Mi:5:1 |
καὶ
σύ, Βηθλεεμ
οἶκος τοῦ
Εφραθα,
ὀλιγοστὸς εἶ
τοῦ εἶναι ἐν
χιλιάσιν
Ιουδα· ἐκ σοῦ
μοι ἐξελεύσεται
τοῦ εἶναι εἰς
ἄρχοντα ἐν τῷ
Ισραηλ, καὶ αἱ
ἔξοδοι αὐτοῦ
ἀπ’ ἀρχῆς ἐξ
ἡμερῶν
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
And thou,
Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the
thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler
of Israel; and his goings forth were from the beginning, even from eternity.
(Micah 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
A ty, Betlejem
Efrata, najmniejsze jesteś wśród plemion judzkich! Z ciebie mi wyjdzie Ten,
który będzie władał w Izraelu, a pochodzenie Jego od początku, od dni
wieczności. (Mi 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
Καὶ |
σύ, |
Βηθλεεμ |
οἶκος |
τοῦ |
Εφραθα, |
ὀλιγοστὸς |
εἶ |
τοῦ |
εἶναι |
ἐν |
χιλιάσιν |
Ιουδα· |
ἐκ |
σοῦ |
μοι |
ἐξελεύσεται |
τοῦ |
εἶναι |
εἰς |
ἄρχοντα |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ, |
καὶ |
αἱ |
ἔξοδοι |
αὐτοῦ |
ἀπ’ |
ἀρχῆς |
ἐξ |
ἡμερῶν |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Βηθλέεμ, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
|
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἐκ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Betlejem |
Dom |
— |
— |
— |
By iść; by być |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Judasz/Juda |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
By wychodzić |
— |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Władca; by zaczynać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Eksodus |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dzień |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
*kai\ |
su/, |
*bETleem |
oi)=kos |
tou= |
*efraTa, |
o)ligosto\s |
ei)= |
tou= |
ei)=nai |
e)n |
CHilia/sin |
*iouda· |
e)k |
sou= |
moi |
e)Xeleu/setai |
tou= |
ei)=nai |
ei)s |
a)/rCHonta |
e)n |
tO=| |
*israEl, |
kai\ |
ai( |
e)/Xodoi |
au)tou= |
a)p’ |
a)rCHE=s |
e)X |
E(merO=n |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
kai |
sy, |
bETleem |
oikos |
tu |
efraTa, |
oligostos |
ei |
tu |
einai |
en |
CHiliasin |
iuda· |
ek |
su |
moi |
eXeleusetai |
tu |
einai |
eis |
arCHonta |
en |
tO |
israEl, |
kai |
hai |
eXodoi |
autu |
ap’ |
arCHEs |
eX |
hEmerOn |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
C |
RP_NS |
N_VS |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GS |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
RA_GSN |
V9_PAN |
P |
N3D_DPF |
N_GSM |
P |
RP_GS |
RP_DS |
VF_FMI3S |
RA_GSN |
V9_PAN |
P |
N3_ASM |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GSM |
P |
N1_GSF |
P |
N1A_GPF |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
and also, even, namely |
you |
Bethlehem |
house |
the |
ć |
ć |
to go; to be |
the |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
kilo [unit of one
thousand] |
Judas/Judah |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you;
your/yours(sg) |
I |
to come out |
the |
to be |
into (+acc) |
ruler; to begin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
exodus |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
day |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
and |
you(sg) (nom) |
Bethlehem (indecl) |
house (nom) |
the (gen) |
|
|
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (gen) |
to-be |
in/among/by (+dat) |
kilos (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
out of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
me (dat) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (gen) |
to-be |
into (+acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
exoduses (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
out of (+gen) |
days (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
Mi_5:1_1 |
Mi_5:1_2 |
Mi_5:1_3 |
Mi_5:1_4 |
Mi_5:1_5 |
Mi_5:1_6 |
Mi_5:1_7 |
Mi_5:1_8 |
Mi_5:1_9 |
Mi_5:1_10 |
Mi_5:1_11 |
Mi_5:1_12 |
Mi_5:1_13 |
Mi_5:1_14 |
Mi_5:1_15 |
Mi_5:1_16 |
Mi_5:1_17 |
Mi_5:1_18 |
Mi_5:1_19 |
Mi_5:1_20 |
Mi_5:1_21 |
Mi_5:1_22 |
Mi_5:1_23 |
Mi_5:1_24 |
Mi_5:1_25 |
Mi_5:1_26 |
Mi_5:1_27 |
Mi_5:1_28 |
Mi_5:1_29 |
Mi_5:1_30 |
Mi_5:1_31 |
Mi_5:1_32 |
Mi_5:1_33 |
|
|
|
|
|
Mi:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
διὰ
τοῦτο δώσει
αὐτοὺς ἕως
καιροῦ
τικτούσης τέξεται,
καὶ οἱ
ἐπίλοιποι τῶν
ἀδελφῶν αὐτῶν
ἐπιστρέψουσιν
ἐπὶ τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
Therefore shall
he appoint them to wait till the time of her that travails: she shall bring
forth, and then the remnant of their brethren shall return to the children of
Israel. (Micah 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
Przeto Pan wyda
ich aż do czasu, kiedy porodzi mająca porodzić. Wtedy reszta braci Jego
powróci do synów Izraela. (Mi 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
διὰ |
τοῦτο |
δώσει |
αὐτοὺς |
ἕως |
καιροῦ |
τικτούσης |
τέξεται, |
καὶ |
οἱ |
ἐπίλοιποι |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτῶν |
ἐπιστρέψουσιν |
ἐπὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Okres czasu |
By rodzić |
By rodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
dia\ |
tou=to |
dO/sei |
au)tou\s |
e(/Os |
kairou= |
tiktou/sEs |
te/Xetai, |
kai\ |
oi( |
e)pi/loipoi |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tO=n |
e)pistre/PSousin |
e)pi\ |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
dia |
tuto |
dOsei |
autus |
heOs |
kairu |
tiktusEs |
teXetai, |
kai |
hoi |
epiloipoi |
tOn |
adelfOn |
autOn |
epistrePSusin |
epi |
tus |
hyius |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
P |
RD_ASN |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
N2_GSM |
V1_PAPGSF |
VF_FMI3S |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give |
he/she/it/same |
until; dawn |
period of time |
to give birth |
to give birth |
and also, even,
namely |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
to turn around |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
them/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
period of time (gen) |
while GIVE-ing-BIRTH (gen) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
and |
the (nom) |
Remain ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
them/same (gen) |
they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
Mi_5:2_1 |
Mi_5:2_2 |
Mi_5:2_3 |
Mi_5:2_4 |
Mi_5:2_5 |
Mi_5:2_6 |
Mi_5:2_7 |
Mi_5:2_8 |
Mi_5:2_9 |
Mi_5:2_10 |
Mi_5:2_11 |
Mi_5:2_12 |
Mi_5:2_13 |
Mi_5:2_14 |
Mi_5:2_15 |
Mi_5:2_16 |
Mi_5:2_17 |
Mi_5:2_18 |
Mi_5:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
καὶ
στήσεται καὶ
ὄψεται καὶ
ποιμανεῖ τὸ
ποίμνιον
αὐτοῦ ἐν
ἰσχύι κυρίου,
καὶ ἐν τῇ δόξῃ
τοῦ ὀνόματος
κυρίου τοῦ
θεοῦ αὐτῶν
ὑπάρξουσιν·
διότι νῦν
μεγαλυνθήσεται
ἕως ἄκρων τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
And the Lord
shall stand, and see, and feed his flock with power, and they shall dwell in
the glory of the name of the Lord their God: for now shall they be magnified
to the ends of the earth. (Micah 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
Powstanie On i
paść będzie mocą Pańską, w majestacie imienia Pana Boga swego. Osiądą wtedy,
bo odtąd rozciągnie swą potęgę aż po krańce ziemi. (Mi 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
καὶ |
στήσεται |
καὶ |
ὄψεται |
καὶ |
ποιμανεῖ |
τὸ |
ποίμνιον |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἰσχύι |
κυρίου, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
δόξῃ |
τοῦ |
ὀνόματος |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν |
ὑπάρξουσιν· |
διότι |
νῦν |
μεγαλυνθήσεται |
ἕως |
ἄκρων |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
δι·ότι |
νῦν |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By paść |
— |
Stado |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Z powodu tego: Tamto |
Teraz |
By powiększać/chwałę |
Aż; świtaj |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
kai\ |
stE/setai |
kai\ |
o)/PSetai |
kai\ |
poimanei= |
to\ |
poi/mnion |
au)tou= |
e)n |
i)sCHu/i |
kuri/ou, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
do/XE| |
tou= |
o)no/matos |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
au)tO=n |
u(pa/rXousin· |
dio/ti |
nu=n |
megalunTE/setai |
e(/Os |
a)/krOn |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
kai |
stEsetai |
kai |
oPSetai |
kai |
poimanei |
to |
poimnion |
autu |
en |
isCHyi |
kyriu, |
kai |
en |
tE |
doXE |
tu |
onomatos |
kyriu |
tu |
Teu |
autOn |
hyparXusin· |
dioti |
nyn |
megalynTEsetai |
heOs |
akrOn |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
N3U_DSF |
N2_GSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
C |
D |
VC_FPI3S |
P |
A1A_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to shepherd |
the |
flock |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
because of this:
that |
now |
to magnify/laud |
until; dawn |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
and |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
and |
he/she/it-will-SHEPHERD, you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed (classical) |
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
the (gen) |
name (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
they-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, going-to-BE (fut ptcp) (dat) |
because of this: that |
now |
he/she/it-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
furthest extents/apexes (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
Mi_5:3_1 |
Mi_5:3_2 |
Mi_5:3_3 |
Mi_5:3_4 |
Mi_5:3_5 |
Mi_5:3_6 |
Mi_5:3_7 |
Mi_5:3_8 |
Mi_5:3_9 |
Mi_5:3_10 |
Mi_5:3_11 |
Mi_5:3_12 |
Mi_5:3_13 |
Mi_5:3_14 |
Mi_5:3_15 |
Mi_5:3_16 |
Mi_5:3_17 |
Mi_5:3_18 |
Mi_5:3_19 |
Mi_5:3_20 |
Mi_5:3_21 |
Mi_5:3_22 |
Mi_5:3_23 |
Mi_5:3_24 |
Mi_5:3_25 |
Mi_5:3_26 |
Mi_5:3_27 |
Mi_5:3_28 |
Mi_5:3_29 |
Mi_5:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
καὶ
ἔσται αὕτη
εἰρήνη· ὅταν
Ἀσσύριος
ἐπέλθῃ ἐπὶ
τὴν γῆν ὑμῶν
καὶ ὅταν
ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν
χώραν ὑμῶν,
καὶ
ἐπεγερθήσονται
ἐπ’ αὐτὸν ἑπτὰ
ποιμένες καὶ ὀκτὼ
δήγματα
ἀνθρώπων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
And she shall
have peace when Assur shall come into your land, and when he shall come up
upon your country; and there shall be raised up against him seven shepherds,
and eight attacks of men. (Micah 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
A Ten będzie
pokojem. Jeśli Asyria wtargnie do naszego kraju, jeśli stąpać będzie po
naszych pałacach, wzbudzimy przeciw niej siedmiu pasterzy i ośmiu książąt
ludu. (Mi 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
καὶ |
ἔσται |
αὕτη |
εἰρήνη· |
ὅταν |
Ἀσσύριος |
ἐπέλθῃ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ὑμῶν |
καὶ |
ὅταν |
ἐπιβῇ |
ἐπὶ |
τὴν |
χώραν |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἐπεγερθήσονται |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἑπτὰ |
ποιμένες |
καὶ |
ὀκτὼ |
δήγματα |
ἀνθρώπων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
|
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπ·εγείρω
(επ+εγειρ-,
επ+εγερ(ε)·[σ]-,
επ+εγειρ·[σ]-, -, -,
επ+εγερ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτά |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
καί |
ὀκτώ |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pokój |
Ilekroć |
— |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Ilekroć |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Siedem |
Pastuch |
I też, nawet, mianowicie |
Osiem |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
kai\ |
e)/stai |
au(/tE |
ei)rE/nE· |
o(/tan |
*)assu/rios |
e)pe/lTE| |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
u(mO=n |
kai\ |
o(/tan |
e)pibE=| |
e)pi\ |
tE\n |
CHO/ran |
u(mO=n, |
kai\ |
e)pegerTE/sontai |
e)p’ |
au)to\n |
e(pta\ |
poime/nes |
kai\ |
o)ktO\ |
dE/gmata |
a)nTrO/pOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
kai |
estai |
hautE |
eirEnE· |
hotan |
assyrios |
epelTE |
epi |
tEn |
gEn |
hymOn |
kai |
hotan |
epibE |
epi |
tEn |
CHOran |
hymOn, |
kai |
epegerTEsontai |
ep’ |
auton |
hepta |
poimenes |
kai |
oktO |
dEgmata |
anTrOpOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
C |
V9_FMI3S |
RD_NSF |
N1_NSF |
D |
N2_NSM |
VB_AAS3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
C |
D |
VZ_AAS3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GP |
C |
VC_FPI3P |
P |
RD_ASM |
M |
N3_NPM |
C |
M |
N3M_NPN |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
and also, even, namely |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
peace |
whenever |
ć |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
you |
and also, even,
namely |
whenever |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
you |
and also, even,
namely |
to provoke |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
seven |
shepherd |
and also, even,
namely |
eight |
ć |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
and |
he/she/it-will-be |
this (nom) |
peace (nom|voc) |
whenever |
|
he/she/it-should-ONCOMING |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
whenever |
he/she/it-should-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
region (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
they-will-be-PROVOKE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
seven |
shepherds (nom|voc) |
and |
eight |
|
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
Mi_5:4_1 |
Mi_5:4_2 |
Mi_5:4_3 |
Mi_5:4_4 |
Mi_5:4_5 |
Mi_5:4_6 |
Mi_5:4_7 |
Mi_5:4_8 |
Mi_5:4_9 |
Mi_5:4_10 |
Mi_5:4_11 |
Mi_5:4_12 |
Mi_5:4_13 |
Mi_5:4_14 |
Mi_5:4_15 |
Mi_5:4_16 |
Mi_5:4_17 |
Mi_5:4_18 |
Mi_5:4_19 |
Mi_5:4_20 |
Mi_5:4_21 |
Mi_5:4_22 |
Mi_5:4_23 |
Mi_5:4_24 |
Mi_5:4_25 |
Mi_5:4_26 |
Mi_5:4_27 |
Mi_5:4_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
καὶ
ποιμανοῦσιν
τὸν Ασσουρ ἐν
ῥομφαίᾳ καὶ
τὴν γῆν τοῦ
Νεβρωδ ἐν τῇ
τάφρῳ αὐτῆς·
καὶ ῥύσεται
ἐκ τοῦ Ασσουρ,
ὅταν ἐπέλθῃ
ἐπὶ τὴν γῆν
ὑμῶν καὶ ὅταν
ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ
ὅρια ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
And they shall
tend the Assyrian with a sword, and the land of Nebrod with her trench: and
he shall deliver you from the Assyrian, when he shall come upon your land,
and when he shall invade your coasts. (Micah 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
I będą paść
kraj Asyrii mieczem, a kraj Nimroda pałaszem. Tak ocali On nas od Asyrii, gdy
ona wtargnie do naszego kraju, gdy stąpać będzie w naszych granicach. (Mi 5:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
καὶ |
ποιμανοῦσιν |
τὸν |
Ασσουρ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
τοῦ |
Νεβρωδ |
ἐν |
τῇ |
τάφρῳ |
αὐτῆς· |
καὶ |
ῥύσεται |
ἐκ |
τοῦ |
Ασσουρ, |
ὅταν |
ἐπέλθῃ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ὑμῶν |
καὶ |
ὅταν |
ἐπιβῇ |
ἐπὶ |
τὰ |
ὅρια |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
καί |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By paść |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Ilekroć |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Ilekroć |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Granica |
Ty |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
kai\ |
poimanou=sin |
to\n |
*assour |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
tou= |
*nebrOd |
e)n |
tE=| |
ta/frO| |
au)tE=s· |
kai\ |
r(u/setai |
e)k |
tou= |
*assour, |
o(/tan |
e)pe/lTE| |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
u(mO=n |
kai\ |
o(/tan |
e)pibE=| |
e)pi\ |
ta\ |
o(/ria |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
kai |
poimanusin |
ton |
assur |
en |
romfaia |
kai |
tEn |
gEn |
tu |
nebrOd |
en |
tE |
tafrO |
autEs· |
kai |
rysetai |
ek |
tu |
assur, |
hotan |
epelTE |
epi |
tEn |
gEn |
hymOn |
kai |
hotan |
epibE |
epi |
ta |
horia |
hymOn. |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
C |
VF2_FAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N1A_DSF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
VB_AAS3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
C |
D |
VZ_AAS3S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
and also, even, namely |
to shepherd |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
whenever |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
you |
and also, even,
namely |
whenever |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
boundary |
you |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
and |
they-will-SHEPHERD, going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
whenever |
he/she/it-should-ONCOMING |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
whenever |
he/she/it-should-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
Mi_5:5_1 |
Mi_5:5_2 |
Mi_5:5_3 |
Mi_5:5_4 |
Mi_5:5_5 |
Mi_5:5_6 |
Mi_5:5_7 |
Mi_5:5_8 |
Mi_5:5_9 |
Mi_5:5_10 |
Mi_5:5_11 |
Mi_5:5_12 |
Mi_5:5_13 |
Mi_5:5_14 |
Mi_5:5_15 |
Mi_5:5_16 |
Mi_5:5_17 |
Mi_5:5_18 |
Mi_5:5_19 |
Mi_5:5_20 |
Mi_5:5_21 |
Mi_5:5_22 |
Mi_5:5_23 |
Mi_5:5_24 |
Mi_5:5_25 |
Mi_5:5_26 |
Mi_5:5_27 |
Mi_5:5_28 |
Mi_5:5_29 |
Mi_5:5_30 |
Mi_5:5_31 |
Mi_5:5_32 |
Mi_5:5_33 |
|
|
|
|
|
Mi:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
καὶ
ἔσται τὸ
ὑπόλειμμα τοῦ
Ιακωβ ἐν τοῖς
ἔθνεσιν ἐν
μέσῳ λαῶν
πολλῶν ὡς
δρόσος παρὰ
κυρίου πίπτουσα
καὶ ὡς ἄρνες
ἐπὶ ἄγρωστιν,
ὅπως μὴ
συναχθῇ μηδεὶς
μηδὲ ὑποστῇ
ἐν υἱοῖς
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
And the remnant
of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew
falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor
resist among the sons of men. (Micah 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
Wówczas będzie
Reszta Jakuba wśród wielu ludów jak rosa zesłana przez Pana, jak obfity
deszcz na trawę, które nie pokładają nadziei w człowieku ani się na synów
ludzkich nie oglądają. (Mi 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
ὑπόλειμμα |
τοῦ |
Ιακωβ |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
ἐν |
μέσῳ |
λαῶν |
πολλῶν |
ὡς |
δρόσος |
παρὰ |
κυρίου |
πίπτουσα |
καὶ |
ὡς |
ἄρνες |
ἐπὶ |
ἄγρωστιν, |
ὅπως |
μὴ |
συναχθῇ |
μηδεὶς |
μηδὲ |
ὑποστῇ |
ἐν |
υἱοῖς |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐν |
μέσος -η -ον |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὡς |
|
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ὡς |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ἐπί |
|
ὅπως |
μή |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ἐν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
??? |
— |
Jacob |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ludzie |
Dużo |
Jak/jak |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Jagnię |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By zbierać się razem |
Nie jeden |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syn |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
u(po/leimma |
tou= |
*iakOb |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
e)n |
me/sO| |
laO=n |
pollO=n |
O(s |
dro/sos |
para\ |
kuri/ou |
pi/ptousa |
kai\ |
O(s |
a)/rnes |
e)pi\ |
a)/grOstin, |
o(/pOs |
mE\ |
sunaCHTE=| |
mEdei\s |
mEde\ |
u(postE=| |
e)n |
ui(oi=s |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
kai |
estai |
to |
hypoleimma |
tu |
iakOb |
en |
tois |
eTnesin |
en |
mesO |
laOn |
pollOn |
hOs |
drosos |
para |
kyriu |
piptusa |
kai |
hOs |
arnes |
epi |
agrOstin, |
hopOs |
mE |
synaCHTE |
mEdeis |
mEde |
hypostE |
en |
hyiois |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
C |
V9_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
P |
A1_DSN |
N2_GPM |
A1_GPM |
C |
N2_NSF |
P |
N2_GSM |
V1_PAPNSF |
C |
C |
N3_NPM |
P |
N3I_ASF |
C |
D |
VQ_APS3S |
A3P_NSM |
C |
VH_AAS3S |
P |
N2_DPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
and also, even, namely |
to be |
the |
??? |
the |
Jacob |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
people |
much |
as/like |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
as/like |
lamb |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
not |
to gather
together |
not one |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
son |
human |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Jacob (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
peoples (gen) |
many (gen) |
as/like |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while FALL-ing (nom|voc) |
and |
as/like |
lambs (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
this is how |
not |
he/she/it-should-be-GATHER TOGETHER-ed |
not one (nom) |
neither/nor; Mede (voc) |
he/she/it-should-??? |
in/among/by (+dat) |
sons (dat) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
Mi_5:6_1 |
Mi_5:6_2 |
Mi_5:6_3 |
Mi_5:6_4 |
Mi_5:6_5 |
Mi_5:6_6 |
Mi_5:6_7 |
Mi_5:6_8 |
Mi_5:6_9 |
Mi_5:6_10 |
Mi_5:6_11 |
Mi_5:6_12 |
Mi_5:6_13 |
Mi_5:6_14 |
Mi_5:6_15 |
Mi_5:6_16 |
Mi_5:6_17 |
Mi_5:6_18 |
Mi_5:6_19 |
Mi_5:6_20 |
Mi_5:6_21 |
Mi_5:6_22 |
Mi_5:6_23 |
Mi_5:6_24 |
Mi_5:6_25 |
Mi_5:6_26 |
Mi_5:6_27 |
Mi_5:6_28 |
Mi_5:6_29 |
Mi_5:6_30 |
Mi_5:6_31 |
Mi_5:6_32 |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Mi:5:7 |
καὶ
ἔσται τὸ
ὑπόλειμμα τοῦ
Ιακωβ ἐν τοῖς
ἔθνεσιν ἐν
μέσῳ λαῶν
πολλῶν ὡς λέων
ἐν κτήνεσιν ἐν
τῷ δρυμῷ καὶ
ὡς σκύμνος ἐν
ποιμνίοις
προβάτων, ὃν τρόπον
ὅταν διέλθῃ
καὶ
διαστείλας
ἁρπάσῃ καὶ μὴ
ᾖ ὁ
ἐξαιρούμενος. |
Mi:5:7 |
And the remnant
of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion
in the forest among cattle, and as a lion's whelp among the flocks of sheep,
even as when he goes through, and selects, and carries off his prey, and
there is none to deliver. (Micah 5:8 Brenton) |
Mi:5:7 |
Wówczas będzie
Reszta Jakuba między narodami, wśród wielu ludów, jak lew między zwierzętami
lasu, jak lwiątko między trzodami owiec, co, gdy przychodzi, tratuje i
rozdziera, a nie ma takiego, kto by ocalił. (Mi 5:7 BT_4) |
Mi:5:7 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
ὑπόλειμμα |
τοῦ |
Ιακωβ |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
ἐν |
μέσῳ |
λαῶν |
πολλῶν |
ὡς |
λέων |
ἐν |
κτήνεσιν |
ἐν |
τῷ |
δρυμῷ |
καὶ |
ὡς |
σκύμνος |
ἐν |
ποιμνίοις |
προβάτων, |
ὃν |
τρόπον |
ὅταν |
διέλθῃ |
καὶ |
διαστείλας |
ἁρπάσῃ |
καὶ |
μὴ |
ᾖ |
ὁ |
ἐξαιρούμενος. |
Mi:5:7 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐν |
μέσος -η -ον |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐν |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὡς |
|
ἐν |
ποίμνιον,
-ου, τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
καί |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
Mi:5:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
??? |
— |
Jacob |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ludzie |
Dużo |
Jak/jak |
Lew |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zwierzęcy (zwierzę) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Stado |
Owca (sheepfold) |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Ilekroć |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By być |
— |
By wyjmować |
Mi:5:7 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
u(po/leimma |
tou= |
*iakOb |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
e)n |
me/sO| |
laO=n |
pollO=n |
O(s |
le/On |
e)n |
ktE/nesin |
e)n |
tO=| |
drumO=| |
kai\ |
O(s |
sku/mnos |
e)n |
poimni/ois |
proba/tOn, |
o(\n |
tro/pon |
o(/tan |
die/lTE| |
kai\ |
diastei/las |
a(rpa/sE| |
kai\ |
mE\ |
E)=| |
o( |
e)Xairou/menos. |
Mi:5:7 |
kai |
estai |
to |
hypoleimma |
tu |
iakOb |
en |
tois |
eTnesin |
en |
mesO |
laOn |
pollOn |
hOs |
leOn |
en |
ktEnesin |
en |
tO |
drymO |
kai |
hOs |
skymnos |
en |
poimniois |
probatOn, |
hon |
tropon |
hotan |
dielTE |
kai |
diasteilas |
harpasE |
kai |
mE |
E |
ho |
eXairumenos. |
Mi:5:7 |
C |
V9_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
P |
A1_DSN |
N2_GPM |
A1_GPM |
C |
N3W_NSM |
P |
N3E_DPN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
C |
N2_NSM |
P |
N2N_DPN |
N2N_GPN |
RR_ASM |
N2_ASM |
D |
VB_AAS3S |
C |
VA_AAPNSM |
VA_AAS3S |
C |
D |
V9_PAS3S |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
Mi:5:7 |
and also, even, namely |
to be |
the |
??? |
the |
Jacob |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
people |
much |
as/like |
lion |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Animal (beast) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
flock |
sheep (sheepfold) |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
whenever |
to go through
pass through |
and also, even,
namely |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
to snatch carry
off, drag away, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin |
and also, even,
namely |
not |
to be |
the |
to take out |
Mi:5:7 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Jacob (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
peoples (gen) |
many (gen) |
as/like |
lion (nom) |
in/among/by (+dat) |
Animals (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
as/like |
|
in/among/by (+dat) |
flocks (dat) |
sheep (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
whenever |
he/she/it-should-GO THROUGH |
and |
upon ???-ing (nom|voc) |
he/she/it-should-SNATCH, you(sg)-should-be-SNATCH-ed,
you(sg)-will-be-SNATCH-ed |
and |
not |
he/she/it-should-be |
the (nom) |
while being-TAKE OUT-ed (nom) |
Mi:5:7 |
Mi_5:7_1 |
Mi_5:7_2 |
Mi_5:7_3 |
Mi_5:7_4 |
Mi_5:7_5 |
Mi_5:7_6 |
Mi_5:7_7 |
Mi_5:7_8 |
Mi_5:7_9 |
Mi_5:7_10 |
Mi_5:7_11 |
Mi_5:7_12 |
Mi_5:7_13 |
Mi_5:7_14 |
Mi_5:7_15 |
Mi_5:7_16 |
Mi_5:7_17 |
Mi_5:7_18 |
Mi_5:7_19 |
Mi_5:7_20 |
Mi_5:7_21 |
Mi_5:7_22 |
Mi_5:7_23 |
Mi_5:7_24 |
Mi_5:7_25 |
Mi_5:7_26 |
Mi_5:7_27 |
Mi_5:7_28 |
Mi_5:7_29 |
Mi_5:7_30 |
Mi_5:7_31 |
Mi_5:7_32 |
Mi_5:7_33 |
Mi_5:7_34 |
Mi_5:7_35 |
Mi_5:7_36 |
Mi_5:7_37 |
Mi_5:7_38 |
Mi:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Mi:5:8 |
ὑψωθήσεται
ἡ χείρ σου ἐπὶ
τοὺς
θλίβοντάς σε,
καὶ πάντες οἱ
ἐχθροί σου
ἐξολεθρευθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
Thine hand
shall be lifted up against them that afflict thee, and all thine enemies
shall be utterly destroyed. (Micah 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
Ręka twoja
zatriumfuje nad twymi wrogami, i wszyscy nieprzyjaciele twoi będą wycięci.
(Mi 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
ὑψωθήσεται |
ἡ |
χείρ |
σου |
ἐπὶ |
τοὺς |
θλίβοντάς |
σε, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἐχθροί |
σου |
ἐξολεθρευθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
By
podnosić/ustalony wysoko |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
u(PSOTE/setai |
E( |
CHei/r |
sou |
e)pi\ |
tou\s |
Tli/bonta/s |
se, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
e)CHTroi/ |
sou |
e)XoleTreuTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
hyPSOTEsetai |
hE |
CHeir |
su |
epi |
tus |
Tlibontas |
se, |
kai |
pantes |
hoi |
eCHTroi |
su |
eXoleTreuTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
P |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RP_AS |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
to elevate/set high |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while DISTRESS-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
Mi_5:8_1 |
Mi_5:8_2 |
Mi_5:8_3 |
Mi_5:8_4 |
Mi_5:8_5 |
Mi_5:8_6 |
Mi_5:8_7 |
Mi_5:8_8 |
Mi_5:8_9 |
Mi_5:8_10 |
Mi_5:8_11 |
Mi_5:8_12 |
Mi_5:8_13 |
Mi_5:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
καὶ
ἔσται ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, λέγει
κύριος, ἐξολεθρεύσω
τοὺς ἵππους
σου ἐκ μέσου
σου καὶ ἀπολῶ
τὰ ἅρματά σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
And it shall
come to pass in that day, saith the Lord, that I will utterly destroy the
horses out of the midst of thee, and destroy thy chariots; (Micah 5:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
«I w owym dniu
- wyrocznia Pana - wyniszczę konie twoje spośród ciebie i zniszczę twe
rydwany. (Mi 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
Καὶ |
ἔσται |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
λέγει |
κύριος, |
ἐξολεθρεύσω |
τοὺς |
ἵππους |
σου |
ἐκ |
μέσου |
σου |
καὶ |
ἀπολῶ |
τὰ |
ἅρματά |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Koń |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Wóz |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
*kai\ |
e)/stai |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
le/gei |
ku/rios, |
e)XoleTreu/sO |
tou\s |
i(/ppous |
sou |
e)k |
me/sou |
sou |
kai\ |
a)polO= |
ta\ |
a(/rmata/ |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
kai |
estai |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
legei |
kyrios, |
eXoleTreusO |
tus |
hippus |
su |
ek |
mesu |
su |
kai |
apolO |
ta |
harmata |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
A1_GSN |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
horse |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
chariot |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY |
the (acc) |
horses (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
Mi_5:9_1 |
Mi_5:9_2 |
Mi_5:9_3 |
Mi_5:9_4 |
Mi_5:9_5 |
Mi_5:9_6 |
Mi_5:9_7 |
Mi_5:9_8 |
Mi_5:9_9 |
Mi_5:9_10 |
Mi_5:9_11 |
Mi_5:9_12 |
Mi_5:9_13 |
Mi_5:9_14 |
Mi_5:9_15 |
Mi_5:9_16 |
Mi_5:9_17 |
Mi_5:9_18 |
Mi_5:9_19 |
Mi_5:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
καὶ
ἐξολεθρεύσω
τὰς πόλεις τῆς
γῆς σου καὶ
ἐξαρῶ πάντα
τὰ ὀχυρώματά
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
and I will
utterly destroy the cities of thy land, and demolish all thy strong-holds:
(Micah 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
Wytracę miasta
twego kraju i zburzę wszystkie twoje twierdze. (Mi 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
καὶ |
ἐξολεθρεύσω |
τὰς |
πόλεις |
τῆς |
γῆς |
σου |
καὶ |
ἐξαρῶ |
πάντα |
τὰ |
ὀχυρώματά |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Miasto |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
kai\ |
e)XoleTreu/sO |
ta\s |
po/leis |
tE=s |
gE=s |
sou |
kai\ |
e)XarO= |
pa/nta |
ta\ |
o)CHurO/mata/ |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
kai |
eXoleTreusO |
tas |
poleis |
tEs |
gEs |
su |
kai |
eXarO |
panta |
ta |
oCHyrOmata |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
and also, even, namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
city |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to remove |
every all, each,
every, the whole of |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
and |
I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
entrenchments (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
Mi_5:10_1 |
Mi_5:10_2 |
Mi_5:10_3 |
Mi_5:10_4 |
Mi_5:10_5 |
Mi_5:10_6 |
Mi_5:10_7 |
Mi_5:10_8 |
Mi_5:10_9 |
Mi_5:10_10 |
Mi_5:10_11 |
Mi_5:10_12 |
Mi_5:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
καὶ
ἐξαρῶ τὰ
φάρμακά σου ἐκ
τῶν χειρῶν σου,
καὶ ἀποφθεγγόμενοι
οὐκ ἔσονται ἐν
σοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
and I will
utterly destroy thy sorceries out of thine hands; and there shall be no
soothsayers in thee. (Micah 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
Odejmę
czarodziejstwa z twej ręki i wieszczbiarzy już w tobie nie będzie. (Mi 5:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
καὶ |
ἐξαρῶ |
τὰ |
φάρμακά |
σου |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
σου, |
καὶ |
ἀποφθεγγόμενοι |
οὐκ |
ἔσονται |
ἐν |
σοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φάρμακον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·φθέγγομαι
(απο+φθεγγ-,
απο+φθεγξ-,
απο+φθεγξ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Dawka |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wydawać |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
kai\ |
e)XarO= |
ta\ |
fa/rmaka/ |
sou |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
sou, |
kai\ |
a)pofTeggo/menoi |
ou)k |
e)/sontai |
e)n |
soi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
kai |
eXarO |
ta |
farmaka |
su |
ek |
tOn |
CHeirOn |
su, |
kai |
apofTengomenoi |
uk |
esontai |
en |
soi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
C |
V1_PMPNPM |
D |
VF_FMI3P |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
and also, even, namely |
to remove |
the |
potion |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to utter |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
the (nom|acc) |
potions (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
while being-UTTER-ed (nom|voc) |
not |
they-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
Mi_5:11_1 |
Mi_5:11_2 |
Mi_5:11_3 |
Mi_5:11_4 |
Mi_5:11_5 |
Mi_5:11_6 |
Mi_5:11_7 |
Mi_5:11_8 |
Mi_5:11_9 |
Mi_5:11_10 |
Mi_5:11_11 |
Mi_5:11_12 |
Mi_5:11_13 |
Mi_5:11_14 |
Mi_5:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
καὶ
ἐξολεθρεύσω
τὰ γλυπτά σου
καὶ τὰς στήλας
σου ἐκ μέσου
σου, καὶ
οὐκέτι μὴ
προσκυνήσῃς
τοῖς ἔργοις
τῶν χειρῶν
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
And I will
utterly destroy thy graven images, and thy statues out of the midst of thee;
and thou shalt never any more worship the works of thine hands. (Micah 5:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
Wytracę spośród
ciebie rzeźby twoje i stele i już nie będziesz oddawać pokłonu dziełom swoich
rąk. (Mi 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
καὶ |
ἐξολεθρεύσω |
τὰ |
γλυπτά |
σου |
καὶ |
τὰς |
στήλας |
σου |
ἐκ |
μέσου |
σου, |
καὶ |
οὐκέτι |
μὴ |
προσκυνήσῃς |
τοῖς |
ἔργοις |
τῶν |
χειρῶν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Nie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
kai\ |
e)XoleTreu/sO |
ta\ |
glupta/ |
sou |
kai\ |
ta\s |
stE/las |
sou |
e)k |
me/sou |
sou, |
kai\ |
ou)ke/ti |
mE\ |
proskunE/sE|s |
toi=s |
e)/rgois |
tO=n |
CHeirO=n |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
kai |
eXoleTreusO |
ta |
glypta |
su |
kai |
tas |
stElas |
su |
ek |
mesu |
su, |
kai |
uketi |
mE |
proskynEsEs |
tois |
ergois |
tOn |
CHeirOn |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
A1_APN |
RP_GS |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
P |
A1_GSN |
RP_GS |
C |
D |
D |
VA_AAS2S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
and also, even, namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
no longer |
not |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
and |
I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
no longer |
not |
you(sg)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
the (dat) |
works (dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
Mi_5:12_1 |
Mi_5:12_2 |
Mi_5:12_3 |
Mi_5:12_4 |
Mi_5:12_5 |
Mi_5:12_6 |
Mi_5:12_7 |
Mi_5:12_8 |
Mi_5:12_9 |
Mi_5:12_10 |
Mi_5:12_11 |
Mi_5:12_12 |
Mi_5:12_13 |
Mi_5:12_14 |
Mi_5:12_15 |
Mi_5:12_16 |
Mi_5:12_17 |
Mi_5:12_18 |
Mi_5:12_19 |
Mi_5:12_20 |
Mi_5:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
καὶ
ἐκκόψω τὰ
ἄλση σου ἐκ
μέσου σου καὶ
ἀφανιῶ τὰς
πόλεις σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
And I will cut
off the groves out of the midst of thee, and I will abolish thy cities.
(Micah 5:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
Powyrywam
spośród ciebie twe aszery i wyniszczę twoje posągi. (Mi 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
καὶ |
ἐκκόψω |
τὰ |
ἄλση |
σου |
ἐκ |
μέσου |
σου |
καὶ |
ἀφανιῶ |
τὰς |
πόλεις |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
καί |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
kai\ |
e)kko/PSO |
ta\ |
a)/lsE |
sou |
e)k |
me/sou |
sou |
kai\ |
a)faniO= |
ta\s |
po/leis |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
kai |
ekkoPSO |
ta |
alsE |
su |
ek |
mesu |
su |
kai |
afaniO |
tas |
poleis |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
P |
A1_GSN |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APF |
N3I_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
and also, even, namely |
to cut down/off
extirpate |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to disappear |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
and |
I-will-EXTIRPATE, I-should-EXTIRPATE |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-DISAPPEAR |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
Mi_5:13_1 |
Mi_5:13_2 |
Mi_5:13_3 |
Mi_5:13_4 |
Mi_5:13_5 |
Mi_5:13_6 |
Mi_5:13_7 |
Mi_5:13_8 |
Mi_5:13_9 |
Mi_5:13_10 |
Mi_5:13_11 |
Mi_5:13_12 |
Mi_5:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
καὶ
ποιήσω ἐν
ὀργῇ καὶ ἐν
θυμῷ
ἐκδίκησιν ἐν
τοῖς ἔθνεσιν,
ἀνθ’ ὧν οὐκ
εἰσήκουσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
and I will
execute vengeance on the heathen in anger and wrath, because they hearkened
not. (Micah 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
Tak w gniewie i
w uniesieniu dokonam pomsty nad narodami, które nie były posłuszne» (Mi 5:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
καὶ |
ποιήσω |
ἐν |
ὀργῇ |
καὶ |
ἐν |
θυμῷ |
ἐκδίκησιν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
ἀνθ’ |
ὧν |
οὐκ |
εἰσήκουσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
καί |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Zemsta |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
kai\ |
poiE/sO |
e)n |
o)rgE=| |
kai\ |
e)n |
TumO=| |
e)kdi/kEsin |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin, |
a)nT’ |
O(=n |
ou)k |
ei)sE/kousan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
kai |
poiEsO |
en |
orgE |
kai |
en |
TymO |
ekdikEsin |
en |
tois |
eTnesin, |
anT’ |
hOn |
uk |
eisEkusan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
C |
VF_FAI1S |
P |
N1_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
N3I_ASF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
P |
RR_GPM |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
and also, even, namely |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
vengeance |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
against (+gen) |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
and |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
vengeance (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
they-HEARD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
Mi_5:14_1 |
Mi_5:14_2 |
Mi_5:14_3 |
Mi_5:14_4 |
Mi_5:14_5 |
Mi_5:14_6 |
Mi_5:14_7 |
Mi_5:14_8 |
Mi_5:14_9 |
Mi_5:14_10 |
Mi_5:14_11 |
Mi_5:14_12 |
Mi_5:14_13 |
Mi_5:14_14 |
Mi_5:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|