Mdr:8:1 |
διατείνει
δὲ ἀπὸ
πέρατος ἐπὶ
πέρας
εὐρώστως καὶ
διοικεῖ τὰ
πάντα χρηστῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
Wisdom reacheth
from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things.
(Wisdom 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
Sięga potężnie
od krańca do krańca i włada wszystkim z dobrocią. (Mdr 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
διατείνει |
δὲ |
ἀπὸ |
πέρατος |
ἐπὶ |
πέρας |
εὐρώστως |
καὶ |
διοικεῖ |
τὰ |
πάντα |
χρηστῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
|
δέ |
ἀπό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐπί |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
— |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
diatei/nei |
de\ |
a)po\ |
pe/ratos |
e)pi\ |
pe/ras |
eu)rO/stOs |
kai\ |
dioikei= |
ta\ |
pa/nta |
CHrEstO=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
diateinei |
de |
apo |
peratos |
epi |
peras |
eurOstOs |
kai |
dioikei |
ta |
panta |
CHrEstOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
V1_PAI3S |
x |
P |
N3T_GSN |
P |
N3T_NSN |
D |
C |
V2_PAI3S |
RA_APN |
A3_APN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
|
Yet |
away from (+gen) |
final decision (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
final decision (nom|acc|voc) |
|
and |
|
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
Mdr_8:1_1 |
Mdr_8:1_2 |
Mdr_8:1_3 |
Mdr_8:1_4 |
Mdr_8:1_5 |
Mdr_8:1_6 |
Mdr_8:1_7 |
Mdr_8:1_8 |
Mdr_8:1_9 |
Mdr_8:1_10 |
Mdr_8:1_11 |
Mdr_8:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
Ταύτην
ἐφίλησα καὶ
ἐξεζήτησα ἐκ
νεότητός μου καὶ
ἐζήτησα
νύμφην
ἀγαγέσθαι
ἐμαυτῷ καὶ
ἐραστὴς
ἐγενόμην τοῦ
κάλλους αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
I loved her,
and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was
a lover of her beauty. (Wisdom 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
Ją to
pokochałem, jej od młodości szukałem: pragnąłem ją sobie wziąć za oblubienicę
i stałem się miłośnikiem jej piękna. (Mdr 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
Ταύτην |
ἐφίλησα |
καὶ |
ἐξεζήτησα |
ἐκ |
νεότητός |
μου |
καὶ |
ἐζήτησα |
νύμφην |
ἀγαγέσθαι |
ἐμαυτῷ |
καὶ |
ἐραστὴς |
ἐγενόμην |
τοῦ |
κάλλους |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
νύμφη, -ης, ἡ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
καί |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
By odszukiwać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Panny młodej/synowa |
By prowadzić |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
*tau/tEn |
e)fi/lEsa |
kai\ |
e)XeDZE/tEsa |
e)k |
neo/tEto/s |
mou |
kai\ |
e)DZE/tEsa |
nu/mfEn |
a)gage/sTai |
e)mautO=| |
kai\ |
e)rastE\s |
e)geno/mEn |
tou= |
ka/llous |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
tautEn |
efilEsa |
kai |
eXeDZEtEsa |
ek |
neotEtos |
mu |
kai |
eDZEtEsa |
nymfEn |
agagesTai |
emautO |
kai |
erastEs |
egenomEn |
tu |
kallus |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
RD_ASF |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N3T_GSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
N1_ASF |
VB_AMN |
RD_DSM |
C |
N1M_NSM |
VBI_AMI1S |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to kiss buss,
lip, osculate |
and also, even,
namely |
to seek out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
youth [see
neophyte] |
I |
and also, even,
namely |
to seek |
bride/daughter-in-law |
to lead |
myself |
and also, even,
namely |
ć |
to become become,
happen |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
this (acc) |
I-KISS-ed |
and |
I-SEEK-ed-OUT |
out of (+gen) |
youth (gen) |
me (gen) |
and |
I-SEEK-ed |
bride/daughter-in-law (acc) |
to-be-LEAD-ed |
myself (dat) |
and |
|
I-was-BECOME-ed |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
Mdr_8:2_1 |
Mdr_8:2_2 |
Mdr_8:2_3 |
Mdr_8:2_4 |
Mdr_8:2_5 |
Mdr_8:2_6 |
Mdr_8:2_7 |
Mdr_8:2_8 |
Mdr_8:2_9 |
Mdr_8:2_10 |
Mdr_8:2_11 |
Mdr_8:2_12 |
Mdr_8:2_13 |
Mdr_8:2_14 |
Mdr_8:2_15 |
Mdr_8:2_16 |
Mdr_8:2_17 |
Mdr_8:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
εὐγένειαν
δοξάζει
συμβίωσιν
θεοῦ ἔχουσα,
καὶ ὁ πάντων
δεσπότης
ἠγάπησεν
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
In that she is
conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things
himself loved her. (Wisdom 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
Sławi ona swe
szlachetne pochodzenie, gdyż obcuje z Bogiem i miłuje ją Władca wszechrzeczy,
(Mdr 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
εὐγένειαν |
δοξάζει |
συμβίωσιν |
θεοῦ |
ἔχουσα, |
καὶ |
ὁ |
πάντων |
δεσπότης |
ἠγάπησεν |
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
|
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
θεός, -οῦ, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
— |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Bóg |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Despota |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
eu)ge/neian |
doXa/DZei |
sumbi/Osin |
Teou= |
e)/CHousa, |
kai\ |
o( |
pa/ntOn |
despo/tEs |
E)ga/pEsen |
au)tE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
eugeneian |
doXaDZei |
symbiOsin |
Teu |
eCHusa, |
kai |
ho |
pantOn |
despotEs |
EgapEsen |
autEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
N3I_ASF |
N2_GSM |
V1_PAPNSF |
C |
RA_NSM |
A3_GPM |
N1M_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
ć |
to
glorify/extol/praise |
ć |
god [see
theology] |
to have |
and also, even,
namely |
the |
every all, each,
every, the whole of |
despot |
to love |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
|
he/she/it-is-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing,
you(sg)-are-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) |
|
god (gen) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
all (gen) |
despot (nom) |
he/she/it-LOVE-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
Mdr_8:3_1 |
Mdr_8:3_2 |
Mdr_8:3_3 |
Mdr_8:3_4 |
Mdr_8:3_5 |
Mdr_8:3_6 |
Mdr_8:3_7 |
Mdr_8:3_8 |
Mdr_8:3_9 |
Mdr_8:3_10 |
Mdr_8:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
μύστις
γάρ ἐστιν τῆς
τοῦ θεοῦ
ἐπιστήμης καὶ
αἱρετὶς τῶν
ἔργων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
For she is
privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works.
(Wisdom 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
bo jest
wtajemniczona w wiedzę Boga i w Jego dziełach dokonuje wyboru. (Mdr 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
μύστις |
γάρ |
ἐστιν |
τῆς |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐπιστήμης |
καὶ |
αἱρετὶς |
τῶν |
ἔργων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
|
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
— |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
— |
Bóg |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
mu/stis |
ga/r |
e)stin |
tE=s |
tou= |
Teou= |
e)pistE/mEs |
kai\ |
ai(reti\s |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
mystis |
gar |
estin |
tEs |
tu |
Teu |
epistEmEs |
kai |
hairetis |
tOn |
ergOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
N3D_NSF |
x |
V9_PAI3S |
RA_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1_GSF |
C |
N3D_NSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
ć |
for since, as |
to be |
the |
the |
god [see
theology] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
|
for |
he/she/it-is |
the (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
and |
|
the (gen) |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
Mdr_8:4_1 |
Mdr_8:4_2 |
Mdr_8:4_3 |
Mdr_8:4_4 |
Mdr_8:4_5 |
Mdr_8:4_6 |
Mdr_8:4_7 |
Mdr_8:4_8 |
Mdr_8:4_9 |
Mdr_8:4_10 |
Mdr_8:4_11 |
Mdr_8:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
εἰ
δὲ πλοῦτός
ἐστιν
ἐπιθυμητὸν
κτῆμα ἐν βίῳ,
τί σοφίας
πλουσιώτερον
τῆς τὰ πάντα
ἐργαζομένης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
If riches be a
possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that
worketh all things? (Wisdom 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
Jeśli w życiu
bogactwo jest dobrem pożądanym - cóż cenniejszego niż Mądrość, która wszystko
sprawia? (Mdr 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
εἰ |
δὲ |
πλοῦτός |
ἐστιν |
ἐπιθυμητὸν |
κτῆμα |
ἐν |
βίῳ, |
τί |
σοφίας |
πλουσιώτερον |
τῆς |
τὰ |
πάντα |
ἐργαζομένης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
εἰ |
δέ |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπι·θυμητός
-η -ον [LXX] |
κτῆμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
βίος, -ου, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σοφία, -ας, ἡ |
πλουσιώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
πλούσιος) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
Jeżeli |
zaś |
Bogactwa/obfitość |
By być |
desireable to jest, godny bycia pożądany potem |
Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego
z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym
podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od
vinum 'wina') |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
??? |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By pracować/dąż |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
ei) |
de\ |
plou=to/s |
e)stin |
e)piTumEto\n |
ktE=ma |
e)n |
bi/O|, |
ti/ |
sofi/as |
plousiO/teron |
tE=s |
ta\ |
pa/nta |
e)rgaDZome/nEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
ei |
de |
plutos |
estin |
epiTymEton |
ktEma |
en |
biO, |
ti |
sofias |
plusiOteron |
tEs |
ta |
panta |
ergaDZomenEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
C |
x |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
A1B_NSN |
N3M_NSN |
P |
N2_DSM |
RI_NSN |
N1A_GSF |
A1A_NSNC |
RA_GSF |
RA_APN |
A3_APN |
V1_PMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wealth/abundance |
to be |
desireable i.e.,
worthy of being lusted after |
temporality
(property; especially, the revenue of an
ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the
like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’,
from vinum ‘wine’) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
??? |
the |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to work/strive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
if |
Yet |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
desireable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
temporality (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
life (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
sapience (gen) |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
Mdr_8:5_1 |
Mdr_8:5_2 |
Mdr_8:5_3 |
Mdr_8:5_4 |
Mdr_8:5_5 |
Mdr_8:5_6 |
Mdr_8:5_7 |
Mdr_8:5_8 |
Mdr_8:5_9 |
Mdr_8:5_10 |
Mdr_8:5_11 |
Mdr_8:5_12 |
Mdr_8:5_13 |
Mdr_8:5_14 |
Mdr_8:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
εἰ
δὲ φρόνησις
ἐργάζεται, τίς
αὐτῆς τῶν
ὄντων μᾶλλόν
ἐστιν
τεχνῖτις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
And if prudence
work; who of all that are is a more cunning workman than she? (Wisdom 8:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
Jeśli rozwaga
jest twórcza - któreż ze stworzeń bardziej twórcze niż Mądrość? (Mdr 8:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
εἰ |
δὲ |
φρόνησις |
ἐργάζεται, |
τίς |
αὐτῆς |
τῶν |
ὄντων |
μᾶλλόν |
ἐστιν |
τεχνῖτις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
εἰ |
δέ |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μᾶλλον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
Jeżeli |
zaś |
Przypatrywanie się |
By pracować/dąż |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
On/ona/to/to samo |
— |
By być |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
By być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
ei) |
de\ |
fro/nEsis |
e)rga/DZetai, |
ti/s |
au)tE=s |
tO=n |
o)/ntOn |
ma=llo/n |
e)stin |
teCHni=tis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
ei |
de |
fronEsis |
ergaDZetai, |
tis |
autEs |
tOn |
ontOn |
mallon |
estin |
teCHnitis; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
C |
x |
N3I_NSF |
V1_PMI3S |
RI_NSM |
RD_GSF |
RA_GPN |
V9_PAPGPN |
D |
V9_PAI3S |
N3_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
contemplation |
to work/strive |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
he/she/it/same |
the |
to be |
more/rather
(instead) |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
if |
Yet |
contemplation (nom) |
he/she/it-is-being-WORK/STRIVE-ed |
who/what/why (nom) |
her/it/same (gen) |
the (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
more/rather |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
Mdr_8:6_1 |
Mdr_8:6_2 |
Mdr_8:6_3 |
Mdr_8:6_4 |
Mdr_8:6_5 |
Mdr_8:6_6 |
Mdr_8:6_7 |
Mdr_8:6_8 |
Mdr_8:6_9 |
Mdr_8:6_10 |
Mdr_8:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
καὶ
εἰ
δικαιοσύνην
ἀγαπᾷ τις, οἱ
πόνοι ταύτης
εἰσὶν ἀρεταί·
σωφροσύνην
γὰρ καὶ
φρόνησιν
ἐκδιδάσκει,
δικαιοσύνην
καὶ ἀνδρείαν,
ὧν
χρησιμώτερον
οὐδέν ἐστιν
ἐν βίῳ
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
And if a man
love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and
prudence, justice and fortitude: which are such things, as men can have
nothing more profitable in their life. (Wisdom 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
I jeśli kto
miłuje sprawiedliwość - jej to dziełem są cnoty: uczy bowiem umiarkowania i
roztropności, sprawiedliwości i męstwa, od których nie ma dla ludzi nic
lepszego w życiu. (Mdr 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
καὶ |
εἰ |
δικαιοσύνην |
ἀγαπᾷ |
τις, |
οἱ |
πόνοι |
ταύτης |
εἰσὶν |
ἀρεταί· |
σωφροσύνην |
γὰρ |
καὶ |
φρόνησιν |
ἐκδιδάσκει, |
δικαιοσύνην |
καὶ |
ἀνδρείαν, |
ὧν |
χρησιμώτερον |
οὐδέν |
ἐστιν |
ἐν |
βίῳ |
ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
καί |
εἰ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
σω·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
γάρ |
καί |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
|
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
χρησιμώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
χρήσιμος) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
βίος, -ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By kochać |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Praca |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Cnota |
Zdrowy rozsądek [odczuwanie] |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
Przypatrywanie się |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Mężny |
Kto/, który/, który |
??? |
Nie jeden (nic, nikt) |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życie |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
kai\ |
ei) |
dikaiosu/nEn |
a)gapa=| |
tis, |
oi( |
po/noi |
tau/tEs |
ei)si\n |
a)retai/· |
sOfrosu/nEn |
ga\r |
kai\ |
fro/nEsin |
e)kdida/skei, |
dikaiosu/nEn |
kai\ |
a)ndrei/an, |
O(=n |
CHrEsimO/teron |
ou)de/n |
e)stin |
e)n |
bi/O| |
a)nTrO/pois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
kai |
ei |
dikaiosynEn |
agapa |
tis, |
hoi |
ponoi |
tautEs |
eisin |
aretai· |
sOfrosynEn |
gar |
kai |
fronEsin |
ekdidaskei, |
dikaiosynEn |
kai |
andreian, |
hOn |
CHrEsimOteron |
uden |
estin |
en |
biO |
anTrOpois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
C |
C |
N1_ASF |
V3_PAI3S |
RI_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
V9_PAI3P |
N1_NPF |
N1_ASF |
x |
C |
N3I_ASF |
V1_PAI3S |
N1_ASF |
C |
A1A_ASF |
RR_GPN |
A1_ASNC |
A3_ASN |
V9_PAI3S |
P |
N2_DSM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
and also, even, namely |
if |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to love |
some/any |
the |
labor |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
virtue |
good sense
[sensibleness] |
for since, as |
and also, even,
namely |
contemplation |
ć |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
manly |
who/whom/which |
??? |
not one (nothing,
no one) |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
and |
if |
righteousness (acc) |
he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed,
you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing,
you(sg)-should-be-being-LOVE-ed |
some/any (nom) |
the (nom) |
labors (nom|voc) |
this (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
virtues (nom|voc) |
good sense (acc) |
for |
and |
contemplation (acc) |
|
righteousness (acc) |
and |
manly ([Adj] acc) |
who/whom/which (gen) |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not one (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
life (dat) |
humans (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
Mdr_8:7_1 |
Mdr_8:7_2 |
Mdr_8:7_3 |
Mdr_8:7_4 |
Mdr_8:7_5 |
Mdr_8:7_6 |
Mdr_8:7_7 |
Mdr_8:7_8 |
Mdr_8:7_9 |
Mdr_8:7_10 |
Mdr_8:7_11 |
Mdr_8:7_12 |
Mdr_8:7_13 |
Mdr_8:7_14 |
Mdr_8:7_15 |
Mdr_8:7_16 |
Mdr_8:7_17 |
Mdr_8:7_18 |
Mdr_8:7_19 |
Mdr_8:7_20 |
Mdr_8:7_21 |
Mdr_8:7_22 |
Mdr_8:7_23 |
Mdr_8:7_24 |
Mdr_8:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
εἰ
δὲ καὶ
πολυπειρίαν
ποθεῖ τις,
οἶδεν τὰ
ἀρχαῖα καὶ τὰ
μέλλοντα
εἰκάζει,
ἐπίσταται
στροφὰς λόγων
καὶ λύσεις
αἰνιγμάτων,
σημεῖα καὶ
τέρατα προγινώσκει
καὶ ἐκβάσεις
καιρῶν καὶ
χρόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
If a man desire
much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is
to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark
sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and
times. (Wisdom 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
A jeśli kto
jest żądny wielkiej wiedzy - ona zna przeszłość i o przyszłości wnioskuje,
zna zawiłości słów i rozwiązania zagadek, wiedza wyprzedza znaki i cuda,
następstwa chwil i czasów. (Mdr 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
εἰ |
δὲ |
καὶ |
πολυπειρίαν |
ποθεῖ |
τις, |
οἶδεν |
τὰ |
ἀρχαῖα |
καὶ |
τὰ |
μέλλοντα |
εἰκάζει, |
ἐπίσταται |
στροφὰς |
λόγων |
καὶ |
λύσεις |
αἰνιγμάτων, |
σημεῖα |
καὶ |
τέρατα |
προγινώσκει |
καὶ |
ἐκβάσεις |
καιρῶν |
καὶ |
χρόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
εἰ |
δέ |
καί |
|
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
|
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ;
ἐπίστα·μαι (not to be confused
with ἐφ·ίστημι) (ath.
επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
στροφή, -ῆς, ἡ
[LXX] |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
λύσις, -εως, ἡ;
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
αἴνιγμα[τ],
-ατος, τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
προ·γινώσκω
(προ+γινωσκ-,
προ+γνω·σ-, 2nd ath.
προ+γν(ω)-/ath. προ+γν(ο)-,
-, προ+εγνωσ-,
προ+γνωσ·θ-) |
καί |
ἔκ·βασις,
-εως, ἡ |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
καί |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
Jeżeli |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Jakiś/jakikolwiek |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Starożytny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieć dookoła być przeznaczony |
— |
Opanowuj; by wiedzieć |
Kręć się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
Wypuszczaj; by rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać,
by niszczyć |
Zagadka [zobacz zagadkę] |
Znak; znak |
I też, nawet, mianowicie |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
By wiedzieć przedtem wiedz, spostrzegaj, ucz się, albo rozumiej
przedtem |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Okres czasu |
I też, nawet, mianowicie |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
ei) |
de\ |
kai\ |
polupeiri/an |
poTei= |
tis, |
oi)=den |
ta\ |
a)rCHai=a |
kai\ |
ta\ |
me/llonta |
ei)ka/DZei, |
e)pi/statai |
strofa\s |
lo/gOn |
kai\ |
lu/seis |
ai)nigma/tOn, |
sEmei=a |
kai\ |
te/rata |
proginO/skei |
kai\ |
e)kba/seis |
kairO=n |
kai\ |
CHro/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
ei |
de |
kai |
polypeirian |
poTei |
tis, |
oiden |
ta |
arCHaia |
kai |
ta |
mellonta |
eikaDZei, |
epistatai |
strofas |
logOn |
kai |
lyseis |
ainigmatOn, |
sEmeia |
kai |
terata |
proginOskei |
kai |
ekbaseis |
kairOn |
kai |
CHronOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
C |
x |
C |
N1A_ASF |
V2_PAI3S |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
V1_PAI3S |
V6_PMI3S |
N1_APF |
N2_GPM |
C |
N3I_APF |
N3M_GPN |
N2N_APN |
C |
N3T_ASN |
V1_PAI3S |
C |
N3I_APF |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
some/any |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
ancient |
and also, even,
namely |
the |
to am about to be
destined |
ć |
master; to know |
twist |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
release; to
loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy |
riddle [see
enigma] |
sign; sign |
and also, even,
namely |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
to know
beforehand know, perceive, learn, or understand
beforehand |
and also, even,
namely |
??? |
period of time |
and also, even,
namely |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
if |
Yet |
and |
|
|
some/any (nom) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
the (nom|acc) |
ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
while ABOUT-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed |
twists (acc) |
words (gen) |
and |
releases (acc, nom|voc); you(sg)-will-LOOSEN/UNBIND |
riddles (gen) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
and |
wonders (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-KNOW BEFOREHand-ing, you(sg)-are-being-KNOW
BEFOREHand-ed (classical) |
and |
???s (acc, nom|voc) |
periods of time (gen) |
and |
times (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
Mdr_8:8_1 |
Mdr_8:8_2 |
Mdr_8:8_3 |
Mdr_8:8_4 |
Mdr_8:8_5 |
Mdr_8:8_6 |
Mdr_8:8_7 |
Mdr_8:8_8 |
Mdr_8:8_9 |
Mdr_8:8_10 |
Mdr_8:8_11 |
Mdr_8:8_12 |
Mdr_8:8_13 |
Mdr_8:8_14 |
Mdr_8:8_15 |
Mdr_8:8_16 |
Mdr_8:8_17 |
Mdr_8:8_18 |
Mdr_8:8_19 |
Mdr_8:8_20 |
Mdr_8:8_21 |
Mdr_8:8_22 |
Mdr_8:8_23 |
Mdr_8:8_24 |
Mdr_8:8_25 |
Mdr_8:8_26 |
Mdr_8:8_27 |
Mdr_8:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
ἔκρινα
τοίνυν ταύτην
ἀγαγέσθαι
πρὸς
συμβίωσιν εἰδὼς
ὅτι ἔσται μοι
σύμβουλος
ἀγαθῶν καὶ
παραίνεσις
φροντίδων καὶ
λύπης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
Therefore I
purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a
counsellor of good things, and a comfort in cares and grief. (Wisdom 8:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
Postanowiłem
więc wziąć ją za towarzyszkę życia, wiedząc, że mi będzie doradczynią w
dobrem, a w troskach i w smutku pociechą. (Mdr 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
ἔκρινα |
τοίνυν |
ταύτην |
ἀγαγέσθαι |
πρὸς |
συμβίωσιν |
εἰδὼς |
ὅτι |
ἔσται |
μοι |
σύμβουλος |
ἀγαθῶν |
καὶ |
παραίνεσις |
φροντίδων |
καὶ |
λύπης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
τοί·νυν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
πρός |
|
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
|
|
καί |
λύπη, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
By sądzić
decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj,
wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Dlatego dlatego, wtedy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By prowadzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
By być |
Ja |
Doradca |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Smutek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
e)/krina |
toi/nun |
tau/tEn |
a)gage/sTai |
pro\s |
sumbi/Osin |
ei)dO\s |
o(/ti |
e)/stai |
moi |
su/mboulos |
a)gaTO=n |
kai\ |
parai/nesis |
fronti/dOn |
kai\ |
lu/pEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
ekrina |
toinyn |
tautEn |
agagesTai |
pros |
symbiOsin |
eidOs |
hoti |
estai |
moi |
symbulos |
agaTOn |
kai |
parainesis |
frontidOn |
kai |
lypEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
VAI_AAI3S |
x |
RD_ASF |
VB_AMN |
P |
V4_PAS3P |
VX_XAPNSM |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
A1_GPN |
C |
N3I_NSF |
N3D_GPF |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
therefore
therefore, then |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lead |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
to be |
I |
adviser |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
sorrow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
I-JUDGE-ed |
therefore |
this (acc) |
to-be-LEAD-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
having PERCEIVE-ed (nom) |
because/that |
he/she/it-will-be |
me (dat) |
adviser (nom) |
good ([Adj] gen) |
and |
|
|
and |
sorrow (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
Mdr_8:9_1 |
Mdr_8:9_2 |
Mdr_8:9_3 |
Mdr_8:9_4 |
Mdr_8:9_5 |
Mdr_8:9_6 |
Mdr_8:9_7 |
Mdr_8:9_8 |
Mdr_8:9_9 |
Mdr_8:9_10 |
Mdr_8:9_11 |
Mdr_8:9_12 |
Mdr_8:9_13 |
Mdr_8:9_14 |
Mdr_8:9_15 |
Mdr_8:9_16 |
Mdr_8:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
ἕξω
δι’ αὐτὴν
δόξαν ἐν
ὄχλοις καὶ
τιμὴν παρὰ
πρεσβυτέροις
ὁ νέος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
For her sake I
shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though
I be young. (Wisdom 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
Dzięki niej
znajdę chwałę u ludu i cześć u starszych, sam będąc młody. (Mdr 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
ἕξω |
δι’ |
αὐτὴν |
δόξαν |
ἐν |
ὄχλοις |
καὶ |
τιμὴν |
παρὰ |
πρεσβυτέροις |
ὁ |
νέος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
ἔξω;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐν |
ὄχλος, -ου, ὁ;
ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -,
οχλη·θ-) |
καί |
τιμή, -ῆς, ἡ |
παρά |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
νέος -α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
Zewnątrz; by
mieć; by być pozwalany |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot,
narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz,
niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk,
niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj
się, naprzykrzaj się, przepełniony |
I też, nawet, mianowicie |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Starszy |
— |
Nowe/młode |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
e(/XO |
di’ |
au)tE\n |
do/Xan |
e)n |
o)/CHlois |
kai\ |
timE\n |
para\ |
presbute/rois |
o( |
ne/os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
heXO |
di’ |
autEn |
doXan |
en |
oCHlois |
kai |
timEn |
para |
presbyterois |
ho |
neos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
VF_FAI1S |
P |
RD_ASF |
N1S_ASF |
P |
N2_DPM |
C |
N1_ASF |
P |
N2_DPM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
outside; to have; to be permitted |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
crowd; to trouble
ενοχλώ derange,
inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother,
ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother,
incommode, move, importune, crowded |
and also, even,
namely |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
elder |
the |
new/young |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
outside;
I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
because of (+acc), through (+gen) |
her/it/same (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) |
and |
honor (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
elder ([Adj] dat) |
the (nom) |
new/young ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
Mdr_8:10_1 |
Mdr_8:10_2 |
Mdr_8:10_3 |
Mdr_8:10_4 |
Mdr_8:10_5 |
Mdr_8:10_6 |
Mdr_8:10_7 |
Mdr_8:10_8 |
Mdr_8:10_9 |
Mdr_8:10_10 |
Mdr_8:10_11 |
Mdr_8:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
ὀξὺς
εὑρεθήσομαι
ἐν κρίσει καὶ
ἐν ὄψει
δυναστῶν
θαυμασθήσομαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
I shall be found
of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great
men. (Wisdom 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
Bystrym znajdą
mnie w sądzie, wzbudzę podziw u możnych. (Mdr 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
ὀξὺς |
εὑρεθήσομαι |
ἐν |
κρίσει |
καὶ |
ἐν |
ὄψει |
δυναστῶν |
θαυμασθήσομαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
ὀξύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐν |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
Szybko
ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Najwyższy |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
o)Xu\s |
eu(reTE/somai |
e)n |
kri/sei |
kai\ |
e)n |
o)/PSei |
dunastO=n |
TaumasTE/somai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
oXys |
heureTEsomai |
en |
krisei |
kai |
en |
oPSei |
dynastOn |
TaumasTEsomai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
A3U_NSM |
VC_FPI1S |
P |
N3I_DSF |
C |
P |
N3I_DSF |
N1M_GPM |
VC_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
swift sharp, keen, point,
piercing, pungent, acid, quick, |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
sovereign |
to be surprised
be marvelled at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
swift ([Adj]
nom) |
I-will-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) |
sovereigns (gen) |
I-will-be-BE SURPRISED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
Mdr_8:11_1 |
Mdr_8:11_2 |
Mdr_8:11_3 |
Mdr_8:11_4 |
Mdr_8:11_5 |
Mdr_8:11_6 |
Mdr_8:11_7 |
Mdr_8:11_8 |
Mdr_8:11_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
σιγῶντά
με
περιμενοῦσιν
καὶ
φθεγγομένῳ
προσέξουσιν
καὶ λαλοῦντος
ἐπὶ πλεῖον
χεῖρα
ἐπιθήσουσιν
ἐπὶ στόμα
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
When I hold my
tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good
ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth.
(Wisdom 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
Gdy będę
milczał - wyczekiwać będą, a gdy przemówię - uważać; i jeśli długo przemawiać
będę - położą rękę na ustach. (Mdr 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
σιγῶντά |
με |
περιμενοῦσιν |
καὶ |
φθεγγομένῳ |
προσέξουσιν |
καὶ |
λαλοῦντος |
ἐπὶ |
πλεῖον |
χεῖρα |
ἐπιθήσουσιν |
ἐπὶ |
στόμα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
σιγάω
(σιγ(α)-, σιγη·σ-,
σιγη·σ-, -, σεσιγη-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περι·μένω
(περι+μεν-, -, -, -, -, -) |
καί |
φθέγγομαι
(φθεγγ-, φθεγξ-,
φθεγξ-, -, -, -) |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
Nie by
musieć żaden dźwięk być cichy |
Ja |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By wydawać |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Więcej |
Ręka |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
sigO=nta/ |
me |
perimenou=sin |
kai\ |
fTeggome/nO| |
prose/Xousin |
kai\ |
lalou=ntos |
e)pi\ |
plei=on |
CHei=ra |
e)piTE/sousin |
e)pi\ |
sto/ma |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
sigOnta |
me |
perimenusin |
kai |
fTengomenO |
proseXusin |
kai |
laluntos |
epi |
pleion |
CHeira |
epiTEsusin |
epi |
stoma |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
V3_PAPASM |
RP_AS |
VF2_FAI3P |
C |
V1_PMPDSM |
VF_FAI3P |
C |
V2_PAPGSM |
P |
A3C_ASF |
N3_ASF |
VF_FAI3P |
P |
N3M_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
to have no sound to be silent |
I |
to ??? |
and also, even,
namely |
to utter |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
and also, even,
namely |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
more |
hand |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
while TO
HAVE NO SOUND-ing (acc, nom|acc|voc) |
me (acc) |
they-are-???-ing, while ???-ing (dat) |
and |
while being-UTTER-ed (dat) |
they-will-PAY HEED, going-to-PAY HEED (fut ptcp) (dat) |
and |
while SPEAK-ing (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
hand (acc) |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
Mdr_8:12_1 |
Mdr_8:12_2 |
Mdr_8:12_3 |
Mdr_8:12_4 |
Mdr_8:12_5 |
Mdr_8:12_6 |
Mdr_8:12_7 |
Mdr_8:12_8 |
Mdr_8:12_9 |
Mdr_8:12_10 |
Mdr_8:12_11 |
Mdr_8:12_12 |
Mdr_8:12_13 |
Mdr_8:12_14 |
Mdr_8:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
ἕξω
δι’ αὐτὴν
ἀθανασίαν καὶ
μνήμην
αἰώνιον τοῖς μετ’
ἐμὲ ἀπολείψω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
Moreover by the
means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting
memorial to them that come after me. (Wisdom 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
Przez nią
zdobędę nieśmiertelność, zostawię wieczną pamięć potomnym. (Mdr 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
ἕξω |
δι’ |
αὐτὴν |
ἀθανασίαν |
καὶ |
μνήμην |
αἰώνιον |
τοῖς |
μετ’ |
ἐμὲ |
ἀπολείψω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
ἔξω;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·θανασία,
-ας, ἡ |
καί |
μνήμη, -ης, ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
Zewnątrz; by
mieć; by być pozwalany |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Nieśmiertelność |
I też, nawet, mianowicie |
Pamięć |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
e(/XO |
di’ |
au)tE\n |
a)Tanasi/an |
kai\ |
mnE/mEn |
ai)O/nion |
toi=s |
met’ |
e)me\ |
a)polei/PSO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
heXO |
di’ |
autEn |
aTanasian |
kai |
mnEmEn |
aiOnion |
tois |
met’ |
eme |
apoleiPSO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
VF_FAI1S |
P |
RD_ASF |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
A1B_ASF |
RA_DPM |
P |
RP_AS |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
outside; to have; to be permitted |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
immortality |
and also, even,
namely |
recollection |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
outside;
I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
because of (+acc), through (+gen) |
her/it/same (acc) |
immortality (acc) |
and |
recollection (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
I-will-REMAIN [FROM], I-should-REMAIN [FROM] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
Mdr_8:13_1 |
Mdr_8:13_2 |
Mdr_8:13_3 |
Mdr_8:13_4 |
Mdr_8:13_5 |
Mdr_8:13_6 |
Mdr_8:13_7 |
Mdr_8:13_8 |
Mdr_8:13_9 |
Mdr_8:13_10 |
Mdr_8:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
διοικήσω
λαούς, καὶ
ἔθνη
ὑποταγήσεταί
μοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
I shall set the
people in order, and the nations shall be subject unto me. (Wisdom 8:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
Będę władał
ludami, poddane mi będą narody: (Mdr 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
διοικήσω |
λαούς, |
καὶ |
ἔθνη |
ὑποταγήσεταί |
μοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
|
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Naród [zobacz etniczny] |
By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
dioikE/sO |
laou/s, |
kai\ |
e)/TnE |
u(potagE/setai/ |
moi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
dioikEsO |
laus, |
kai |
eTnE |
hypotagEsetai |
moi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
VF_FAI1S |
N2_APM |
C |
N3E_APN |
VD_FPI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
ć |
people |
and also, even,
namely |
nation [see
ethnic] |
to subordinate
[like a soldier to a commander] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
|
peoples (acc) |
and |
nations (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-SUBORDINATE-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
Mdr_8:14_1 |
Mdr_8:14_2 |
Mdr_8:14_3 |
Mdr_8:14_4 |
Mdr_8:14_5 |
Mdr_8:14_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
φοβηθήσονταί
με ἀκούσαντες
τύραννοι
φρικτοί, ἐν
πλήθει
φανοῦμαι
ἀγαθὸς καὶ ἐν
πολέμῳ
ἀνδρεῖος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
Horrible
tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good
among the multitude, and valiant in war. (Wisdom 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
usłyszawszy
mnie ulękną się władcy straszliwi. Okażę się dobrym wśród ludu i mężnym na
wojnie. (Mdr 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
φοβηθήσονταί |
με |
ἀκούσαντες |
τύραννοι |
φρικτοί, |
ἐν |
πλήθει |
φανοῦμαι |
ἀγαθὸς |
καὶ |
ἐν |
πολέμῳ |
ἀνδρεῖος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
|
ἐν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ἐν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
By bać się |
Ja |
By słyszeć |
Tyran |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los (mnóstwo ) |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Mężny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
fobETE/sontai/ |
me |
a)kou/santes |
tu/rannoi |
friktoi/, |
e)n |
plE/Tei |
fanou=mai |
a)gaTo\s |
kai\ |
e)n |
pole/mO| |
a)ndrei=os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
fobETEsontai |
me |
akusantes |
tyrannoi |
friktoi, |
en |
plETei |
fanumai |
agaTos |
kai |
en |
polemO |
andreios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
VC_FPI3P |
RP_AS |
VA_AAPNPM |
N2_NPM |
A1_NPM |
P |
N3E_DSN |
VF2_FMI1S |
A1_NSM |
C |
P |
N2_DSM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
to fear |
I |
to hear |
tyrant |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot (multitude ) |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
war [see polemic] |
manly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
they-will-be-FEAR-ed |
me (acc) |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
tyrants (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
I-will-be-APPEAR-ed |
good ([Adj] nom) |
and |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
manly ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
Mdr_8:15_1 |
Mdr_8:15_2 |
Mdr_8:15_3 |
Mdr_8:15_4 |
Mdr_8:15_5 |
Mdr_8:15_6 |
Mdr_8:15_7 |
Mdr_8:15_8 |
Mdr_8:15_9 |
Mdr_8:15_10 |
Mdr_8:15_11 |
Mdr_8:15_12 |
Mdr_8:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
εἰσελθὼν
εἰς τὸν οἶκόν
μου
προσαναπαύσομαι
αὐτῇ· οὐ γὰρ
ἔχει πικρίαν ἡ
συναναστροφὴ
αὐτῆς οὐδὲ
ὀδύνην ἡ
συμβίωσις
αὐτῆς, ἀλλὰ
εὐφροσύνην
καὶ χαράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
After I am come
into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no
bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy. (Wisdom
8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
Wszedłszy do
swego domu przy niej odpocznę, bo obcowanie z nią nie sprawia przykrości ani
współżycie z nią nie przynosi udręki, ale wesele i radość. (Mdr 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
εἰσελθὼν |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
μου |
προσαναπαύσομαι |
αὐτῇ· |
οὐ |
γὰρ |
ἔχει |
πικρίαν |
ἡ |
συναναστροφὴ |
αὐτῆς |
οὐδὲ |
ὀδύνην |
ἡ |
συμβίωσις |
αὐτῆς, |
ἀλλὰ |
εὐφροσύνην |
καὶ |
χαράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πικρία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ja |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By mieć |
Gorycz |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Ból |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ale |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Radość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
ei)selTO\n |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
mou |
prosanapau/somai |
au)tE=|· |
ou) |
ga\r |
e)/CHei |
pikri/an |
E( |
sunanastrofE\ |
au)tE=s |
ou)de\ |
o)du/nEn |
E( |
sumbi/Osis |
au)tE=s, |
a)lla\ |
eu)frosu/nEn |
kai\ |
CHara/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
eiselTOn |
eis |
ton |
oikon |
mu |
prosanapausomai |
autE· |
u |
gar |
eCHei |
pikrian |
hE |
synanastrofE |
autEs |
ude |
odynEn |
hE |
symbiOsis |
autEs, |
alla |
eufrosynEn |
kai |
CHaran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
VB_AAPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VF_FMI1S |
RD_DSF |
D |
x |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
C |
N1_ASF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
C |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
I |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to have |
bitterness |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
pain |
the |
ć |
he/she/it/same |
but |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
joy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
upon
ENTER-ing (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
me (gen) |
|
her/it/same (dat) |
not |
for |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
bitterness (acc) |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
neither/nor |
pain (acc) |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
but |
cheerfulness (acc) |
and |
joy (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
Mdr_8:16_1 |
Mdr_8:16_2 |
Mdr_8:16_3 |
Mdr_8:16_4 |
Mdr_8:16_5 |
Mdr_8:16_6 |
Mdr_8:16_7 |
Mdr_8:16_8 |
Mdr_8:16_9 |
Mdr_8:16_10 |
Mdr_8:16_11 |
Mdr_8:16_12 |
Mdr_8:16_13 |
Mdr_8:16_14 |
Mdr_8:16_15 |
Mdr_8:16_16 |
Mdr_8:16_17 |
Mdr_8:16_18 |
Mdr_8:16_19 |
Mdr_8:16_20 |
Mdr_8:16_21 |
Mdr_8:16_22 |
Mdr_8:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
ταῦτα
λογισάμενος
ἐν ἐμαυτῷ καὶ
φροντίσας ἐν καρδίᾳ
μου ὅτι
ἀθανασία
ἐστὶν ἐν
συγγενείᾳ
σοφίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
Now when I
considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to
be allied unto wisdom is immortality; (Wisdom 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
Gdym sobie nad
tym pomyślał i rozważyłem to w sercu, że w zażyłości z Mądrością leży
nieśmiertelność, (Mdr 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
ταῦτα |
λογισάμενος |
ἐν |
ἐμαυτῷ |
καὶ |
φροντίσας |
ἐν |
καρδίᾳ |
μου |
ὅτι |
ἀθανασία |
ἐστὶν |
ἐν |
συγγενείᾳ |
σοφίας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἐν |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
καί |
φροντίζω
(φροντιζ-,
φροντι(ε)·[σ]-,
φροντι·σ-, -, -, -) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἀ·θανασία,
-ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Nieśmiertelność |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Względny |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
tau=ta |
logisa/menos |
e)n |
e)mautO=| |
kai\ |
fronti/sas |
e)n |
kardi/a| |
mou |
o(/ti |
a)Tanasi/a |
e)sti\n |
e)n |
suggenei/a| |
sofi/as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
tauta |
logisamenos |
en |
emautO |
kai |
frontisas |
en |
kardia |
mu |
hoti |
aTanasia |
estin |
en |
syngeneia |
sofias |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
RD_APN |
VA_AMPNSM |
P |
RD_DSM |
C |
VA_AAPNSM |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N1A_DSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
myself |
and also, even,
namely |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
because/that |
immortality |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
relative |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
these
(nom|acc) |
upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
myself (dat) |
and |
upon ???-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
because/that |
immortality (nom|voc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
relative (dat) |
sapience (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
Mdr_8:17_1 |
Mdr_8:17_2 |
Mdr_8:17_3 |
Mdr_8:17_4 |
Mdr_8:17_5 |
Mdr_8:17_6 |
Mdr_8:17_7 |
Mdr_8:17_8 |
Mdr_8:17_9 |
Mdr_8:17_10 |
Mdr_8:17_11 |
Mdr_8:17_12 |
Mdr_8:17_13 |
Mdr_8:17_14 |
Mdr_8:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
καὶ
ἐν φιλίᾳ
αὐτῆς τέρψις
ἀγαθὴ καὶ ἐν
πόνοις χειρῶν
αὐτῆς πλοῦτος
ἀνεκλιπὴς καὶ
ἐν συγγυμνασίᾳ
ὁμιλίας αὐτῆς
φρόνησις καὶ
εὔκλεια ἐν
κοινωνίᾳ
λόγων αὐτῆς,
περιῄειν
ζητῶν ὅπως
λάβω αὐτὴν εἰς
ἐμαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
And great
pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are
infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in
talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me.
(Wisdom 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
w przyjaźni z
nią szlachetna rozkosz, w dziełach jej rąk nieprzebrane bogactwa, a
roztropność we wspólnych z nią ćwiczeniach i sława w posiadaniu jej nauki -
krążyłem, szukając, jak by ją wziąć do siebie. (Mdr 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
καὶ |
ἐν |
φιλίᾳ |
αὐτῆς |
τέρψις |
ἀγαθὴ |
καὶ |
ἐν |
πόνοις |
χειρῶν |
αὐτῆς |
πλοῦτος |
ἀνεκλιπὴς |
καὶ |
ἐν |
συγγυμνασίᾳ |
ὁμιλίας |
αὐτῆς |
φρόνησις |
καὶ |
εὔκλεια |
ἐν |
κοινωνίᾳ |
λόγων |
αὐτῆς, |
περιῄειν |
ζητῶν |
ὅπως |
λάβω |
αὐτὴν |
εἰς |
ἐμαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
καί |
ἐν |
φιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ἐν |
πόνος, -ου, ὁ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
|
καί |
ἐν |
|
ὁμιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
καί |
|
ἐν |
κοινωνία,
-ας, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὅπως |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miłość |
On/ona/to/to samo |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Praca |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
Bogactwa/obfitość |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Połączenie |
On/ona/to/to samo |
Przypatrywanie się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wspólnoty współudział, wkład |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
— |
By szukać |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Siebie |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
kai\ |
e)n |
fili/a| |
au)tE=s |
te/rPSis |
a)gaTE\ |
kai\ |
e)n |
po/nois |
CHeirO=n |
au)tE=s |
plou=tos |
a)neklipE\s |
kai\ |
e)n |
suggumnasi/a| |
o(mili/as |
au)tE=s |
fro/nEsis |
kai\ |
eu)/kleia |
e)n |
koinOni/a| |
lo/gOn |
au)tE=s, |
periE/|ein |
DZEtO=n |
o(/pOs |
la/bO |
au)tE\n |
ei)s |
e)mauto/n. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
kai |
en |
filia |
autEs |
terPSis |
agaTE |
kai |
en |
ponois |
CHeirOn |
autEs |
plutos |
aneklipEs |
kai |
en |
syngymnasia |
homilias |
autEs |
fronEsis |
kai |
eukleia |
en |
koinOnia |
logOn |
autEs, |
periEein |
DZEtOn |
hopOs |
labO |
autEn |
eis |
emauton. |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
C |
P |
N1A_DSF |
RD_GSF |
N3I_NSF |
A1_NSF |
C |
P |
N2_DPM |
N3_GPF |
RD_GSF |
N2_NSM |
A3H_NSM |
C |
P |
N1A_DSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
N3I_NSF |
C |
N1A_NSF |
P |
N1A_DSF |
N2_GPM |
RD_GSF |
V7_IAI1S |
V2_PAPNSM |
C |
VB_AAS1S |
RD_ASF |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
love |
he/she/it/same |
ć |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
labor |
hand; worse |
he/she/it/same |
wealth/abundance |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
association |
he/she/it/same |
contemplation |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
communion
fellowship, contribution |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
ć |
to seek |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
into (+acc) |
myself |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
and |
in/among/by (+dat) |
love (dat) |
her/it/same (gen) |
|
good ([Adj] nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
labors (dat) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
her/it/same (gen) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
association (gen), associations (acc) |
her/it/same (gen) |
contemplation (nom) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
communion (dat) |
words (gen) |
her/it/same (gen) |
|
while SEEK-ing (nom) |
this is how |
I-should-TAKE HOLD OF |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
myself (acc) |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
Mdr_8:18_1 |
Mdr_8:18_2 |
Mdr_8:18_3 |
Mdr_8:18_4 |
Mdr_8:18_5 |
Mdr_8:18_6 |
Mdr_8:18_7 |
Mdr_8:18_8 |
Mdr_8:18_9 |
Mdr_8:18_10 |
Mdr_8:18_11 |
Mdr_8:18_12 |
Mdr_8:18_13 |
Mdr_8:18_14 |
Mdr_8:18_15 |
Mdr_8:18_16 |
Mdr_8:18_17 |
Mdr_8:18_18 |
Mdr_8:18_19 |
Mdr_8:18_20 |
Mdr_8:18_21 |
Mdr_8:18_22 |
Mdr_8:18_23 |
Mdr_8:18_24 |
Mdr_8:18_25 |
Mdr_8:18_26 |
Mdr_8:18_27 |
Mdr_8:18_28 |
Mdr_8:18_29 |
Mdr_8:18_30 |
Mdr_8:18_31 |
Mdr_8:18_32 |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
παῖς
δὲ ἤμην
εὐφυὴς ψυχῆς
τε ἔλαχον
ἀγαθῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
For I was a witty
child, and had a good spirit. (Wisdom 8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
Byłem dzieckiem
dorodnym i dusza przypadła mi dobra, (Mdr 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
παῖς |
δὲ |
ἤμην |
εὐφυὴς |
ψυχῆς |
τε |
ἔλαχον |
ἀγαθῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
τέ |
λαγχάνω (-, -, 2nd
λαχ-, λελογχ·[κ]-, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
Dziecka/służący |
zaś |
By być |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By otrzymywać otrzymywać przez losowanie albo jak swój porcja |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
pai=s |
de\ |
E)/mEn |
eu)fuE\s |
PSuCHE=s |
te |
e)/laCHon |
a)gaTE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
pais |
de |
EmEn |
eufyEs |
PSyCHEs |
te |
elaCHon |
agaTEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
N3D_NSM |
x |
V9_IAI1S |
A3H_NSM |
N1_GSF |
x |
VBI_AAI1S |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
child/servant |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
ć |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
and [postpositive
coordinate] |
to obtain to
obtain by lot or as one's portion |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
child/servant
(nom) |
Yet |
I-was-being |
|
life (gen) |
and [postpositive coordinate] |
I-OBTAIN-ed, they-OBTAIN-ed |
good ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
Mdr_8:19_1 |
Mdr_8:19_2 |
Mdr_8:19_3 |
Mdr_8:19_4 |
Mdr_8:19_5 |
Mdr_8:19_6 |
Mdr_8:19_7 |
Mdr_8:19_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
μᾶλλον
δὲ ἀγαθὸς ὢν
ἦλθον εἰς σῶμα
ἀμίαντον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
Yea rather, being
good, I came into a body undefiled. (Wisdom 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
a raczej: będąc
dobrym wszedłem do ciała nieskalanego. (Mdr 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
μᾶλλον |
δὲ |
ἀγαθὸς |
ὢν |
ἦλθον |
εἰς |
σῶμα |
ἀμίαντον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
μᾶλλον |
δέ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ἀ·μίαντος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
Bardziej/raczej
(zamiast tego) |
zaś |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By być |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
ma=llon |
de\ |
a)gaTo\s |
O)\n |
E)=lTon |
ei)s |
sO=ma |
a)mi/anton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
mallon |
de |
agaTos |
On |
ElTon |
eis |
sOma |
amianton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
D |
x |
A1_NSM |
V9_PAPNSM |
VBI_AAI3P |
P |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
more/rather (instead) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to be |
to come |
into (+acc) |
body |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
more/rather |
Yet |
good ([Adj] nom) |
while being (nom) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
body (nom|acc|voc) |
undefiled ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
Mdr_8:20_1 |
Mdr_8:20_2 |
Mdr_8:20_3 |
Mdr_8:20_4 |
Mdr_8:20_5 |
Mdr_8:20_6 |
Mdr_8:20_7 |
Mdr_8:20_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mdr:8:21 |
γνοὺς
δὲ ὅτι οὐκ
ἄλλως ἔσομαι
ἐγκρατής, ἐὰν
μὴ ὁ θεὸς δῷ –
καὶ τοῦτο δ’ ἦν
φρονήσεως τὸ
εἰδέναι τίνος
ἡ χάρις – ,
ἐνέτυχον τῷ
κυρίῳ καὶ
ἐδεήθην αὐτοῦ
καὶ εἶπον ἐξ
ὅλης τῆς
καρδίας μου |
Mdr:8:21 |
Nevertheless,
when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her
me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed
unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said, (Wisdom 8:21
Brenton) |
Mdr:8:21 |
Wiedząc jednak,
że nie zdobędę jej inaczej, tylko jeśli Bóg udzieli - a i to już było sprawą
Mądrości wiedzieć, czyja jest ta łaska - udałem się do Pana i błagałem Go i
mówiłem z całego serca: (Mdr 8:21 BT_4) |
Mdr:8:21 |
γνοὺς |
δὲ |
ὅτι |
οὐκ |
ἄλλως |
ἔσομαι |
ἐγκρατής, |
ἐὰν |
μὴ |
ὁ |
θεὸς |
δῷ |
– |
καὶ |
τοῦτο |
δ’ |
ἦν |
φρονήσεως |
τὸ |
εἰδέναι |
τίνος |
ἡ |
χάρις |
– |
, |
ἐνέτυχον |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
ἐδεήθην |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπον |
ἐξ |
ὅλης |
τῆς |
καρδίας |
μου |
Mdr:8:21 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
δέ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄλλως |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγ·κρατής
-ές |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
|
|
ἐν·τυγχάνω
(εν+τυγχαν-, -, 2nd
εν+τυχ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Mdr:8:21 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
zaś |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Inaczej |
By być |
Samo-kontrolowany |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
— |
Bóg |
By dawać |
|
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
By być |
Przypatrywanie się |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
|
|
By odwoływać się/interweniuj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Mdr:8:21 |
gnou\s |
de\ |
o(/ti |
ou)k |
a)/llOs |
e)/somai |
e)gkratE/s, |
e)a\n |
mE\ |
o( |
Teo\s |
dO=| |
– |
kai\ |
tou=to |
d’ |
E)=n |
fronE/seOs |
to\ |
ei)de/nai |
ti/nos |
E( |
CHa/ris |
– |
, |
e)ne/tuCHon |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
e)deE/TEn |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pon |
e)X |
o(/lEs |
tE=s |
kardi/as |
mou |
Mdr:8:21 |
gnus |
de |
hoti |
uk |
allOs |
esomai |
enkratEs, |
ean |
mE |
ho |
Teos |
dO |
– |
kai |
tuto |
d’ |
En |
fronEseOs |
to |
eidenai |
tinos |
hE |
CHaris |
– |
, |
enetyCHon |
tO |
kyriO |
kai |
edeETEn |
autu |
kai |
eipon |
eX |
holEs |
tEs |
kardias |
mu |
Mdr:8:21 |
VZ_AAPNSM |
x |
C |
D |
D |
VF_FMI1S |
A3H_NSM |
C |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
VO_AAS3S |
– |
C |
RD_NSN |
x |
V9_IAI3S |
N3I_GSF |
RA_ASN |
VX_XAN |
RI_GSN |
RA_NSF |
N3_NSF |
– |
, |
VBI_AAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VCI_API1S |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI1S |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
Mdr:8:21 |
to know i.e. recognize. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
otherwise |
to be |
self-controlled |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
the |
god [see
theology] |
to give |
|
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
contemplation |
the |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
favor/grace [see
charity] |
|
|
to
appeal/intercede |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to need/require |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
Mdr:8:21 |
upon
KNOW-ing (nom|voc) |
Yet |
because/that |
not |
otherwise |
I-will-be |
self-controlled ([Adj] nom) |
if-ever |
not |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
|
and |
this (nom|acc) |
Yet |
he/she/it-was |
contemplation (gen) |
the (nom|acc) |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
who/what/why (gen) |
the (nom) |
grace (nom) |
|
|
I-APPEAL/INTERCEDE-ed, they-APPEAL/INTERCEDE-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
I-was-NEED/REQUIRE-ed |
him/it/same (gen) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
out of (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
me (gen) |
Mdr:8:21 |
Mdr_8:21_1 |
Mdr_8:21_2 |
Mdr_8:21_3 |
Mdr_8:21_4 |
Mdr_8:21_5 |
Mdr_8:21_6 |
Mdr_8:21_7 |
Mdr_8:21_8 |
Mdr_8:21_9 |
Mdr_8:21_10 |
Mdr_8:21_11 |
Mdr_8:21_12 |
Mdr_8:21_13 |
Mdr_8:21_14 |
Mdr_8:21_15 |
Mdr_8:21_16 |
Mdr_8:21_17 |
Mdr_8:21_18 |
Mdr_8:21_19 |
Mdr_8:21_20 |
Mdr_8:21_21 |
Mdr_8:21_22 |
Mdr_8:21_23 |
Mdr_8:21_24 |
Mdr_8:21_25 |
Mdr_8:21_26 |
Mdr_8:21_27 |
Mdr_8:21_28 |
Mdr_8:21_29 |
Mdr_8:21_30 |
Mdr_8:21_31 |
Mdr_8:21_32 |
Mdr_8:21_33 |
Mdr_8:21_34 |
Mdr_8:21_35 |
Mdr_8:21_36 |
Mdr_8:21_37 |
Mdr_8:21_38 |
Mdr:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|