Mdr:4:1 |
κρείσσων
ἀτεκνία μετὰ
ἀρετῆς·
ἀθανασία γάρ
ἐστιν ἐν
μνήμῃ αὐτῆς,
ὅτι καὶ παρὰ
θεῷ
γινώσκεται καὶ
παρὰ
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
Better it is to
have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal:
because it is known with God, and with men. (Wisdom 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
Lepsza
bezdzietność połączona z cnotą, nieśmiertelna jest bowiem jej pamięć, bo ma
uznanie u Boga i ludzi: (Mdr 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
κρείσσων |
ἀτεκνία |
μετὰ |
ἀρετῆς· |
ἀθανασία |
γάρ |
ἐστιν |
ἐν |
μνήμῃ |
αὐτῆς, |
ὅτι |
καὶ |
παρὰ |
θεῷ |
γινώσκεται |
καὶ |
παρὰ |
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
|
μετά |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
ἀ·θανασία,
-ας, ἡ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
μνήμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
καί |
παρά |
θεός, -οῦ, ὁ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
παρά |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
Lepiej |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Cnota |
Nieśmiertelność |
Dla odtąd, jak |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Bóg |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
krei/ssOn |
a)tekni/a |
meta\ |
a)retE=s· |
a)Tanasi/a |
ga/r |
e)stin |
e)n |
mnE/mE| |
au)tE=s, |
o(/ti |
kai\ |
para\ |
TeO=| |
ginO/sketai |
kai\ |
para\ |
a)nTrO/pois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
kreissOn |
ateknia |
meta |
aretEs· |
aTanasia |
gar |
estin |
en |
mnEmE |
autEs, |
hoti |
kai |
para |
TeO |
ginOsketai |
kai |
para |
anTrOpois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
A3C_NSM |
N1A_NSF |
P |
N1_GSF |
N1A_NSF |
x |
V9_PAI3S |
P |
N1_DSF |
RD_GSF |
C |
C |
P |
N2_DSM |
V1_PMI3S |
C |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
better |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
virtue |
immortality |
for since, as |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
recollection |
he/she/it/same |
because/that |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
god [see
theology] |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
better
([Adj] nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
virtue (gen) |
immortality (nom|voc) |
for |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
recollection (dat) |
her/it/same (gen) |
because/that |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
god (dat) |
he/she/it-is-being-KNOW-ed |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
humans (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
Mdr_4:1_1 |
Mdr_4:1_2 |
Mdr_4:1_3 |
Mdr_4:1_4 |
Mdr_4:1_5 |
Mdr_4:1_6 |
Mdr_4:1_7 |
Mdr_4:1_8 |
Mdr_4:1_9 |
Mdr_4:1_10 |
Mdr_4:1_11 |
Mdr_4:1_12 |
Mdr_4:1_13 |
Mdr_4:1_14 |
Mdr_4:1_15 |
Mdr_4:1_16 |
Mdr_4:1_17 |
Mdr_4:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
παροῦσάν
τε μιμοῦνται
αὐτὴν καὶ
ποθοῦσιν
ἀπελθοῦσαν·
καὶ ἐν τῷ
αἰῶνι
στεφανηφοροῦσα
πομπεύει τὸν
τῶν ἀμιάντων
ἄθλων ἀγῶνα
νικήσασα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
When it is
present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it
weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving
for undefiled rewards. (Wisdom 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
Gdy jest
obecna, to ją naśladują, tęsknią, gdy odejdzie, a w wieczności triumfuje
uwieńczona - zwyciężywszy w zawodach o nieskazitelną nagrodę. (Mdr 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
παροῦσάν |
τε |
μιμοῦνται |
αὐτὴν |
καὶ |
ποθοῦσιν |
ἀπελθοῦσαν· |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
αἰῶνι |
στεφανηφοροῦσα |
πομπεύει |
τὸν |
τῶν |
ἀμιάντων |
ἄθλων |
ἀγῶνα |
νικήσασα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
πάρ·ειμι[1]
fr. εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
τέ |
μιμέομαι
(μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·μίαντος
-ον |
ἀθλέω (αθλ(ε)-,
-, αθλη·σ-, -, -, -) |
ἀγών, -ῶνος, ὁ |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
By być
obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź,
lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By naśladować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
— |
— |
— |
Niekalany |
By ubiegać się [zobacz atletyki, dąż] |
Walcz |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
parou=sa/n |
te |
mimou=ntai |
au)tE\n |
kai\ |
poTou=sin |
a)pelTou=san· |
kai\ |
e)n |
tO=| |
ai)O=ni |
stefanEforou=sa |
pompeu/ei |
to\n |
tO=n |
a)mia/ntOn |
a)/TlOn |
a)gO=na |
nikE/sasa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
parusan |
te |
mimuntai |
autEn |
kai |
poTusin |
apelTusan· |
kai |
en |
tO |
aiOni |
stefanEforusa |
pompeuei |
ton |
tOn |
amiantOn |
aTlOn |
agOna |
nikEsasa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
V9_PAPASF |
x |
V2_PMI3P |
RD_ASF |
C |
V2_PAI3P |
VB_AAPASF |
C |
P |
RA_DSM |
N3W_DSM |
V2_PAPNSF |
V1_PAI3S |
RA_ASM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
N2N_GPN |
N3W_ASM |
VA_AAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
to be present/here to be
present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit,
allow, give up, relaxed, weakened |
and [postpositive
coordinate] |
to mimic |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
to depart |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
ć |
ć |
the |
the |
undefiled |
to compete [see
athletics, strive] |
struggle |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
while
BE-ing-PRESENT/HERE (acc); upon HANG DOWN-ing (acc) |
and [postpositive coordinate] |
they-are-being-MIMIC-ed |
her/it/same (acc) |
and |
|
upon DEPART-ing (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
eon (dat) |
|
|
the (acc) |
the (gen) |
undefiled ([Adj] gen) |
while COMPETE-ing (nom) |
struggle (acc) |
upon BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
Mdr_4:2_1 |
Mdr_4:2_2 |
Mdr_4:2_3 |
Mdr_4:2_4 |
Mdr_4:2_5 |
Mdr_4:2_6 |
Mdr_4:2_7 |
Mdr_4:2_8 |
Mdr_4:2_9 |
Mdr_4:2_10 |
Mdr_4:2_11 |
Mdr_4:2_12 |
Mdr_4:2_13 |
Mdr_4:2_14 |
Mdr_4:2_15 |
Mdr_4:2_16 |
Mdr_4:2_17 |
Mdr_4:2_18 |
Mdr_4:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
πολύγονον
δὲ ἀσεβῶν
πλῆθος οὐ
χρησιμεύσει
καὶ ἐκ νόθων
μοσχευμάτων
οὐ δώσει
ῥίζαν εἰς
βάθος οὐδὲ
ἀσφαλῆ βάσιν
ἑδράσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
But the
multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from
bastard slips, nor lay any fast foundation. (Wisdom 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
A rozplenione
mnóstwo bezbożnych nie odniesie korzyści; z cudzołożnych odrośli wyrosłe -
nie zapuści korzeni głęboko ani nie założy podwaliny niezawodnej. (Mdr 4:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
πολύγονον |
δὲ |
ἀσεβῶν |
πλῆθος |
οὐ |
χρησιμεύσει |
καὶ |
ἐκ |
νόθων |
μοσχευμάτων |
οὐ |
δώσει |
ῥίζαν |
εἰς |
βάθος |
οὐδὲ |
ἀσφαλῆ |
βάσιν |
ἑδράσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
|
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
καί |
ἐκ |
νόθος -η -ον |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ῥίζα, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
βάθο·ς, -ους,
τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀ·σφαλής -ές |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ἑδράζω [LXX] (-,
εδρα·σ-, -, -, ηδρασ-,
εδρασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
— |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Los (mnóstwo ) |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieprawny |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Korzeń |
Do (+przyspieszenie) |
Głębokość |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Pewny |
Stopa; by kroczyć (chodź) |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
polu/gonon |
de\ |
a)sebO=n |
plE=Tos |
ou) |
CHrEsimeu/sei |
kai\ |
e)k |
no/TOn |
mosCHeuma/tOn |
ou) |
dO/sei |
r(i/DZan |
ei)s |
ba/Tos |
ou)de\ |
a)sfalE= |
ba/sin |
e(dra/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
polygonon |
de |
asebOn |
plETos |
u |
CHrEsimeusei |
kai |
ek |
noTOn |
mosCHeumatOn |
u |
dOsei |
riDZan |
eis |
baTos |
ude |
asfalE |
basin |
hedrasei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
A1B_NSN |
x |
A3H_GPM |
N3E_NSN |
D |
VF_FAI3S |
C |
P |
A1_GPN |
N3M_GPN |
D |
VF_FAI3S |
N1S_ASF |
P |
N3E_ASN |
C |
A3H_NPN |
N3I_ASF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
lot (multitude ) |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
illegitimate |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
root |
into (+acc) |
depth |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
certain |
foot; to step
(walk) |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
|
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
lot (nom|acc|voc) |
not |
|
and |
out of (+gen) |
illegitimate ([Adj] gen) |
|
not |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
root (acc) |
into (+acc) |
depth (nom|acc|voc) |
neither/nor |
certain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
Mdr_4:3_1 |
Mdr_4:3_2 |
Mdr_4:3_3 |
Mdr_4:3_4 |
Mdr_4:3_5 |
Mdr_4:3_6 |
Mdr_4:3_7 |
Mdr_4:3_8 |
Mdr_4:3_9 |
Mdr_4:3_10 |
Mdr_4:3_11 |
Mdr_4:3_12 |
Mdr_4:3_13 |
Mdr_4:3_14 |
Mdr_4:3_15 |
Mdr_4:3_16 |
Mdr_4:3_17 |
Mdr_4:3_18 |
Mdr_4:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
κἂν
γὰρ ἐν κλάδοις
πρὸς καιρὸν
ἀναθάλῃ,
ἐπισφαλῶς
βεβηκότα ὑπὸ
ἀνέμου
σαλευθήσεται
καὶ ὑπὸ βίας
ἀνέμων
ἐκριζωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
For though they
flourish in branches for a time; yet standing not last, they shall be shaken
with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out.
(Wisdom 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
Jeśli nawet do
czasu rozwinie gałęzie - wstrząśnie nim wiatr, bo słabo utwierdzone, i wyrwie
z korzeniami wichura. (Mdr 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
κἂν |
γὰρ |
ἐν |
κλάδοις |
πρὸς |
καιρὸν |
ἀναθάλῃ, |
ἐπισφαλῶς |
βεβηκότα |
ὑπὸ |
ἀνέμου |
σαλευθήσεται |
καὶ |
ὑπὸ |
βίας |
ἀνέμων |
ἐκριζωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
κἄν
(καὶ ἄν or καὶ
ἐάν) |
γάρ |
ἐν |
κλάδος, -ου, ὁ |
πρός |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἀνα·θάλλω
(ανα+θαλλ-, -, 2nd
ανα+θαλ-, -, -, -) |
|
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὑπό |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
καί |
ὑπό |
βία, -ας, ἡ |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ἐκ·ριζόω
(εκ+ριζ(ο)-, -,
εκ+ριζω·σ-, -, -,
εκ+ριζω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
I/też
(jeżeli) kiedykolwiek |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gałąź |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Okres czasu |
By powracać do życia |
— |
By kroczyć (chodź) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wiatr |
By trząść się (drżenie) |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Siła (gwałtowność) |
Wiatr |
By wyrywać z korzeniami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
ka)/n |
ga\r |
e)n |
kla/dois |
pro\s |
kairo\n |
a)naTa/lE|, |
e)pisfalO=s |
bebEko/ta |
u(po\ |
a)ne/mou |
saleuTE/setai |
kai\ |
u(po\ |
bi/as |
a)ne/mOn |
e)kriDZOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
kan |
gar |
en |
kladois |
pros |
kairon |
anaTalE, |
episfalOs |
bebEkota |
hypo |
anemu |
saleuTEsetai |
kai |
hypo |
bias |
anemOn |
ekriDZOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
C+X |
x |
P |
N2_DPM |
P |
N2_ASM |
VB_AAS3S |
D |
VX_XAPASM |
P |
N2_GSM |
VC_FPI3S |
C |
P |
N1A_GSF |
N2_GPM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
and/also (if) ever |
for since, as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
branch |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
period of time |
to revive |
ć |
to step (walk) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
wind |
to shake (tremor) |
and also, even,
namely |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
force (violence) |
wind |
to uproot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
and/also
(if) ever |
for |
in/among/by (+dat) |
branchs (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
period of time (acc) |
he/she/it-should-REVIVE, you(sg)-should-be-REVIVE-ed |
|
having STEP-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
wind (gen) |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
and |
under (+acc), by (+gen) |
force (gen) |
winds (gen) |
he/she/it-will-be-UPROOT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
Mdr_4:4_1 |
Mdr_4:4_2 |
Mdr_4:4_3 |
Mdr_4:4_4 |
Mdr_4:4_5 |
Mdr_4:4_6 |
Mdr_4:4_7 |
Mdr_4:4_8 |
Mdr_4:4_9 |
Mdr_4:4_10 |
Mdr_4:4_11 |
Mdr_4:4_12 |
Mdr_4:4_13 |
Mdr_4:4_14 |
Mdr_4:4_15 |
Mdr_4:4_16 |
Mdr_4:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
περικλασθήσονται
κλῶνες
ἀτέλεστοι, καὶ
ὁ καρπὸς
αὐτῶν
ἄχρηστος,
ἄωρος εἰς
βρῶσιν καὶ εἰς
οὐθὲν ἐπιτήδειος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
The imperfect
branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea,
meet for nothing. (Wisdom 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
Połamią się
nierozwinięte gałęzie, a owoc ich - bezużyteczny, niedojrzały do jedzenia i
do niczego niezdatny. (Mdr 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
περικλασθήσονται |
κλῶνες |
ἀτέλεστοι, |
καὶ |
ὁ |
καρπὸς |
αὐτῶν |
ἄχρηστος, |
ἄωρος |
εἰς |
βρῶσιν |
καὶ |
εἰς |
οὐθὲν |
ἐπιτήδειος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
περι·κλάω
[LXX] (περι+κλ(α)-, -,
περι+κλα·σ-, -, -,
περι+κλασ·θ-) |
|
|
καί |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄ·χρηστος -ον |
|
εἰς[1] |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
καί |
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐπιτήδειος
-εία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
Do ??? |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
Bezużyteczny |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
Stosowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
periklasTE/sontai |
klO=nes |
a)te/lestoi, |
kai\ |
o( |
karpo\s |
au)tO=n |
a)/CHrEstos, |
a)/Oros |
ei)s |
brO=sin |
kai\ |
ei)s |
ou)Te\n |
e)pitE/deios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
periklasTEsontai |
klOnes |
atelestoi, |
kai |
ho |
karpos |
autOn |
aCHrEstos, |
aOros |
eis |
brOsin |
kai |
eis |
uTen |
epitEdeios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
VS_FPI3P |
N3W_NPM |
A1B_NPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
A1B_NSM |
A1B_NSM |
P |
N3I_ASF |
C |
P |
A3_ASN |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
to ??? |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
useless |
ć |
into (+acc) |
food (meal, food,
meat) |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
not one (nothing,
no one) |
appropriate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
they-will-be-???-ed |
|
|
and |
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
them/same (gen) |
useless ([Adj] nom) |
|
into (+acc) |
food (acc) |
and |
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
appropriate ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
Mdr_4:5_1 |
Mdr_4:5_2 |
Mdr_4:5_3 |
Mdr_4:5_4 |
Mdr_4:5_5 |
Mdr_4:5_6 |
Mdr_4:5_7 |
Mdr_4:5_8 |
Mdr_4:5_9 |
Mdr_4:5_10 |
Mdr_4:5_11 |
Mdr_4:5_12 |
Mdr_4:5_13 |
Mdr_4:5_14 |
Mdr_4:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
ἐκ
γὰρ ἀνόμων
ὕπνων τέκνα
γεννώμενα
μάρτυρές εἰσιν
πονηρίας κατὰ
γονέων ἐν
ἐξετασμῷ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
For children
begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents
in their trial. (Wisdom 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
Bo dzieci
zrodzone z nieprawego pożycia, przy osądzeniu rodziców, świadczą o ich
przewrotności. (Mdr 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
ἐκ |
γὰρ |
ἀνόμων |
ὕπνων |
τέκνα |
γεννώμενα |
μάρτυρές |
εἰσιν |
πονηρίας |
κατὰ |
γονέων |
ἐν |
ἐξετασμῷ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
ἐκ |
γάρ |
ἄ·νομος -ον |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πονηρία, -ας,
ἡ |
κατά |
γονεύς, -έως,
ὁ |
ἐν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dla odtąd, jak |
Na zewnątrz prawa |
Śpij; by spać |
Dziecko |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Dowód |
By iść; by być |
Bezeceństwo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rodzic |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
e)k |
ga\r |
a)no/mOn |
u(/pnOn |
te/kna |
gennO/mena |
ma/rture/s |
ei)sin |
ponEri/as |
kata\ |
gone/On |
e)n |
e)XetasmO=| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
ek |
gar |
anomOn |
hypnOn |
tekna |
gennOmena |
martyres |
eisin |
ponErias |
kata |
goneOn |
en |
eXetasmO |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
P |
x |
A1B_GPM |
N2_GPM |
N2N_APN |
V3_PMPAPN |
N3_NPM |
V9_PAI3P |
N1A_GSF |
P |
N3V_GPM |
P |
N2_DSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
for since, as |
outside the law |
sleep; to sleep |
child |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
witness |
to go; to be |
wickedness |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
parent |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
out of
(+gen) |
for |
outside the law ([Adj] gen) |
sleeps (gen); while SLEEP-ing (nom) |
children (nom|acc|voc) |
while being-FATHER-ed (nom|acc|voc) |
witnesses (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
wickedness (gen), wickednesss (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
parents (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
Mdr_4:6_1 |
Mdr_4:6_2 |
Mdr_4:6_3 |
Mdr_4:6_4 |
Mdr_4:6_5 |
Mdr_4:6_6 |
Mdr_4:6_7 |
Mdr_4:6_8 |
Mdr_4:6_9 |
Mdr_4:6_10 |
Mdr_4:6_11 |
Mdr_4:6_12 |
Mdr_4:6_13 |
Mdr_4:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
Δίκαιος
δὲ ἐὰν φθάσῃ
τελευτῆσαι, ἐν
ἀναπαύσει ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
But though the
righteous be prevented with death, yet shall he be in rest. (Wisdom 4:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
A sprawiedliwy,
choćby umarł przedwcześnie, znajdzie odpoczynek. (Mdr 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
Δίκαιος |
δὲ |
ἐὰν |
φθάσῃ |
τελευτῆσαι, |
ἐν |
ἀναπαύσει |
ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
δίκαιος
-αία -ον |
δέ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
φθάνω (φθαν-, -,
φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἐν |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ; ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-,
ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
Właśnie
prawy, właśnie |
zaś |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść przodem przybywać po pierwsze |
By kończyć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
*di/kaios |
de\ |
e)a\n |
fTa/sE| |
teleutE=sai, |
e)n |
a)napau/sei |
e)/stai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
dikaios |
de |
ean |
fTasE |
teleutEsai, |
en |
anapausei |
estai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
A1A_NSM |
x |
C |
VA_AAS3S |
VA_AAN |
P |
N3I_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
just righteous, just |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to precede to
arrive first |
to end |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
rest; to refresh
revive |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
just ([Adj]
nom) |
Yet |
if-ever |
he/she/it-should-PRECEDE, you(sg)-should-be-PRECEDE-ed |
to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) |
in/among/by (+dat) |
rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed
(classical) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
Mdr_4:7_1 |
Mdr_4:7_2 |
Mdr_4:7_3 |
Mdr_4:7_4 |
Mdr_4:7_5 |
Mdr_4:7_6 |
Mdr_4:7_7 |
Mdr_4:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
γῆρας
γὰρ τίμιον οὐ
τὸ
πολυχρόνιον
οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν
μεμέτρηται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
For honourable
age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by
number of years. (Wisdom 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
Starość jest
czcigodna nie przez długowieczność i liczbą lat się jej nie mierzy: (Mdr 4:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
γῆρας |
γὰρ |
τίμιον |
οὐ |
τὸ |
πολυχρόνιον |
οὐδὲ |
ἀριθμῷ |
ἐτῶν |
μεμέτρηται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
γῆρας,
-ως and γῆρο·ς, -ους,
τό |
γάρ |
τίμιος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -,
μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
Starość |
Dla odtąd, jak |
Cenny |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Rok |
By mierzyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
gE=ras |
ga\r |
ti/mion |
ou) |
to\ |
poluCHro/nion |
ou)de\ |
a)riTmO=| |
e)tO=n |
meme/trEtai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
gEras |
gar |
timion |
u |
to |
polyCHronion |
ude |
ariTmO |
etOn |
memetrEtai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
N3_ASN |
x |
A1A_NSN |
D |
RA_NSN |
A1B_NSN |
C |
N2_DSM |
N3E_GPN |
VM_XMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
old age |
for since, as |
precious |
οὐχ
before rough breathing |
the |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
number [see
arithmetic] |
year |
to measure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
old age
(nom|acc|voc) |
for |
precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
the (nom|acc) |
|
neither/nor |
number (dat) |
years (gen) |
he/she/it-has-been-MEASURE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
Mdr_4:8_1 |
Mdr_4:8_2 |
Mdr_4:8_3 |
Mdr_4:8_4 |
Mdr_4:8_5 |
Mdr_4:8_6 |
Mdr_4:8_7 |
Mdr_4:8_8 |
Mdr_4:8_9 |
Mdr_4:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
πολιὰ
δέ ἐστιν
φρόνησις
ἀνθρώποις καὶ
ἡλικία γήρως
βίος
ἀκηλίδωτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
But wisdom is
the gray hair unto men, and an unspotted life is old age. (Wisdom 4:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
sędziwością u
ludzi jest mądrość, a miarą starości - życie nieskalane. (Mdr 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
πολιὰ |
δέ |
ἐστιν |
φρόνησις |
ἀνθρώποις |
καὶ |
ἡλικία |
γήρως |
βίος |
ἀκηλίδωτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
|
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἡλικία, -ας, ἡ |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
βίος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
— |
zaś |
By być |
Przypatrywanie się |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Wiek stają się starszy |
Starość |
Życie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
polia\ |
de/ |
e)stin |
fro/nEsis |
a)nTrO/pois |
kai\ |
E(liki/a |
gE/rOs |
bi/os |
a)kEli/dOtos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
polia |
de |
estin |
fronEsis |
anTrOpois |
kai |
hElikia |
gErOs |
bios |
akElidOtos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
N1A_NSF |
x |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
N2_DPM |
C |
N1A_NSF |
N3_GSN |
N2_NSM |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
contemplation |
human |
and also, even,
namely |
age get older |
old age |
life |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
|
Yet |
he/she/it-is |
contemplation (nom) |
humans (dat) |
and |
age (nom|voc) |
old age (gen) |
life (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
Mdr_4:9_1 |
Mdr_4:9_2 |
Mdr_4:9_3 |
Mdr_4:9_4 |
Mdr_4:9_5 |
Mdr_4:9_6 |
Mdr_4:9_7 |
Mdr_4:9_8 |
Mdr_4:9_9 |
Mdr_4:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
εὐάρεστος
θεῷ γενόμενος
ἠγαπήθη καὶ
ζῶν μεταξὺ
ἁμαρτωλῶν
μετετέθη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
He pleased God,
and was beloved of him: so that living among sinners he was translated.
(Wisdom 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
Ponieważ spodobał
się Bogu, znalazł Jego miłość, i żyjąc wśród grzeszników, został
przeniesiony. (Mdr 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
εὐάρεστος |
θεῷ |
γενόμενος |
ἠγαπήθη |
καὶ |
ζῶν |
μεταξὺ |
ἁμαρτωλῶν |
μετετέθη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
εὐ·άρεστος
-ον |
θεός, -οῦ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
μετα·ξύ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
Dobrze
podobanie dopuszczalny |
Bóg |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By kochać |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pomiędzy |
Grzeszny |
By ruszać się nie na miejscu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
eu)a/restos |
TeO=| |
geno/menos |
E)gapE/TE |
kai\ |
DZO=n |
metaXu\ |
a(martOlO=n |
metete/TE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
euarestos |
TeO |
genomenos |
EgapETE |
kai |
DZOn |
metaXy |
hamartOlOn |
meteteTE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
A1B_NSM |
N2_DSM |
VB_AMPNSM |
VCI_API3S |
C |
V3_PAPNSM |
D |
A1B_GPM |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
well-pleasing acceptable |
god [see
theology] |
to become become,
happen |
to love |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
between |
sinful |
to move out of
place |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
wellpleasing
([Adj] nom) |
god (dat) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
he/she/it-was-LOVE-ed |
and |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
between |
sinful ([Adj] gen) |
he/she/it-was-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
Mdr_4:10_1 |
Mdr_4:10_2 |
Mdr_4:10_3 |
Mdr_4:10_4 |
Mdr_4:10_5 |
Mdr_4:10_6 |
Mdr_4:10_7 |
Mdr_4:10_8 |
Mdr_4:10_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
ἡρπάγη,
μὴ κακία
ἀλλάξῃ
σύνεσιν αὐτοῦ
ἢ δόλος ἀπατήσῃ
ψυχὴν αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
Yea speedily
was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or
deceit beguile his soul. (Wisdom 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
Zabrany został,
by złość nie odmieniła jego myśli albo ułuda nie uwiodła duszy: (Mdr 4:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
ἡρπάγη, |
μὴ |
κακία |
ἀλλάξῃ |
σύνεσιν |
αὐτοῦ |
ἢ |
δόλος |
ἀπατήσῃ |
ψυχὴν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
μή |
κακία, -ας, ἡ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
δόλος, -ου, ὁ |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
By chwytać
donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie
własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup,
uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
Nie |
Źle źle, złośliwość |
By zmieniać się/zmieniaj się |
Wglądu/orientacja |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
By oszukiwać |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
E(rpa/gE, |
mE\ |
kaki/a |
a)lla/XE| |
su/nesin |
au)tou= |
E)\ |
do/los |
a)patE/sE| |
PSuCHE\n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
hErpagE, |
mE |
kakia |
allaXE |
synesin |
autu |
E |
dolos |
apatEsE |
PSyCHEn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
VDI_API3S |
D |
N1A_NSF |
VF_FMI2S |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
VF_FMI2S |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
to snatch carry off, drag away,
seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape,
grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
not |
evil evil, malice |
to change/alter |
insight/discernment |
he/she/it/same |
or |
guile craft,
deceit, subtilty |
to deceive |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
he/she/it-was-SNATCH-ed |
not |
evil (nom|voc) |
you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed, he/she/it-should-CHANGE/ALTER,
you(sg)-should-be-CHANGE/ALTER-ed |
insight/discernment (acc) |
him/it/same (gen) |
or |
guile (nom) |
you(sg)-will-be-DECEIVE-ed, he/she/it-should-DECEIVE,
you(sg)-should-be-DECEIVE-ed |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
Mdr_4:11_1 |
Mdr_4:11_2 |
Mdr_4:11_3 |
Mdr_4:11_4 |
Mdr_4:11_5 |
Mdr_4:11_6 |
Mdr_4:11_7 |
Mdr_4:11_8 |
Mdr_4:11_9 |
Mdr_4:11_10 |
Mdr_4:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
βασκανία
γὰρ
φαυλότητος
ἀμαυροῖ τὰ
καλά, καὶ ῥεμβασμὸς
ἐπιθυμίας
μεταλλεύει
νοῦν ἄκακον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
For the
bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the
wandering of concupiscence doth undermine the simple mind. (Wisdom 4:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
bo urok
marności przesłania dobro, a burza namiętności mąci prawy umysł. (Mdr 4:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
βασκανία |
γὰρ |
φαυλότητος |
ἀμαυροῖ |
τὰ |
καλά, |
καὶ |
ῥεμβασμὸς |
ἐπιθυμίας |
μεταλλεύει |
νοῦν |
ἄκακον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
|
γάρ |
|
|
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
|
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
|
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
ἄ·κακος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
— |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
Niewinny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
baskani/a |
ga\r |
faulo/tEtos |
a)mauroi= |
ta\ |
kala/, |
kai\ |
r(embasmo\s |
e)piTumi/as |
metalleu/ei |
nou=n |
a)/kakon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
baskania |
gar |
faulotEtos |
amauroi |
ta |
kala, |
kai |
rembasmos |
epiTymias |
metalleuei |
nun |
akakon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
N1A_NSF |
x |
N3T_GSF |
A1A_NPM |
RA_NPN |
A1_NPN |
C |
N2_NSM |
N1A_GSF |
V1_PAI3S |
N2C_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
ć |
for since, as |
ć |
ć |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
ć |
desire lust,
appetite, yearning |
ć |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
innocent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
|
for |
|
|
the (nom|acc) |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
|
desire (gen), desires (acc) |
|
nun; mind (acc) |
innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
Mdr_4:12_1 |
Mdr_4:12_2 |
Mdr_4:12_3 |
Mdr_4:12_4 |
Mdr_4:12_5 |
Mdr_4:12_6 |
Mdr_4:12_7 |
Mdr_4:12_8 |
Mdr_4:12_9 |
Mdr_4:12_10 |
Mdr_4:12_11 |
Mdr_4:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
τελειωθεὶς
ἐν ὀλίγῳ
ἐπλήρωσεν
χρόνους
μακρούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
He, being made
perfect in a short time, fulfilled a long time: (Wisdom 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
Wcześnie
osiągnąwszy doskonałość, przeżył czasów wiele. (Mdr 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
τελειωθεὶς |
ἐν |
ὀλίγῳ |
ἐπλήρωσεν |
χρόνους |
μακρούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
ἐν |
ὀλίγος -η -ον |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
μακρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
By osiągać
zakończenie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mało [zobacz oligarchię] |
By napełniać pełność, spełniać |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Daleko [zobacz makro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
teleiOTei\s |
e)n |
o)li/gO| |
e)plE/rOsen |
CHro/nous |
makrou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
teleiOTeis |
en |
oligO |
eplErOsen |
CHronus |
makrus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
VC_APPNSM |
P |
A1_DSN |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
to reach completion |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
little [see
oligarchy] |
to fill fill,
fulfill |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
far [see macro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
upon
being-REACH-ed-COMPLETION (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
little (dat) |
he/she/it-FILL-ed |
times (acc) |
far ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
Mdr_4:13_1 |
Mdr_4:13_2 |
Mdr_4:13_3 |
Mdr_4:13_4 |
Mdr_4:13_5 |
Mdr_4:13_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
ἀρεστὴ
γὰρ ἦν κυρίῳ ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ,
διὰ τοῦτο ἔσπευσεν
ἐκ μέσου
πονηρίας· οἱ
δὲ λαοὶ
ἰδόντες καὶ μὴ
νοήσαντες
μηδὲ θέντες
ἐπὶ διανοίᾳ
τὸ τοιοῦτο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
For his soul
pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked.
(Wisdom 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
Dusza jego
podobała się Bogu, dlatego pospiesznie wyszedł spośród nieprawości. A ludzie
patrzyli i nie pojmowali, ani sobie tego nie wzięli do serca, (Mdr 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
ἀρεστὴ |
γὰρ |
ἦν |
κυρίῳ |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ, |
διὰ |
τοῦτο |
ἔσπευσεν |
ἐκ |
μέσου |
πονηρίας· |
οἱ |
δὲ |
λαοὶ |
ἰδόντες |
καὶ |
μὴ |
νοήσαντες |
μηδὲ |
θέντες |
ἐπὶ |
διανοίᾳ |
τὸ |
τοιοῦτο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
ἀρεστός
-ή -όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
πονηρία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
μή |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
Podobanie |
Dla odtąd, jak |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Bezeceństwo |
— |
zaś |
Ludzie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By spostrzegać wiedz |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
— |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
a)restE\ |
ga\r |
E)=n |
kuri/O| |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou=, |
dia\ |
tou=to |
e)/speusen |
e)k |
me/sou |
ponEri/as· |
oi( |
de\ |
laoi\ |
i)do/ntes |
kai\ |
mE\ |
noE/santes |
mEde\ |
Te/ntes |
e)pi\ |
dianoi/a| |
to\ |
toiou=to, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
arestE |
gar |
En |
kyriO |
hE |
PSyCHE |
autu, |
dia |
tuto |
espeusen |
ek |
mesu |
ponErias· |
hoi |
de |
laoi |
idontes |
kai |
mE |
noEsantes |
mEde |
Tentes |
epi |
dianoia |
to |
toiuto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
A1_NSF |
x |
V9_IAI3S |
N2_DSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
A1_GSN |
N1A_GSF |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
VB_AAPNPM |
C |
D |
VA_AAPNPM |
C |
VE_AAPNPM |
P |
N1A_DSF |
RA_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
pleasing |
for since, as |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
wickedness |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
people |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
not |
to discern know |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
the |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
pleasing
([Adj] nom|voc) |
for |
he/she/it-was |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
wickedness (gen), wickednesss (acc) |
the (nom) |
Yet |
peoples (nom|voc) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
and |
not |
upon DISCERN-ing (nom|voc) |
neither/nor; Mede (voc) |
upon PLACE-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
cognition (dat) |
the (nom|acc) |
such as this kind (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
Mdr_4:14_1 |
Mdr_4:14_2 |
Mdr_4:14_3 |
Mdr_4:14_4 |
Mdr_4:14_5 |
Mdr_4:14_6 |
Mdr_4:14_7 |
Mdr_4:14_8 |
Mdr_4:14_9 |
Mdr_4:14_10 |
Mdr_4:14_11 |
Mdr_4:14_12 |
Mdr_4:14_13 |
Mdr_4:14_14 |
Mdr_4:14_15 |
Mdr_4:14_16 |
Mdr_4:14_17 |
Mdr_4:14_18 |
Mdr_4:14_19 |
Mdr_4:14_20 |
Mdr_4:14_21 |
Mdr_4:14_22 |
Mdr_4:14_23 |
Mdr_4:14_24 |
Mdr_4:14_25 |
Mdr_4:14_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
ὅτι
χάρις καὶ
ἔλεος ἐν τοῖς
ἐκλεκτοῖς
αὐτοῦ καὶ ἐπισκοπὴ
ἐν τοῖς
ὁσίοις αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
This the people
saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That
his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his
chosen. (Wisdom 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
że łaska i
miłosierdzie nad Jego wybranymi i nad świętymi Jego opatrzność. (Mdr 4:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
ὅτι |
χάρις |
καὶ |
ἔλεος |
ἐν |
τοῖς |
ἐκλεκτοῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπισκοπὴ |
ἐν |
τοῖς |
ὁσίοις |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
ὅτι |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
καί |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
Ponieważ/tamto |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
I też, nawet, mianowicie |
Litość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Święty |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
o(/ti |
CHa/ris |
kai\ |
e)/leos |
e)n |
toi=s |
e)klektoi=s |
au)tou= |
kai\ |
e)piskopE\ |
e)n |
toi=s |
o(si/ois |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
hoti |
CHaris |
kai |
eleos |
en |
tois |
eklektois |
autu |
kai |
episkopE |
en |
tois |
hosiois |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
C |
N3_NSF |
C |
N2_NSM |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GSM |
C |
N1_NSF |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
because/that |
favor/grace [see
charity] |
and also, even,
namely |
mercy |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
selected [see
eclectic] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
oversight
[overseeing] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
holy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
because/that |
grace (nom) |
and |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
selected ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
and |
oversight (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
Mdr_4:15_1 |
Mdr_4:15_2 |
Mdr_4:15_3 |
Mdr_4:15_4 |
Mdr_4:15_5 |
Mdr_4:15_6 |
Mdr_4:15_7 |
Mdr_4:15_8 |
Mdr_4:15_9 |
Mdr_4:15_10 |
Mdr_4:15_11 |
Mdr_4:15_12 |
Mdr_4:15_13 |
Mdr_4:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
κατακρινεῖ
δὲ δίκαιος
καμὼν τοὺς
ζῶντας ἀσεβεῖς
καὶ νεότης
τελεσθεῖσα
ταχέως
πολυετὲς
γῆρας ἀδίκου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
Thus the
righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth
that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous. (Wisdom
4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
Sprawiedliwy
umarły potępia żyjących bezbożnych, i dopełniona wcześnie młodość - leciwą
starość nieprawego. (Mdr 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
κατακρινεῖ |
δὲ |
δίκαιος |
καμὼν |
τοὺς |
ζῶντας |
ἀσεβεῖς |
καὶ |
νεότης |
τελεσθεῖσα |
ταχέως |
πολυετὲς |
γῆρας |
ἀδίκου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
κατα·κρίνω
(κατα+κριν-,
κατα+κριν(ε)·[σ]-,
κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-,
κατα+κρι·θ-) |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον |
κάμνω (καμν-, -,
2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
|
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
By potępiać
gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) |
zaś |
Właśnie prawy, właśnie |
By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
Młodzież [zobacz neofitę] |
By kończyć koniec |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
— |
Starość |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
katakrinei= |
de\ |
di/kaios |
kamO\n |
tou\s |
DZO=ntas |
a)sebei=s |
kai\ |
neo/tEs |
telesTei=sa |
taCHe/Os |
poluete\s |
gE=ras |
a)di/kou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
katakrinei |
de |
dikaios |
kamOn |
tus |
DZOntas |
asebeis |
kai |
neotEs |
telesTeisa |
taCHeOs |
polyetes |
gEras |
adiku· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
VF2_FAI3S |
x |
A1A_NSM |
VB_AAPNSM |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
A3H_NPM |
C |
N3T_NSF |
VS_APPNSF |
D |
A3H_GSN |
N3_ASN |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
to condemn reprove, reprobate,
reproach, (by judicial process has been judged) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just |
to Wear out
(κα·μοι=to me/for me) |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
and also, even,
namely |
youth [see
neophyte] |
to end finish |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
ć |
old age |
unjust; to
harm/do wrong to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
he/she/it-is-CONDEMN-ing,
you(sg)-are-being-CONDEMN-ed (classical), he/she/it-will-CONDEMN,
you(sg)-will-be-CONDEMN-ed (classical) |
Yet |
just ([Adj] nom) |
upon WEAR OUT-ing (nom) |
the (acc) |
while EXISTS-ing (acc) |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
and |
youth (nom|voc) |
upon being-END-ed (nom|voc) |
quickly; quick ([Adj] gen) |
|
old age (nom|acc|voc) |
unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
Mdr_4:16_1 |
Mdr_4:16_2 |
Mdr_4:16_3 |
Mdr_4:16_4 |
Mdr_4:16_5 |
Mdr_4:16_6 |
Mdr_4:16_7 |
Mdr_4:16_8 |
Mdr_4:16_9 |
Mdr_4:16_10 |
Mdr_4:16_11 |
Mdr_4:16_12 |
Mdr_4:16_13 |
Mdr_4:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
ὄψονται
γὰρ τελευτὴν
σοφοῦ καὶ οὐ
νοήσουσιν τί ἐβουλεύσατο
περὶ αὐτοῦ
καὶ εἰς τί
ἠσφαλίσατο αὐτὸν
ὁ κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
For they shall
see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel
hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety. (Wisdom
4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
Zobaczą bowiem
kres roztropnego, a nie pojmą, co o nim Pan postanowił i w jakim celu
zachował go bezpiecznym. (Mdr 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
ὄψονται |
γὰρ |
τελευτὴν |
σοφοῦ |
καὶ |
οὐ |
νοήσουσιν |
τί |
ἐβουλεύσατο |
περὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
τί |
ἠσφαλίσατο |
αὐτὸν |
ὁ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
σοφός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
νοέω (νο(ε)-,
νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀσφαλίζω (-, -,
ασφαλι·σ-, -, -,
ασφαλισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
Koniec |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać wiedz |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
o)/PSontai |
ga\r |
teleutE\n |
sofou= |
kai\ |
ou) |
noE/sousin |
ti/ |
e)bouleu/sato |
peri\ |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
ti/ |
E)sfali/sato |
au)to\n |
o( |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
oPSontai |
gar |
teleutEn |
sofu |
kai |
u |
noEsusin |
ti |
ebuleusato |
peri |
autu |
kai |
eis |
ti |
Esfalisato |
auton |
ho |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
VF_FMI3P |
x |
N1_ASF |
A1_GSM |
C |
D |
VF_FAI3P |
RI_ASN |
VAI_AMI3S |
P |
RD_GSM |
C |
P |
RI_ASN |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
end |
wise |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to discern know |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
they-will-be-SEE-ed |
for |
end (acc) |
wise ([Adj] gen) |
and |
not |
they-will-DISCERN, going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-was-???-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-was-???-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
Mdr_4:17_1 |
Mdr_4:17_2 |
Mdr_4:17_3 |
Mdr_4:17_4 |
Mdr_4:17_5 |
Mdr_4:17_6 |
Mdr_4:17_7 |
Mdr_4:17_8 |
Mdr_4:17_9 |
Mdr_4:17_10 |
Mdr_4:17_11 |
Mdr_4:17_12 |
Mdr_4:17_13 |
Mdr_4:17_14 |
Mdr_4:17_15 |
Mdr_4:17_16 |
Mdr_4:17_17 |
Mdr_4:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
ὄψονται
καὶ
ἐξουθενήσουσιν·
αὐτοὺς δὲ ὁ
κύριος
ἐκγελάσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
They shall see
him, and despise him; but God shall laugh them to scorn: and they shall
hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore.
(Wisdom 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
Patrzą i żywią
pogardę, ale Pan ich wyśmieje. (Mdr 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
ὄψονται |
καὶ |
ἐξουθενήσουσιν· |
αὐτοὺς |
δὲ |
ὁ |
κύριος |
ἐκγελάσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ἐξ·ουθενέω/-νόω
(εξ+ουθεν(ε)-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·κ-,
εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta
odmowa by przyjmować. |
On/ona/to/to samo |
zaś |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
o)/PSontai |
kai\ |
e)XouTenE/sousin· |
au)tou\s |
de\ |
o( |
ku/rios |
e)kgela/setai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
oPSontai |
kai |
eXuTenEsusin· |
autus |
de |
ho |
kyrios |
ekgelasetai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
VF_FMI3P |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to scorn i.e., to
invalidate and reject: an active self-willed
refusal to accept. |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
they-will-be-SEE-ed |
and |
they-will-SCORN, going-to-SCORN (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
Yet |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
Mdr_4:18_1 |
Mdr_4:18_2 |
Mdr_4:18_3 |
Mdr_4:18_4 |
Mdr_4:18_5 |
Mdr_4:18_6 |
Mdr_4:18_7 |
Mdr_4:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:19 |
καὶ
ἔσονται μετὰ
τοῦτο εἰς
πτῶμα ἄτιμον
καὶ εἰς ὕβριν
ἐν νεκροῖς δι’
αἰῶνος, ὅτι
ῥήξει αὐτοὺς
ἀφώνους
πρηνεῖς καὶ
σαλεύσει
αὐτοὺς ἐκ
θεμελίων, καὶ
ἕως ἐσχάτου
χερσωθήσονται
καὶ ἔσονται ἐν
ὀδύνῃ, καὶ ἡ
μνήμη αὐτῶν
ἀπολεῖται. |
Mdr:4:19 |
For he shall
rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he
shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste,
and be in sorrow; and their memorial shall perish. (Wisdom 4:19 Brenton) |
Mdr:4:19 |
I staną się
potem wstrętną padliną i wiecznym pośmiewiskiem wśród zmarłych. Strąci ich
bowiem na głowę - oniemiałych, i wstrząśnie nimi od posad, i zostaną do
szczętu zniszczeni, i będą w udręczeniu, a pamięć o nich zaginie. (Mdr 4:19
BT_4) |
Mdr:4:19 |
καὶ |
ἔσονται |
μετὰ |
τοῦτο |
εἰς |
πτῶμα |
ἄτιμον |
καὶ |
εἰς |
ὕβριν |
ἐν |
νεκροῖς |
δι’ |
αἰῶνος, |
ὅτι |
ῥήξει |
αὐτοὺς |
ἀφώνους |
πρηνεῖς |
καὶ |
σαλεύσει |
αὐτοὺς |
ἐκ |
θεμελίων, |
καὶ |
ἕως |
ἐσχάτου |
χερσωθήσονται |
καὶ |
ἔσονται |
ἐν |
ὀδύνῃ, |
καὶ |
ἡ |
μνήμη |
αὐτῶν |
ἀπολεῖται. |
Mdr:4:19 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
ἄ·τιμος -ον |
καί |
εἰς[1] |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ἐν |
νεκρός -ά -όν |
διά |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὅτι |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄ·φωνος -ον |
πρηνής -ές, gen. sg.
-οῦς |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό; θεμελιόω
(θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔσχατος -η
-ον |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μνήμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Mdr:4:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Zwłoki |
Bez honoru/dishonored |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Pycha |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Martwo {Całkowicie} |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ponieważ/tamto |
By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
On/ona/to/to samo |
Niemy charakter cichy, niemy |
Powalony? |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Ostatni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Mdr:4:19 |
kai\ |
e)/sontai |
meta\ |
tou=to |
ei)s |
ptO=ma |
a)/timon |
kai\ |
ei)s |
u(/brin |
e)n |
nekroi=s |
di’ |
ai)O=nos, |
o(/ti |
r(E/Xei |
au)tou\s |
a)fO/nous |
prEnei=s |
kai\ |
saleu/sei |
au)tou\s |
e)k |
Temeli/On, |
kai\ |
e(/Os |
e)sCHa/tou |
CHersOTE/sontai |
kai\ |
e)/sontai |
e)n |
o)du/nE|, |
kai\ |
E( |
mnE/mE |
au)tO=n |
a)polei=tai. |
Mdr:4:19 |
kai |
esontai |
meta |
tuto |
eis |
ptOma |
atimon |
kai |
eis |
hybrin |
en |
nekrois |
di’ |
aiOnos, |
hoti |
rEXei |
autus |
afOnus |
prEneis |
kai |
saleusei |
autus |
ek |
TemeliOn, |
kai |
heOs |
esCHatu |
CHersOTEsontai |
kai |
esontai |
en |
odynE, |
kai |
hE |
mnEmE |
autOn |
apoleitai. |
Mdr:4:19 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_ASN |
P |
N3M_ASN |
A1B_ASM |
C |
P |
N3I_ASF |
P |
N2_DPM |
P |
N3W_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
A1B_APM |
N3S_APM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
N2N_GPN |
C |
C |
A1_GSM |
VC_FPI3P |
C |
VF_FMI3P |
P |
N1_DSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
VF2_FMI3S |
Mdr:4:19 |
and also, even, namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
corpse |
without
honor/dishonored |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
hubris |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dead |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
because/that |
to rend; to
strike dash, overthrow |
he/she/it/same |
speechlessness
silent, dumb |
prostrate? |
and also, even,
namely |
to shake (tremor) |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
foundation
establishing, base, substructure; founding; to ??? |
and also, even,
namely |
until; dawn |
last |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pain |
and also, even,
namely |
the |
recollection |
he/she/it/same |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Mdr:4:19 |
and |
they-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
into (+acc) |
corpse (nom|acc|voc) |
without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
hubris (acc) |
in/among/by (+dat) |
dead ([Adj] dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
eon (gen) |
because/that |
he/she/it-will-REND, you(sg)-will-be-REND-ed (classical);
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
them/same (acc) |
speechlessness ([Adj] acc) |
prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
he/she/it-will-SHAKE, you(sg)-will-be-SHAKE-ed (classical) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
foundations (gen); while ???-ing (nom) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
last (gen) |
|
and |
they-will-be |
in/among/by (+dat) |
pain (dat) |
and |
the (nom) |
recollection (nom|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
Mdr:4:19 |
Mdr_4:19_1 |
Mdr_4:19_2 |
Mdr_4:19_3 |
Mdr_4:19_4 |
Mdr_4:19_5 |
Mdr_4:19_6 |
Mdr_4:19_7 |
Mdr_4:19_8 |
Mdr_4:19_9 |
Mdr_4:19_10 |
Mdr_4:19_11 |
Mdr_4:19_12 |
Mdr_4:19_13 |
Mdr_4:19_14 |
Mdr_4:19_15 |
Mdr_4:19_16 |
Mdr_4:19_17 |
Mdr_4:19_18 |
Mdr_4:19_19 |
Mdr_4:19_20 |
Mdr_4:19_21 |
Mdr_4:19_22 |
Mdr_4:19_23 |
Mdr_4:19_24 |
Mdr_4:19_25 |
Mdr_4:19_26 |
Mdr_4:19_27 |
Mdr_4:19_28 |
Mdr_4:19_29 |
Mdr_4:19_30 |
Mdr_4:19_31 |
Mdr_4:19_32 |
Mdr_4:19_33 |
Mdr_4:19_34 |
Mdr_4:19_35 |
Mdr_4:19_36 |
Mdr_4:19_37 |
Mdr:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mdr:4:20 |
ἐλεύσονται
ἐν συλλογισμῷ
ἁμαρτημάτων
αὐτῶν δειλοί,
καὶ ἐλέγξει
αὐτοὺς ἐξ
ἐναντίας τὰ
ἀνομήματα
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
And when they
cast up the accounts of their sins, they shall come with fear: and their own
iniquities shall convince them to their face. (Wisdom 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
Z bojaźnią
przyjdą zdać sprawę z win swoich, a w twarz ich oskarżą własne nieprawości.
(Mdr 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
ἐλεύσονται |
ἐν |
συλλογισμῷ |
ἁμαρτημάτων |
αὐτῶν |
δειλοί, |
καὶ |
ἐλέγξει |
αὐτοὺς |
ἐξ |
ἐναντίας |
τὰ |
ἀνομήματα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
|
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δειλός -ή -όν |
καί |
ἔλεγξις,
-εως, ἡ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νόμημα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
By
przychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzech |
On/ona/to/to samo |
Tchórzliwy (nieśmiały) |
I też, nawet, mianowicie |
Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj,
wystawiaj, bądź widocznym być winny |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
e)leu/sontai |
e)n |
sullogismO=| |
a(martEma/tOn |
au)tO=n |
deiloi/, |
kai\ |
e)le/gXei |
au)tou\s |
e)X |
e)nanti/as |
ta\ |
a)nomE/mata |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
eleusontai |
en |
syllogismO |
hamartEmatOn |
autOn |
deiloi, |
kai |
elenXei |
autus |
eX |
enantias |
ta |
anomEmata |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
VF_FMI3P |
P |
N2_DSM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
A1_NPM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
A1A_GSF |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
to come |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
sin |
he/she/it/same |
cowardly (timid) |
and also, even,
namely |
rebuke; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict,
expose, show to be guilty |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
the |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
they-will-be-COME-ed |
in/among/by (+dat) |
|
sins (gen) |
them/same (gen) |
cowardly ([Adj] nom|voc) |
and |
rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed
(classical) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
Mdr_4:20_1 |
Mdr_4:20_2 |
Mdr_4:20_3 |
Mdr_4:20_4 |
Mdr_4:20_5 |
Mdr_4:20_6 |
Mdr_4:20_7 |
Mdr_4:20_8 |
Mdr_4:20_9 |
Mdr_4:20_10 |
Mdr_4:20_11 |
Mdr_4:20_12 |
Mdr_4:20_13 |
Mdr_4:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|