |
ekCHeon |
hOs |
hydOr |
kardian |
su |
apenanti |
prosOpu |
kyriu, |
aron |
pros |
auton |
CHeiras |
su |
peri |
PSyCHEs |
nEpiOn |
su |
tOn |
eklyomenOn |
limO |
ep’ |
arCHEs |
pasOn |
eXodOn. |
|
Lm:2:19 |
VH_AAD2S |
VA_AAD2S |
P |
N3_DSF |
P |
N1_APF |
N1_GSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
C |
N3_NSN |
N1A_ASF |
RP_GS |
D |
N2N_GSN |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
P |
RD_ASM |
N3_APF |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
A1A_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
N2_DSM |
P |
N1_GSF |
A1S_GPF |
N2_GPF |
|
Lm:2:19 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
to exult (glad, great joy) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
night |
into (+acc) |
beginning |
prison guard |
you; your/yours(sg) |
to pour out |
as/like |
water |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
face |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
hand |
you; your/yours(sg) |
about (+acc,+gen) |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
infant |
you; your/yours(sg) |
the |
to give up (be faint) |
famine hunger |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
beginning |
every all, each, every, the
whole of |
exodus |
|
Lm:2:19 |
do-STand-you(sg)-UP! |
you(sg)-are-being-EXULT-ed,
to-EXULT, be-you(sg)-EXULT-ed!, he/she/it-happens-to-EXULT (opt) |
in/among/by (+dat) |
night (dat) |
into (+acc) |
beginnings (acc) |
prison (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
do-POUR-you(sg)-OUT!, while
POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
about (+acc,+gen) |
life (gen) |
infant ([Adj] gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
while being-GIVE-ed-UP (gen) |
famine (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
beginning (gen) |
all (gen) |
exoduses (gen) |
|
Lm:2:19 |
Lm_2:19_1 |
Lm_2:19_2 |
Lm_2:19_3 |
Lm_2:19_4 |
Lm_2:19_5 |
Lm_2:19_6 |
Lm_2:19_7 |
Lm_2:19_8 |
Lm_2:19_9 |
Lm_2:19_10 |
Lm_2:19_11 |
Lm_2:19_12 |
Lm_2:19_13 |
Lm_2:19_14 |
Lm_2:19_15 |
Lm_2:19_16 |
Lm_2:19_17 |
Lm_2:19_18 |
Lm_2:19_19 |
Lm_2:19_20 |
Lm_2:19_21 |
Lm_2:19_22 |
Lm_2:19_23 |
Lm_2:19_24 |
Lm_2:19_25 |
Lm_2:19_26 |
Lm_2:19_27 |
Lm_2:19_28 |
Lm_2:19_29 |
Lm_2:19_30 |
Lm_2:19_31 |
Lm_2:19_32 |
|
Lm:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Lm:2:20 |
Ἰδέ,
κύριε, καὶ
ἐπίβλεψον
τίνι
ἐπεφύλλισας
οὕτως· εἰ
φάγονται
γυναῖκες
καρπὸν
κοιλίας
αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα
ἐποίησεν
μάγειρος·
φονευθήσονται
νήπια
θηλάζοντα
μαστούς;
ἀποκτενεῖς ἐν
ἁγιάσματι
κυρίου ἱερέα
καὶ προφήτην; |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
RHECHS. Behold,
O Lord, and see for whom thou has gathered thus. Shall the women eat the
fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking
at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the
sanctuary of the Lord? (Lamentations 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
Spojrzyj,
Panie, i rozważ, komuś tak kiedy uczynił: Czy kobiety mają jeść owoc swego
łona - pieszczone niemowlęta? Czy w świątyni Pańskiej ma się zabijać kapłana
i proroka? (Lm 2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
Ἰδέ, |
κύριε, |
καὶ |
ἐπίβλεψον |
τίνι |
ἐπεφύλλισας |
οὕτως· |
εἰ |
φάγονται |
γυναῖκες |
καρπὸν |
κοιλίας |
αὐτῶν; |
ἐπιφυλλίδα |
ἐποίησεν |
μάγειρος· |
φονευθήσονται |
νήπια |
θηλάζοντα |
μαστούς; |
ἀποκτενεῖς |
ἐν |
ἁγιάσματι |
κυρίου |
ἱερέα |
καὶ |
προφήτην; |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
|
οὕτως/οὕτω |
εἰ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
κοιλία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
νήπιος
-ία -ον |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
μαστός,
-οῦ, ὁ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie
obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Jeżeli |
By jeść |
Kobiety/żona |
Owoc; Nadgarstek |
Brzuch |
On/ona/to/to samo |
— |
By czynić/rób |
— |
By mordować |
Noworodek |
By karmić piersią
pielęgniarkę, ssać |
Pierś |
By zabijać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Prorok |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
*)ide/, |
ku/rie, |
kai\ |
e)pi/blePSon |
ti/ni |
e)pefu/llisas |
ou(/tOs· |
ei) |
fa/gontai |
gunai=kes |
karpo\n |
koili/as |
au)tO=n; |
e)pifulli/da |
e)poi/Esen |
ma/geiros· |
foneuTE/sontai |
nE/pia |
TEla/DZonta |
mastou/s; |
a)poktenei=s |
e)n |
a(gia/smati |
kuri/ou |
i(ere/a |
kai\ |
profE/tEn; |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
ide, |
kyrie, |
kai |
epiblePSon |
tini |
epefyllisas |
hutOs· |
ei |
fagontai |
gynaikes |
karpon |
koilias |
autOn; |
epifyllida |
epoiEsen |
mageiros· |
foneuTEsontai |
nEpia |
TElaDZonta |
mastus; |
apokteneis |
en |
hagiasmati |
kyriu |
hierea |
kai |
profEtEn; |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
VB_AAD2S |
N2_VSM |
C |
VA_AAD2S |
RI_DSN |
VAI_AAI2S |
D |
C |
VF_FMI3P |
N3K_NPF |
N2_ASM |
N1A_GSF |
RD_GPM |
N3D_APF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
VC_FPI3P |
A1A_APN |
V1_PAPAPN |
N2_APM |
VF2_FAI2S |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
N3V_ASM |
C |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to look upon overlook, look
attentively |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
if |
to eat |
woman/wife |
fruit; Carpus |
belly |
he/she/it/same |
ć |
to do/make |
ć |
to murder |
infant |
to suckle nurse, suck |
breast |
to kill |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
priest |
and also, even, namely |
prophet |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
do-SEE-you(sg)! |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
and |
do-LOOK UPON-you(sg)!,
going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
who/what/why (dat) |
|
thusly/like this |
if |
they-will-be-EAT-ed |
women/wives (nom|voc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
belly (gen), bellies (acc) |
them/same (gen) |
|
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
they-will-be-MURDER-ed |
infant ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
while SUCKLE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
breasts (acc) |
you(sg)-will-KILL,
you(sg)-are-KILL-ing |
in/among/by (+dat) |
|
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
priest (acc) |
and |
prophet (acc) |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
Lm_2:20_1 |
Lm_2:20_2 |
Lm_2:20_3 |
Lm_2:20_4 |
Lm_2:20_5 |
Lm_2:20_6 |
Lm_2:20_7 |
Lm_2:20_8 |
Lm_2:20_9 |
Lm_2:20_10 |
Lm_2:20_11 |
Lm_2:20_12 |
Lm_2:20_13 |
Lm_2:20_14 |
Lm_2:20_15 |
Lm_2:20_16 |
Lm_2:20_17 |
Lm_2:20_18 |
Lm_2:20_19 |
Lm_2:20_20 |
Lm_2:20_21 |
Lm_2:20_22 |
Lm_2:20_23 |
Lm_2:20_24 |
Lm_2:20_25 |
Lm_2:20_26 |
Lm_2:20_27 |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
Ἐκοιμήθησαν
εἰς τὴν ἔξοδον
παιδάριον καὶ
πρεσβύτης·
παρθένοι μου
καὶ νεανίσκοι
μου ἐπορεύθησαν
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ·
ἐν ῥομφαίᾳ
καὶ ἐν λιμῷ
ἀπέκτεινας, ἐν
ἡμέρᾳ ὀργῆς
σου
ἐμαγείρευσας,
οὐκ ἐφείσω. |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
CHSEN. The
child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men
are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine;
in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou has not spared.
(Lamentations 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
Legli w prochu
ulicy: chłopiec i starzec, moje dziewice i moi młodzieńcy padli od miecza;
zabiłeś ich w dniu swego gniewu, zgładziłeś bez litości. (Lm 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
Ἐκοιμήθησαν |
εἰς |
τὴν |
ἔξοδον |
παιδάριον |
καὶ |
πρεσβύτης· |
παρθένοι |
μου |
καὶ |
νεανίσκοι |
μου |
ἐπορεύθησαν |
ἐν |
αἰχμαλωσίᾳ· |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ |
ἀπέκτεινας, |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ὀργῆς |
σου |
ἐμαγείρευσας, |
οὐκ |
ἐφείσω. |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἔξ·οδος,
-ου, ἡ |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
παρθένος,
-ου, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐν |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
By dawać wytchnienie/snowi |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eksodus |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
Stary/postarzał człowiek |
Dziewiczy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Młody człowiek |
Ja |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jeńcy |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
By zabijać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
*)ekoimE/TEsan |
ei)s |
tE\n |
e)/Xodon |
paida/rion |
kai\ |
presbu/tEs· |
parTe/noi |
mou |
kai\ |
neani/skoi |
mou |
e)poreu/TEsan |
e)n |
ai)CHmalOsi/a|· |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
e)n |
limO=| |
a)pe/kteinas, |
e)n |
E(me/ra| |
o)rgE=s |
sou |
e)magei/reusas, |
ou)k |
e)fei/sO. |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
ekoimETEsan |
eis |
tEn |
eXodon |
paidarion |
kai |
presbytEs· |
parTenoi |
mu |
kai |
neaniskoi |
mu |
eporeuTEsan |
en |
aiCHmalOsia· |
en |
romfaia |
kai |
en |
limO |
apekteinas, |
en |
hEmera |
orgEs |
su |
emageireusas, |
uk |
efeisO. |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
VCI_API3P |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N2N_NSN |
C |
N1M_NSM |
N2_NPF |
RP_GS |
C |
N2_NPM |
RP_GS |
VCI_API3P |
P |
N1A_DSF |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
VAI_AAI2S |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
D |
VAI_AMI2S |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
to repose/sleep |
into (+acc) |
the |
exodus |
child/young slave |
and also, even, namely |
old/aged man |
virgin |
I |
and also, even, namely |
young man |
I |
to go |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
captives |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
famine hunger |
to kill |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
wrath fume, anger, rage |
you; your/yours(sg) |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to spare |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
they-were-REPOSE/SLEEP-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
exodus (acc) |
child/young slave
(nom|acc|voc) |
and |
old/aged man (nom) |
virgins (nom|voc) |
me (gen) |
and |
young men (nom|voc) |
me (gen) |
they-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
captives (dat) |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
you(sg)-KILL-ed |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wrath (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
not |
you(sg)-were-SPARE-ed |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
Lm_2:21_1 |
Lm_2:21_2 |
Lm_2:21_3 |
Lm_2:21_4 |
Lm_2:21_5 |
Lm_2:21_6 |
Lm_2:21_7 |
Lm_2:21_8 |
Lm_2:21_9 |
Lm_2:21_10 |
Lm_2:21_11 |
Lm_2:21_12 |
Lm_2:21_13 |
Lm_2:21_14 |
Lm_2:21_15 |
Lm_2:21_16 |
Lm_2:21_17 |
Lm_2:21_18 |
Lm_2:21_19 |
Lm_2:21_20 |
Lm_2:21_21 |
Lm_2:21_22 |
Lm_2:21_23 |
Lm_2:21_24 |
Lm_2:21_25 |
Lm_2:21_26 |
Lm_2:21_27 |
Lm_2:21_28 |
|
|
|
|
|
Lm:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
Ἐκάλεσεν
ἡμέραν ἑορτῆς
παροικίας μου
κυκλόθεν, καὶ
οὐκ ἐγένοντο
ἐν ἡμέρᾳ
ὀργῆς κυρίου
ἀνασῳζόμενος
καὶ
καταλελειμμένος,
ὡς ἐπεκράτησα
καὶ ἐπλήθυνα
ἐχθρούς μου
πάντας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
THAU. He has
called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the
day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have
strengthened and multiplied all mine enemies. (Lamentations 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
Zwołałeś jak
gdyby na święto wszystkie me trwogi zewsząd. Nikt się w dniu gniewu Pańskiego
nie ostał, nie umknął: tych, co pieściłam, chowałam, wróg mój wyniszczył. (Lm
2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
Ἐκάλεσεν |
ἡμέραν |
ἑορτῆς |
παροικίας |
μου |
κυκλόθεν, |
καὶ |
οὐκ |
ἐγένοντο |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ὀργῆς |
κυρίου |
ἀνασῳζόμενος |
καὶ |
καταλελειμμένος, |
ὡς |
ἐπεκράτησα |
καὶ |
ἐπλήθυνα |
ἐχθρούς |
μου |
πάντας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κυκλό·θεν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·σῴζω
[LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὡς |
|
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐχθρός
-ά -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
By nazywać rozmowę |
Dzień |
Świąteczny |
Nie należące od mieszkania
blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
Ja |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
Jak/jak |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
Wrogi |
Ja |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
*)eka/lesen |
E(me/ran |
e(ortE=s |
paroiki/as |
mou |
kuklo/Ten, |
kai\ |
ou)k |
e)ge/nonto |
e)n |
E(me/ra| |
o)rgE=s |
kuri/ou |
a)nasO|DZo/menos |
kai\ |
kataleleimme/nos, |
O(s |
e)pekra/tEsa |
kai\ |
e)plE/Tuna |
e)CHTrou/s |
mou |
pa/ntas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
ekalesen |
hEmeran |
heortEs |
paroikias |
mu |
kykloTen, |
kai |
uk |
egenonto |
en |
hEmera |
orgEs |
kyriu |
anasODZomenos |
kai |
kataleleimmenos, |
hOs |
epekratEsa |
kai |
eplETyna |
eCHTrus |
mu |
pantas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
N1_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
D |
C |
D |
VBI_AMI3P |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
V1_PMPNSM |
C |
VP_XMPNSM |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
A1A_APM |
RP_GS |
A3_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
to call call |
day |
festival |
not belonging from dwelling
near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land |
I |
around |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
wrath fume, anger, rage |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to ??? |
and also, even, namely |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
as/like |
ć |
and also, even, namely |
to increase/multiply |
hostile |
I |
every all, each, every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
he/she/it-CALL-ed |
day (acc) |
festival (gen) |
not belonging from (gen),
not belonging froms (acc) |
me (gen) |
around |
and |
not |
they-were-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wrath (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
while being-???-ed (nom) |
and |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND
(nom) |
as/like |
|
and |
I-INCREASE/MULTIPLY-ed |
hostile ([Adj] acc) |
me (gen) |
all (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
Lm_2:22_1 |
Lm_2:22_2 |
Lm_2:22_3 |
Lm_2:22_4 |
Lm_2:22_5 |
Lm_2:22_6 |
Lm_2:22_7 |
Lm_2:22_8 |
Lm_2:22_9 |
Lm_2:22_10 |
Lm_2:22_11 |
Lm_2:22_12 |
Lm_2:22_13 |
Lm_2:22_14 |
Lm_2:22_15 |
Lm_2:22_16 |
Lm_2:22_17 |
Lm_2:22_18 |
Lm_2:22_19 |
Lm_2:22_20 |
Lm_2:22_21 |
Lm_2:22_22 |
Lm_2:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|