Prz:11:1 |
ζυγοὶ
δόλιοι
βδέλυγμα
ἐνώπιον
κυρίου,
στάθμιον δὲ
δίκαιον
δεκτὸν αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
False balances
are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him.
(Proverbs 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
Obrzydła dla
Pana waga fałszywa, upodobaniem Jego - ciężarek uczciwy. (Prz 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
ζυγοὶ |
δόλιοι |
βδέλυγμα |
ἐνώπιον |
κυρίου, |
στάθμιον |
δὲ |
δίκαιον |
δεκτὸν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
δόλιος -ία
-ον; δολιόω
(δολι(ο)-, -, -, -, -, -) |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
δέ |
δίκαιος -αία
-ον |
δεκτός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
yoke/scale |
deceitful; to deceit |
abomination |
in the presence of (+gen); ??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
— |
zaś |
just righteous, just |
acceptable/agreeable |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
DZugoi\ |
do/lioi |
bde/lugma |
e)nO/pion |
kuri/ou, |
sta/Tmion |
de\ |
di/kaion |
dekto\n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
DZygoi |
dolioi |
bdelygma |
enOpion |
kyriu, |
staTmion |
de |
dikaion |
dekton |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
N2_NPN |
A1A_NPM |
N3M_NSN |
D |
N2_GSM |
N2_NSN |
x |
A1A_NSM |
A1_NSM |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
yoke/scale |
deceitful; to
deceit |
abomination |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just |
acceptable/agreeable |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
yokes/scales
(nom|voc) |
deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing,
you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical),
he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed,
he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) |
abomination (nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
Yet |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
Prz_11:1_1 |
Prz_11:1_2 |
Prz_11:1_3 |
Prz_11:1_4 |
Prz_11:1_5 |
Prz_11:1_6 |
Prz_11:1_7 |
Prz_11:1_8 |
Prz_11:1_9 |
Prz_11:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
οὗ
ἐὰν εἰσέλθῃ
ὕβρις, ἐκεῖ
καὶ ἀτιμία·
στόμα δὲ ταπεινῶν
μελετᾷ σοφίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
Wherever pride
enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates
wisdom. (Proverbs 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
Przyszła
wyniosłość - przyszła i hańba, u ludzi skromnych jest mądrość. (Prz 11:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
οὗ |
ἐὰν |
εἰσέλθῃ |
ὕβρις, |
ἐκεῖ |
καὶ |
ἀτιμία· |
στόμα |
δὲ |
ταπεινῶν |
μελετᾷ |
σοφίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ἐκεῖ |
καί |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
where
ἕως οὗ means "until where (in time)",
that is, "until when", "until such time as", or
"until the point that"; who/whom/which |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means
except, unless] |
to enter |
hubris |
there |
and also, even, namely |
dishonor |
mouth/maw stoma |
zaś |
poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower |
to obsess over |
sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
ou(= |
e)a\n |
ei)se/lTE| |
u(/bris, |
e)kei= |
kai\ |
a)timi/a· |
sto/ma |
de\ |
tapeinO=n |
meleta=| |
sofi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
hu |
ean |
eiselTE |
hybris, |
ekei |
kai |
atimia· |
stoma |
de |
tapeinOn |
meleta |
sofian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
RR_GSM |
C |
VB_AAS3S |
N3I_NSF |
D |
D |
N1A_NSF |
N3M_NSN |
x |
A1_GPM |
V3_PAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to enter |
hubris |
there |
and also, even,
namely |
dishonor |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
to obsess over |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
where;
who/whom/which (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-ENTER |
hubris (nom) |
there |
and |
dishonor (nom|voc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) |
he/she/it-is-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER,
you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER (classical),
he/she/it-should-be-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-should-be-being-OBSESS-ed-OVER |
sapience (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
Prz_11:2_1 |
Prz_11:2_2 |
Prz_11:2_3 |
Prz_11:2_4 |
Prz_11:2_5 |
Prz_11:2_6 |
Prz_11:2_7 |
Prz_11:2_8 |
Prz_11:2_9 |
Prz_11:2_10 |
Prz_11:2_11 |
Prz_11:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
ἀποθανὼν
δίκαιος
ἔλιπεν
μετάμελον,
πρόχειρος δὲ
γίνεται καὶ
ἐπίχαρτος
ἀσεβῶν
ἀπώλεια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
When a just man
dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and
causes joy. (Proverbs 11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
Uczciwość
kieruje prawymi, a wiarołomnych zgubi ich nieprawość. (Prz 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
ἀποθανὼν |
δίκαιος |
ἔλιπεν |
μετάμελον, |
πρόχειρος |
δὲ |
γίνεται |
καὶ |
ἐπίχαρτος |
ἀσεβῶν |
ἀπώλεια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον |
λείπω (λειπ-, -,
2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) |
|
|
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
|
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
to die |
just righteous, just |
to Lack (be short of {separated}) |
— |
— |
zaś |
to become become, happen |
and also, even, namely |
— |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
annihilation, destruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
a)poTanO\n |
di/kaios |
e)/lipen |
meta/melon, |
pro/CHeiros |
de\ |
gi/netai |
kai\ |
e)pi/CHartos |
a)sebO=n |
a)pO/leia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
apoTanOn |
dikaios |
elipen |
metamelon, |
proCHeiros |
de |
ginetai |
kai |
epiCHartos |
asebOn |
apOleia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
VB_AAPNSM |
A1A_NSM |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
A1B_NSM |
x |
V1_PMI3S |
C |
A1B_NSM |
A3H_GPM |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
to die |
just righteous,
just |
to Lack (be short
of {separated}) |
ć |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
ć |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
annihilation,
destruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
going-to-DIE
(fut ptcp) (nom), upon DIE-ing (nom) |
just ([Adj] nom) |
he/she/it-LACK-ed |
|
|
Yet |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
and |
|
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
Prz_11:3_1 |
Prz_11:3_2 |
Prz_11:3_3 |
Prz_11:3_4 |
Prz_11:3_5 |
Prz_11:3_6 |
Prz_11:3_7 |
Prz_11:3_8 |
Prz_11:3_9 |
Prz_11:3_10 |
Prz_11:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
δικαιοσύνη
ἀμώμους
ὀρθοτομεῖ
ὁδούς,
ἀσέβεια δὲ
περιπίπτει
ἀδικίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
Righteousness
traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing.
(Proverbs 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
Prawość
niewinnego równa mu drogę, a zły przez swoją złość upada. (Prz 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
δικαιοσύνη |
ἀμώμους |
ὀρθοτομεῖ |
ὁδούς, |
ἀσέβεια |
δὲ |
περιπίπτει |
ἀδικίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἄ·μωμος -ον |
ὀρθο·τομέω
(ορθοτομ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
δέ |
περι·πίπτω
(περι+πιπτ-,
περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+πεσ-, -, -, -) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
unblemished |
to cut straight |
way/road |
lack of deference |
zaś |
to encounter [beside-fall] |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
dikaiosu/nE |
a)mO/mous |
o)rTotomei= |
o(dou/s, |
a)se/beia |
de\ |
peripi/ptei |
a)diki/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
dikaiosynE |
amOmus |
orTotomei |
hodus, |
asebeia |
de |
peripiptei |
adikia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
N1_NSF |
A1B_APM |
V2_PAI3S |
N2_APF |
N1A_NSF |
x |
V1_PAI3S |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
unblemished |
to cut straight |
way/road |
lack of deference |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to encounter
[beside-fall] |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
righteousness
(nom|voc) |
unblemished ([Adj] acc) |
he/she/it-is-CUT-ing-STRAIGHT, you(sg)-are-being-CUT-ed-STRAIGHT
(classical), be-you(sg)-CUT-ing-STRAIGHT! |
ways/roads (acc) |
lack of deference (nom|voc) |
Yet |
he/she/it-is-ENCOUNTER-ing, you(sg)-are-being-ENCOUNTER-ed
(classical) |
wrongdoing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
Prz_11:5_1 |
Prz_11:5_2 |
Prz_11:5_3 |
Prz_11:5_4 |
Prz_11:5_5 |
Prz_11:5_6 |
Prz_11:5_7 |
Prz_11:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
δικαιοσύνη
ἀνδρῶν ὀρθῶν
ῥύεται
αὐτούς, τῇ δὲ
ἀπωλείᾳ
αὐτῶν
ἁλίσκονται
παράνομοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
The
righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in
their own destruction. (Proverbs 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
Sprawiedliwych
ratuje ich prawość, żądza - pułapką nieprawych. (Prz 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
δικαιοσύνη |
ἀνδρῶν |
ὀρθῶν |
ῥύεται |
αὐτούς, |
τῇ |
δὲ |
ἀπωλείᾳ |
αὐτῶν |
ἁλίσκονται |
παράνομοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὀρθός -ή -όν |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
straight |
to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
— |
zaś |
annihilation, destruction |
he/she/it/same |
to catch |
to be outside the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
dikaiosu/nE |
a)ndrO=n |
o)rTO=n |
r(u/etai |
au)tou/s, |
tE=| |
de\ |
a)pOlei/a| |
au)tO=n |
a(li/skontai |
para/nomoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
dikaiosynE |
andrOn |
orTOn |
ryetai |
autus, |
tE |
de |
apOleia |
autOn |
haliskontai |
paranomoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
N1_NSF |
N3_GPM |
A1_GPM |
V1_PMI3S |
RD_APM |
RA_DSF |
x |
N1A_DSF |
RD_GPM |
V1_PPI3P |
A1B_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
straight |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
annihilation,
destruction |
he/she/it/same |
to catch |
to be outside the
law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
righteousness
(nom|voc) |
men, husbands (gen) |
straight ([Adj] gen) |
he/she/it-is-being-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
the (dat) |
Yet |
annihilation, destruction (dat) |
them/same (gen) |
they-are-being-CATCH-ed |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
Prz_11:6_1 |
Prz_11:6_2 |
Prz_11:6_3 |
Prz_11:6_4 |
Prz_11:6_5 |
Prz_11:6_6 |
Prz_11:6_7 |
Prz_11:6_8 |
Prz_11:6_9 |
Prz_11:6_10 |
Prz_11:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
τελευτήσαντος
ἀνδρὸς
δικαίου οὐκ
ὄλλυται ἐλπίς,
τὸ δὲ καύχημα
τῶν ἀσεβῶν
ὄλλυται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
At the death of
a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes.
(Proverbs 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
Nadzieja
grzesznika znika przy śmierci, oczekiwanie przewrotnych przepada. (Prz 11:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
τελευτήσαντος |
ἀνδρὸς |
δικαίου |
οὐκ |
ὄλλυται |
ἐλπίς, |
τὸ |
δὲ |
καύχημα |
τῶν |
ἀσεβῶν |
ὄλλυται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
to end |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
οὐχ before rough breathing |
— |
hope/expectation |
— |
zaś |
boast (vaunt, brag, ) |
— |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
teleutE/santos |
a)ndro\s |
dikai/ou |
ou)k |
o)/llutai |
e)lpi/s, |
to\ |
de\ |
kau/CHEma |
tO=n |
a)sebO=n |
o)/llutai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
teleutEsantos |
andros |
dikaiu |
uk |
ollytai |
elpis, |
to |
de |
kauCHEma |
tOn |
asebOn |
ollytai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
VA_AAPGSM |
N3_GSM |
A1A_GSM |
D |
V5_PMI3S |
N3D_NSF |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
RA_GPM |
A3H_GPM |
V5_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
to end |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
hope/expectation |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
boast (vaunt,
brag, ) |
the |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
upon END-ing
(gen) |
man, husband (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
not |
|
hope/expectation (nom) |
the (nom|acc) |
Yet |
boast (nom|acc|voc) |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
Prz_11:7_1 |
Prz_11:7_2 |
Prz_11:7_3 |
Prz_11:7_4 |
Prz_11:7_5 |
Prz_11:7_6 |
Prz_11:7_7 |
Prz_11:7_8 |
Prz_11:7_9 |
Prz_11:7_10 |
Prz_11:7_11 |
Prz_11:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
δίκαιος
ἐκ θήρας
ἐκδύνει, ἀντ
αὐτοῦ δὲ
παραδίδοται ὁ
ἀσεβής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
A righteous man
escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
(Proverbs 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
Sprawiedliwy -
wyrwany z udręki, zamiast niego wpada w nią nieprawy. (Prz 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
δίκαιος |
ἐκ |
θήρας |
ἐκδύνει, |
ἀντ |
αὐτοῦ |
δὲ |
παραδίδοται |
ὁ |
ἀσεβής. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
δίκαιος
-αία -ον |
ἐκ |
θήρα, -ας, ἡ;
θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl.
θηρσίν |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
just
righteous, just |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
prey a brutal person as a wild animal; wild beast |
to undress |
against (+gen) |
he/she/it/same |
zaś |
to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
— |
ungodly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
di/kaios |
e)k |
TE/ras |
e)kdu/nei, |
a)nt |
au)tou= |
de\ |
paradi/dotai |
o( |
a)sebE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
dikaios |
ek |
TEras |
ekdynei, |
ant |
autu |
de |
paradidotai |
ho |
asebEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
A1A_NSM |
P |
N1A_GSF |
V1_PAI3S |
P |
RD_GSM |
x |
V8_PMI3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
just righteous, just |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
prey a brutal
person as a wild animal; wild beast |
to undress |
against (+gen) |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
ungodly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
just ([Adj]
nom) |
out of (+gen) |
prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) |
he/she/it-is-UNDRESS-ing, you(sg)-are-being-UNDRESS-ed
(classical) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
Yet |
he/she/it-is-being-Hand OVER-ed |
the (nom) |
ungodly ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
Prz_11:8_1 |
Prz_11:8_2 |
Prz_11:8_3 |
Prz_11:8_4 |
Prz_11:8_5 |
Prz_11:8_6 |
Prz_11:8_7 |
Prz_11:8_8 |
Prz_11:8_9 |
Prz_11:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
ἐν
στόματι
ἀσεβῶν παγὶς
πολίταις,
αἴσθησις δὲ δικαίων
εὔοδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
In the mouth of
ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is
prosperous. (Proverbs 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
Niegodziwy ustami
chce zabić bliźniego, lecz przenikliwość prawych wybawia. (Prz 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
ἐν |
στόματι |
ἀσεβῶν |
παγὶς |
πολίταις, |
αἴσθησις |
δὲ |
δικαίων |
εὔοδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πολίτης, -ου,
ὁ |
αἴσθησις,
-εως, ἡ |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by;
σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
trap |
citizen |
discretion (knowledge, perceptibility) |
zaś |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
e)n |
sto/mati |
a)sebO=n |
pagi\s |
poli/tais, |
ai)/sTEsis |
de\ |
dikai/On |
eu)/odos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
en |
stomati |
asebOn |
pagis |
politais, |
aisTEsis |
de |
dikaiOn |
euodos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
P |
N3M_DSN |
A3H_GPM |
N3D_NSF |
N1M_DPM |
N3I_NSF |
x |
A1A_GPM |
A1B_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
trap |
citizen |
discretion
(knowledge, perceptibility) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
in/among/by
(+dat) |
mouth/maw (dat) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
trap (nom) |
citizens (dat) |
discretion (nom) |
Yet |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
Prz_11:9_1 |
Prz_11:9_2 |
Prz_11:9_3 |
Prz_11:9_4 |
Prz_11:9_5 |
Prz_11:9_6 |
Prz_11:9_7 |
Prz_11:9_8 |
Prz_11:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
ἐν
ἀγαθοῖς
δικαίων
κατώρθωσεν
πόλις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
In the prosperity
of righteous men a city prospers: (Proverbs 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
Cieszy się miasto,
gdy prawi są szczęśliwi, a woła z radości, gdy giną nieprawi. (Prz 11:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
ἐν |
ἀγαθοῖς |
δικαίων |
κατώρθωσεν |
πόλις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by;
σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
— |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
e)n |
a)gaToi=s |
dikai/On |
katO/rTOsen |
po/lis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
en |
agaTois |
dikaiOn |
katOrTOsen |
polis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
P |
A1_DPM |
A1A_GPM |
VAI_AAI3S |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
ć |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
in/among/by
(+dat) |
good ([Adj] dat) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
city (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
Prz_11:10_1 |
Prz_11:10_2 |
Prz_11:10_3 |
Prz_11:10_4 |
Prz_11:10_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
στόμασιν
δὲ ἀσεβῶν
κατεσκάφη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
but by the mouth
of ungodly men it is overthrown. (Proverbs 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
Błogosławieństwem
prawych wznosi się miasto, usta występnych je burzą. (Prz 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
στόμασιν |
δὲ |
ἀσεβῶν |
κατεσκάφη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
mouth/maw
stoma |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
to destroy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
sto/masin |
de\ |
a)sebO=n |
kateska/fE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
stomasin |
de |
asebOn |
kateskafE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
N3M_DPN |
x |
A3H_GPM |
VVI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to destroy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
mouth/maws
(dat) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-was-DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
Prz_11:11_1 |
Prz_11:11_2 |
Prz_11:11_3 |
Prz_11:11_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:11 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
μυκτηρίζει
πολίτας
ἐνδεὴς φρενῶν,
ἀνὴρ δὲ φρόνιμος
ἡσυχίαν ἄγει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
A man void of
understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet.
(Proverbs 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
Niemądry, kto
bliźnim pogardza, lecz rozumny umie o nim milczeć. (Prz 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
μυκτηρίζει |
πολίτας |
ἐνδεὴς |
φρενῶν, |
ἀνὴρ |
δὲ |
φρόνιμος |
ἡσυχίαν |
ἄγει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
πολίτης, -ου,
ὁ |
ἐν·δεής -ές |
φρήν, -ενός, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
φρόνιμος (-η)
-ον |
ἡσυχία, -ας, ἡ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
to ??? |
citizen |
indigent |
??? |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
zaś |
prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious |
quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease,
noiselessness |
to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
muktEri/DZei |
poli/tas |
e)ndeE\s |
frenO=n, |
a)nE\r |
de\ |
fro/nimos |
E(suCHi/an |
a)/gei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
myktEriDZei |
politas |
endeEs |
frenOn, |
anEr |
de |
fronimos |
hEsyCHian |
agei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
V1_PAI3S |
N1_APM |
A3H_NSM |
N3_GPF |
N3_NSM |
x |
A1B_NSM |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
to ??? |
citizen |
indigent |
??? |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
prudent thinking,
mindful, conscientious, prudent, ingenious |
quietly
stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease,
noiselessness |
to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
he/she/it-is-???-ing,
you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
citizens (acc) |
indigent ([Adj] nom) |
???s (gen) |
man, husband (nom) |
Yet |
prudent ([Adj] nom) |
quietly (acc) |
he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
Prz_11:12_1 |
Prz_11:12_2 |
Prz_11:12_3 |
Prz_11:12_4 |
Prz_11:12_5 |
Prz_11:12_6 |
Prz_11:12_7 |
Prz_11:12_8 |
Prz_11:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
ἀνὴρ
δίγλωσσος
ἀποκαλύπτει
βουλὰς ἐν
συνεδρίῳ,
πιστὸς δὲ πνοῇ
κρύπτει
πράγματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
A
double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that
is faithful in spirit conceals matters. (Proverbs 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
Obmówca chodząc
wyjawia tajemnice, duch wierny zamilczy o sprawie. (Prz 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
ἀνὴρ |
δίγλωσσος |
ἀποκαλύπτει |
βουλὰς |
ἐν |
συνεδρίῳ, |
πιστὸς |
δὲ |
πνοῇ |
κρύπτει |
πράγματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
συν·έδριον,
-ου, τό |
πιστός -ή -όν |
δέ |
πνοή, -ῆς, ἡ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes,
"husband". |
— |
to uncover/reveal |
plan/intention |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
faithful trusthworthy |
zaś |
gust/breath |
to hide conceal, skulk |
matter [see pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
a)nE\r |
di/glOssos |
a)pokalu/ptei |
boula\s |
e)n |
sunedri/O|, |
pisto\s |
de\ |
pnoE=| |
kru/ptei |
pra/gmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
anEr |
diglOssos |
apokalyptei |
bulas |
en |
synedriO, |
pistos |
de |
pnoE |
kryptei |
pragmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
N3_NSM |
A1B_NSM |
V1_PAI3S |
N1_APF |
P |
N2N_DSN |
A1_NSM |
x |
N1_DSF |
V1_PAI3S |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to uncover/reveal |
plan/intention |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
diet assembly,
convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE
ASSEMBLY; council, assembly |
faithful
trusthworthy |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
gust/breath |
to hide conceal,
skulk |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
man, husband
(nom) |
|
he/she/it-is-UNCOVER/REVEAL-ing,
you(sg)-are-being-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) |
plans/intentions (acc) |
in/among/by (+dat) |
diet (dat) |
faithful ([Adj] nom) |
Yet |
gust/breath (dat) |
he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) |
matters (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
Prz_11:13_1 |
Prz_11:13_2 |
Prz_11:13_3 |
Prz_11:13_4 |
Prz_11:13_5 |
Prz_11:13_6 |
Prz_11:13_7 |
Prz_11:13_8 |
Prz_11:13_9 |
Prz_11:13_10 |
Prz_11:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
οἷς
μὴ ὑπάρχει
κυβέρνησις,
πίπτουσιν
ὥσπερ φύλλα,
σωτηρία δὲ
ὑπάρχει ἐν
πολλῇ βουλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
They that have
no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. (Proverbs
11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
Z braku rządów
naród upada, wybawienie, gdzie wielki doradca. (Prz 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
οἷς |
μὴ |
ὑπάρχει |
κυβέρνησις, |
πίπτουσιν |
ὥσπερ |
φύλλα, |
σωτηρία |
δὲ |
ὑπάρχει |
ἐν |
πολλῇ |
βουλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
ὅς
ἥ ὅ |
μή |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
κυβέρνησις,
-εως, ἡ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὥσ·περ |
φύλλον, -ου,
τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
δέ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
who/whom/which |
not |
to be under the power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
administration |
to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
just as ὥς - "as" or "like"; the
suffix -περ adds emphasis : "just as" |
leaf frond, lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers to
leaves as a feature of plants] |
salvation/deliverance; saving |
zaś |
to be under the power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
plan/intention; to plan/determine/intend |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
oi(=s |
mE\ |
u(pa/rCHei |
kube/rnEsis, |
pi/ptousin |
O(/sper |
fu/lla, |
sOtEri/a |
de\ |
u(pa/rCHei |
e)n |
pollE=| |
boulE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
hois |
mE |
hyparCHei |
kybernEsis, |
piptusin |
hOsper |
fylla, |
sOtEria |
de |
hyparCHei |
en |
pollE |
bulE. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
RR_DPM |
D |
V1_PAI3S |
N3I_NSF |
V1_PAI3P |
D |
N2N_NPN |
N1A_NSF |
x |
V1_PAI3S |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
who/whom/which |
not |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
administration |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
salvation/deliverance;
saving |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
who/whom/which
(dat) |
not |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
administration (nom) |
they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) |
just as |
leafs (nom|acc|voc) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
Yet |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
in/among/by (+dat) |
much (dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
Prz_11:14_1 |
Prz_11:14_2 |
Prz_11:14_3 |
Prz_11:14_4 |
Prz_11:14_5 |
Prz_11:14_6 |
Prz_11:14_7 |
Prz_11:14_8 |
Prz_11:14_9 |
Prz_11:14_10 |
Prz_11:14_11 |
Prz_11:14_12 |
Prz_11:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
πονηρὸς
κακοποιεῖ,
ὅταν συμμείξῃ
δικαίῳ, μισεῖ δὲ
ἦχον
ἀσφαλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
A bad man does
harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety.
(Proverbs 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
Kto za drugiego
ręczy, w zło wpadnie, kto poręczać nie lubi - bezpieczny. (Prz 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
πονηρὸς |
κακοποιεῖ, |
ὅταν |
συμμείξῃ |
δικαίῳ, |
μισεῖ |
δὲ |
ἦχον |
ἀσφαλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
πονηρός
-ά -όν |
κακο·ποιέω
(κακοποι(ε)-,
κακοποιη·σ-,
κακοποιη·σ-, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
|
δίκαιος -αία
-ον |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
δέ |
ἦχος, -ου, ὁ and
-ους, τό; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-) |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
wicked
airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
to maltreat maul |
whenever |
— |
just righteous, just |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
zaś |
sound chink, tune, ring; to have |
security |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
ponEro\s |
kakopoiei=, |
o(/tan |
summei/XE| |
dikai/O|, |
misei= |
de\ |
E)=CHon |
a)sfalei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
ponEros |
kakopoiei, |
hotan |
symmeiXE |
dikaiO, |
misei |
de |
ECHon |
asfaleias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
A1A_NSM |
V2_PAI3S |
D |
VA_AAS3S |
A1A_DSM |
V2_PAI3S |
x |
N2_ASM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
to maltreat maul |
whenever |
ć |
just righteous,
just |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sound chink,
tune, ring; to have |
security |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
wicked
([Adj] nom) |
he/she/it-is-MALTREAT-ing, you(sg)-are-being-MALTREAT-ed
(classical), be-you(sg)-MALTREAT-ing! |
whenever |
|
just ([Adj] dat) |
he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed
(classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! |
Yet |
sound (acc); they-were-HAVE-ing, I-was-HAVE-ing |
security (gen), securities (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
Prz_11:15_1 |
Prz_11:15_2 |
Prz_11:15_3 |
Prz_11:15_4 |
Prz_11:15_5 |
Prz_11:15_6 |
Prz_11:15_7 |
Prz_11:15_8 |
Prz_11:15_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:16 |
γυνὴ
εὐχάριστος
ἐγείρει ἀνδρὶ
δόξαν, θρόνος
δὲ ἀτιμίας
γυνὴ μισοῦσα
δίκαια.
πλούτου
ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς
γίνονται, οἱ
δὲ ἀνδρεῖοι
ἐρείδονται
πλούτῳ. |
Prz:11:16 |
A gracious wife
brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of
dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves
with wealth. (Proverbs 11:16 Brenton) |
Prz:11:16 |
Sławy dostąpi
urocza kobieta, do majątku dochodzą odważni. (Prz 11:16 BT_4) |
Prz:11:16 |
γυνὴ |
εὐχάριστος |
ἐγείρει |
ἀνδρὶ |
δόξαν, |
θρόνος |
δὲ |
ἀτιμίας |
γυνὴ |
μισοῦσα |
δίκαια. |
πλούτου |
ὀκνηροὶ |
ἐνδεεῖς |
γίνονται, |
οἱ |
δὲ |
ἀνδρεῖοι |
ἐρείδονται |
πλούτῳ. |
Prz:11:16 |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
εὐ·χάριστος
-ον |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
θρόνος, -ου, ὁ |
δέ |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό;
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-, πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
ὀκνηρός -ά
-όν |
ἐν·δεής -ές;
ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-);
ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
ἐρείδω
(ερειδ-, ερει[δ]·σ-,
ερει[δ]·σ-, -, -, -) |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
Prz:11:16 |
woman/wife |
grateful |
to rise |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to |
throne |
zaś |
dishonor |
woman/wife |
to destest dislike, detest, hate, abominate |
just righteous, just |
wealth/abundance; to enrich To be rich |
slow |
indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve,
entangle |
to become become, happen |
— |
zaś |
manly |
to ??? |
wealth/abundance |
Prz:11:16 |
gunE\ |
eu)CHa/ristos |
e)gei/rei |
a)ndri\ |
do/Xan, |
Tro/nos |
de\ |
a)timi/as |
gunE\ |
misou=sa |
di/kaia. |
plou/tou |
o)knEroi\ |
e)ndeei=s |
gi/nontai, |
oi( |
de\ |
a)ndrei=oi |
e)rei/dontai |
plou/tO|. |
Prz:11:16 |
gynE |
euCHaristos |
egeirei |
andri |
doXan, |
Tronos |
de |
atimias |
gynE |
misusa |
dikaia. |
plutu |
oknEroi |
endeeis |
ginontai, |
hoi |
de |
andreioi |
ereidontai |
plutO. |
Prz:11:16 |
N3K_NSF |
A1B_NSF |
V1_PAI3S |
N3_DSM |
N1S_ASF |
N2_NSM |
x |
N1A_GSF |
N3K_NSF |
V2_PAPNSF |
A1A_APN |
N2_GSM |
A1A_NPM |
A3H_NPM |
V1_PMI3P |
RA_NPM |
x |
A1A_NPM |
V1_PPI3P |
N2_DSM |
Prz:11:16 |
woman/wife |
grateful |
to rise |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
throne |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
dishonor |
woman/wife |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
just righteous,
just |
wealth/abundance;
to enrich To be rich |
slow |
indigent; to lack
want, to be in need,; to bind involve, entangle |
to become become,
happen |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
manly |
to ??? |
wealth/abundance |
Prz:11:16 |
woman/wife
(nom) |
grateful ([Adj] nom) |
he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) |
man, husband (dat) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
throne (nom) |
Yet |
dishonor (gen) |
woman/wife (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! |
slow ([Adj] nom|voc) |
indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK;
you(sg)-are-BIND-ing |
they-are-being-BECOME-ed |
the (nom) |
Yet |
manly ([Adj] nom|voc) |
they-are-being-???-ed |
wealth/abundance (dat) |
Prz:11:16 |
Prz_11:16_1 |
Prz_11:16_2 |
Prz_11:16_3 |
Prz_11:16_4 |
Prz_11:16_5 |
Prz_11:16_6 |
Prz_11:16_7 |
Prz_11:16_8 |
Prz_11:16_9 |
Prz_11:16_10 |
Prz_11:16_11 |
Prz_11:16_12 |
Prz_11:16_13 |
Prz_11:16_14 |
Prz_11:16_15 |
Prz_11:16_16 |
Prz_11:16_17 |
Prz_11:16_18 |
Prz_11:16_19 |
Prz_11:16_20 |
Prz:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:11:17 |
τῇ
ψυχῇ αὐτοῦ
ἀγαθὸν ποιεῖ
ἀνὴρ ἐλεήμων,
ἐξολλύει δὲ
αὐτοῦ σῶμα ὁ
ἀνελεήμων. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
A merciful man
does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. (Proverbs
11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
Miłosierny
dobrze czyni sobie, a okrutnik dręczy samego siebie. (Prz 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτοῦ |
ἀγαθὸν |
ποιεῖ |
ἀνὴρ |
ἐλεήμων, |
ἐξολλύει |
δὲ |
αὐτοῦ |
σῶμα |
ὁ |
ἀνελεήμων. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
ὁ
ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀν·ελεήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
— |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
to do/make |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
merciful |
— |
zaś |
he/she/it/same |
body |
— |
unmerciful |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tou= |
a)gaTo\n |
poiei= |
a)nE\r |
e)leE/mOn, |
e)Xollu/ei |
de\ |
au)tou= |
sO=ma |
o( |
a)neleE/mOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
tE |
PSyCHE |
autu |
agaTon |
poiei |
anEr |
eleEmOn, |
eXollyei |
de |
autu |
sOma |
ho |
aneleEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
A1_ASM |
V2_PAI3S |
N3_NSM |
A3N_NSM |
V5_PAI3S |
x |
RD_GSM |
N3M_ASN |
RA_NSM |
A3N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to do/make |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
merciful |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
body |
the |
unmerciful |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
him/it/same (gen) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
man, husband (nom) |
merciful ([Adj] nom) |
|
Yet |
him/it/same (gen) |
body (nom|acc|voc) |
the (nom) |
unmerciful ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
Prz_11:17_1 |
Prz_11:17_2 |
Prz_11:17_3 |
Prz_11:17_4 |
Prz_11:17_5 |
Prz_11:17_6 |
Prz_11:17_7 |
Prz_11:17_8 |
Prz_11:17_9 |
Prz_11:17_10 |
Prz_11:17_11 |
Prz_11:17_12 |
Prz_11:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
ἀσεβὴς
ποιεῖ ἔργα
ἄδικα, σπέρμα
δὲ δικαίων
μισθὸς
ἀληθείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
An ungodly man
performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of
truth. (Proverbs 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
Nieprawy otrzyma
zysk zawodny, pewna nagroda dla siewcy prawości. (Prz 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
ἀσεβὴς |
ποιεῖ |
ἔργα |
ἄδικα, |
σπέρμα |
δὲ |
δικαίων |
μισθὸς |
ἀληθείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
ἀ·σεβής
-ές |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
ἄ·δικος -ον |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
μισθός, -ου, ὁ |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
ungodly |
to do/make |
work |
unjust |
seed sperm, seed, germ (sprout, bud) |
zaś |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
just recompense μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
truth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
a)sebE\s |
poiei= |
e)/rga |
a)/dika, |
spe/rma |
de\ |
dikai/On |
misTo\s |
a)lETei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
asebEs |
poiei |
erga |
adika, |
sperma |
de |
dikaiOn |
misTos |
alETeias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
A3H_NSM |
V2_PAI3S |
N2N_APN |
A1B_APN |
N3M_NSN |
x |
A1A_GPM |
N2_NSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
ungodly |
to do/make |
work |
unjust |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
truth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
ungodly
([Adj] nom) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
works (nom|acc|voc) |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
seed (nom|acc|voc) |
Yet |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
just recompense (nom) |
truth (gen), truths (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
Prz_11:18_1 |
Prz_11:18_2 |
Prz_11:18_3 |
Prz_11:18_4 |
Prz_11:18_5 |
Prz_11:18_6 |
Prz_11:18_7 |
Prz_11:18_8 |
Prz_11:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
υἱὸς
δίκαιος
γεννᾶται εἰς
ζωήν, διωγμὸς
δὲ ἀσεβοῦς
εἰς θάνατον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
A righteous son
is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. (Proverbs
11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
Mąż prawy
zmierza do życia, kto zaś goni za grzechem - do śmierci. (Prz 11:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
υἱὸς |
δίκαιος |
γεννᾶται |
εἰς |
ζωήν, |
διωγμὸς |
δὲ |
ἀσεβοῦς |
εἰς |
θάνατον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δίκαιος -αία
-ον |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
εἰς[1] |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
διωγμός, -οῦ,
ὁ |
δέ |
ἀ·σεβής -ές |
εἰς[1] |
θάνατος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
son |
just righteous, just |
to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
into (+acc) |
life being, living, spirit; alive |
persecution |
zaś |
ungodly |
into (+acc) |
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
ui(o\s |
di/kaios |
genna=tai |
ei)s |
DZOE/n, |
diOgmo\s |
de\ |
a)sebou=s |
ei)s |
Ta/naton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
hyios |
dikaios |
gennatai |
eis |
DZOEn, |
diOgmos |
de |
asebus |
eis |
Tanaton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
N2_NSM |
A1A_NSM |
V3_PMI3S |
P |
N1_ASF |
N2_NSM |
x |
A3H_GSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
son |
just righteous,
just |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
into (+acc) |
life being,
living, spirit; alive |
persecution |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly |
into (+acc) |
death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
son (nom) |
just ([Adj] nom) |
he/she/it-is-being-FATHER-ed,
he/she/it-should-be-being-FATHER-ed |
into (+acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
persecution (nom) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen) |
into (+acc) |
death (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
Prz_11:19_1 |
Prz_11:19_2 |
Prz_11:19_3 |
Prz_11:19_4 |
Prz_11:19_5 |
Prz_11:19_6 |
Prz_11:19_7 |
Prz_11:19_8 |
Prz_11:19_9 |
Prz_11:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
βδέλυγμα
κυρίῳ
διεστραμμέναι
ὁδοί,
προσδεκτοὶ δὲ
αὐτῷ πάντες
ἄμωμοι ἐν ταῖς
ὁδοῖς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
Perverse ways
are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways
are acceptable to him. (Proverbs 11:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
Obrzydłe dla
Pana są serca przewrotne, On tych miłuje, których droga prawa. (Prz 11:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
βδέλυγμα |
κυρίῳ |
διεστραμμέναι |
ὁδοί, |
προσδεκτοὶ |
δὲ |
αὐτῷ |
πάντες |
ἄμωμοι |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄ·μωμος -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
abomination |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
way/road |
— |
zaś |
he/she/it/same |
every all, each, every, the whole of |
unblemished |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
bde/lugma |
kuri/O| |
diestramme/nai |
o(doi/, |
prosdektoi\ |
de\ |
au)tO=| |
pa/ntes |
a)/mOmoi |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
bdelygma |
kyriO |
diestrammenai |
hodoi, |
prosdektoi |
de |
autO |
pantes |
amOmoi |
en |
tais |
hodois |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
N3M_NSN |
N2_DSM |
VP_XMPNPF |
N2_NPF |
A1_NPM |
x |
RD_DSM |
A3_NPM |
A1B_NPM |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
abomination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
way/road |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
unblemished |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
abomination
(nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
ways/roads (nom|voc) |
|
Yet |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc) |
unblemished ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
Prz_11:20_1 |
Prz_11:20_2 |
Prz_11:20_3 |
Prz_11:20_4 |
Prz_11:20_5 |
Prz_11:20_6 |
Prz_11:20_7 |
Prz_11:20_8 |
Prz_11:20_9 |
Prz_11:20_10 |
Prz_11:20_11 |
Prz_11:20_12 |
Prz_11:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
χειρὶ
χεῖρας
ἐμβαλὼν
ἀδίκως οὐκ
ἀτιμώρητος ἔσται,
ὁ δὲ σπείρων
δικαιοσύνην
λήμψεται
μισθὸν πιστόν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
He that
unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows
righteousness he shall receive a faithful reward. (Proverbs 11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
Na pewno zło
nie ujdzie bezkarnie, a potomstwo prawych ocaleje. (Prz 11:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
χειρὶ |
χεῖρας |
ἐμβαλὼν |
ἀδίκως |
οὐκ |
ἀτιμώρητος |
ἔσται, |
ὁ |
δὲ |
σπείρων |
δικαιοσύνην |
λήμψεται |
μισθὸν |
πιστόν. |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
ἀ·δίκως |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σπεῖρα, -ης, ἡ;
σπείρω (σπειρ-,
σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-,
εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
μισθός, -ου, ὁ |
πιστός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
hand |
hand |
to inject |
unjustly |
οὐχ before rough breathing |
— |
to be |
— |
zaś |
???; to sow |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay
hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch,
find out, detect, overtake, understand |
just recompense μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
faithful trusthworthy |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
CHeiri\ |
CHei=ras |
e)mbalO\n |
a)di/kOs |
ou)k |
a)timO/rEtos |
e)/stai, |
o( |
de\ |
spei/rOn |
dikaiosu/nEn |
lE/mPSetai |
misTo\n |
pisto/n. |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
CHeiri |
CHeiras |
embalOn |
adikOs |
uk |
atimOrEtos |
estai, |
ho |
de |
speirOn |
dikaiosynEn |
lEmPSetai |
misTon |
piston. |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
N3_DSF |
N3_APF |
VB_AAPNSM |
D |
D |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
VF_FMI3S |
N2_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
hand |
hand |
to inject |
unjustly |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
???; to sow |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
faithful
trusthworthy |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
hand (dat) |
hands (acc) |
going-to-INJECT (fut ptcp) (nom), upon INJECT-ing (nom) |
unjustly |
not |
|
he/she/it-will-be |
the (nom) |
Yet |
???s (gen); while SOW-ing (nom) |
righteousness (acc) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
just recompense (acc) |
faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
Prz_11:21_1 |
Prz_11:21_2 |
Prz_11:21_3 |
Prz_11:21_4 |
Prz_11:21_5 |
Prz_11:21_6 |
Prz_11:21_7 |
Prz_11:21_8 |
Prz_11:21_9 |
Prz_11:21_10 |
Prz_11:21_11 |
Prz_11:21_12 |
Prz_11:21_13 |
Prz_11:21_14 |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
ὥσπερ
ἐνώτιον ἐν
ῥινὶ ὑός,
οὕτως γυναικὶ
κακόφρονι
κάλλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
As an ornament in
a swine's snout, so is beauty to an ill-minded women. (Proverbs 11:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
Czym w ryju świni
złota obrączka, tym piękna kobieta, ale bez rozsądku. (Prz 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
ὥσπερ |
ἐνώτιον |
ἐν |
ῥινὶ |
ὑός, |
οὕτως |
γυναικὶ |
κακόφρονι |
κάλλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
ὥσ·περ |
|
ἐν |
|
ὗς, ὑός, ἡ |
οὕτως/οὕτω |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
just as
ὥς - "as" or "like"; the suffix
-περ adds emphasis : "just as" |
— |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
pig |
thusly/like this [οὕτως before vowels
and consonants; οὕτω before consonants only] |
woman/wife |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
O(/sper |
e)nO/tion |
e)n |
r(ini\ |
u(o/s, |
ou(/tOs |
gunaiki\ |
kako/froni |
ka/llos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
hOsper |
enOtion |
en |
rini |
hyos, |
hutOs |
gynaiki |
kakofroni |
kallos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
D |
N2N_ASN |
P |
N3_DSF |
N3U_GSM |
D |
N3K_DSF |
A3N_DSM |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
pig |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
woman/wife |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
just as |
|
in/among/by (+dat) |
|
pig (gen) |
thusly/like this |
woman/wife (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
Prz_11:22_1 |
Prz_11:22_2 |
Prz_11:22_3 |
Prz_11:22_4 |
Prz_11:22_5 |
Prz_11:22_6 |
Prz_11:22_7 |
Prz_11:22_8 |
Prz_11:22_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
ἐπιθυμία
δικαίων πᾶσα
ἀγαθή, ἐλπὶς
δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
All the desire of
the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. (Proverbs
11:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
Pragnieniem
prawych jest tylko dobro, oczekiwaniem złych ludzi jest gniew. (Prz 11:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
ἐπιθυμία |
δικαίων |
πᾶσα |
ἀγαθή, |
ἐλπὶς |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ἀπολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
desire lust,
appetite, yearning |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
every all, each, every, the whole of |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
hope/expectation |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die,
lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
e)piTumi/a |
dikai/On |
pa=sa |
a)gaTE/, |
e)lpi\s |
de\ |
a)sebO=n |
a)polei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
epiTymia |
dikaiOn |
pasa |
agaTE, |
elpis |
de |
asebOn |
apoleitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
N1A_NSF |
A1A_GPM |
A1S_NSF |
A1_NSF |
N3D_NSF |
x |
A3H_GPM |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
desire lust, appetite, yearning |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
every all, each,
every, the whole of |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
hope/expectation |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
desire
(nom|voc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
every (nom|voc) |
good ([Adj] nom|voc) |
hope/expectation (nom) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
Prz_11:23_1 |
Prz_11:23_2 |
Prz_11:23_3 |
Prz_11:23_4 |
Prz_11:23_5 |
Prz_11:23_6 |
Prz_11:23_7 |
Prz_11:23_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
εἰσὶν
οἳ τὰ ἴδια
σπείροντες
πλείονα
ποιοῦσιν, εἰσὶν
καὶ οἳ
συνάγοντες
ἐλαττονοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
There are some
who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather,
yet have less. (Proverbs 11:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
Jeden jest
hojny, a stale bogaty, a nad miarę skąpy zmierza do nędzy. (Prz 11:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
εἰσὶν |
οἳ |
τὰ |
ἴδια |
σπείροντες |
πλείονα |
ποιοῦσιν, |
εἰσὶν |
καὶ |
οἳ |
συνάγοντες |
ἐλαττονοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐλαττονόω [LXX]
(ελαττον(ο)-,
ελαττονω·σ-,
ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-);
ἐλαττονέω
(ελαττον(ε)-,
ελαττονη·σ-,
ελαττονη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
to go; to be |
who/whom/which |
— |
own privately |
to sow |
more |
to do/make |
to go; to be |
and also, even, namely |
who/whom/which |
to gather together |
to diminish; to have less |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
ei)si\n |
oi(\ |
ta\ |
i)/dia |
spei/rontes |
plei/ona |
poiou=sin, |
ei)si\n |
kai\ |
oi(\ |
suna/gontes |
e)lattonou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
eisin |
hoi |
ta |
idia |
speirontes |
pleiona |
poiusin, |
eisin |
kai |
hoi |
synagontes |
elattonuntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
V9_PAI3P |
RR_NPM |
RA_APN |
A1A_APN |
V1_PAPNPM |
A3C_ASM |
V2_PAI3P |
V9_PAI3P |
C |
RR_NPM |
V1_PAPNPM |
V2_PMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
to go; to be |
who/whom/which |
the |
own privately |
to sow |
more |
to do/make |
to go; to be |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
to gather
together |
to diminish; to
have less |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
who/whom/which (nom) |
the (nom|acc) |
own (nom|acc|voc), own (nom|voc) |
while SOW-ing (nom|voc) |
more (nom|acc|voc), more (acc) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
who/whom/which (nom) |
while GATHER TOGETHER-ing (nom|voc) |
they-are-being-DIMINISH-ed; they-are-being-HAVE-ed-LESS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
Prz_11:24_1 |
Prz_11:24_2 |
Prz_11:24_3 |
Prz_11:24_4 |
Prz_11:24_5 |
Prz_11:24_6 |
Prz_11:24_7 |
Prz_11:24_8 |
Prz_11:24_9 |
Prz_11:24_10 |
Prz_11:24_11 |
Prz_11:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
ψυχὴ
εὐλογουμένη
πᾶσα ἁπλῆ,
ἀνὴρ δὲ
θυμώδης οὐκ εὐσχήμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
Every sincere
soul is blessed: but a passionate man is not graceful. (Proverbs 11:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
Człowiek uczynny
dozna nasycenia, obfitować będzie, kto bliźnich napoi. (Prz 11:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
ψυχὴ |
εὐλογουμένη |
πᾶσα |
ἁπλῆ, |
ἀνὴρ |
δὲ |
θυμώδης |
οὐκ |
εὐσχήμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἁ·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. ἁ·πλόος |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·σχήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
cold
weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
to bless |
every all, each, every, the whole of |
single |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
zaś |
— |
οὐχ before rough breathing |
figure at ease form, shape |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
PSuCHE\ |
eu)logoume/nE |
pa=sa |
a(plE=, |
a)nE\r |
de\ |
TumO/dEs |
ou)k |
eu)sCHE/mOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
PSyCHE |
eulogumenE |
pasa |
haplE, |
anEr |
de |
TymOdEs |
uk |
eusCHEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
N1_NSF |
V2_PMPNSF |
A1S_NSF |
A1C_NSF |
N3_NSM |
x |
A3H_NSM |
D |
A3N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
to bless |
every all, each,
every, the whole of |
single |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
figure at ease
form, shape |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
cold
weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
while being-BLESS-ed (nom|voc) |
every (nom|voc) |
single (nom|voc) |
man, husband (nom) |
Yet |
|
not |
figure at ease ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
Prz_11:25_1 |
Prz_11:25_2 |
Prz_11:25_3 |
Prz_11:25_4 |
Prz_11:25_5 |
Prz_11:25_6 |
Prz_11:25_7 |
Prz_11:25_8 |
Prz_11:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
ὁ
συνέχων σῖτον
ὑπολίποιτο
αὐτὸν τοῖς
ἔθνεσιν, εὐλογία
δὲ εἰς κεφαλὴν
τοῦ
μεταδιδόντος. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
May he that
hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that
gives it. (Proverbs 11:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
Naród przeklina
kryjących swe zboże, błogosławi zaś tych, co je sprzedają. (Prz 11:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
ὁ |
συνέχων |
σῖτον |
ὑπολίποιτο |
αὐτὸν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
εὐλογία |
δὲ |
εἰς |
κεφαλὴν |
τοῦ |
μεταδιδόντος. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
ὁ
ἡ τό |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
δέ |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μετα·δίδωμι
(ath. μετα+διδ(ο)-/ath.
μετα+διδ(ω)-, -,
μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath.
μετα+δ(ω)-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
— |
to constrain |
wheat/grain seed; cereal |
to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) |
he/she/it/same |
— |
nation [see ethnic] |
??? |
zaś |
into (+acc) |
head |
— |
to impart/grant a share of |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
o( |
sune/CHOn |
si=ton |
u(poli/poito |
au)to\n |
toi=s |
e)/Tnesin, |
eu)logi/a |
de\ |
ei)s |
kefalE\n |
tou= |
metadido/ntos. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
ho |
syneCHOn |
siton |
hypolipoito |
auton |
tois |
eTnesin, |
eulogia |
de |
eis |
kefalEn |
tu |
metadidontos. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
RA_NSM |
A3H_GPM |
N2_ASM |
VB_AMO3S |
RD_ASM |
RA_DPN |
N3E_DPN |
N1A_NSF |
x |
P |
N1_ASF |
RA_GSM |
V8_PAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
the |
to constrain |
wheat/grain seed;
cereal |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
he/she/it/same |
the |
nation [see
ethnic] |
??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
head |
the |
to impart/grant a
share of |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
the (nom) |
while CONSTRAIN-ing (nom) |
wheat/grain (acc) |
he/she/it-happens-to-be-REMAIN-ed (opt) |
him/it/same (acc) |
the (dat) |
nations (dat) |
??? (nom|voc) |
Yet |
into (+acc) |
head (acc) |
the (gen) |
while IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
Prz_11:26_1 |
Prz_11:26_2 |
Prz_11:26_3 |
Prz_11:26_4 |
Prz_11:26_5 |
Prz_11:26_6 |
Prz_11:26_7 |
Prz_11:26_8 |
Prz_11:26_9 |
Prz_11:26_10 |
Prz_11:26_11 |
Prz_11:26_12 |
Prz_11:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
τεκταινόμενος
ἀγαθὰ ζητεῖ
χάριν ἀγαθήν·
ἐκζητοῦντα δὲ
κακά,
καταλήμψεται
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
He that devises
good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil
shall overtake him. (Proverbs 11:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
Kto dobrze
czyni - pragnie łaski Boga, kto dąży do zła - ono go dosięgnie. (Prz 11:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
τεκταινόμενος |
ἀγαθὰ |
ζητεῖ |
χάριν |
ἀγαθήν· |
ἐκζητοῦντα |
δὲ |
κακά, |
καταλήμψεται |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
|
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
δέ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
— |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
to seek |
for the sake of [acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
to seek out |
zaś |
wickedly to do evil |
to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
tektaino/menos |
a)gaTa\ |
DZEtei= |
CHa/rin |
a)gaTE/n· |
e)kDZEtou=nta |
de\ |
kaka/, |
katalE/mPSetai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
tektainomenos |
agaTa |
DZEtei |
CHarin |
agaTEn· |
ekDZEtunta |
de |
kaka, |
katalEmPSetai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
VM_XMPNSM |
A1_APN |
V2_PAI3S |
N3_ASF |
A1_ASF |
V2_PAPASM |
x |
A1_APN |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
ć |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to seek |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to seek out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wickedly to do
evil |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
|
good ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
for; grace (acc) |
good ([Adj] acc) |
while SEEK-ing-OUT (acc, nom|acc|voc) |
Yet |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
Prz_11:27_1 |
Prz_11:27_2 |
Prz_11:27_3 |
Prz_11:27_4 |
Prz_11:27_5 |
Prz_11:27_6 |
Prz_11:27_7 |
Prz_11:27_8 |
Prz_11:27_9 |
Prz_11:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
ὁ
πεποιθὼς ἐπὶ
πλούτῳ, οὗτος
πεσεῖται· ὁ δὲ
ἀντιλαμβανόμενος
δικαίων, οὗτος
ἀνατελεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
He that trusts
in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. (Proverbs
11:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
Kto ufa
bogactwu - upadnie, jak liście zazielenią się prawi. (Prz 11:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
ὁ |
πεποιθὼς |
ἐπὶ |
πλούτῳ, |
οὗτος |
πεσεῖται· |
ὁ |
δὲ |
ἀντιλαμβανόμενος |
δικαίων, |
οὗτος |
ἀνατελεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
ὁ
ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
— |
to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over,
mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wealth/abundance |
this [τοῦτ’ ἔστιν
means that is, i.e., i.e.] |
to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
— |
zaś |
to deflect toward [anti-take] |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
this [τοῦτ’ ἔστιν
means that is, i.e., i.e.] |
to rise spring up |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
o( |
pepoiTO\s |
e)pi\ |
plou/tO|, |
ou(=tos |
pesei=tai· |
o( |
de\ |
a)ntilambano/menos |
dikai/On, |
ou(=tos |
a)natelei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
ho |
pepoiTOs |
epi |
plutO, |
hutos |
peseitai· |
ho |
de |
antilambanomenos |
dikaiOn, |
hutos |
anatelei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
P |
N2_DSM |
RD_NSM |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
x |
V1_PMPNSM |
A1A_GPM |
RD_NSM |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wealth/abundance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to deflect toward
[anti-take] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to rise spring up |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
the (nom) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wealth/abundance (dat) |
this (nom) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
the (nom) |
Yet |
while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
this (nom) |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
Prz_11:28_1 |
Prz_11:28_2 |
Prz_11:28_3 |
Prz_11:28_4 |
Prz_11:28_5 |
Prz_11:28_6 |
Prz_11:28_7 |
Prz_11:28_8 |
Prz_11:28_9 |
Prz_11:28_10 |
Prz_11:28_11 |
Prz_11:28_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
ὁ
μὴ
συμπεριφερόμενος
τῷ ἑαυτοῦ
οἴκῳ κληρονομήσει
ἄνεμον,
δουλεύσει δὲ
ἄφρων φρονίμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
He that deals
not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall
be servant to the wise man. (Proverbs 11:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
Kto dom swój
niepokoi - wiatr odziedziczy, a głupiec będzie sługą mądrego. (Prz 11:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
ὁ |
μὴ |
συμπεριφερόμενος |
τῷ |
ἑαυτοῦ |
οἴκῳ |
κληρονομήσει |
ἄνεμον, |
δουλεύσει |
δὲ |
ἄφρων |
φρονίμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
ὁ
ἡ τό |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
δέ |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
φρόνιμος (-η)
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
— |
not |
— |
— |
self /our-/your-/themselves |
house |
to inherit |
wind |
to obey to be a slave, serve |
zaś |
foam; unthinking |
prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
o( |
mE\ |
sumperifero/menos |
tO=| |
e(autou= |
oi)/kO| |
klEronomE/sei |
a)/nemon, |
douleu/sei |
de\ |
a)/frOn |
froni/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
ho |
mE |
symperiferomenos |
tO |
heautu |
oikO |
klEronomEsei |
anemon, |
duleusei |
de |
afrOn |
fronimO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
RA_NSM |
D |
V1_PMPNSM |
RA_DSM |
RD_GSM |
N2_DSM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
VF_FAI3S |
x |
A3N_NSM |
A1B_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
the |
not |
ć |
the |
self
/our-/your-/themselves |
house |
to inherit |
wind |
to obey to be a
slave, serve |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foam; unthinking |
prudent thinking,
mindful, conscientious, prudent, ingenious |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
the (nom) |
not |
|
the (dat) |
self (gen) |
house (dat) |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
wind (acc) |
he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) |
Yet |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
prudent ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
Prz_11:29_1 |
Prz_11:29_2 |
Prz_11:29_3 |
Prz_11:29_4 |
Prz_11:29_5 |
Prz_11:29_6 |
Prz_11:29_7 |
Prz_11:29_8 |
Prz_11:29_9 |
Prz_11:29_10 |
Prz_11:29_11 |
Prz_11:29_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
ἐκ
καρποῦ
δικαιοσύνης
φύεται
δένδρον ζωῆς,
ἀφαιροῦνται
δὲ ἄωροι ψυχαὶ
παρανόμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
Out of the
fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors
are cut off before their time. (Proverbs 11:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
Drzewo życia -
owocem prawego, człowiek mądry ludzi zjednywa. (Prz 11:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
ἐκ |
καρποῦ |
δικαιοσύνης |
φύεται |
δένδρον |
ζωῆς, |
ἀφαιροῦνται |
δὲ |
ἄωροι |
ψυχαὶ |
παρανόμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
ἐκ |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
φύω (φυ-, φυη·σ-,
-, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) |
δένδρον, -ου,
τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
δέ |
|
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
out of
(+gen) ἐξ before vowels |
fruit; Carpus |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
to grow |
tree |
life being, living, spirit; alive |
to deprive |
zaś |
— |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to be outside the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
e)k |
karpou= |
dikaiosu/nEs |
fu/etai |
de/ndron |
DZOE=s, |
a)fairou=ntai |
de\ |
a)/Oroi |
PSuCHai\ |
parano/mOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
ek |
karpu |
dikaiosynEs |
fyetai |
dendron |
DZOEs, |
afairuntai |
de |
aOroi |
PSyCHai |
paranomOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
P |
N2_GSM |
N1_GSF |
V1_PMI3S |
N2N_ASN |
N1_GSF |
V2_PMI3P |
x |
A1B_NPF |
N1_NPF |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
fruit; Carpus |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to grow |
tree |
life being,
living, spirit; alive |
to deprive |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to be outside the
law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
out of
(+gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
righteousness (gen) |
he/she/it-is-being-GROW-ed |
tree (nom|acc|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
they-are-being-DEPRIVE-ed |
Yet |
|
lifes (nom|voc) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
Prz_11:30_1 |
Prz_11:30_2 |
Prz_11:30_3 |
Prz_11:30_4 |
Prz_11:30_5 |
Prz_11:30_6 |
Prz_11:30_7 |
Prz_11:30_8 |
Prz_11:30_9 |
Prz_11:30_10 |
Prz_11:30_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
εἰ
ὁ μὲν δίκαιος
μόλις σῴζεται,
ὁ ἀσεβὴς καὶ
ἁμαρτωλὸς ποῦ
φανεῖται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
If the
righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
(Proverbs 11:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
Jeśli prawego
zapłata w podziemiu, tym więcej grzesznika i niegodziwego. (Prz 11:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
εἰ |
ὁ |
μὲν |
δίκαιος |
μόλις |
σῴζεται, |
ὁ |
ἀσεβὴς |
καὶ |
ἁμαρτωλὸς |
ποῦ |
φανεῖται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
μέν |
δίκαιος -αία
-ον |
μόλις (cf.
μόγις) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
καί |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ποῦ[1] |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
if |
— |
indeed (yet, certainly, surely) |
just righteous, just |
with difficulty |
to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
— |
ungodly |
and also, even, namely |
sinful |
where |
to appear look, shew, peer, seem, show |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
ei) |
o( |
me\n |
di/kaios |
mo/lis |
sO/|DZetai, |
o( |
a)sebE\s |
kai\ |
a(martOlo\s |
pou= |
fanei=tai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
ei |
ho |
men |
dikaios |
molis |
sODZetai, |
ho |
asebEs |
kai |
hamartOlos |
pu |
faneitai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
C |
RA_NSM |
x |
A1A_NSM |
D |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
C |
A1B_NSM |
D |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
if |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
just righteous,
just |
with difficulty |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
ungodly |
and also, even,
namely |
sinful |
where |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
if |
the (nom) |
indeed |
just ([Adj] nom) |
with difficulty |
he/she/it-is-being-SAVE-ed |
the (nom) |
ungodly ([Adj] nom) |
and |
sinful ([Adj] nom) |
where |
he/she/it-will-be-APPEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
Prz_11:31_1 |
Prz_11:31_2 |
Prz_11:31_3 |
Prz_11:31_4 |
Prz_11:31_5 |
Prz_11:31_6 |
Prz_11:31_7 |
Prz_11:31_8 |
Prz_11:31_9 |
Prz_11:31_10 |
Prz_11:31_11 |
Prz_11:31_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:11:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|