Lm:3:1 |
Ἐγὼ
ἀνὴρ ὁ βλέπων
πτωχείαν ἐν
ῥάβδῳ θυμοῦ
αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ· |
|
|
|
Lm:3:1 |
ALEPH. I am the
man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. (Lamentations
3:1 Brenton) |
|
|
|
Lm:3:1 |
Jam człowiek,
co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu; (Lm 3:1 BT_4) |
|
|
|
Lm:3:1 |
Ἐγὼ |
ἀνὴρ |
ὁ |
βλέπων |
πτωχείαν |
ἐν |
ῥάβδῳ |
θυμοῦ |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
ἐμέ· |
|
|
|
Lm:3:1 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
πτωχεία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
Lm:3:1 |
Ja |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
— |
By widzieć |
Ubóstwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
Lm:3:1 |
*)egO\ |
a)nE\r |
o( |
ble/pOn |
ptOCHei/an |
e)n |
r(a/bdO| |
Tumou= |
au)tou= |
e)p’ |
e)me/· |
|
|
|
Lm:3:1 |
egO |
anEr |
ho |
blepOn |
ptOCHeian |
en |
rabdO |
Tymu |
autu |
ep’ |
eme· |
|
|
|
Lm:3:1 |
RP_NS |
N3_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
P |
N2_DSF |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RP_AS |
|
|
|
Lm:3:1 |
I |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to see |
poverty |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hooked staff a sheperd's hooked
staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub,
ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν.; to anger |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
Lm:3:1 |
I (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom) |
while SEE-ing (nom) |
poverty (acc) |
in/among/by (+dat) |
hooked staff (dat) |
wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
Lm:3:1 |
Lm_3:1_1 |
Lm_3:1_2 |
Lm_3:1_3 |
Lm_3:1_4 |
Lm_3:1_5 |
Lm_3:1_6 |
Lm_3:1_7 |
Lm_3:1_8 |
Lm_3:1_9 |
Lm_3:1_10 |
Lm_3:1_11 |
|
|
|
Lm:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:3:2 |
παρέλαβέν
με καὶ
ἀπήγαγεν εἰς
σκότος καὶ οὐ
φῶς, |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
He has taken me,
and led me away into darkness, and not into light. (Lamentations 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
On mnie
prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle, (Lm 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
παρέλαβέν |
με |
καὶ |
ἀπήγαγεν |
εἰς |
σκότος |
καὶ |
οὐ |
φῶς, |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπ·άγω
(απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd
απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-,
απ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
σκότο·ς,
-ους, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φῶ[τ]ς,
-ωτός, τό |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
By zagarniać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By odciągać |
Do (+przyspieszenie) |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Lekki {Jasny} |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
pare/labe/n |
me |
kai\ |
a)pE/gagen |
ei)s |
sko/tos |
kai\ |
ou) |
fO=s, |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
parelaben |
me |
kai |
apEgagen |
eis |
skotos |
kai |
u |
fOs, |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
C |
D |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
to take along |
I |
and also, even, namely |
to lead away |
into (+acc) |
darkness gloom, darkness |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
light |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
he/she/it-TAKE-ed-ALONG |
me (acc) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-AWAY |
into (+acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
not |
light (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
Lm_3:2_1 |
Lm_3:2_2 |
Lm_3:2_3 |
Lm_3:2_4 |
Lm_3:2_5 |
Lm_3:2_6 |
Lm_3:2_7 |
Lm_3:2_8 |
Lm_3:2_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
πλὴν
ἐν ἐμοὶ
ἐπέστρεψεν
χεῖρα αὐτοῦ
ὅλην τὴν ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
Nay, against me
has he turned his hand all the day. (Lamentations 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
przeciwko mnie
jednemu cały dzień zwracał swą rękę. (Lm 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
πλὴν |
ἐν |
ἐμοὶ |
ἐπέστρεψεν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν. |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
πλήν |
ἐν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅλος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
By odwracać się dookoła |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Cały |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
plE\n |
e)n |
e)moi\ |
e)pe/strePSen |
CHei=ra |
au)tou= |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran. |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
plEn |
en |
emoi |
epestrePSen |
CHeira |
autu |
holEn |
tEn |
hEmeran. |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
D |
P |
RP_DS |
VAI_AAI3S |
N3_ASF |
RD_GSM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
except |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
I; my/mine |
to turn around |
hand |
he/she/it/same |
whole |
the |
day |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
except |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
Lm_3:3_1 |
Lm_3:3_2 |
Lm_3:3_3 |
Lm_3:3_4 |
Lm_3:3_5 |
Lm_3:3_6 |
Lm_3:3_7 |
Lm_3:3_8 |
Lm_3:3_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
Ἐπαλαίωσεν
σάρκας μου καὶ
δέρμα μου,
ὀστέα μου συνέτριψεν· |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
He has made old
my flesh and my skin; he has broken my bones. (Lamentations 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
Zniszczył me
ciało i skórę, połamał moje kości, (Lm 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
Ἐπαλαίωσεν |
σάρκας |
μου |
καὶ |
δέρμα |
μου, |
ὀστέα |
μου |
συνέτριψεν· |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
By robić stary |
Ciało {Mięso} |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Ja |
Kość |
Ja |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
*)epalai/Osen |
sa/rkas |
mou |
kai\ |
de/rma |
mou, |
o)ste/a |
mou |
sune/triPSen· |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
epalaiOsen |
sarkas |
mu |
kai |
derma |
mu, |
ostea |
mu |
synetriPSen· |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
VAI_AAI3S |
N3K_APF |
RP_GS |
C |
N3M_ASN |
RP_GS |
N2N_APN |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
to make old |
flesh |
I |
and also, even, namely |
skin [see dermatology] |
I |
bone |
I |
to break to crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
Lm:3:4 |
he/she/it-MAKE-ed-OLD |
flesh (acc) |
me (gen) |
and |
skin (nom|acc|voc) |
me (gen) |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-BREAK-ed |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
Lm_3:4_1 |
Lm_3:4_2 |
Lm_3:4_3 |
Lm_3:4_4 |
Lm_3:4_5 |
Lm_3:4_6 |
Lm_3:4_7 |
Lm_3:4_8 |
Lm_3:4_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
ἀνῳκοδόμησεν
κατ’ ἐμοῦ καὶ
ἐκύκλωσεν
κεφαλήν μου
καὶ ἐμόχθησεν, |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
BETH. He has
built against me, and compassed my head, and brought travail upon me.
(Lamentations 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
osaczył mnie i
nagromadził wokół jadu i goryczy; (Lm 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
ἀνῳκοδόμησεν |
κατ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἐκύκλωσεν |
κεφαλήν |
μου |
καὶ |
ἐμόχθησεν, |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
ἀν·οικο·δομέω
(αν+οικοδομ(ε)-,
αν+οικοδομη·σ-,
αν+οικοδομη·σ-, -, -,
αν+οικοδομη·θ-) |
κατά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
Do ??? |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się
dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Głowa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
a)nO|kodo/mEsen |
kat’ |
e)mou= |
kai\ |
e)ku/klOsen |
kefalE/n |
mou |
kai\ |
e)mo/CHTEsen, |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
anOkodomEsen |
kat’ |
emu |
kai |
ekyklOsen |
kefalEn |
mu |
kai |
emoCHTEsen, |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
to ??? |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even, namely |
to encircle gather around,
surround, related to κύκλος circle |
head |
I |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
he/she/it-???-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
he/she/it-ENCIRCLE-ed |
head (acc) |
me (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
Lm_3:5_1 |
Lm_3:5_2 |
Lm_3:5_3 |
Lm_3:5_4 |
Lm_3:5_5 |
Lm_3:5_6 |
Lm_3:5_7 |
Lm_3:5_8 |
Lm_3:5_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
ἐν
σκοτεινοῖς
ἐκάθισέν με
ὡς νεκροὺς
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
He has set me in
dark places, as them that have long been dead. (Lamentations 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
ciemność mi dał
na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki. (Lm 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
ἐν |
σκοτεινοῖς |
ἐκάθισέν |
με |
ὡς |
νεκροὺς |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
ἐν |
σκοτεινός
-ή -όν |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
νεκρός
-ά -όν |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ciemny |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
Ja |
Jak/jak |
Martwo {Całkowicie} |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
e)n |
skoteinoi=s |
e)ka/Tise/n |
me |
O(s |
nekrou\s |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
en |
skoteinois |
ekaTisen |
me |
hOs |
nekrus |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
P |
A1_DPM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
N2_APM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
dark |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
I |
as/like |
dead |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
in/among/by (+dat) |
dark ([Adj] dat) |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
me (acc) |
as/like |
dead ([Adj] acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
Lm_3:6_1 |
Lm_3:6_2 |
Lm_3:6_3 |
Lm_3:6_4 |
Lm_3:6_5 |
Lm_3:6_6 |
Lm_3:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
Ἀνῳκοδόμησεν
κατ’ ἐμοῦ, καὶ
οὐκ
ἐξελεύσομαι,
ἐβάρυνεν
χαλκόν μου· |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
He has builded
against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy.
(Lamentations 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
Opasał mnie
murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany. (Lm 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
Ἀνῳκοδόμησεν |
κατ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξελεύσομαι, |
ἐβάρυνεν |
χαλκόν |
μου· |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
ἀν·οικο·δομέω
(αν+οικοδομ(ε)-,
αν+οικοδομη·σ-,
αν+οικοδομη·σ-, -, -,
αν+οικοδομη·θ-) |
κατά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
βαρύνω
[LXX] (βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
χαλκός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
Do ??? |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wychodzić |
By obciążać |
Miedź albo brąz |
Ja |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
*)anO|kodo/mEsen |
kat’ |
e)mou=, |
kai\ |
ou)k |
e)Xeleu/somai, |
e)ba/runen |
CHalko/n |
mou· |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
anOkodomEsen |
kat’ |
emu, |
kai |
uk |
eXeleusomai, |
ebarynen |
CHalkon |
mu· |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GS |
C |
D |
VF_FMI1S |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
to ??? |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to come out |
to weigh down |
copper or bronze |
I |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
he/she/it-???-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
not |
I-will-be-COME-ed-OUT |
he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN,
he/she/it-WEIGH-ed-DOWN |
copper or bronze (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
Lm_3:7_1 |
Lm_3:7_2 |
Lm_3:7_3 |
Lm_3:7_4 |
Lm_3:7_5 |
Lm_3:7_6 |
Lm_3:7_7 |
Lm_3:7_8 |
Lm_3:7_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
καί
γε κεκράξομαι
καὶ βοήσω,
ἀπέφραξεν
προσευχήν
μου· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
GIMEL. Yea,
though I cry and shout, he shuts out my prayer. (Lamentations 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
Nawet gdy krzyczę
i wołam, On tłumi moje błaganie; (Lm 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
καί |
γε |
κεκράξομαι |
καὶ |
βοήσω, |
ἀπέφραξεν |
προσευχήν |
μου· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
καί |
γέ |
κράζω
(κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
|
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
— |
Modlitwa |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
kai/ |
ge |
kekra/Xomai |
kai\ |
boE/sO, |
a)pe/fraXen |
proseuCHE/n |
mou· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
kai |
ge |
kekraXomai |
kai |
boEsO, |
apefraXen |
proseuCHEn |
mu· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
C |
x |
VFX_FMI1S |
C |
VF_FAI1S |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
and also, even, namely |
??? |
to cry out |
and also, even, namely |
to bellow |
ć |
prayer |
I |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
and |
??? |
I-will-be-CRY-ed-OUT |
and |
I-will-BELLOW,
I-should-BELLOW |
|
prayer (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
Lm_3:8_1 |
Lm_3:8_2 |
Lm_3:8_3 |
Lm_3:8_4 |
Lm_3:8_5 |
Lm_3:8_6 |
Lm_3:8_7 |
Lm_3:8_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
ἀνῳκοδόμησεν
ὁδούς μου,
ἐνέφραξεν
τρίβους μου, ἐτάραξεν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
DALETH. He has
built up my ways, he has hedged my paths; (Lamentations 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
głazami zagrodził
mi drogi, a ścieżki moje poplątał. (Lm 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
ἀνῳκοδόμησεν |
ὁδούς |
μου, |
ἐνέφραξεν |
τρίβους |
μου, |
ἐτάραξεν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
ἀν·οικο·δομέω
(αν+οικοδομ(ε)-,
αν+οικοδομη·σ-,
αν+οικοδομη·σ-, -, -,
αν+οικοδομη·θ-) |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
τρίβος,
-ου, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
Do ??? |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
— |
Ścieżka |
Ja |
By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
a)nO|kodo/mEsen |
o(dou/s |
mou, |
e)ne/fraXen |
tri/bous |
mou, |
e)ta/raXen. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
anOkodomEsen |
hodus |
mu, |
enefraXen |
tribus |
mu, |
etaraXen. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
VAI_AAI3S |
N2_APF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
N2_APF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
to ??? |
way/road |
I |
ć |
path |
I |
to unsettle abash, agitate, flurry, flutter,
confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
|
|
|
Lm:3:9 |
he/she/it-???-ed |
ways/roads (acc) |
me (gen) |
|
paths (acc) |
me (gen) |
he/she/it-UNSETTLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
Lm_3:9_1 |
Lm_3:9_2 |
Lm_3:9_3 |
Lm_3:9_4 |
Lm_3:9_5 |
Lm_3:9_6 |
Lm_3:9_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
Ἄρκος
ἐνεδρεύουσα
αὐτός μοι,
λέων ἐν
κρυφαίοις· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
he has troubled
me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places.
(Lamentations 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
On dla mnie
niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce; (Lm 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
Ἄρκος |
ἐνεδρεύουσα |
αὐτός |
μοι, |
λέων |
ἐν |
κρυφαίοις· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
ἄρκος
v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and
ἡ |
ἐν·εδρεύω
(εν+εδρευ-,
εν+εδρευ·σ-,
εν+εδρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐν |
κρυφαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
Niedźwiedź |
By czatować |
On/ona/to/to samo |
Ja |
Lew |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Tajny |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
*)/arkos |
e)nedreu/ousa |
au)to/s |
moi, |
le/On |
e)n |
krufai/ois· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
arkos |
enedreuusa |
autos |
moi, |
leOn |
en |
kryfaiois· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
N2_NSM |
V1_PAPNSF |
RD_NSM |
RP_DS |
N3W_NSM |
P |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
bear |
to lie in wait |
he/she/it/same |
I |
lion |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
secret |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
bear (nom) |
while LIE-ing-IN-WAIT
(nom|voc) |
he/it/same (nom) |
me (dat) |
lion (nom) |
in/among/by (+dat) |
secret ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
Lm_3:10_1 |
Lm_3:10_2 |
Lm_3:10_3 |
Lm_3:10_4 |
Lm_3:10_5 |
Lm_3:10_6 |
Lm_3:10_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
κατεδίωξεν
ἀφεστηκότα
καὶ
κατέπαυσέν με,
ἔθετό με
ἠφανισμένην· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
He pursued me
after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
(Lamentations 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
sprowadził mnie z
drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy; (Lm 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
κατεδίωξεν |
ἀφεστηκότα |
καὶ |
κατέπαυσέν |
με, |
ἔθετό |
με |
ἠφανισμένην· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
καί |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
By ścigać potem ścigaj,
badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
By uwalniać |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Ja |
By znikać |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
katedi/OXen |
a)festEko/ta |
kai\ |
kate/pause/n |
me, |
e)/Teto/ |
me |
E)fanisme/nEn· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
katediOXen |
afestEkota |
kai |
katepausen |
me, |
eTeto |
me |
EfanismenEn· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
VAI_AAI3S |
VXI_XAPASM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
VEI_AMI3S |
RP_AS |
VAI_AMPASF |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
to chase after chase, search
for, prosecute |
to disengage |
and also, even, namely |
to ??? |
I |
to place lay, put, set, situate,
station |
I |
to disappear |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
he/she/it-CHASE-ed-AFTER |
having DISENGAGE-ed (acc,
nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-???-ed |
me (acc) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
me (acc) |
having-been-DISAPPEAR-ed
(acc) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
Lm_3:11_1 |
Lm_3:11_2 |
Lm_3:11_3 |
Lm_3:11_4 |
Lm_3:11_5 |
Lm_3:11_6 |
Lm_3:11_7 |
Lm_3:11_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:12 |
ἐνέτεινεν
τόξον αὐτοῦ
καὶ ἐστήλωσέν
με ὡς σκοπὸν
εἰς βέλος. |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
HE. He has bent
his bow, and set me as a mark for the arrow. (Lamentations 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
łuk swój napiął
i uczynił ze mnie cel dla swej strzały. (Lm 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
ἐνέτεινεν |
τόξον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐστήλωσέν |
με |
ὡς |
σκοπὸν |
εἰς |
βέλος. |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
|
τόξον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
στηλόω
[LXX] (-, -, στηλω·σ-, -,
εστηλω-,
στηλω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
σκοπός,
-οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
βέλο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
Jak/jak |
Cel [zobacz zakres] |
Do (+przyspieszenie) |
Żądła strzała |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
e)ne/teinen |
to/Xon |
au)tou= |
kai\ |
e)stE/lOse/n |
me |
O(s |
skopo\n |
ei)s |
be/los. |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
eneteinen |
toXon |
autu |
kai |
estElOsen |
me |
hOs |
skopon |
eis |
belos. |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
N2_ASM |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
ć |
Bow (also rainbow) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to ??? |
I |
as/like |
target [see scope] |
into (+acc) |
dart arrow |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
|
Bow (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
me (acc) |
as/like |
target (acc) |
into (+acc) |
dart (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
Lm_3:12_1 |
Lm_3:12_2 |
Lm_3:12_3 |
Lm_3:12_4 |
Lm_3:12_5 |
Lm_3:12_6 |
Lm_3:12_7 |
Lm_3:12_8 |
Lm_3:12_9 |
Lm_3:12_10 |
|
|
|
|
Lm:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:13 |
Εἰσήγαγεν
τοῖς νεφροῖς
μου ἰοὺς
φαρέτρας αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
He has caused the
arrows of his quiver to enter into my reins. (Lamentations 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
Sprawił, że tkwią
w moich nerkach strzały Jego kołczanu; (Lm 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
Εἰσήγαγεν |
τοῖς |
νεφροῖς |
μου |
ἰοὺς |
φαρέτρας |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
νεφρός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἰός,
-οῦ, ὁ |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
By prowadzić do |
— |
Umysł |
Ja |
Wirus MNIE (wskazujący węża
jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
*ei)sE/gagen |
toi=s |
nefroi=s |
mou |
i)ou\s |
fare/tras |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
eisEgagen |
tois |
nefrois |
mu |
ius |
faretras |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
N2_APM |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
to lead into |
the |
mind |
I |
vīrus ME (denoting snake
venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
the (dat) |
minds (dat) |
me (gen) |
viruses (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
Lm_3:13_1 |
Lm_3:13_2 |
Lm_3:13_3 |
Lm_3:13_4 |
Lm_3:13_5 |
Lm_3:13_6 |
Lm_3:13_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:14 |
ἐγενήθην
γέλως παντὶ
λαῷ μου, ψαλμὸς
αὐτῶν ὅλην τὴν
ἡμέραν· |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
I became a
laughing-stock to all my people; and their song all the day. (Lamentations
3:14 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
drwią ze mnie
wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni, (Lm 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
ἐγενήθην |
γέλως |
παντὶ |
λαῷ |
μου, |
ψαλμὸς |
αὐτῶν |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν· |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
γέλω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅλος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Śmiech |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ludzie |
Ja |
Psalm |
On/ona/to/to samo |
Cały |
— |
Dzień |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
e)genE/TEn |
ge/lOs |
panti\ |
laO=| |
mou, |
PSalmo\s |
au)tO=n |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran· |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
egenETEn |
gelOs |
panti |
laO |
mu, |
PSalmos |
autOn |
holEn |
tEn |
hEmeran· |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
VCI_API1S |
N3T_NSM |
A3_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2_NSM |
RD_GPM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
to become become, happen |
laughter |
every all, each, every, the
whole of |
people |
I |
psalm |
he/she/it/same |
whole |
the |
day |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
I-was-BECOME-ed |
laughter (nom|voc) |
every (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
psalm (nom) |
them/same (gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
Lm_3:14_1 |
Lm_3:14_2 |
Lm_3:14_3 |
Lm_3:14_4 |
Lm_3:14_5 |
Lm_3:14_6 |
Lm_3:14_7 |
Lm_3:14_8 |
Lm_3:14_9 |
Lm_3:14_10 |
|
|
|
|
Lm:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:15 |
ἐχόρτασέν
με πικρίας,
ἐμέθυσέν με
χολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
VAU. He has filled
me with bitterness, he has drenched me with gall. (Lamentations 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
On mnie nasycił
goryczą, piołunem napoił. (Lm 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
ἐχόρτασέν |
με |
πικρίας, |
ἐμέθυσέν |
με |
χολῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πικρία,
-ας, ἡ |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
χολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
By nasycać |
Ja |
Gorycz |
By stawać się pijany |
Ja |
Żółć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
e)CHo/rtase/n |
me |
pikri/as, |
e)me/Tuse/n |
me |
CHolE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
eCHortasen |
me |
pikrias, |
emeTysen |
me |
CHolEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
to sate |
I |
bitterness |
to get drunk |
I |
gall |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
he/she/it-SATE-ed |
me (acc) |
bitterness (gen),
bitternesss (acc) |
he/she/it-GET-ed-DRUNK |
me (acc) |
gall (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
Lm_3:15_1 |
Lm_3:15_2 |
Lm_3:15_3 |
Lm_3:15_4 |
Lm_3:15_5 |
Lm_3:15_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
καὶ
ἐξέβαλεν ψήφῳ
ὀδόντας μου,
ἐψώμισέν με
σποδόν· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
And he has dashed
out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. (Lamentations 3:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
Starł mi zęby na
żwirze, pogrążył mnie w popiół. (Lm 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
Καὶ |
ἐξέβαλεν |
ψήφῳ |
ὀδόντας |
μου, |
ἐψώμισέν |
με |
σποδόν· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ψῆφος,
-ου, ἡ |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
σποδός,
-οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
Tajnego głosowania głos,
głosowanie; kamyk = ??????; ?????????; ß?????? Hiob |
Miel zęby spiczaste, ostre,
ząb, ząb, kolec |
Ja |
Do ??? |
Ja |
Popioły |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
*kai\ |
e)Xe/balen |
PSE/fO| |
o)do/ntas |
mou, |
e)PSO/mise/n |
me |
spodo/n· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
kai |
eXebalen |
PSEfO |
odontas |
mu, |
ePSOmisen |
me |
spodon· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_DSF |
N3_APM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
and also, even, namely |
to disperse/extract |
ballot vote, poll; pebble =
χαλίκι;
πετραδάκι;
βότσαλο Job |
grind the teeth pointed, sharp,
tooth, prong, spike |
I |
to ??? |
I |
ashes |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
and |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
ballot (dat) |
teeth (acc) |
me (gen) |
he/she/it-???-ed |
me (acc) |
ashes (acc) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
Lm_3:16_1 |
Lm_3:16_2 |
Lm_3:16_3 |
Lm_3:16_4 |
Lm_3:16_5 |
Lm_3:16_6 |
Lm_3:16_7 |
Lm_3:16_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
καὶ
ἀπώσατο ἐξ
εἰρήνης ψυχήν
μου,
ἐπελαθόμην ἀγαθὰ |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
He has also
removed my soul from peace: I forgot prosperity. (Lamentations 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
Pozbawiłeś mą
duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu. (Lm 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
καὶ |
ἀπώσατο |
ἐξ |
εἰρήνης |
ψυχήν |
μου, |
ἐπελαθόμην |
ἀγαθὰ |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
καί |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ἐκ |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By odrzucać |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Pokój |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By zaniedbywać |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
kai\ |
a)pO/sato |
e)X |
ei)rE/nEs |
PSuCHE/n |
mou, |
e)pelaTo/mEn |
a)gaTa\ |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
kai |
apOsato |
eX |
eirEnEs |
PSyCHEn |
mu, |
epelaTomEn |
agaTa |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
C |
VAI_AMI3S |
P |
N1_GSF |
N1_ASF |
RP_GS |
VBI_AMI1S |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
and also, even, namely |
to reject |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
peace |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
I |
to neglect |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
and |
he/she/it-was-REJECT-ed |
out of (+gen) |
peace (gen) |
life (acc) |
me (gen) |
I-was-NEGLECT-ed |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
Lm_3:17_1 |
Lm_3:17_2 |
Lm_3:17_3 |
Lm_3:17_4 |
Lm_3:17_5 |
Lm_3:17_6 |
Lm_3:17_7 |
Lm_3:17_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:18 |
καὶ
εἶπα Ἀπώλετο
νεῖκός μου καὶ
ἡ ἐλπίς μου
ἀπὸ κυρίου. |
|
|
|
Lm:3:18 |
Therefore my
success has perished, and my hope from the Lord. (Lamentations 3:18 Brenton) |
|
|
|
Lm:3:18 |
I rzekłem:
«Przepadła moc moja i ufność moja do Pana». (Lm 3:18 BT_4) |
|
|
|
Lm:3:18 |
καὶ |
εἶπα |
Ἀπώλετο |
νεῖκός |
μου |
καὶ |
ἡ |
ἐλπίς |
μου |
ἀπὸ |
κυρίου. |
|
|
|
Lm:3:18 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
Lm:3:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
Lm:3:18 |
kai\ |
ei)=pa |
*)apO/leto |
nei=ko/s |
mou |
kai\ |
E( |
e)lpi/s |
mou |
a)po\ |
kuri/ou. |
|
|
|
Lm:3:18 |
kai |
eipa |
apOleto |
neikos |
mu |
kai |
hE |
elpis |
mu |
apo |
kyriu. |
|
|
|
Lm:3:18 |
C |
VAI_AAI1S |
VBI_AAI3S |
N3E_ASN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
|
|
|
Lm:3:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
ć |
I |
and also, even, namely |
the |
hope/expectation |
I |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Lm:3:18 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
|
me (gen) |
and |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
me (gen) |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
Lm:3:18 |
Lm_3:18_1 |
Lm_3:18_2 |
Lm_3:18_3 |
Lm_3:18_4 |
Lm_3:18_5 |
Lm_3:18_6 |
Lm_3:18_7 |
Lm_3:18_8 |
Lm_3:18_9 |
Lm_3:18_10 |
Lm_3:18_11 |
|
|
|
Lm:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:3:19 |
Ἐμνήσθην
ἀπὸ πτωχείας
μου καὶ ἐκ
διωγμοῦ μου πικρίας
καὶ χολῆς μου· |
|
|
Lm:3:19 |
ZAIN. I
remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness
and gall shall be remembered; (Lamentations 3:19 Brenton) |
|
|
Lm:3:19 |
Wspomnienie
udręki i nędzy - to piołun i trucizna; (Lm 3:19 BT_4) |
|
|
Lm:3:19 |
Ἐμνήσθην |
ἀπὸ |
πτωχείας |
μου |
καὶ |
ἐκ |
διωγμοῦ |
μου |
πικρίας |
καὶ |
χολῆς |
μου· |
|
|
Lm:3:19 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἀπό |
πτωχεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκ |
διωγμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πικρία,
-ας, ἡ |
καί |
χολή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
Lm:3:19 |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ubóstwo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Prześladowanie |
Ja |
Gorycz |
I też, nawet, mianowicie |
Żółć |
Ja |
|
|
Lm:3:19 |
*)emnE/sTEn |
a)po\ |
ptOCHei/as |
mou |
kai\ |
e)k |
diOgmou= |
mou |
pikri/as |
kai\ |
CHolE=s |
mou· |
|
|
Lm:3:19 |
emnEsTEn |
apo |
ptOCHeias |
mu |
kai |
ek |
diOgmu |
mu |
pikrias |
kai |
CHolEs |
mu· |
|
|
Lm:3:19 |
VSI_API1S |
P |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
P |
N2_GSM |
RP_GS |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
Lm:3:19 |
to remember/become mindful of |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
poverty |
I |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
persecution |
I |
bitterness |
and also, even, namely |
gall |
I |
|
|
Lm:3:19 |
I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
away from (+gen) |
poverty (gen), poverties
(acc) |
me (gen) |
and |
out of (+gen) |
persecution (gen) |
me (gen) |
bitterness (gen),
bitternesss (acc) |
and |
gall (gen) |
me (gen) |
|
|
Lm:3:19 |
Lm_3:19_1 |
Lm_3:19_2 |
Lm_3:19_3 |
Lm_3:19_4 |
Lm_3:19_5 |
Lm_3:19_6 |
Lm_3:19_7 |
Lm_3:19_8 |
Lm_3:19_9 |
Lm_3:19_10 |
Lm_3:19_11 |
Lm_3:19_12 |
|
|
Lm:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Lm:3:20 |
μνησθήσεται
καὶ
καταδολεσχήσει
ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
and my soul shall
meditate with me. (Lamentations 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
stale je
wspomina, rozważa we mnie dusza. (Lm 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
μνησθήσεται |
καὶ |
καταδολεσχήσει |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἡ |
ψυχή |
μου· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
καί |
|
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
mnEsTE/setai |
kai\ |
katadolesCHE/sei |
e)p’ |
e)me\ |
E( |
PSuCHE/ |
mou· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
mnEsTEsetai |
kai |
katadolesCHEsei |
ep’ |
eme |
hE |
PSyCHE |
mu· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
VS_FPI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
to remember/become mindful of |
and also, even, namely |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
I |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc);
life (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
Lm_3:20_1 |
Lm_3:20_2 |
Lm_3:20_3 |
Lm_3:20_4 |
Lm_3:20_5 |
Lm_3:20_6 |
Lm_3:20_7 |
Lm_3:20_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
ταύτην
τάξω εἰς τὴν
καρδίαν μου,
διὰ τοῦτο
ὑπομενῶ. |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
This will I lay
up in my heart, therefore I will endure. (Lamentations 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
Biorę to sobie do
serca, dlatego też ufam: (Lm 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
ταύτην |
τάξω |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
μου, |
διὰ |
τοῦτο |
ὑπομενῶ. |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By rozkazywać {By zamawiać}
kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By znosić niedźwiedzia,
cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
tau/tEn |
ta/XO |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
mou, |
dia\ |
tou=to |
u(pomenO=. |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
tautEn |
taXO |
eis |
tEn |
kardian |
mu, |
dia |
tuto |
hypomenO. |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
RD_ASF |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
RD_ASN |
VF2_FAI1S |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
into (+acc) |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to endure bear, suffer, undergo, tolerate,
sustain |
|
|
|
Lm:3:21 |
this (acc) |
I-will-ORDER, I-should-ORDER |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
me (gen) |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
I-am-ENDURE-ing,
I-should-be-ENDURE-ing, I-will-ENDURE |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
Lm_3:21_1 |
Lm_3:21_2 |
Lm_3:21_3 |
Lm_3:21_4 |
Lm_3:21_5 |
Lm_3:21_6 |
Lm_3:21_7 |
Lm_3:21_8 |
Lm_3:21_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:25 |
Ἀγαθὸς
κύριος τοῖς
ὑπομένουσιν
αὐτόν, ψυχῇ ἣ
ζητήσει αὐτὸν
ἀγαθὸν |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
TETH. The Lord
is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
(Lamentations 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
Dobry jest Pan
dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. (Lm 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
Ἀγαθὸς |
κύριος |
τοῖς |
ὑπομένουσιν |
αὐτόν, |
ψυχῇ |
ἣ |
ζητήσει |
αὐτὸν |
ἀγαθὸν |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή;
ψύχω (ψυχ-, ψυξ-,
ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ὅς ἥ
ὅ |
ζήτησις,
-εως, ἡ; ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
By znosić niedźwiedzia,
cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać |
On/ona/to/to samo |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się |
Kto/, który/, który |
Badanie; by szukać |
On/ona/to/to samo |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
*)agaTo\s |
ku/rios |
toi=s |
u(pome/nousin |
au)to/n, |
PSuCHE=| |
E(\ |
DZEtE/sei |
au)to\n |
a)gaTo\n |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
agaTos |
kyrios |
tois |
hypomenusin |
auton, |
PSyCHE |
hE |
DZEtEsei |
auton |
agaTon |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
N1_DSF |
RR_NSF |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
to endure bear, suffer, undergo,
tolerate, sustain |
he/she/it/same |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool |
who/whom/which |
investigation; to seek |
he/she/it/same |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
Lm:3:25 |
good ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (dat) |
they-are-ENDURE-ing,
they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
life (dat);
you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing,
you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
who/whom/which (nom) |
investigation (dat);
he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
good ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
Lm_3:25_1 |
Lm_3:25_2 |
Lm_3:25_3 |
Lm_3:25_4 |
Lm_3:25_5 |
Lm_3:25_6 |
Lm_3:25_7 |
Lm_3:25_8 |
Lm_3:25_9 |
Lm_3:25_10 |
|
|
|
|
Lm:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:26 |
καὶ
ὑπομενεῖ καὶ
ἡσυχάσει εἰς
τὸ σωτήριον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
is good, and
shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. (Lamentations 3:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
Dobrze jest
czekać w milczeniu ratunku od Pana. (Lm 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
καὶ |
ὑπομενεῖ |
καὶ |
ἡσυχάσει |
εἰς |
τὸ |
σωτήριον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
καί |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
σωτήριος
-ον |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By znosić niedźwiedzia,
cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać |
I też, nawet, mianowicie |
By uspokajać się ize |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oszczędność |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
kai\ |
u(pomenei= |
kai\ |
E(suCHa/sei |
ei)s |
to\ |
sOtE/rion |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
kai |
hypomenei |
kai |
hEsyCHasei |
eis |
to |
sOtErion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
C |
VF2_FAI3S |
C |
VA_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
and also, even, namely |
to endure bear, suffer, undergo,
tolerate, sustain |
and also, even, namely |
to quiet-ize |
into (+acc) |
the |
saving |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
Lm:3:26 |
and |
he/she/it-is-ENDURE-ing,
you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE,
you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-QUIET-IZE,
you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
Lm_3:26_1 |
Lm_3:26_2 |
Lm_3:26_3 |
Lm_3:26_4 |
Lm_3:26_5 |
Lm_3:26_6 |
Lm_3:26_7 |
Lm_3:26_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
ἀγαθὸν
ἀνδρὶ ὅταν
ἄρῃ ζυγὸν ἐν
νεότητι αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
TETH. It is good
for a man when he bears a yoke in his youth. (Lamentations 3:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
Dobrze dla męża,
gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. (Lm 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
ἀγαθὸν |
ἀνδρὶ |
ὅταν |
ἄρῃ |
ζυγὸν |
ἐν |
νεότητι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Ilekroć |
By podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Jarzma/skala |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Młodzież [zobacz neofitę] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
a)gaTo\n |
a)ndri\ |
o(/tan |
a)/rE| |
DZugo\n |
e)n |
neo/tEti |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
agaTon |
andri |
hotan |
arE |
DZygon |
en |
neotEti |
autu. |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
A1_ASM |
N3_DSM |
D |
VA_AAS3S |
N2_ASN |
P |
N3T_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
whenever |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
yoke/scale |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
youth [see neophyte] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
good ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
man, husband (dat) |
whenever |
you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP,
he/she/it-should-LIFT/PICK-UP, you(sg)-should-be-LIFT/PICK-ed-UP |
yoke/scale (acc) |
in/among/by (+dat) |
youth (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
Lm_3:27_1 |
Lm_3:27_2 |
Lm_3:27_3 |
Lm_3:27_4 |
Lm_3:27_5 |
Lm_3:27_6 |
Lm_3:27_7 |
Lm_3:27_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
Καθήσεται
κατὰ μόνας καὶ
σιωπήσεται,
ὅτι ἦρεν ἐφ’
ἑαυτῷ· |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
He will sit
alone, and be silent, because he has borne it upon him. (Lamentations 3:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
Niech siedzi
samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. (Lm 3:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
Καθήσεται |
κατὰ |
μόνας |
καὶ |
σιωπήσεται, |
ὅτι |
ἦρεν |
ἐφ’ |
ἑαυτῷ· |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-); καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
κατά |
μονή,
-ῆς, ἡ; μόνος -η
-ον |
καί |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
ὅτι |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
By siedzieć; by umieszczać |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Miejsce by pozostawać;
jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku,
jedynie, tylko, tylko) |
I też, nawet, mianowicie |
Do bezdźwięcznego |
Ponieważ/tamto |
By podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
*kaTE/setai |
kata\ |
mo/nas |
kai\ |
siOpE/setai, |
o(/ti |
E)=ren |
e)f’ |
e(autO=|· |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
kaTEsetai |
kata |
monas |
kai |
siOpEsetai, |
hoti |
Eren |
ef’ |
heautO· |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
VF_FMI3S |
P |
A1_APF |
C |
VF_FMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
to sit; to set |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
place to stay; sole apart,
sole, only, alone (see κατάμόνος
G2651 apart, solely, only, alone) |
and also, even, namely |
to soundless |
because/that |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self /our-/your-/themselves |
|
|
|
|
Lm:3:28 |
he/she/it-will-be-SIT-ed;
he/she/it-will-be-SET-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
places to stay (acc); sole
([Adj] acc) |
and |
he/she/it-will-be-SOUNDLESS-ed |
because/that |
he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
self (dat) |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
Lm_3:28_1 |
Lm_3:28_2 |
Lm_3:28_3 |
Lm_3:28_4 |
Lm_3:28_5 |
Lm_3:28_6 |
Lm_3:28_7 |
Lm_3:28_8 |
Lm_3:28_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
δώσει
τῷ παίοντι
αὐτὸν σιαγόνα,
χορτασθήσεται
ὀνειδισμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
JOD. He will give
his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
(Lamentations 3:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
Bijącemu niech
nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą! (Lm 3:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
δώσει |
τῷ |
παίοντι |
αὐτὸν |
σιαγόνα, |
χορτασθήσεται |
ὀνειδισμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
παίω
(παι-, παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σιαγών,
-όνος, ἡ |
χορτάζω
(χορταζ-, -,
χορτα·σ-, -, -,
χορτασ·θ-) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
By dawać |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Policzek |
By nasycać |
Obrażaj |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
dO/sei |
tO=| |
pai/onti |
au)to\n |
siago/na, |
CHortasTE/setai |
o)neidismO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
dOsei |
tO |
paionti |
auton |
siagona, |
CHortasTEsetai |
oneidismOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RD_ASM |
N3W_ASM |
VC_FPI3S |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
to give |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
cheek |
to sate |
insult |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (dat) |
while ???-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
cheek (acc) |
he/she/it-will-be-SATE-ed |
insults (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
Lm_3:30_1 |
Lm_3:30_2 |
Lm_3:30_3 |
Lm_3:30_4 |
Lm_3:30_5 |
Lm_3:30_6 |
Lm_3:30_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
Ὅτι
οὐκ εἰς τὸν
αἰῶνα
ἀπώσεται
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
For the Lord will
not reject for ever. (Lamentations 3:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
Bo nie jest
zamiarem Pana odtrącić na wieki. (Lm 3:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
Ὅτι |
οὐκ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἀπώσεται |
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
By odrzucać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
*(/oti |
ou)k |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
a)pO/setai |
ku/rios· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
hoti |
uk |
eis |
ton |
aiOna |
apOsetai |
kyrios· |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
C |
D |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
to reject |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
Lm:3:31 |
because/that |
not |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-will-be-REJECT-ed,
(fut perf) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
Lm_3:31_1 |
Lm_3:31_2 |
Lm_3:31_3 |
Lm_3:31_4 |
Lm_3:31_5 |
Lm_3:31_6 |
Lm_3:31_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:32 |
ὅτι
ὁ ταπεινώσας
οἰκτιρήσει
κατὰ τὸ πλῆθος
τοῦ ἐλέους
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
CHAPH. For he
that has brought down will pity, and that according to the abundance of his
mercy. (Lamentations 3:32 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
Gdyż jeśli
uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej; (Lm 3:32 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
ὅτι |
ὁ |
ταπεινώσας |
οἰκτιρήσει |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τοῦ |
ἐλέους |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
οἰκτίρω
v.l. -τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
Ponieważ/tamto |
— |
Do niżej |
Do uczuć współczucia
współczucia; litość {szkoda} |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
o(/ti |
o( |
tapeinO/sas |
oi)ktirE/sei |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
tou= |
e)le/ous |
au)tou=· |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
hoti |
ho |
tapeinOsas |
oiktirEsei |
kata |
to |
plETos |
tu |
eleus |
autu· |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
C |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N3E_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
because/that |
the |
to lower |
to compassion feelings of
compassion; pity |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
because/that |
the (nom) |
upon LOWER-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-COMPASSION,
you(sg)-will-be-COMPASSION-ed (classical) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
Lm_3:32_1 |
Lm_3:32_2 |
Lm_3:32_3 |
Lm_3:32_4 |
Lm_3:32_5 |
Lm_3:32_6 |
Lm_3:32_7 |
Lm_3:32_8 |
Lm_3:32_9 |
Lm_3:32_10 |
|
|
|
|
Lm:3:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
ὅτι
οὐκ ἀπεκρίθη
ἀπὸ καρδίας
αὐτοῦ καὶ
ἐταπείνωσεν
υἱοὺς ἀνδρός. |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
He has not
answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a
man. (Lamentations 3:33 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
niechętnie
przecież poniża i uciska synów ludzkich. (Lm 3:33 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
ὅτι |
οὐκ |
ἀπεκρίθη |
ἀπὸ |
καρδίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐταπείνωσεν |
υἱοὺς |
ἀνδρός. |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἀπό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By odpowiadać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Syn |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
o(/ti |
ou)k |
a)pekri/TE |
a)po\ |
kardi/as |
au)tou= |
kai\ |
e)tapei/nOsen |
ui(ou\s |
a)ndro/s. |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
hoti |
uk |
apekriTE |
apo |
kardias |
autu |
kai |
etapeinOsen |
hyius |
andros. |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
C |
D |
VCI_API3S |
P |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
N3_GSM |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to answer |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to lower |
son |
man, husband Usually "man", as
distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
Lm:3:33 |
because/that |
not |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-LOWER-ed |
sons (acc) |
man, husband (gen) |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
Lm_3:33_1 |
Lm_3:33_2 |
Lm_3:33_3 |
Lm_3:33_4 |
Lm_3:33_5 |
Lm_3:33_6 |
Lm_3:33_7 |
Lm_3:33_8 |
Lm_3:33_9 |
Lm_3:33_10 |
|
|
|
|
Lm:3:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:34 |
Τοῦ
ταπεινῶσαι
ὑπὸ τοὺς
πόδας αὐτοῦ
πάντας δεσμίους
γῆς, |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
LAMED. To bring
down under his feet all the prisoners of the earth, (Lamentations 3:34
Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
Gdy pod nogami
się depcze wszystkich jeńców kraju - (Lm 3:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
Τοῦ |
ταπεινῶσαι |
ὑπὸ |
τοὺς |
πόδας |
αὐτοῦ |
πάντας |
δεσμίους |
γῆς, |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
ὁ ἡ
τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δέσμιος[2],
-ου, ὁ; δέσμιος[1]
(-ία) -ον [LXX] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
— |
Do niżej |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Więzień; wiązany |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
*tou= |
tapeinO=sai |
u(po\ |
tou\s |
po/das |
au)tou= |
pa/ntas |
desmi/ous |
gE=s, |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
tu |
tapeinOsai |
hypo |
tus |
podas |
autu |
pantas |
desmius |
gEs, |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
A3_APM |
N2_APM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
the |
to lower |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
the |
foot |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
prisoner; bound |
earth/land |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
the (gen) |
to-LOWER,
be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
feet (acc) |
him/it/same (gen) |
all (acc) |
prisoners (acc); bound
([Adj] acc) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
Lm_3:34_1 |
Lm_3:34_2 |
Lm_3:34_3 |
Lm_3:34_4 |
Lm_3:34_5 |
Lm_3:34_6 |
Lm_3:34_7 |
Lm_3:34_8 |
Lm_3:34_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
τοῦ
ἐκκλῖναι
κρίσιν ἀνδρὸς
κατέναντι
προσώπου ὑψίστου, |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
to turn aside the
judgment of a man before the face of the Most High, (Lamentations 3:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
gdy prawa ludzkie
się łamie w obliczu Najwyższego, (Lm 3:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
τοῦ |
ἐκκλῖναι |
κρίσιν |
ἀνδρὸς |
κατέναντι |
προσώπου |
ὑψίστου, |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κατ·έν·αντι |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
— |
By cofać się/unikaj |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
Twarz |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
tou= |
e)kkli=nai |
kri/sin |
a)ndro\s |
kate/nanti |
prosO/pou |
u(PSi/stou, |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
tu |
ekklinai |
krisin |
andros |
katenanti |
prosOpu |
hyPSistu, |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3I_ASF |
N3_GSM |
D |
N2N_GSN |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
the |
to recoil/avoid |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
opposite/in the presence of
(+gen) |
face |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
the (gen) |
to-RECOIL/AVOID,
be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) |
judgment (acc) |
man, husband (gen) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
face (gen) |
highest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
Lm_3:35_1 |
Lm_3:35_2 |
Lm_3:35_3 |
Lm_3:35_4 |
Lm_3:35_5 |
Lm_3:35_6 |
Lm_3:35_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
καταδικάσαι
ἄνθρωπον ἐν τῷ
κρίνεσθαι
αὐτὸν κύριος
οὐκ εἶπεν. |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
to condemn a man
unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. (Lamentations
3:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
gdy gnębi się w
sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega? (Lm 3:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
καταδικάσαι |
ἄνθρωπον |
ἐν |
τῷ |
κρίνεσθαι |
αὐτὸν |
κύριος |
οὐκ |
εἶπεν. |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
κατα·δικάζω
(κατα+δικαζ-,
κατα+δικα·σ-,
κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-,
κατα+δικασ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
By potępiać |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By sądzić decyduj się, myśl,
rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj,
potępiaj |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
katadika/sai |
a)/nTrOpon |
e)n |
tO=| |
kri/nesTai |
au)to\n |
ku/rios |
ou)k |
ei)=pen. |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
katadikasai |
anTrOpon |
en |
tO |
krinesTai |
auton |
kyrios |
uk |
eipen. |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
VA_AAN |
N2_ASM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_ASM |
N2_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
to condemn |
human |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ before rough breathing |
to say/tell |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
to-CONDEMN,
be-you(sg)-CONDEMN-ed!, he/she/it-happens-to-CONDEMN (opt) |
human (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-JUDGE-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
not |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
Lm_3:36_1 |
Lm_3:36_2 |
Lm_3:36_3 |
Lm_3:36_4 |
Lm_3:36_5 |
Lm_3:36_6 |
Lm_3:36_7 |
Lm_3:36_8 |
Lm_3:36_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
Τίς
οὕτως εἶπεν,
καὶ ἐγενήθη;
κύριος οὐκ
ἐνετείλατο, |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
Who has thus
spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. (Lamentations
3:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
Któż rzekł i
stało się, gdy Pan tego nie nakazał? (Lm 3:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
Τίς |
οὕτως |
εἶπεν, |
καὶ |
ἐγενήθη; |
κύριος |
οὐκ |
ἐνετείλατο, |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By zalecać rozkaz |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
*ti/s |
ou(/tOs |
ei)=pen, |
kai\ |
e)genE/TE; |
ku/rios |
ou)k |
e)netei/lato, |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
tis |
hutOs |
eipen, |
kai |
egenETE; |
kyrios |
uk |
eneteilato, |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
RI_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
D |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
and also, even, namely |
to become become, happen |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ before rough breathing |
to enjoin command |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
who/what/why (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
not |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
Lm_3:37_1 |
Lm_3:37_2 |
Lm_3:37_3 |
Lm_3:37_4 |
Lm_3:37_5 |
Lm_3:37_6 |
Lm_3:37_7 |
Lm_3:37_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:38 |
ἐκ
στόματος
ὑψίστου οὐκ
ἐξελεύσεται
τὰ κακὰ καὶ τὸ
ἀγαθόν; |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
Out of the
mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
(Lamentations 3:38 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
Czyż nie
pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście? (Lm 3:38 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
ἐκ |
στόματος |
ὑψίστου |
οὐκ |
ἐξελεύσεται |
τὰ |
κακὰ |
καὶ |
τὸ |
ἀγαθόν; |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ust/żołądka por |
Najwyższy |
??? Przed przydechem mocnym |
By wychodzić |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
e)k |
sto/matos |
u(PSi/stou |
ou)k |
e)Xeleu/setai |
ta\ |
kaka\ |
kai\ |
to\ |
a)gaTo/n; |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
ek |
stomatos |
hyPSistu |
uk |
eXeleusetai |
ta |
kaka |
kai |
to |
agaTon; |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
P |
N3M_GSN |
A1_GSM |
D |
VF_FMI3S |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
highest |
οὐχ before rough breathing |
to come out |
the |
wickedly to do evil |
and also, even, namely |
the |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
Lm:3:38 |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
highest ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
good ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
Lm_3:38_1 |
Lm_3:38_2 |
Lm_3:38_3 |
Lm_3:38_4 |
Lm_3:38_5 |
Lm_3:38_6 |
Lm_3:38_7 |
Lm_3:38_8 |
Lm_3:38_9 |
Lm_3:38_10 |
|
|
|
|
Lm:3:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:39 |
τί
γογγύσει
ἄνθρωπος ζῶν,
ἀνὴρ περὶ τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
MEM. Why should a
living man complain, a man concerning his sin? (Lamentations 3:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
Czemu się skarży
człowiek żyjący? Mąż - na karę za grzechy? (Lm 3:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
τί |
γογγύσει |
ἄνθρωπος |
ζῶν, |
ἀνὴρ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γογγύζω
(γογγυζ-,
γογγυ·σ-,
γογγυ·σ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
περί |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By gderać |
Ludzki |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
ti/ |
goggu/sei |
a)/nTrOpos |
DZO=n, |
a)nE\r |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
ti |
gongysei |
anTrOpos |
DZOn, |
anEr |
peri |
tEs |
hamartias |
autu; |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
RI_ASN |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
V3_PAPNSM |
N3_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to grumble |
human |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-GRUMBLE,
you(sg)-will-be-GRUMBLE-ed (classical) |
human (nom) |
while EXISTS-ing (nom,
nom|acc|voc, voc) |
man, husband (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
Lm_3:39_1 |
Lm_3:39_2 |
Lm_3:39_3 |
Lm_3:39_4 |
Lm_3:39_5 |
Lm_3:39_6 |
Lm_3:39_7 |
Lm_3:39_8 |
Lm_3:39_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:40 |
Ἐξηρευνήθη
ἡ ὁδὸς ἡμῶν
καὶ ἠτάσθη,
καὶ ἐπιστρέψωμεν
ἕως κυρίου· |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
NUN. Our way
has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
(Lamentations 3:40 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
Rozważmy,
oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana; (Lm 3:40 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
Ἐξηρευνήθη |
ἡ |
ὁδὸς |
ἡμῶν |
καὶ |
ἠτάσθη, |
καὶ |
ἐπιστρέψωμεν |
ἕως |
κυρίου· |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
ἐξ·εραυνάω
v.l. -ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
By badać pilnie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Aż; świtaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
*)eXEreunE/TE |
E( |
o(do\s |
E(mO=n |
kai\ |
E)ta/sTE, |
kai\ |
e)pistre/PSOmen |
e(/Os |
kuri/ou· |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
eXEreunETE |
hE |
hodos |
hEmOn |
kai |
EtasTE, |
kai |
epistrePSOmen |
heOs |
kyriu· |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GP |
C |
VSI_API3S |
C |
VA_AAS1P |
C |
N2_GSM |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
to search diligently |
the |
way/road |
I |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
to turn around |
until; dawn |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Lm:3:40 |
he/she/it-was-SEARCH
DILIGENTLY-ed |
the (nom) |
way/road (nom) |
us (gen) |
and |
|
and |
we-should-TURN-AROUND |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
Lm_3:40_1 |
Lm_3:40_2 |
Lm_3:40_3 |
Lm_3:40_4 |
Lm_3:40_5 |
Lm_3:40_6 |
Lm_3:40_7 |
Lm_3:40_8 |
Lm_3:40_9 |
Lm_3:40_10 |
|
|
|
|
Lm:3:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:41 |
ἀναλάβωμεν
καρδίας ἡμῶν
ἐπὶ χειρῶν
πρὸς ὑψηλὸν
ἐν οὐρανῷ |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
Let us lift up
our hearts with our hand to the lofty One in heaven. (Lamentations 3:41
Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
wraz z dłońmi
wznieśmy i serca do Boga w niebiosach; (Lm 3:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
ἀναλάβωμεν |
καρδίας |
ἡμῶν |
ἐπὶ |
χειρῶν |
πρὸς |
ὑψηλὸν |
ἐν |
οὐρανῷ |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
καρδία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
πρός |
ὑψηλός
-ή -όν |
ἐν |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
By zaprzyjaźniać się
zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj,
bierz w robocie |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ręka; gorzej |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Podniesiony |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
a)nala/bOmen |
kardi/as |
E(mO=n |
e)pi\ |
CHeirO=n |
pro\s |
u(PSElo\n |
e)n |
ou)ranO=| |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
analabOmen |
kardias |
hEmOn |
epi |
CHeirOn |
pros |
hyPSElon |
en |
uranO |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
VB_AAS1P |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
N3_GPF |
P |
A1_ASM |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hand; worse |
toward (+acc,+gen,+dat) |
elevated |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
we-should-TAKE UP |
heart (gen), hearts (acc) |
us (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
elevated ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
sky/heaven (dat) |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
Lm_3:41_1 |
Lm_3:41_2 |
Lm_3:41_3 |
Lm_3:41_4 |
Lm_3:41_5 |
Lm_3:41_6 |
Lm_3:41_7 |
Lm_3:41_8 |
Lm_3:41_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
Ἡμαρτήσαμεν,
ἠσεβήσαμεν,
καὶ οὐχ
ἱλάσθης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
We have sinned, we
have transgressed; and thou hast not pardoned. (Lamentations 3:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
myśmy grzesznicy -
odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś. (Lm 3:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
Ἡμαρτήσαμεν, |
ἠσεβήσαμεν, |
καὶ |
οὐχ |
ἱλάσθης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἱλάσκομαι
(ιλασκ-, ιλα·σ-,
ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
By grzeszyć |
By być bezbożny popełniaj
świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przejednywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
*(EmartE/samen, |
E)sebE/samen, |
kai\ |
ou)CH |
i(la/sTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
hEmartEsamen, |
EsebEsamen, |
kai |
uCH |
hilasTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
VAI_AAI1P |
VAI_AAI1P |
C |
D |
VCI_API2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
to sin |
to be impious commit sacrilege |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to propitiate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
we-SIN-ed |
we-BE
IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE |
and |
not |
you(sg)-were-PROPITIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
Lm_3:42_1 |
Lm_3:42_2 |
Lm_3:42_3 |
Lm_3:42_4 |
Lm_3:42_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
Ἐπεσκέπασας
ἐν θυμῷ καὶ
ἀπεδίωξας
ἡμᾶς· ἀπέκτεινας,
οὐκ ἐφείσω. |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
SAMECH. Thou has
visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
(Lamentations 3:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
Odziałeś się w
gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości. (Lm 3:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
Ἐπεσκέπασας |
ἐν |
θυμῷ |
καὶ |
ἀπεδίωξας |
ἡμᾶς· |
ἀπέκτεινας, |
οὐκ |
ἐφείσω. |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
ἐπι·σκεπάζω
[LXX] (-, -, επι+σκεπα·σ-, -, -,
-) |
ἐν |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
καί |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
By zabijać |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
*)epeske/pasas |
e)n |
TumO=| |
kai\ |
a)pedi/OXas |
E(ma=s· |
a)pe/kteinas, |
ou)k |
e)fei/sO. |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
epeskepasas |
en |
TymO |
kai |
apediOXas |
hEmas· |
apekteinas, |
uk |
efeisO. |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
VAI_AAI2S |
P |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
VAI_AAI2S |
D |
VAI_AMI2S |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
to ??? |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
and also, even, namely |
ć |
I |
to kill |
οὐχ before rough breathing |
to spare |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
you(sg)-???-ed |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
|
us (acc) |
you(sg)-KILL-ed |
not |
you(sg)-were-SPARE-ed |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
Lm_3:43_1 |
Lm_3:43_2 |
Lm_3:43_3 |
Lm_3:43_4 |
Lm_3:43_5 |
Lm_3:43_6 |
Lm_3:43_7 |
Lm_3:43_8 |
Lm_3:43_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
ἐπεσκέπασας
νεφέλην
σεαυτῷ
εἵνεκεν
προσευχῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
Thou hast veiled
thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, (Lamentations
3:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
Ukryłeś się za
obłokiem, by prośba nie doszła. (Lm 3:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
ἐπεσκέπασας |
νεφέλην |
σεαυτῷ |
εἵνεκεν |
προσευχῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
ἐπι·σκεπάζω
[LXX] (-, -, επι+σκεπα·σ-, -, -,
-) |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
Do ??? |
Chmura |
Siebie |
Z powodu dla, dla |
Modlitwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
e)peske/pasas |
nefe/lEn |
seautO=| |
ei(/neken |
proseuCHE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
epeskepasas |
nefelEn |
seautO |
heineken |
proseuCHEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
VAI_AAI2S |
N1_ASF |
RD_DSM |
D |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
to ??? |
cloud |
yourself |
owing to for, for the sake of |
prayer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
you(sg)-???-ed |
cloud (acc) |
yourself (dat) |
owing to |
prayer (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
Lm_3:44_1 |
Lm_3:44_2 |
Lm_3:44_3 |
Lm_3:44_4 |
Lm_3:44_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:45 |
καμμύσαι
με καὶ
ἀπωσθῆναι
ἔθηκας ἡμᾶς
ἐν μέσῳ τῶν
λαῶν. |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
and be cast
off. AIN. Thou hast set us alone in the midst of the nations. (Lamentations
3:45 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
Uczyniłeś z nas
śmieci, plugastwo pomiędzy ludami. (Lm 3:45 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
καμμύσαι |
με |
καὶ |
ἀπωσθῆναι |
ἔθηκας |
ἡμᾶς |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
λαῶν. |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
καμμύω
(καμμυ-, καμμυ·σ-,
καμμυ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
By mrugać drugi (jak
mrugnięcie oka) mrugaj, by zamykać się albo blisko oczy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By odrzucać |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
kammu/sai |
me |
kai\ |
a)pOsTE=nai |
e)/TEkas |
E(ma=s |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
laO=n. |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
kammysai |
me |
kai |
apOsTEnai |
eTEkas |
hEmas |
en |
mesO |
tOn |
laOn. |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
VA_AMN |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
P |
A1_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
to wink second (like the wink
of an eye) nictitate, to shut or close the eyes |
I |
and also, even, namely |
to reject |
to place lay, put, set, situate,
station |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
people |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
to-WINK,
be-you(sg)-WINK-ed!, he/she/it-happens-to-WINK (opt) |
me (acc) |
and |
to-be-REJECT-ed |
you(sg)-PLACE-ed |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
peoples (gen) |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
Lm_3:45_1 |
Lm_3:45_2 |
Lm_3:45_3 |
Lm_3:45_4 |
Lm_3:45_5 |
Lm_3:45_6 |
Lm_3:45_7 |
Lm_3:45_8 |
Lm_3:45_9 |
Lm_3:45_10 |
|
|
|
|
Lm:3:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
Διήνοιξαν
ἐφ’ ἡμᾶς τὸ
στόμα αὐτῶν
πάντες οἱ ἐχθροὶ
ἡμῶν· |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
All our enemies
have opened their mouth against us. (Lamentations 3:46 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
Rozwarli na nas
swe usta wszyscy nieprzyjaciele - (Lm 3:46 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
Διήνοιξαν |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
τὸ |
στόμα |
αὐτῶν |
πάντες |
οἱ |
ἐχθροὶ |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἐχθρός
-ά -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
By otwierać wszystek droga {sposób} |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Wrogi |
Ja |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
*diE/noiXan |
e)f’ |
E(ma=s |
to\ |
sto/ma |
au)tO=n |
pa/ntes |
oi( |
e)CHTroi\ |
E(mO=n· |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
diEnoiXan |
ef’ |
hEmas |
to |
stoma |
autOn |
pantes |
hoi |
eCHTroi |
hEmOn· |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AP |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RP_GP |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
to open up-all-the-way |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
hostile |
I |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
they-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
Lm_3:46_1 |
Lm_3:46_2 |
Lm_3:46_3 |
Lm_3:46_4 |
Lm_3:46_5 |
Lm_3:46_6 |
Lm_3:46_7 |
Lm_3:46_8 |
Lm_3:46_9 |
Lm_3:46_10 |
|
|
|
|
Lm:3:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:47 |
φόβος
καὶ θυμὸς
ἐγενήθη ἡμῖν,
ἔπαρσις καὶ
συντριβή· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
Fear and wrath
are come upon us, suspense and destruction. (Lamentations 3:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
naszym działem
trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie. (Lm 3:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
φόβος |
καὶ |
θυμὸς |
ἐγενήθη |
ἡμῖν, |
ἔπαρσις |
καὶ |
συντριβή· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
φόβος,
-ου, ὁ |
καί |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔπ·αρσις,
-εως, ἡ [LXX] |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
Obawa [zobacz fobię] |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Ja |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
fo/bos |
kai\ |
Tumo\s |
e)genE/TE |
E(mi=n, |
e)/parsis |
kai\ |
suntribE/· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
fobos |
kai |
Tymos |
egenETE |
hEmin, |
eparsis |
kai |
syntribE· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
VCI_API3S |
RP_DP |
N3I_NSF |
C |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
fear [see phobia] |
and also, even, namely |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
to become become, happen |
I |
??? |
and also, even, namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
fear (nom) |
and |
wrath (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
us (dat) |
??? (nom) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
Lm_3:47_1 |
Lm_3:47_2 |
Lm_3:47_3 |
Lm_3:47_4 |
Lm_3:47_5 |
Lm_3:47_6 |
Lm_3:47_7 |
Lm_3:47_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:48 |
ἀφέσεις
ὑδάτων
κατάξει ὁ
ὀφθαλμός μου
ἐπὶ τὸ σύντριμμα
τῆς θυγατρὸς
τοῦ λαοῦ μου. |
Lm:3:48 |
Mine eye shall
pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my
people. (Lamentations 3:48 Brenton) |
Lm:3:48 |
Strumienie łez
płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu. (Lm 3:48 BT_4) |
Lm:3:48 |
ἀφέσεις |
ὑδάτων |
κατάξει |
ὁ |
ὀφθαλμός |
μου |
ἐπὶ |
τὸ |
σύντριμμα |
τῆς |
θυγατρὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
μου. |
Lm:3:48 |
ἄφ·εσις,
-εως, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Lm:3:48 |
Wybaczaj |
Woda |
By zniżać przywracał; by
łamać się |
— |
Oko |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Zniszczenie |
— |
Córka |
— |
Ludzie |
Ja |
Lm:3:48 |
a)fe/seis |
u(da/tOn |
kata/Xei |
o( |
o)fTalmo/s |
mou |
e)pi\ |
to\ |
su/ntrimma |
tE=s |
Tugatro\s |
tou= |
laou= |
mou. |
Lm:3:48 |
afeseis |
hydatOn |
kataXei |
ho |
ofTalmos |
mu |
epi |
to |
syntrimma |
tEs |
Tygatros |
tu |
lau |
mu. |
Lm:3:48 |
N3I_NPF |
N3T_GPN |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
Lm:3:48 |
pardon |
water |
to bring down brought back; to
break |
the |
eye |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
destruction |
the |
daughter |
the |
people |
I |
Lm:3:48 |
pardons (acc, nom|voc) |
waters (gen) |
he/she/it-will-BRING DOWN,
you(sg)-will-be-BRING DOWN-ed (classical); he/she/it-will-BREAK,
you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
the (nom) |
eye (nom) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
destruction (nom|acc|voc) |
the (gen) |
daughter (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
Lm:3:48 |
Lm_3:48_1 |
Lm_3:48_2 |
Lm_3:48_3 |
Lm_3:48_4 |
Lm_3:48_5 |
Lm_3:48_6 |
Lm_3:48_7 |
Lm_3:48_8 |
Lm_3:48_9 |
Lm_3:48_10 |
Lm_3:48_11 |
Lm_3:48_12 |
Lm_3:48_13 |
Lm_3:48_14 |
Lm:3:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lm:3:49 |
Ὁ
ὀφθαλμός μου
κατεπόθη, καὶ
οὐ σιγήσομαι
τοῦ μὴ εἶναι
ἔκνηψιν, |
|
|
|
Lm:3:49 |
PHE. Mine eye
is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no
rest, (Lamentations 3:49 Brenton) |
|
|
|
Lm:3:49 |
Nie ustaje w
płaczu me oko, bo nie ma ulgi, (Lm 3:49 BT_4) |
|
|
|
Lm:3:49 |
Ὁ |
ὀφθαλμός |
μου |
κατεπόθη, |
καὶ |
οὐ |
σιγήσομαι |
τοῦ |
μὴ |
εἶναι |
ἔκνηψιν, |
|
|
|
Lm:3:49 |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σιγάω
(σιγ(α)-, σιγη·σ-,
σιγη·σ-, -, σεσιγη-,
-) |
ὁ ἡ
τό |
μή |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
Lm:3:49 |
— |
Oko |
Ja |
By przełykać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie by musieć żaden dźwięk
być cichy |
— |
Nie |
By być |
— |
|
|
|
Lm:3:49 |
*(o |
o)fTalmo/s |
mou |
katepo/TE, |
kai\ |
ou) |
sigE/somai |
tou= |
mE\ |
ei)=nai |
e)/knEPSin, |
|
|
|
Lm:3:49 |
o |
ofTalmos |
mu |
katepoTE, |
kai |
u |
sigEsomai |
tu |
mE |
einai |
eknEPSin, |
|
|
|
Lm:3:49 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VCI_API3S |
C |
D |
VF_FMI1S |
RA_GSN |
D |
V9_PAN |
N3I_ASF |
|
|
|
Lm:3:49 |
the |
eye |
I |
to swallow |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to have no sound to be silent |
the |
not |
to be |
ć |
|
|
|
Lm:3:49 |
the (nom) |
eye (nom) |
me (gen) |
he/she/it-was-SWALLOW-ed |
and |
not |
I-will-be-TO HAVE NO
SOUND-ed |
the (gen) |
not |
to-be |
|
|
|
|
Lm:3:49 |
Lm_3:49_1 |
Lm_3:49_2 |
Lm_3:49_3 |
Lm_3:49_4 |
Lm_3:49_5 |
Lm_3:49_6 |
Lm_3:49_7 |
Lm_3:49_8 |
Lm_3:49_9 |
Lm_3:49_10 |
Lm_3:49_11 |
|
|
|
Lm:3:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:3:50 |
ἕως
οὗ διακύψῃ
καὶ ἴδῃ
κύριος ἐξ
οὐρανοῦ· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
until the Lord
look down, and behold from heaven. (Lamentations 3:50 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
póki nie spojrzy
i nie zobaczy Pan z niebios. (Lm 3:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
ἕως |
οὗ |
διακύψῃ |
καὶ |
ἴδῃ |
κύριος |
ἐξ |
οὐρανοῦ· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
|
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
e(/Os |
ou(= |
diaku/PSE| |
kai\ |
i)/dE| |
ku/rios |
e)X |
ou)ranou=· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
heOs |
hu |
diakyPSE |
kai |
idE |
kyrios |
eX |
uranu· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
C |
RR_GSM |
VA_AAS3S |
C |
VB_AAS3S |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
until; dawn |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
ć |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
where; who/whom/which (gen) |
|
and |
he/she/it-should-SEE,
you(sg)-should-be-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
Lm_3:50_1 |
Lm_3:50_2 |
Lm_3:50_3 |
Lm_3:50_4 |
Lm_3:50_5 |
Lm_3:50_6 |
Lm_3:50_7 |
Lm_3:50_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:51 |
ὁ
ὀφθαλμός μου
ἐπιφυλλιεῖ
ἐπὶ τὴν ψυχήν
μου παρὰ πάσας
θυγατέρας
πόλεως. |
|
|
Lm:3:51 |
Mine eye shall
prey upon my soul, because of all the daughters of the city. (Lamentations
3:51 Brenton) |
|
|
Lm:3:51 |
Oko me sprawia
ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta. (Lm 3:51 BT_4) |
|
|
Lm:3:51 |
ὁ |
ὀφθαλμός |
μου |
ἐπιφυλλιεῖ |
ἐπὶ |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
παρὰ |
πάσας |
θυγατέρας |
πόλεως. |
|
|
Lm:3:51 |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
πόλις,
-εως, ἡ |
|
|
Lm:3:51 |
— |
Oko |
Ja |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Córka |
Miasto |
|
|
Lm:3:51 |
o( |
o)fTalmo/s |
mou |
e)pifulliei= |
e)pi\ |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
para\ |
pa/sas |
Tugate/ras |
po/leOs. |
|
|
Lm:3:51 |
ho |
ofTalmos |
mu |
epifylliei |
epi |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
para |
pasas |
Tygateras |
poleOs. |
|
|
Lm:3:51 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF2_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
A1S_APF |
N3_APF |
N3I_GSF |
|
|
Lm:3:51 |
the |
eye |
I |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
I |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
daughter |
city |
|
|
Lm:3:51 |
the (nom) |
eye (nom) |
me (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|voc) |
daughters (acc) |
city (gen) |
|
|
Lm:3:51 |
Lm_3:51_1 |
Lm_3:51_2 |
Lm_3:51_3 |
Lm_3:51_4 |
Lm_3:51_5 |
Lm_3:51_6 |
Lm_3:51_7 |
Lm_3:51_8 |
Lm_3:51_9 |
Lm_3:51_10 |
Lm_3:51_11 |
Lm_3:51_12 |
|
|
Lm:3:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Lm:3:52 |
Θηρεύοντες
ἐθήρευσάν με
ὡς στρουθίον
οἱ ἐχθροί μου
δωρεάν, |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
TSADE. The
fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit
without cause, (Lamentations 3:52 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
Łowili mnie stale
jak ptaka - niesłusznie prześladujący; (Lm 3:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
Θηρεύοντες |
ἐθήρευσάν |
με |
ὡς |
στρουθίον |
οἱ |
ἐχθροί |
μου |
δωρεάν, |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
θηρεύω
(θηρευ-, θηρευ·σ-,
θηρευ·σ-, -, -,
θηρευ·θ-) |
θηρεύω
(θηρευ-, θηρευ·σ-,
θηρευ·σ-, -, -,
θηρευ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
στρουθίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἐχθρός
-ά -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δωρεάν
(Adv. of δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
By polować |
By polować |
Ja |
Jak/jak |
Wróbel |
— |
Wrogi |
Ja |
Swobodnie; dar |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
*TEreu/ontes |
e)TE/reusa/n |
me |
O(s |
strouTi/on |
oi( |
e)CHTroi/ |
mou |
dOrea/n, |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
TEreuontes |
eTEreusan |
me |
hOs |
struTion |
hoi |
eCHTroi |
mu |
dOrean, |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
V1_PAPNPM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
C |
N2N_NSN |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RP_GS |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
to hunt |
to hunt |
I |
as/like |
sparrow |
the |
hostile |
I |
freely; gift |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
while HUNT-ing (nom|voc) |
they-HUNT-ed |
me (acc) |
as/like |
sparrow (nom|acc|voc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
freely; gift (acc) |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
Lm_3:52_1 |
Lm_3:52_2 |
Lm_3:52_3 |
Lm_3:52_4 |
Lm_3:52_5 |
Lm_3:52_6 |
Lm_3:52_7 |
Lm_3:52_8 |
Lm_3:52_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:53 |
ἐθανάτωσαν
ἐν λάκκῳ ζωήν
μου καὶ
ἐπέθηκαν λίθον
ἐπ’ ἐμοί, |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
and laid a
stone upon me. (Lamentations 3:53 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
w jamie chcieli
mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie; (Lm 3:53 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
ἐθανάτωσαν |
ἐν |
λάκκῳ |
ζωήν |
μου |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
λίθον |
ἐπ’ |
ἐμοί, |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ἐν |
|
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·τίθημι
(ath. επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
λίθος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
By zgładzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Kamień |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
e)Tana/tOsan |
e)n |
la/kkO| |
DZOE/n |
mou |
kai\ |
e)pe/TEkan |
li/Ton |
e)p’ |
e)moi/, |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
eTanatOsan |
en |
lakkO |
DZOEn |
mu |
kai |
epeTEkan |
liTon |
ep’ |
emoi, |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
VAI_AAI3P |
P |
N2_DSM |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
to put to death |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
life being, living, spirit;
alive |
I |
and also, even, namely |
to place on |
stone |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
they-PUT-ed-TO-DEATH |
in/among/by (+dat) |
|
life (acc); alive ([Adj]
acc) |
me (gen) |
and |
they-PLACE ON-ed |
stone (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
Lm_3:53_1 |
Lm_3:53_2 |
Lm_3:53_3 |
Lm_3:53_4 |
Lm_3:53_5 |
Lm_3:53_6 |
Lm_3:53_7 |
Lm_3:53_8 |
Lm_3:53_9 |
Lm_3:53_10 |
|
|
|
|
Lm:3:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:54 |
ὑπερεχύθη
ὕδωρ ἐπὶ
κεφαλήν μου·
εἶπα Ἀπῶσμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
Water flowed over
my head: I said, I am cut off. (Lamentations 3:54 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
wody wezbrały
ponad moją głowę: rzekłem: «Jestem zgubiony». (Lm 3:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
ὑπερεχύθη |
ὕδωρ |
ἐπὶ |
κεφαλήν |
μου· |
εἶπα |
Ἀπῶσμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
ὑπερ·χέω
[LXX] (-, -, -, -, -, υπερ+χυ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐπί |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
By przelewać się przez ulewę
wszędzie {skończony} |
Woda |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Głowa |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By odrzucać |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
u(pereCHu/TE |
u(/dOr |
e)pi\ |
kefalE/n |
mou· |
ei)=pa |
*)apO=smai. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
hypereChyTE |
hydOr |
epi |
kefalEn |
mu· |
eipa |
apOsmai. |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
VCI_API3S |
N3_NSN |
P |
N1_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
VXI_PMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
to over-flow pour over |
water |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
I |
to say/tell |
to reject |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
he/she/it-was-OVER-FLOW-ed |
water (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
head (acc) |
me (gen) |
I-SAY/TELL-ed |
I-have-been-REJECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
Lm_3:54_1 |
Lm_3:54_2 |
Lm_3:54_3 |
Lm_3:54_4 |
Lm_3:54_5 |
Lm_3:54_6 |
Lm_3:54_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
Ἐπεκαλεσάμην
τὸ ὄνομά σου,
κύριε, ἐκ
λάκκου κατωτάτου· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
KOPH. I called
upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. (Lamentations 3:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
Wzywałem imienia
Twego, o Panie, z przepastnej jamy, (Lm 3:55 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
Ἐπεκαλεσάμην |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
κύριε, |
ἐκ |
λάκκου |
κατωτάτου· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
|
κατώ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Najbardziej głęboki |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
*)epekalesa/mEn |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
ku/rie, |
e)k |
la/kkou |
katOta/tou· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
epekalesamEn |
to |
onoma |
su, |
kyrie, |
ek |
lakku |
katOtatu· |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
VAI_AMI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
N2_VSM |
P |
N2_GSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
to call upon |
the |
name with regard to |
you; your/yours(sg) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
ć |
deepest |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
I-was-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
out of (+gen) |
|
deepest ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
Lm_3:55_1 |
Lm_3:55_2 |
Lm_3:55_3 |
Lm_3:55_4 |
Lm_3:55_5 |
Lm_3:55_6 |
Lm_3:55_7 |
Lm_3:55_8 |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lm:3:56 |
φωνήν
μου ἤκουσας Μὴ
κρύψῃς τὰ ὦτά
σου εἰς τὴν δέησίν
μου. |
|
|
Lm:3:56 |
Thou heardest
my voice: close not thine ears to my supplication. (Lamentations 3:56
Brenton) |
|
|
Lm:3:56 |
słyszałeś mój
krzyk: «Nie zatykaj uszu na moją prośbę!» (Lm 3:56 BT_4) |
|
|
Lm:3:56 |
φωνήν |
μου |
ἤκουσας |
Μὴ |
κρύψῃς |
τὰ |
ὦτά |
σου |
εἰς |
τὴν |
δέησίν |
μου. |
|
|
Lm:3:56 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
μή |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
δέησις,
-εως, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
Lm:3:56 |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Nie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj
się |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obrona |
Ja |
|
|
Lm:3:56 |
fOnE/n |
mou |
E)/kousas |
*mE\ |
kru/PSE|s |
ta\ |
O)=ta/ |
sou |
ei)s |
tE\n |
de/Esi/n |
mou. |
|
|
Lm:3:56 |
fOnEn |
mu |
Ekusas |
mE |
kryPSEs |
ta |
Ota |
su |
eis |
tEn |
deEsin |
mu. |
|
|
Lm:3:56 |
N1_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
D |
VA_AAS2S |
RA_APN |
N3T_ASN |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
|
|
Lm:3:56 |
sound/voice cries |
I |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
not |
to hide conceal, skulk |
the |
ear |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
plea |
I |
|
|
Lm:3:56 |
sound/voice (acc) |
me (gen) |
while HAVE COME-ing (acc);
you(sg)-HEAR-ed |
not |
you(sg)-should-HIDE |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
plea (acc) |
me (gen) |
|
|
Lm:3:56 |
Lm_3:56_1 |
Lm_3:56_2 |
Lm_3:56_3 |
Lm_3:56_4 |
Lm_3:56_5 |
Lm_3:56_6 |
Lm_3:56_7 |
Lm_3:56_8 |
Lm_3:56_9 |
Lm_3:56_10 |
Lm_3:56_11 |
Lm_3:56_12 |
|
|
Lm:3:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Lm:3:57 |
εἰς
τὴν βοήθειάν
μου ἤγγισας ἐν
ᾗ σε ἡμέρᾳ
ἐπεκαλεσάμην·
εἶπάς μοι Μὴ
φοβοῦ. |
Lm:3:57 |
Thou drewest
nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me,
Fear not. (Lamentations 3:57 Brenton) |
Lm:3:57 |
Zbliżyłeś się w
dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - «Nie bój się!» (Lm 3:57 BT_4) |
Lm:3:57 |
εἰς |
τὴν |
βοήθειάν |
μου |
ἤγγισας |
ἐν |
ᾗ |
σε |
ἡμέρᾳ |
ἐπεκαλεσάμην· |
εἶπάς |
μοι |
Μὴ |
φοβοῦ. |
Lm:3:57 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
βοήθεια,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
φόβος,
-ου, ὁ; φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
Lm:3:57 |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pomagaj |
Ja |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzień |
By odwiedzać |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać
się |
Lm:3:57 |
ei)s |
tE\n |
boE/Teia/n |
mou |
E)/ggisas |
e)n |
E(=| |
se |
E(me/ra| |
e)pekalesa/mEn· |
ei)=pa/s |
moi |
*mE\ |
fobou=. |
Lm:3:57 |
eis |
tEn |
boETeian |
mu |
Engisas |
en |
hE |
se |
hEmera |
epekalesamEn· |
eipas |
moi |
mE |
fobu. |
Lm:3:57 |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
P |
RR_DSF |
RP_AS |
N1A_DSF |
VAI_AMI1S |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
D |
V2_PMD2S |
Lm:3:57 |
into (+acc) |
the |
help |
I |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
you; your/yours(sg) |
day |
to call upon |
to say/tell |
I |
not |
fear [see phobia]; to fear |
Lm:3:57 |
into (+acc) |
the (acc) |
help (acc) |
me (gen) |
you(sg)-NEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
day (dat) |
I-was-CALL-ed-UPON |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|voc) |
me (dat) |
not |
fear (gen);
be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
Lm:3:57 |
Lm_3:57_1 |
Lm_3:57_2 |
Lm_3:57_3 |
Lm_3:57_4 |
Lm_3:57_5 |
Lm_3:57_6 |
Lm_3:57_7 |
Lm_3:57_8 |
Lm_3:57_9 |
Lm_3:57_10 |
Lm_3:57_11 |
Lm_3:57_12 |
Lm_3:57_13 |
Lm_3:57_14 |
Lm:3:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lm:3:58 |
Ἐδίκασας,
κύριε, τὰς
δίκας τῆς
ψυχῆς μου,
ἐλυτρώσω τὴν
ζωήν μου· |
|
|
|
Lm:3:58 |
RECHS. O Lord,
thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
(Lamentations 3:58 Brenton) |
|
|
|
Lm:3:58 |
Już kiedyś,
Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie; (Lm 3:58 BT_4) |
|
|
|
Lm:3:58 |
Ἐδίκασας, |
κύριε, |
τὰς |
δίκας |
τῆς |
ψυχῆς |
μου, |
ἐλυτρώσω |
τὴν |
ζωήν |
μου· |
|
|
|
Lm:3:58 |
δικάζω
[LXX] (δικαζ-, δικα·σ-,
δικα·σ-, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
δίκη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
Lm:3:58 |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Kara dokument strony
przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By wykupywać być
wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
Ja |
|
|
|
Lm:3:58 |
*)edi/kasas, |
ku/rie, |
ta\s |
di/kas |
tE=s |
PSuCHE=s |
mou, |
e)lutrO/sO |
tE\n |
DZOE/n |
mou· |
|
|
|
Lm:3:58 |
edikasas, |
kyrie, |
tas |
dikas |
tEs |
PSyCHEs |
mu, |
elytrOsO |
tEn |
DZOEn |
mu· |
|
|
|
Lm:3:58 |
VAI_AAI2S |
N2_VSM |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VAI_AMI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
Lm:3:58 |
to ??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
penalty oyer, trial, lawsuit,
court hearing |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
I |
to redeem to be released, upon
payment of ransom |
the |
life being, living, spirit;
alive |
I |
|
|
|
Lm:3:58 |
you(sg)-???-ed |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (acc) |
penalties (acc) |
the (gen) |
life (gen) |
me (gen) |
you(sg)-were-REDEEM-ed |
the (acc) |
life (acc); alive ([Adj]
acc) |
me (gen) |
|
|
|
Lm:3:58 |
Lm_3:58_1 |
Lm_3:58_2 |
Lm_3:58_3 |
Lm_3:58_4 |
Lm_3:58_5 |
Lm_3:58_6 |
Lm_3:58_7 |
Lm_3:58_8 |
Lm_3:58_9 |
Lm_3:58_10 |
Lm_3:58_11 |
|
|
|
Lm:3:58 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:3:59 |
εἶδες,
κύριε, τὰς
ταραχάς μου,
ἔκρινας τὴν
κρίσιν μου· |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
Thou hast seen, O
Lord, my troubles: thou hast judged my cause. (Lamentations 3:59 Brenton) |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
Panie, Ty widzisz
mą krzywdę, sprawę mą rozsądź! (Lm 3:59 BT_4) |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
εἶδες, |
κύριε, |
τὰς |
ταραχάς |
μου, |
ἔκρινας |
τὴν |
κρίσιν |
μου· |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ταραχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Zaniepokojenie poruszające,
zgiełk, poruszenie, bunt |
Ja |
By sądzić decyduj się, myśl,
rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj,
potępiaj |
— |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Ja |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
ei)=des, |
ku/rie, |
ta\s |
taraCHa/s |
mou, |
e)/krinas |
tE\n |
kri/sin |
mou· |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
eides, |
kyrie, |
tas |
taraCHas |
mu, |
ekrinas |
tEn |
krisin |
mu· |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
VBI_AAI2S |
N2_VSM |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
disturbance stirring up,
tumult, commotion, sedition |
I |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
the |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
I |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
you(sg)-SEE-ed |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (acc) |
disturbances (acc) |
me (gen) |
you(sg)-JUDGE-ed |
the (acc) |
judgment (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
Lm_3:59_1 |
Lm_3:59_2 |
Lm_3:59_3 |
Lm_3:59_4 |
Lm_3:59_5 |
Lm_3:59_6 |
Lm_3:59_7 |
Lm_3:59_8 |
Lm_3:59_9 |
|
|
|
|
|
Lm:3:59 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Lm:3:60 |
εἶδες
πᾶσαν τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν εἰς
πάντας διαλογισμοὺς
αὐτῶν ἐν ἐμοί. |
|
|
|
Lm:3:60 |
Thou hast seen
all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me.
(Lamentations 3:60 Brenton) |
|
|
|
Lm:3:60 |
Ty widzisz całą
ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują. (Lm 3:60 BT_4) |
|
|
|
Lm:3:60 |
εἶδες |
πᾶσαν |
τὴν |
ἐκδίκησιν |
αὐτῶν |
εἰς |
πάντας |
διαλογισμοὺς |
αὐτῶν |
ἐν |
ἐμοί. |
|
|
|
Lm:3:60 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
Lm:3:60 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Zemsta |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Przypatrywanie siebie
rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
|
|
|
Lm:3:60 |
ei)=des |
pa=san |
tE\n |
e)kdi/kEsin |
au)tO=n |
ei)s |
pa/ntas |
dialogismou\s |
au)tO=n |
e)n |
e)moi/. |
|
|
|
Lm:3:60 |
eides |
pasan |
tEn |
ekdikEsin |
autOn |
eis |
pantas |
dialogismus |
autOn |
en |
emoi. |
|
|
|
Lm:3:60 |
VBI_AAI2S |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
P |
A3_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
RP_DS |
|
|
|
Lm:3:60 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
vengeance |
he/she/it/same |
into (+acc) |
every all, each, every, the
whole of |
contemplation meditation,
think, consideration, dispute |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
I; my/mine |
|
|
|
Lm:3:60 |
you(sg)-SEE-ed |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
vengeance (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
all (acc) |
contemplations (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
Lm:3:60 |
Lm_3:60_1 |
Lm_3:60_2 |
Lm_3:60_3 |
Lm_3:60_4 |
Lm_3:60_5 |
Lm_3:60_6 |
Lm_3:60_7 |
Lm_3:60_8 |
Lm_3:60_9 |
Lm_3:60_10 |
Lm_3:60_11 |
|
|
|
Lm:3:60 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:3:61 |
Ἤκουσας
τὸν
ὀνειδισμὸν
αὐτῶν, πάντας
τοὺς διαλογισμοὺς
αὐτῶν κατ’
ἐμοῦ, |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
CHSEN. Thou
hast heard their reproach and all their devices against me; (Lamentations
3:61 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
Ty słyszysz
obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują; (Lm 3:61 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
Ἤκουσας |
τὸν |
ὀνειδισμὸν |
αὐτῶν, |
πάντας |
τοὺς |
διαλογισμοὺς |
αὐτῶν |
κατ’ |
ἐμοῦ, |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Obrażaj |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Przypatrywanie siebie
rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
*)/Ekousas |
to\n |
o)neidismo\n |
au)tO=n, |
pa/ntas |
tou\s |
dialogismou\s |
au)tO=n |
kat’ |
e)mou=, |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
Ekusas |
ton |
oneidismon |
autOn, |
pantas |
tus |
dialogismus |
autOn |
kat’ |
emu, |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
insult |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
contemplation meditation,
think, consideration, dispute |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
while HAVE COME-ing (acc);
you(sg)-HEAR-ed |
the (acc) |
insult (acc) |
them/same (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
contemplations (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
Lm_3:61_1 |
Lm_3:61_2 |
Lm_3:61_3 |
Lm_3:61_4 |
Lm_3:61_5 |
Lm_3:61_6 |
Lm_3:61_7 |
Lm_3:61_8 |
Lm_3:61_9 |
Lm_3:61_10 |
|
|
|
|
Lm:3:61 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:62 |
χείλη
ἐπανιστανομένων
μοι καὶ
μελέτας αὐτῶν
κατ’ ἐμοῦ ὅλην
τὴν ἡμέραν, |
|
|
|
Lm:3:62 |
the lips of
them that rose up against me, and their plots against me all the day;
(Lamentations 3:62 Brenton) |
|
|
|
Lm:3:62 |
podstępne słowa
mych wrogów, cały dzień godzą we mnie; (Lm 3:62 BT_4) |
|
|
|
Lm:3:62 |
χείλη |
ἐπανιστανομένων |
μοι |
καὶ |
μελέτας |
αὐτῶν |
κατ’ |
ἐμοῦ |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν, |
|
|
|
Lm:3:62 |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
ἐπ·αν·ιστάνω
(by-form of ἐπ·αν·ίστημι)
(επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὅλος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
|
|
Lm:3:62 |
Warga |
By podnosić się/buntownika |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Cały |
— |
Dzień |
|
|
|
Lm:3:62 |
CHei/lE |
e)panistanome/nOn |
moi |
kai\ |
mele/tas |
au)tO=n |
kat’ |
e)mou= |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran, |
|
|
|
Lm:3:62 |
CHeilE |
epanistanomenOn |
moi |
kai |
meletas |
autOn |
kat’ |
emu |
holEn |
tEn |
hEmeran, |
|
|
|
Lm:3:62 |
N3E_APN |
VM_SMPGPM |
RP_DS |
C |
N1_APF |
RD_GPM |
P |
RP_GS |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
Lm:3:62 |
lip |
to uprise/rebel |
I |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
whole |
the |
day |
|
|
|
Lm:3:62 |
lips (nom|acc|voc) |
while being-UPRISE/REBEL-ed
(gen) |
me (dat) |
and |
|
them/same (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
|
|
|
Lm:3:62 |
Lm_3:62_1 |
Lm_3:62_2 |
Lm_3:62_3 |
Lm_3:62_4 |
Lm_3:62_5 |
Lm_3:62_6 |
Lm_3:62_7 |
Lm_3:62_8 |
Lm_3:62_9 |
Lm_3:62_10 |
Lm_3:62_11 |
|
|
|
Lm:3:62 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Lm:3:63 |
καθέδραν
αὐτῶν καὶ
ἀνάστασιν
αὐτῶν·
ἐπίβλεψον ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
their sitting
down and their rising up: look thou upon their eyes. (Lamentations 3:63
Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
popatrz - czy
siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni. (Lm 3:63 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
καθέδραν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀνάστασιν |
αὐτῶν· |
ἐπίβλεψον |
ἐπὶ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
καθ·έδρα,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀνά·στασις,
-εως, ἡ;
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath.
ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
Krzesło cesarski tron,
reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zmartwychwstanie; by stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
On/ona/to/to samo |
By wyglądać na punkcie
obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
kaTe/dran |
au)tO=n |
kai\ |
a)na/stasin |
au)tO=n· |
e)pi/blePSon |
e)pi\ |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
kaTedran |
autOn |
kai |
anastasin |
autOn· |
epiblePSon |
epi |
tus |
ofTalmus |
autOn. |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
N3I_ASF |
RD_GPM |
VA_AAD2S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
chair imperial throne, Emperor's
representative, chair of a teacher; seat; chair |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
resurrection; to stand up put
up, raise, resurrect |
he/she/it/same |
to look upon overlook, look
attentively |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
chair (acc) |
them/same (gen) |
and |
resurrection (acc); upon
STand-ing-UP (dat) |
them/same (gen) |
do-LOOK UPON-you(sg)!,
going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
Lm_3:63_1 |
Lm_3:63_2 |
Lm_3:63_3 |
Lm_3:63_4 |
Lm_3:63_5 |
Lm_3:63_6 |
Lm_3:63_7 |
Lm_3:63_8 |
Lm_3:63_9 |
Lm_3:63_10 |
|
|
|
|
Lm:3:63 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
Ἀποδώσεις
αὐτοῖς
ἀνταπόδομα,
κύριε, κατὰ τὰ
ἔργα τῶν
χειρῶν αὐτῶν, |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
Thou wilt
render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
(Lamentations 3:64 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
Oddaj im,
Panie, zapłatę według uczynków ich rąk: (Lm 3:64 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
Ἀποδώσεις |
αὐτοῖς |
ἀνταπόδομα, |
κύριε, |
κατὰ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Wynagradzaj, zwrot |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
*)apodO/seis |
au)toi=s |
a)ntapo/doma, |
ku/rie, |
kata\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tO=n, |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
apodOseis |
autois |
antapodoma, |
kyrie, |
kata |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
autOn, |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
VF_FAI2S |
RD_DPM |
N3M_ASN |
N2_VSM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
he/she/it/same |
recompense, repayment |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
you(sg)-will-GIVE BACK |
them/same (dat) |
recompense, repayment
(nom|acc|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
Lm_3:64_1 |
Lm_3:64_2 |
Lm_3:64_3 |
Lm_3:64_4 |
Lm_3:64_5 |
Lm_3:64_6 |
Lm_3:64_7 |
Lm_3:64_8 |
Lm_3:64_9 |
Lm_3:64_10 |
|
|
|
|
Lm:3:64 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Lm:3:65 |
ἀποδώσεις
αὐτοῖς
ὑπερασπισμὸν
καρδίας,
μόχθον σου
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
THAU. Thou wilt
give them as a covering, the grief of my heart. (Lamentations 3:65 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
Ześlij ślepotę na
ich serca i na nich Twoje przekleństwo! (Lm 3:65 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
ἀποδώσεις |
αὐτοῖς |
ὑπερασπισμὸν |
καρδίας, |
μόχθον |
σου |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καρδία,
-ας, ἡ |
μόχθος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
a)podO/seis |
au)toi=s |
u(peraspismo\n |
kardi/as, |
mo/CHTon |
sou |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
apodOseis |
autois |
hyperaspismon |
kardias, |
moCHTon |
su |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
VF_FAI2S |
RD_DPM |
N2_ASM |
N1A_GSF |
N2_ASM |
RP_GS |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
he/she/it/same |
ć |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
??? |
you; your/yours(sg) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
you(sg)-will-GIVE BACK |
them/same (dat) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
??? (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
Lm_3:65_1 |
Lm_3:65_2 |
Lm_3:65_3 |
Lm_3:65_4 |
Lm_3:65_5 |
Lm_3:65_6 |
Lm_3:65_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:65 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lm:3:66 |
καταδιώξεις
ἐν ὀργῇ καὶ
ἐξαναλώσεις
αὐτοὺς ὑποκάτω
τοῦ οὐρανοῦ,
κύριε. |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
Thou wilt
persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.
(Lamentations 3:66 Brenton) |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
Dopędź ich
gniewem i wyniszcz spod niebios Twoich, o Panie! (Lm 3:66 BT_4) |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
καταδιώξεις |
ἐν |
ὀργῇ |
καὶ |
ἐξαναλώσεις |
αὐτοὺς |
ὑποκάτω |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
κύριε. |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ἐν |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
καί |
ἐξ·αν·αλίσκω
[LXX] (-, εξαν+αλω·σ-,
εξαν+αλω·σ-, -,
εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὑπο·κάτω |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
By ścigać potem ścigaj,
badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Poniżej |
— |
Nieba/niebo |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
katadiO/Xeis |
e)n |
o)rgE=| |
kai\ |
e)XanalO/seis |
au)tou\s |
u(poka/tO |
tou= |
ou)ranou=, |
ku/rie. |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
katadiOXeis |
en |
orgE |
kai |
eXanalOseis |
autus |
hypokatO |
tu |
uranu, |
kyrie. |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
VF_FAI2S |
P |
N1_DSF |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_VSM |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
to chase after chase, search
for, prosecute |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath fume, anger, rage |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
below |
the |
sky/heaven |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Lm:3:66 |
you(sg)-will-CHASE-AFTER |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
you(sg)-will-??? |
them/same (acc) |
below |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
Lm_3:66_1 |
Lm_3:66_2 |
Lm_3:66_3 |
Lm_3:66_4 |
Lm_3:66_5 |
Lm_3:66_6 |
Lm_3:66_7 |
Lm_3:66_8 |
Lm_3:66_9 |
Lm_3:66_10 |
|
|
|
|
Lm:3:66 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|