Mi:1:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαιαν τὸν τοῦ Μωρασθι ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα, ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
Mi:1:1 And the word of the Lord came to Michaeas the son of Morasthi, in the days of Joatham, and Achaz, and Ezekias, kings of Juda, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem. (Micah 1:1 Brenton)
Mi:1:1 Słowo Pańskie skierowane do Micheasza z Moreszet za czasów Jotama, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich - to, co widział o Samarii i Jeruzalem. (Mi 1:1 BT_4)
Mi:1:1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαιαν τὸν τοῦ Μωρασθι ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα, ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
Mi:1:1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ καί Ἀχάζ, ὁ καί Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὑπέρ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) περί Σαμάρεια, -ας, ἡ καί περί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
Mi:1:1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Joatam I też, nawet, mianowicie Ahaz I też, nawet, mianowicie Hezekiah Król Judasz/Juda Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Jerozolima [miasto z]
Mi:1:1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *miCHaian to\n tou= *mOrasTi e)n E(me/rais *iOaTam kai\ *aCHaDZ kai\ *eDZekiou basile/On *iouda, u(pe\r O(=n ei)=den peri\ *samarei/as kai\ peri\ *ierousalEm.
Mi:1:1 kai egeneto logos kyriu pros miCHaian ton tu mOrasTi en hEmerais iOaTam kai aCHaDZ kai eDZekiu basileOn iuda, hyper hOn eiden peri samareias kai peri ierusalEm.
Mi:1:1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM P N1A_DPF N_GSM C N_GSM C N1T_GSM N3V_GPM N_GSM P RR_GPM VBI_AAI3S P N1A_GSF C P N_GSF
Mi:1:1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) ć the the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Joatham and also, even, namely Ahaz and also, even, namely Hezekiah king Judas/Judah above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), about (+acc,+gen) Samaria [region of] and also, even, namely about (+acc,+gen) Jerusalem [city of]
Mi:1:1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat)   the (acc) the (gen)   in/among/by (+dat) days (dat) Joatham (indecl) and Ahaz (indecl) and Hezekiah (gen) kings (gen) Judas/Judah (gen, voc) above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SEE-ed about (+acc,+gen) Samaria (gen) and about (+acc,+gen) Jerusalem (indecl)
Mi:1:1 Mi_1:1_1 Mi_1:1_2 Mi_1:1_3 Mi_1:1_4 Mi_1:1_5 Mi_1:1_6 Mi_1:1_7 Mi_1:1_8 Mi_1:1_9 Mi_1:1_10 Mi_1:1_11 Mi_1:1_12 Mi_1:1_13 Mi_1:1_14 Mi_1:1_15 Mi_1:1_16 Mi_1:1_17 Mi_1:1_18 Mi_1:1_19 Mi_1:1_20 Mi_1:1_21 Mi_1:1_22 Mi_1:1_23 Mi_1:1_24 Mi_1:1_25 Mi_1:1_26
Mi:1:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:2 Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ·
Mi:1:2 Hear these words, ye people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of his holy habitation. (Micah 1:2 Brenton)
Mi:1:2 Słuchajcie, wszystkie narody, wsłuchuj się, ziemio, i to, co ją napełnia! Niech Pan Bóg przeciw wam będzie świadkiem, Pan z pałacu swego świętego! (Mi 1:2 BT_4)
Mi:1:2 Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ·
Mi:1:2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ λόγος, -ου, ὁ καί προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] μαρτύριον, -ου, τὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό
Mi:1:2 By słyszeć Ludzie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty Do (+przyspieszenie) Świadectwo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo
Mi:1:2 *)akou/sate, laoi/, lo/gous, kai\ proseCHe/tO E( gE= kai\ pa/ntes oi( e)n au)tE=|, kai\ e)/stai ku/rios e)n u(mi=n ei)s martu/rion, ku/rios e)X oi)/kou a(gi/ou au)tou=·
Mi:1:2 akusate, laoi, logus, kai proseCHetO hE gE kai pantes hoi en autE, kai estai kyrios en hymin eis martyrion, kyrios eX oiku hagiu autu·
Mi:1:2 VA_AAD2P N2_VPM N2_APM C V1_PAD3S RA_NSF N1_NSF C A3_NPM RA_NPM P RD_DSF C V9_FMI3S N2_NSM P RP_DP P N2N_ASN N2_NSM P N2_GSM A1A_GSM RD_GSM
Mi:1:2 to hear people word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely to pay heed reck [with negative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you into (+acc) testimony lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ before vowels house; to dwell dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same
Mi:1:2 do-HEAR-you(pl)! peoples (nom|voc) words (acc) and let-him/her/it-be-PAY HEED-ing! the (nom) earth/land (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and he/she/it-will-be lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) into (+acc) testimony (nom|acc|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! holy ([Adj] gen) him/it/same (gen)
Mi:1:2 Mi_1:2_1 Mi_1:2_2 Mi_1:2_3 Mi_1:2_4 Mi_1:2_5 Mi_1:2_6 Mi_1:2_7 Mi_1:2_8 Mi_1:2_9 Mi_1:2_10 Mi_1:2_11 Mi_1:2_12 Mi_1:2_13 Mi_1:2_14 Mi_1:2_15 Mi_1:2_16 Mi_1:2_17 Mi_1:2_18 Mi_1:2_19 Mi_1:2_20 Mi_1:2_21 Mi_1:2_22 Mi_1:2_23 Mi_1:2_24
Mi:1:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:3 διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς,
Mi:1:3 For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down, and will go upon the high places of the earth. (Micah 1:3 Brenton)
Mi:1:3 Bo oto Pan wychodzi ze swego przybytku, zstąpi i deptać będzie po wyniosłościach ziemi. (Mi 1:3 BT_4)
Mi:1:3 διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς,
Mi:1:3 δι·ότι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Mi:1:3 Z powodu tego: Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By schodzić I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Ziemi/ziemia
Mi:1:3 dio/ti i)dou\ ku/rios e)kporeu/etai e)k tou= to/pou au)tou= kai\ katabE/setai kai\ e)pibE/setai e)pi\ ta\ u(/PSE tE=s gE=s,
Mi:1:3 dioti idu kyrios ekporeuetai ek tu topu autu kai katabEsetai kai epibEsetai epi ta hyPSE tEs gEs,
Mi:1:3 C I N2_NSM V1_PMI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VF_FMI3S C VF_FMI3S P RA_APN N3E_APN RA_GSF N1_GSF
Mi:1:3 because of this: that to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go out out of (+gen) ἐξ before vowels the place he/she/it/same and also, even, namely to go down and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance the earth/land
Mi:1:3 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed and he/she/it-will-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
Mi:1:3 Mi_1:3_1 Mi_1:3_2 Mi_1:3_3 Mi_1:3_4 Mi_1:3_5 Mi_1:3_6 Mi_1:3_7 Mi_1:3_8 Mi_1:3_9 Mi_1:3_10 Mi_1:3_11 Mi_1:3_12 Mi_1:3_13 Mi_1:3_14 Mi_1:3_15 Mi_1:3_16 Mi_1:3_17
Mi:1:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:4 καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
Mi:1:4 And the mountains shall be shaken under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a declivity. (Micah 1:4 Brenton)
Mi:1:4 Stopnieją pod Nim góry, rozdzielą się doliny jak wosk przed ogniem, jak wody rozlane po stoku. (Mi 1:4 BT_4)
Mi:1:4 καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
Mi:1:4 καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)   αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ὡς   ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό πῦρ, -ρός, τό καί ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) ἐν κατά·βασις, -εως, ἡ
Mi:1:4 I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) Wchodź On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By topnieć Jak/jak Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ogień I też, nawet, mianowicie Jak/jak Woda By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Schodzenie
Mi:1:4 kai\ saleuTE/setai ta\ o)/rE u(poka/tOTen au)tou=, kai\ ai( koila/des takE/sontai O(s kEro\s a)po\ prosO/pou puro\s kai\ O(s u(/dOr katafero/menon e)n kataba/sei.
Mi:1:4 kai saleuTEsetai ta orE hypokatOTen autu, kai hai koilades takEsontai hOs kEros apo prosOpu pyros kai hOs hydOr kataferomenon en katabasei.
Mi:1:4 C VC_FPI3S RA_NPN N3E_NPN P RD_GSM C RA_NPF N3D_NPF VF_FMI3P C N2_NSM P N2N_GSN N3_GSN C C N3_NSN V1_PPPNSN P N3I_DSF
Mi:1:4 and also, even, namely to shake (tremor) the mount ć he/she/it/same and also, even, namely the ć to melt as/like ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face fire and also, even, namely as/like water to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among descent
Mi:1:4 and he/she/it-will-be-SHAKE-ed the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc)   him/it/same (gen) and the (nom)   they-will-be-MELT-ed as/like   away from (+gen) face (gen) fire (gen) and as/like water (nom|acc|voc) while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) descent (dat)
Mi:1:4 Mi_1:4_1 Mi_1:4_2 Mi_1:4_3 Mi_1:4_4 Mi_1:4_5 Mi_1:4_6 Mi_1:4_7 Mi_1:4_8 Mi_1:4_9 Mi_1:4_10 Mi_1:4_11 Mi_1:4_12 Mi_1:4_13 Mi_1:4_14 Mi_1:4_15 Mi_1:4_16 Mi_1:4_17 Mi_1:4_18 Mi_1:4_19 Mi_1:4_20 Mi_1:4_21
Mi:1:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:5 διὰ ἀσέβειαν Ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ισραηλ. τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ Ιακωβ; οὐ Σαμάρεια; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου Ιουδα; οὐχὶ Ιερουσαλημ;
Mi:1:5 All these calamities are for the transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what is the sin of the house of Juda? is it not Jerusalem? (Micah 1:5 Brenton)
Mi:1:5 Wszystko to z powodu występku Jakuba i grzechów domu Judy. Jaki występek Jakuba? Czy nie Samaria? Co za grzech domu Judy? Czy nie Jeruzalem? (Mi 1:5 BT_4)
Mi:1:5 διὰ ἀσέβειαν Ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ισραηλ. τίς ἀσέβεια τοῦ Ιακωβ; οὐ Σαμάρεια; καὶ τίς ἁμαρτία οἴκου Ιουδα; οὐχὶ Ιερουσαλημ;
Mi:1:5 διά ἀ·σέβεια, -ας, ἡ Ἰακώβ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο καί διά ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ Σαμάρεια, -ας, ἡ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οὐχί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
Mi:1:5 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Brak szacunku Jacob Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Dom; by mieszkać Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Brak szacunku Jacob ??? Przed przydechem mocnym Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Dom; by mieszkać Judasz/Juda Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Jerozolima [miasto z]
Mi:1:5 dia\ a)se/beian *iakOb pa/nta tau=ta kai\ dia\ a(marti/an oi)/kou *israEl. ti/s E( a)se/beia tou= *iakOb; ou) *sama/reia; kai\ ti/s E( a(marti/a oi)/kou *iouda; ou)CHi\ *ierousalEm;
Mi:1:5 dia asebeian iakOb panta tauta kai dia hamartian oiku israEl. tis hE asebeia tu iakOb; u samareia; kai tis hE hamartia oiku iuda; uCHi ierusalEm;
Mi:1:5 P N1A_ASF N_GSM A3_NPN RD_NPN C P N1A_ASF N2_GSM N_GSM RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N_GSM D N1A_NSF C RI_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GSM N_GSM D N_NSF
Mi:1:5 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lack of deference Jacob every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. house; to dwell Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the lack of deference the Jacob οὐχ before rough breathing Samaria [region of] and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. house; to dwell Judas/Judah not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] Jerusalem [city of]
Mi:1:5 because of (+acc), through (+gen) lack of deference (acc) Jacob (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) and because of (+acc), through (+gen) sin (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) who/what/why (nom) the (nom) lack of deference (nom|voc) the (gen) Jacob (indecl) not Samaria (nom|voc) and who/what/why (nom) the (nom) sin (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Judas/Judah (gen, voc) not Jerusalem (indecl)
Mi:1:5 Mi_1:5_1 Mi_1:5_2 Mi_1:5_3 Mi_1:5_4 Mi_1:5_5 Mi_1:5_6 Mi_1:5_7 Mi_1:5_8 Mi_1:5_9 Mi_1:5_10 Mi_1:5_11 Mi_1:5_12 Mi_1:5_13 Mi_1:5_14 Mi_1:5_15 Mi_1:5_16 Mi_1:5_17 Mi_1:5_18 Mi_1:5_19 Mi_1:5_20 Mi_1:5_21 Mi_1:5_22 Mi_1:5_23 Mi_1:5_24 Mi_1:5_25
Mi:1:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:6 καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω·
Mi:1:6 Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations. (Micah 1:6 Brenton)
Mi:1:6 «Przeto uczynię Samarię rumowiskiem na polu, miejscem pod uprawę winnicy; kamienie jej stoczę w dolinę i obnażę jej fundamenty. (Mi 1:6 BT_4)
Mi:1:6 καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω·
Mi:1:6 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) Σαμάρεια, -ας, ἡ εἰς[1]   ἀγρός, -οῦ, ὁ καί εἰς[1] φυτεία, -ας, ἡ ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) εἰς[1]   ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-)
Mi:1:6 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Samaria [okolica z] Do (+przyspieszenie) Pole I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) ??? Winnica I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Kamień On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie On/ona/to/to samo By odkrywać się/objawiaj
Mi:1:6 kai\ TE/somai *sama/reian ei)s o)pOrofula/kion a)grou= kai\ ei)s futei/an a)mpelO=nos kai\ kataspa/sO ei)s CHa/os tou\s li/Tous au)tE=s kai\ ta\ Teme/lia au)tE=s a)pokalu/PSO·
Mi:1:6 kai TEsomai samareian eis opOrofylakion agru kai eis fyteian ampelOnos kai kataspasO eis CHaos tus liTus autEs kai ta Temelia autEs apokalyPSO·
Mi:1:6 C VF_FMI1S N1A_ASF P N2N_ASN N2_GSM C P N1A_ASF N3W_GSM C VF_FAI1S P N3E_ASN RA_APM N2_APM RD_GSF C RA_APN N2N_APN RD_GSF VF_FAI1S
Mi:1:6 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station Samaria [region of] into (+acc) ć field and also, even, namely into (+acc) ??? vineyard and also, even, namely to ??? into (+acc) ć the stone he/she/it/same and also, even, namely the foundation establishing, base, substructure; founding he/she/it/same to uncover/reveal
Mi:1:6 and I-will-be-PLACE-ed Samaria (acc) into (+acc)   field (gen) and into (+acc) ??? (acc) vineyard (gen) and I-will-???, I-should-??? into (+acc)   the (acc) stones (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen) I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL
Mi:1:6 Mi_1:6_1 Mi_1:6_2 Mi_1:6_3 Mi_1:6_4 Mi_1:6_5 Mi_1:6_6 Mi_1:6_7 Mi_1:6_8 Mi_1:6_9 Mi_1:6_10 Mi_1:6_11 Mi_1:6_12 Mi_1:6_13 Mi_1:6_14 Mi_1:6_15 Mi_1:6_16 Mi_1:6_17 Mi_1:6_18 Mi_1:6_19 Mi_1:6_20 Mi_1:6_21 Mi_1:6_22
Mi:1:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:7 καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν.
Mi:1:7 And they shall cut in pieces all the graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of fornication, and of the hires of fornication has she amassed wealth. (Micah 1:7 Brenton)
Mi:1:7 Wszystkie jej bożki będą potłuczone i cały jej dorobek w ogniu spalony. Wszystkie jej posągi rozbiję w gruzy, bo z zapłaty nierządnicy są zgromadzone i w zapłatę nierządnicy się obrócą». (Mi 1:7 BT_4)
Mi:1:7 καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν.
Mi:1:7 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μίσθωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ δι·ότι ἐκ μίσθωμα[τ], -ατος, τό πορνεία, -ας, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἐκ μίσθωμα[τ], -ατος, τό πορνεία, -ας, ἡ συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-)
Mi:1:7 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Czynsz On/ona/to/to samo Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Idol On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Zniszczenie Z powodu tego: Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Czynsz Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Czynsz Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj}
Mi:1:7 kai\ pa/nta ta\ glupta\ au)tE=s katako/PSousin kai\ pa/nta ta\ misTO/mata au)tE=s e)mprE/sousin e)n puri/, kai\ pa/nta ta\ ei)/dOla au)tE=s TE/somai ei)s a)fanismo/n· dio/ti e)k misTOma/tOn pornei/as sunE/gagen kai\ e)k misTOma/tOn pornei/as sune/strePSen.
Mi:1:7 kai panta ta glypta autEs katakoPSusin kai panta ta misTOmata autEs emprEsusin en pyri, kai panta ta eidOla autEs TEsomai eis afanismon· dioti ek misTOmatOn porneias synEgagen kai ek misTOmatOn porneias synestrePSen.
Mi:1:7 C A3_APN RA_APN A1_APN RD_GSF VF_FAI3P C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSF VF_FAI3P P N3_DSN C A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSF VF_FMI1S P N2_ASM C P N3M_GPN N1A_GSF VBI_AAI3S C P N3M_GPN N1A_GSF VAI_AAI3S
Mi:1:7 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same to slashing chip, skive, cut in pieces, cut up, massacre, butcher and also, even, namely every all, each, every, the whole of the rental he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely every all, each, every, the whole of the idol he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station into (+acc) destruction because of this: that out of (+gen) ἐξ before vowels rental promiscuity fornication, idolatry to gather together and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels rental promiscuity fornication, idolatry to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring
Mi:1:7 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)   her/it/same (gen) they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) rentals (nom|acc|voc) her/it/same (gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) fire (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) her/it/same (gen) I-will-be-PLACE-ed into (+acc) destruction (acc) because of this: that out of (+gen) rentals (gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed and out of (+gen) rentals (gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed
Mi:1:7 Mi_1:7_1 Mi_1:7_2 Mi_1:7_3 Mi_1:7_4 Mi_1:7_5 Mi_1:7_6 Mi_1:7_7 Mi_1:7_8 Mi_1:7_9 Mi_1:7_10 Mi_1:7_11 Mi_1:7_12 Mi_1:7_13 Mi_1:7_14 Mi_1:7_15 Mi_1:7_16 Mi_1:7_17 Mi_1:7_18 Mi_1:7_19 Mi_1:7_20 Mi_1:7_21 Mi_1:7_22 Mi_1:7_23 Mi_1:7_24 Mi_1:7_25 Mi_1:7_26 Mi_1:7_27 Mi_1:7_28 Mi_1:7_29 Mi_1:7_30 Mi_1:7_31 Mi_1:7_32
Mi:1:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:8 Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων·
Mi:1:8 Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens. (Micah 1:8 Brenton)
Mi:1:8 Przeto zawodzić będą i lamentować, chodzić boso i nago; jak szakale uczynią zawodzenie i lament jak strusie. (Mi 1:8 BT_4)
Mi:1:8 Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων·
Mi:1:8 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) καί θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)   καί γυμνός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κοπετός, -οῦ, ὁ ὡς δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν καί πένθο·ς, -ους, τό ὡς θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ  
Mi:1:8 Z powodu dla, dla To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się I też, nawet, mianowicie By lamentować By iść I też, nawet, mianowicie Nagi By czynić/rób Opłakiwanie Jak/jak Smoka/wąż I też, nawet, mianowicie Smutek Jak/jak Córka
Mi:1:8 *(/eneken tou/tou ko/PSetai kai\ TrEnE/sei, poreu/setai a)nupo/detos kai\ gumnE/, poiE/setai kopeto\n O(s drako/ntOn kai\ pe/nTos O(s Tugate/rOn seirE/nOn·
Mi:1:8 eneken tutu koPSetai kai TrEnEsei, poreusetai anypodetos kai gymnE, poiEsetai kopeton hOs drakontOn kai penTos hOs TygaterOn seirEnOn·
Mi:1:8 P RD_GSM VF_FMI3S C VF_FMI3S VF_FMI3S A1B_NSF C A1_NSF VF_FMI3S N2_ASM C N3_GPM C N3E_ASN C N3_GPF N3_GPF
Mi:1:8 owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to cut off cut, slash, chip, skive and also, even, namely to lament to go ć and also, even, namely naked to do/make mourning as/like dragon/serpent and also, even, namely grief as/like daughter ć
Mi:1:8 owing to this (gen) he/she/it-will-be-CUT OFF-ed and he/she/it-will-LAMENT, you(sg)-will-be-LAMENT-ed (classical) he/she/it-will-be-GO-ed   and naked ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed mourning (acc) as/like a symbol οf the papacies (gen) and grief (nom|acc|voc) as/like daughters (gen)  
Mi:1:8 Mi_1:8_1 Mi_1:8_2 Mi_1:8_3 Mi_1:8_4 Mi_1:8_5 Mi_1:8_6 Mi_1:8_7 Mi_1:8_8 Mi_1:8_9 Mi_1:8_10 Mi_1:8_11 Mi_1:8_12 Mi_1:8_13 Mi_1:8_14 Mi_1:8_15 Mi_1:8_16 Mi_1:8_17 Mi_1:8_18
Mi:1:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:9 ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσαλημ.
Mi:1:9 For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem. (Micah 1:9 Brenton)
Mi:1:9 Bo rana jej jest nieuleczalna; ach, dochodzi aż do Judy, dosięga bramy mego ludu, aż do Jeruzalem! (Mi 1:9 BT_4)
Mi:1:9 ὅτι κατεκράτησεν πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσαλημ.
Mi:1:9 ὅτι   ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πύλη, -ης, ἡ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
Mi:1:9 Ponieważ/tamto Uderzaj/plagę On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By przychodzić Aż; świtaj Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Aż; świtaj Brama Ludzie Ja Aż; świtaj Jerozolima [miasto z]
Mi:1:9 o(/ti katekra/tEsen E( plEgE\ au)tE=s, dio/ti E)=lTen e(/Os *iouda kai\ E(/PSato e(/Os pu/lEs laou= mou, e(/Os *ierousalEm.
Mi:1:9 hoti katekratEsen hE plEgE autEs, dioti ElTen heOs iuda kai hEPSato heOs pylEs lau mu, heOs ierusalEm.
Mi:1:9 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF C VBI_AAI3S P N_GSM C VAI_AMI3S P N1_GSF N2_GSM RP_GS P N_GSF
Mi:1:9 because/that ć the strike/plague he/she/it/same because of this: that to come until; dawn Judas/Judah and also, even, namely to lay hands on set fire, touch until; dawn gate people I until; dawn Jerusalem [city of]
Mi:1:9 because/that   the (nom) strike/plague (nom|voc) her/it/same (gen) because of this: that he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) gate (gen) people (gen) me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Jerusalem (indecl)
Mi:1:9 Mi_1:9_1 Mi_1:9_2 Mi_1:9_3 Mi_1:9_4 Mi_1:9_5 Mi_1:9_6 Mi_1:9_7 Mi_1:9_8 Mi_1:9_9 Mi_1:9_10 Mi_1:9_11 Mi_1:9_12 Mi_1:9_13 Mi_1:9_14 Mi_1:9_15 Mi_1:9_16 Mi_1:9_17
Mi:1:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:10 οἱ ἐν Γεθ, μὴ μεγαλύνεσθε· οἱ ἐν Ακιμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν.
Mi:1:10 Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter. (Micah 1:10 Brenton)
Mi:1:10 W Gat tego nie ogłaszajcie, zgoła nie płaczcie, w Bet-Leafra tarzajcie się w prochu! (Mi 1:10 BT_4)
Mi:1:10 οἱ ἐν Γεθ, μὴ μεγαλύνεσθε· οἱ ἐν Ακιμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν.
Mi:1:10 ὁ ἡ τό ἐν   μή μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό ἐν   μή ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κατά γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) κατά γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Mi:1:10 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nie By powiększać/chwałę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Śmiech Ziemi/ziemia Do ??? W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Śmiech Ty
Mi:1:10 oi( e)n *geT, mE\ megalu/nesTe· oi( e)n *akim, mE\ a)noikodomei=te e)X oi)/kou kata\ ge/lOta, gE=n katapa/sasTe kata\ ge/lOta u(mO=n.
Mi:1:10 hoi en geT, mE megalynesTe· hoi en akim, mE anoikodomeite eX oiku kata gelOta, gEn katapasasTe kata gelOta hymOn.
Mi:1:10 RA_NPM P N_DS D V1_PMD2P RA_NPM P N_DS D V2_PAD2P P N2_GSM P N3T_ASM N1_ASF VA_AMD2P P N3T_ASM RP_GP
Mi:1:10 the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć not to magnify/laud the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć not to ??? out of (+gen) ἐξ before vowels house; to dwell down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing laughter earth/land to ??? down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing laughter you
Mi:1:10 the (nom) in/among/by (+dat)   not you(pl)-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed, be-you(pl)-being-MAGNIFY/LAUD-ed! the (nom) in/among/by (+dat)   not you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) laughter (acc) earth/land (acc) be-you(pl)-???-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) laughter (acc) you(pl) (gen)
Mi:1:10 Mi_1:10_1 Mi_1:10_2 Mi_1:10_3 Mi_1:10_4 Mi_1:10_5 Mi_1:10_6 Mi_1:10_7 Mi_1:10_8 Mi_1:10_9 Mi_1:10_10 Mi_1:10_11 Mi_1:10_12 Mi_1:10_13 Mi_1:10_14 Mi_1:10_15 Mi_1:10_16 Mi_1:10_17 Mi_1:10_18 Mi_1:10_19
Mi:1:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
Mi:1:11 The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief. (Micah 1:11 Brenton)
Mi:1:11 Uchodź, mieszkanko Szafiru, w haniebnej nagości; mieszkanka Saananu nie wyjdzie, żałoba w Bet-Haesel pozbawi was schronienia. (Mi 1:11 BT_4)
Mi:1:11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
Mi:1:11 κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καλῶς ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)   κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πληγή, -ῆς, ἡ ὀδύνη, -ης, ἡ
Mi:1:11 By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Dobrze/słusznie Miasto On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Dom By mieć On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Uderzaj/plagę Ból
Mi:1:11 katoikou=sa kalO=s ta\s po/leis au)tE=s ou)k e)XE=lTen katoikou=sa *sennaan ko/PSasTai oi)=kon e)CHo/menon au)tE=s, lE/mPSetai e)X u(mO=n plEgE\n o)du/nEs.
Mi:1:11 katoikusa kalOs tas poleis autEs uk eXElTen katoikusa sennaan koPSasTai oikon eCHomenon autEs, lEmPSetai eX hymOn plEgEn odynEs.
Mi:1:11 V2_PAPNSF D RA_APF N3I_APF RD_GSF D VBI_AAI3S V2_PAPNSF N_AS VA_AMN N2_ASM V1_PMPASM RD_GSF VF_FMI3S P RP_GP N1_ASF N1_GSF
Mi:1:11 to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) well/rightly the city he/she/it/same οὐχ before rough breathing to come out to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć to cut off cut, slash, chip, skive house to have he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ before vowels you strike/plague pain
Mi:1:11 while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) well/rightly the (acc) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) not he/she/it-COME-ed-OUT while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc)   to-be-CUT OFF-ed house (acc) while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) you(pl) (gen) strike/plague (acc) pain (gen)
Mi:1:11 Mi_1:11_1 Mi_1:11_2 Mi_1:11_3 Mi_1:11_4 Mi_1:11_5 Mi_1:11_6 Mi_1:11_7 Mi_1:11_8 Mi_1:11_9 Mi_1:11_10 Mi_1:11_11 Mi_1:11_12 Mi_1:11_13 Mi_1:11_14 Mi_1:11_15 Mi_1:11_16 Mi_1:11_17 Mi_1:11_18
Mi:1:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:12 τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ,
Mi:1:12 Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem, (Micah 1:12 Brenton)
Mi:1:12 Jak mieszkanka Marotu ma oczekiwać szczęścia, skoro zstępuje nieszczęście od Pana do bramy Jeruzalem? (Mi 1:12 BT_4)
Mi:1:12 τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ,
Mi:1:12 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὀδύνη, -ης, ἡ ὅτι κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί πύλη, -ης, ἡ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
Mi:1:12 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By zaczynać się Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ból Ponieważ/tamto By schodzić Niegodziwie by czynić źle fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama Jerozolima [miasto z]
Mi:1:12 ti/s E)/rXato ei)s a)gaTa\ katoikou/sE| o)du/nas; o(/ti kate/bE kaka\ para\ kuri/ou e)pi\ pu/las *ierousalEm,
Mi:1:12 tis ErXato eis agaTa katoikusE odynas; hoti katebE kaka para kyriu epi pylas ierusalEm,
Mi:1:12 RI_NSM VAI_AMI3S P A1_APN V2_PAPDSF N1_APF C VZI_AAI3S A1_NPN P N2_GSM P N1_APF N_GSF
Mi:1:12 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to begin into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) pain because/that to go down wickedly to do evil frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gate Jerusalem [city of]
Mi:1:12 who/what/why (nom) he/she/it-was-BEGIN-ed into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) pains (acc) because/that he/she/it-GO DOWN-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) gates (acc) Jerusalem (indecl)
Mi:1:12 Mi_1:12_1 Mi_1:12_2 Mi_1:12_3 Mi_1:12_4 Mi_1:12_5 Mi_1:12_6 Mi_1:12_7 Mi_1:12_8 Mi_1:12_9 Mi_1:12_10 Mi_1:12_11 Mi_1:12_12 Mi_1:12_13 Mi_1:12_14
Mi:1:12 x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. κατοικοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ.
Mi:1:13 even a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daughter of Sion: for in thee were found the transgressions of Israel. (Micah 1:13 Brenton)
Mi:1:13 Zaprzęgnij rumaki do wozu, mieszkanko Lakisz, któraś była początkiem grzechu dla Córy Syjonu, bo w tobie znalezione są występki Izraela! (Mi 1:13 BT_4)
Mi:1:13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. κατοικοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ.
Mi:1:13   ἅρμα[τ], -ατος, τό καί   κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)   ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ ὅτι ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
Mi:1:13 Wóz I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By być Córka Syjon Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By znajdować Brak szacunku Izrael
Mi:1:13 PSo/fos a(rma/tOn kai\ i(ppeuo/ntOn. katoikou=sa *laCHis, a)rCHEgo\s a(marti/as au)tE/ e)stin tE=| Tugatri\ *siOn, o(/ti e)n soi\ eu(re/TEsan a)se/beiai tou= *israEl.
Mi:1:13 PSofos harmatOn kai hippeuontOn. katoikusa laCHis, arCHEgos hamartias autE estin tE Tygatri siOn, hoti en soi heureTEsan asebeiai tu israEl.
Mi:1:13 N2_NSM N3M_GPN C V1_PAPGPM V2_PAPNSF N_AS N2_NSM N1A_GSF RD_NSF V9_PAI3S RA_DSF N3_DSF N_GS C P RP_DS VC_API3P N1A_NPF RA_GSM N_GSM
Mi:1:13 ć chariot and also, even, namely ć to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć trailblazer (author, first to go, leader, founder) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to be the daughter Zion because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub to find lack of deference the Israel
Mi:1:13   chariots (gen) and   while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc)   trailblazer (nom) sin (gen), sins (acc) she/it/same (nom) he/she/it-is the (dat) daughter (dat) Zion (indecl) because/that in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-were-FIND-ed lacks of deference (nom|voc) the (gen) Israel (indecl)
Mi:1:13 Mi_1:13_1 Mi_1:13_2 Mi_1:13_3 Mi_1:13_4 Mi_1:13_5 Mi_1:13_6 Mi_1:13_7 Mi_1:13_8 Mi_1:13_9 Mi_1:13_10 Mi_1:13_11 Mi_1:13_12 Mi_1:13_13 Mi_1:13_14 Mi_1:13_15 Mi_1:13_16 Mi_1:13_17 Mi_1:13_18 Mi_1:13_19 Mi_1:13_20
Mi:1:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:14 διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ.
Mi:1:14 Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Geth, even vain houses; they are become vanity to the kings of Israel; (Micah 1:14 Brenton)
Mi:1:14 Przeto dasz wiano dla Moreszet-Gat, domy Akzibu będą omamieniem dla królów izraelskich. (Mi 1:14 BT_4)
Mi:1:14 διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ.
Mi:1:14 διά οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κληρο·νομία, -ας, ἡ   οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) μάταιος -αία -ον εἰς[1] κενός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
Mi:1:14 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Do ??? Aż; świtaj Dziedzictwo Dom Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony By stawać się stawaj się, zdarzaj się Król Izrael
Mi:1:14 dia\ tou=to dO/seis e)Xapostellome/nous e(/Os klEronomi/as *geT oi)/kous matai/ous· ei)s kena\ e)ge/neto toi=s basileu=sin tou= *israEl.
Mi:1:14 dia tuto dOseis eXapostellomenus heOs klEronomias geT oikus mataius· eis kena egeneto tois basileusin tu israEl.
Mi:1:14 P RD_ASN VF_FAI2S V1_PMPAPM P N1A_GSF N_GS N2_APM A1A_APM P A1_APN VBI_AMI3S RA_DPM N3V_DPM RA_GSM N_GSM
Mi:1:14 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to give to ??? until; dawn inheritance ć house foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless into (+acc) empty/devoid to become become, happen the king the Israel
Mi:1:14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(sg)-will-GIVE while being-???-ed (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) inheritance (gen), inheritances (acc)   houses (acc) foolish, vain ([Adj] acc) into (+acc) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) kings (dat) the (gen) Israel (indecl)
Mi:1:14 Mi_1:14_1 Mi_1:14_2 Mi_1:14_3 Mi_1:14_4 Mi_1:14_5 Mi_1:14_6 Mi_1:14_7 Mi_1:14_8 Mi_1:14_9 Mi_1:14_10 Mi_1:14_11 Mi_1:14_12 Mi_1:14_13 Mi_1:14_14 Mi_1:14_15 Mi_1:14_16
Mi:1:14 x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:15 ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι, κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία, ἕως Οδολλαμ ἥξει ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς Ισραηλ.
Mi:1:15 until they bring the heirs, O inhabitant of Lachis: the inheritance shall reach to Odollam, even the glory of the daughter of Israel. (Micah 1:15 Brenton)
Mi:1:15 Zdobywcę sprowadzę także na ciebie, mieszkanko Mareszy; aż do Adullam przybędzie chwała Izraela. (Mi 1:15 BT_4)
Mi:1:15 ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι, κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία, ἕως Οδολλαμ ἥξει δόξα τῆς θυγατρὸς Ισραηλ.
Mi:1:15 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό κληρο·νόμος, -ου, ὁ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)   κληρο·νομία, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω   ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἰσραήλ, ὁ
Mi:1:15 Aż; świtaj Spadkobierca (spadkobierca legalny) By prowadzić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Dziedzictwo Aż; świtaj By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić Sławy/wzbudzanie grozy Córka Izrael
Mi:1:15 e(/Os tou\s klErono/mous a)ga/gO soi, katoikou=sa *laCHis klEronomi/a, e(/Os *odollam E(/Xei E( do/Xa tE=s Tugatro\s *israEl.
Mi:1:15 heOs tus klEronomus agagO soi, katoikusa laCHis klEronomia, heOs odollam hEXei hE doXa tEs Tygatros israEl.
Mi:1:15 P RA_APM N2_APM VB_AAS1S RP_DS V2_PAPNSF N_AS N1A_NSF P N_AS VF_FAI3S RA_NSF N1S_NSF RA_GSF N3_GSF N_GSM
Mi:1:15 until; dawn the heir (rightful heir) to lead you; your/yours(sg); to rub worn, rub to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć inheritance until; dawn ć to have come I have come. I have arrived.; to lead the glory/awesomeness the daughter Israel
Mi:1:15 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (acc) heirs (acc) I-should-LEAD you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc)   inheritance (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)   he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) daughter (gen) Israel (indecl)
Mi:1:15 Mi_1:15_1 Mi_1:15_2 Mi_1:15_3 Mi_1:15_4 Mi_1:15_5 Mi_1:15_6 Mi_1:15_7 Mi_1:15_8 Mi_1:15_9 Mi_1:15_10 Mi_1:15_11 Mi_1:15_12 Mi_1:15_13 Mi_1:15_14 Mi_1:15_15 Mi_1:15_16
Mi:1:15 x x x x x x x x x x x x x x x x
Mi:1:16 ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
Mi:1:16 Shave thine hair, and make thyself bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy people are gone into captivity from thee. (Micah 1:16 Brenton)
Mi:1:16 Wyrywaj włosy - i zgól je - nad dziećmi, twoją radością; rozszerz łysinę jak to jest u sępa, bo pójdą one w niewolę daleko od ciebie. (Mi 1:16 BT_4)
Mi:1:16 ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
Mi:1:16 ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) καί κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ἀετός, -οῦ, ὁ ὅτι αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Mi:1:16 By golić I też, nawet, mianowicie By ciąć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona Ponieważ/tamto By zdobywać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
Mi:1:16 Xu/rEsai kai\ kei=rai e)pi\ ta\ te/kna ta\ trufera/ sou, e)mpla/tunon tE\n CHErei/an sou O(s a)eto/s, o(/ti E)|CHmalOteu/TEsan a)po\ sou=.
Mi:1:16 XyrEsai kai keirai epi ta tekna ta tryfera su, emplatynon tEn CHEreian su hOs aetos, hoti ECHmalOteuTEsan apo su.
Mi:1:16 VA_AMD2S C VA_AMD2S P RA_APN N2N_APN RA_APN A1A_APN RP_GS V1_PAPASN RA_ASF N1A_ASF RP_GS C N2_NSM C VCI_API3P P RP_GS
Mi:1:16 to shave and also, even, namely to shear upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child the ć you; your/yours(sg) ć the ć you; your/yours(sg) as/like eagle "eagle" αετου for αγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page because/that to capture from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
Mi:1:16 to-SHAVE, be-you(sg)-SHAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SHAVE (opt) and to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) the (nom|acc)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   the (acc)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like eagle (nom) because/that they-were-CAPTURE-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Mi:1:16 Mi_1:16_1 Mi_1:16_2 Mi_1:16_3 Mi_1:16_4 Mi_1:16_5 Mi_1:16_6 Mi_1:16_7 Mi_1:16_8 Mi_1:16_9 Mi_1:16_10 Mi_1:16_11 Mi_1:16_12 Mi_1:16_13 Mi_1:16_14 Mi_1:16_15 Mi_1:16_16 Mi_1:16_17 Mi_1:16_18 Mi_1:16_19
Mi:1:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x