Prz:11:1 ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.
Prz:11:1 False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. (Proverbs 11:1 Brenton)
Prz:11:1 Obrzydła dla Pana waga fałszywa, upodobaniem Jego - ciężarek uczciwy. (Prz 11:1 BT_4)
Prz:11:1 ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.
Prz:11:1 ζυγός, -οῦ, ὁ δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]   δέ δίκαιος -αία -ον δεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:11:1 yoke/scale deceitful; to deceit abomination in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. zaś just righteous, just acceptable/agreeable he/she/it/same
Prz:11:1 DZugoi\ do/lioi bde/lugma e)nO/pion kuri/ou, sta/Tmion de\ di/kaion dekto\n au)tO=|.
Prz:11:1 DZygoi dolioi bdelygma enOpion kyriu, staTmion de dikaion dekton autO.
Prz:11:1 N2_NPN A1A_NPM N3M_NSN D N2_GSM N2_NSN x A1A_NSM A1_NSM RD_DSM
Prz:11:1 yoke/scale deceitful; to deceit abomination in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just acceptable/agreeable he/she/it/same
Prz:11:1 yokes/scales (nom|voc) deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing, you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed, he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) abomination (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)   Yet just ([Adj] acc, nom|acc|voc) acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat)
Prz:11:1 Prz_11:1_1 Prz_11:1_2 Prz_11:1_3 Prz_11:1_4 Prz_11:1_5 Prz_11:1_6 Prz_11:1_7 Prz_11:1_8 Prz_11:1_9 Prz_11:1_10
Prz:11:1 x x x x x x x x x x
Prz:11:2 οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν.
Prz:11:2 Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. (Proverbs 11:2 Brenton)
Prz:11:2 Przyszła wyniosłość - przyszła i hańba, u ludzi skromnych jest mądrość. (Prz 11:2 BT_4)
Prz:11:2 οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν.
Prz:11:2 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὕβρις, -εως, ἡ ἐκεῖ καί ἀ·τιμία, -ας, ἡ στόμα[τ], -ατος, τό δέ ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ
Prz:11:2 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to enter hubris there and also, even, namely dishonor mouth/maw stoma zaś poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower to obsess over sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
Prz:11:2 ou(= e)a\n ei)se/lTE| u(/bris, e)kei= kai\ a)timi/a· sto/ma de\ tapeinO=n meleta=| sofi/an.
Prz:11:2 hu ean eiselTE hybris, ekei kai atimia· stoma de tapeinOn meleta sofian.
Prz:11:2 RR_GSM C VB_AAS3S N3I_NSF D D N1A_NSF N3M_NSN x A1_GPM V3_PAI3S N1A_ASF
Prz:11:2 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to enter hubris there and also, even, namely dishonor mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower to obsess over sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
Prz:11:2 where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-ENTER hubris (nom) there and dishonor (nom|voc) mouth/maw (nom|acc|voc) Yet poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) he/she/it-is-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER (classical), he/she/it-should-be-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-should-be-being-OBSESS-ed-OVER sapience (acc)
Prz:11:2 Prz_11:2_1 Prz_11:2_2 Prz_11:2_3 Prz_11:2_4 Prz_11:2_5 Prz_11:2_6 Prz_11:2_7 Prz_11:2_8 Prz_11:2_9 Prz_11:2_10 Prz_11:2_11 Prz_11:2_12
Prz:11:2 x x x x x x x x x x x x
Prz:11:3 ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια.
Prz:11:3 When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. (Proverbs 11:3 Brenton)
Prz:11:3 Uczciwość kieruje prawymi, a wiarołomnych zgubi ich nieprawość. (Prz 11:3 BT_4)
Prz:11:3 ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια.
Prz:11:3 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δίκαιος -αία -ον λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -)     δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί   ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
Prz:11:3 to die just righteous, just to Lack (be short of {separated}) zaś to become become, happen and also, even, namely ungodly; to be impious commit sacrilege annihilation, destruction
Prz:11:3 a)poTanO\n di/kaios e)/lipen meta/melon, pro/CHeiros de\ gi/netai kai\ e)pi/CHartos a)sebO=n a)pO/leia.
Prz:11:3 apoTanOn dikaios elipen metamelon, proCHeiros de ginetai kai epiCHartos asebOn apOleia.
Prz:11:3 VB_AAPNSM A1A_NSM VBI_AAI3S N2_ASM A1B_NSM x V1_PMI3S C A1B_NSM A3H_GPM N1A_NSF
Prz:11:3 to die just righteous, just to Lack (be short of {separated}) ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen and also, even, namely ć ungodly; to be impious commit sacrilege annihilation, destruction
Prz:11:3 going-to-DIE (fut ptcp) (nom), upon DIE-ing (nom) just ([Adj] nom) he/she/it-LACK-ed     Yet he/she/it-is-being-BECOME-ed and   ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) annihilation, destruction (nom|voc)
Prz:11:3 Prz_11:3_1 Prz_11:3_2 Prz_11:3_3 Prz_11:3_4 Prz_11:3_5 Prz_11:3_6 Prz_11:3_7 Prz_11:3_8 Prz_11:3_9 Prz_11:3_10 Prz_11:3_11
Prz:11:3 x x x x x x x x x x x
Prz:11:5 δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ.
Prz:11:5 Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. (Proverbs 11:5 Brenton)
Prz:11:5 Prawość niewinnego równa mu drogę, a zły przez swoją złość upada. (Prz 11:5 BT_4)
Prz:11:5 δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ.
Prz:11:5 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἄ·μωμος -ον ὀρθο·τομέω (ορθοτομ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·σέβεια, -ας, ἡ δέ περι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ
Prz:11:5 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law unblemished to cut straight way/road lack of deference zaś to encounter [beside-fall] wrongdoing
Prz:11:5 dikaiosu/nE a)mO/mous o)rTotomei= o(dou/s, a)se/beia de\ peripi/ptei a)diki/a|.
Prz:11:5 dikaiosynE amOmus orTotomei hodus, asebeia de peripiptei adikia.
Prz:11:5 N1_NSF A1B_APM V2_PAI3S N2_APF N1A_NSF x V1_PAI3S N1A_DSF
Prz:11:5 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law unblemished to cut straight way/road lack of deference δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to encounter [beside-fall] wrongdoing
Prz:11:5 righteousness (nom|voc) unblemished ([Adj] acc) he/she/it-is-CUT-ing-STRAIGHT, you(sg)-are-being-CUT-ed-STRAIGHT (classical), be-you(sg)-CUT-ing-STRAIGHT! ways/roads (acc) lack of deference (nom|voc) Yet he/she/it-is-ENCOUNTER-ing, you(sg)-are-being-ENCOUNTER-ed (classical) wrongdoing (dat)
Prz:11:5 Prz_11:5_1 Prz_11:5_2 Prz_11:5_3 Prz_11:5_4 Prz_11:5_5 Prz_11:5_6 Prz_11:5_7 Prz_11:5_8
Prz:11:5 x x x x x x x x
Prz:11:6 δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι.
Prz:11:6 The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. (Proverbs 11:6 Brenton)
Prz:11:6 Sprawiedliwych ratuje ich prawość, żądza - pułapką nieprawych. (Prz 11:6 BT_4)
Prz:11:6 δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι.
Prz:11:6 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὀρθός -ή -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)
Prz:11:6 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". straight to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same zaś annihilation, destruction he/she/it/same to catch to be outside the law
Prz:11:6 dikaiosu/nE a)ndrO=n o)rTO=n r(u/etai au)tou/s, tE=| de\ a)pOlei/a| au)tO=n a(li/skontai para/nomoi.
Prz:11:6 dikaiosynE andrOn orTOn ryetai autus, tE de apOleia autOn haliskontai paranomoi.
Prz:11:6 N1_NSF N3_GPM A1_GPM V1_PMI3S RD_APM RA_DSF x N1A_DSF RD_GPM V1_PPI3P A1B_NPM
Prz:11:6 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". straight to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] annihilation, destruction he/she/it/same to catch to be outside the law
Prz:11:6 righteousness (nom|voc) men, husbands (gen) straight ([Adj] gen) he/she/it-is-being-DELIVER-ed them/same (acc) the (dat) Yet annihilation, destruction (dat) them/same (gen) they-are-being-CATCH-ed he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt)
Prz:11:6 Prz_11:6_1 Prz_11:6_2 Prz_11:6_3 Prz_11:6_4 Prz_11:6_5 Prz_11:6_6 Prz_11:6_7 Prz_11:6_8 Prz_11:6_9 Prz_11:6_10 Prz_11:6_11
Prz:11:6 x x x x x x x x x x x
Prz:11:7 τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται.
Prz:11:7 At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. (Proverbs 11:7 Brenton)
Prz:11:7 Nadzieja grzesznika znika przy śmierci, oczekiwanie przewrotnych przepada. (Prz 11:7 BT_4)
Prz:11:7 τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται.
Prz:11:7 τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό δέ καύχημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)  
Prz:11:7 to end man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous οὐχ before rough breathing hope/expectation zaś boast (vaunt, brag, ) ungodly; to be impious commit sacrilege
Prz:11:7 teleutE/santos a)ndro\s dikai/ou ou)k o)/llutai e)lpi/s, to\ de\ kau/CHEma tO=n a)sebO=n o)/llutai.
Prz:11:7 teleutEsantos andros dikaiu uk ollytai elpis, to de kauCHEma tOn asebOn ollytai.
Prz:11:7 VA_AAPGSM N3_GSM A1A_GSM D V5_PMI3S N3D_NSF RA_NSN x N3M_NSN RA_GPM A3H_GPM V5_PMI3S
Prz:11:7 to end man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous οὐχ before rough breathing ć hope/expectation the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] boast (vaunt, brag, ) the ungodly; to be impious commit sacrilege ć
Prz:11:7 upon END-ing (gen) man, husband (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! not   hope/expectation (nom) the (nom|acc) Yet boast (nom|acc|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)  
Prz:11:7 Prz_11:7_1 Prz_11:7_2 Prz_11:7_3 Prz_11:7_4 Prz_11:7_5 Prz_11:7_6 Prz_11:7_7 Prz_11:7_8 Prz_11:7_9 Prz_11:7_10 Prz_11:7_11 Prz_11:7_12
Prz:11:7 x x x x x x x x x x x x
Prz:11:8 δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής.
Prz:11:8 A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. (Proverbs 11:8 Brenton)
Prz:11:8 Sprawiedliwy - wyrwany z udręki, zamiast niego wpada w nią nieprawy. (Prz 11:8 BT_4)
Prz:11:8 δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ἀσεβής.
Prz:11:8 δίκαιος -αία -ον ἐκ θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό δέ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές
Prz:11:8 just righteous, just out of (+gen) ἐξ before vowels prey a brutal person as a wild animal; wild beast to undress against (+gen) he/she/it/same zaś to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine ungodly
Prz:11:8 di/kaios e)k TE/ras e)kdu/nei, a)nt au)tou= de\ paradi/dotai o( a)sebE/s.
Prz:11:8 dikaios ek TEras ekdynei, ant autu de paradidotai ho asebEs.
Prz:11:8 A1A_NSM P N1A_GSF V1_PAI3S P RD_GSM x V8_PMI3S RA_NSM A3H_NSM
Prz:11:8 just righteous, just out of (+gen) ἐξ before vowels prey a brutal person as a wild animal; wild beast to undress against (+gen) he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the ungodly
Prz:11:8 just ([Adj] nom) out of (+gen) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) he/she/it-is-UNDRESS-ing, you(sg)-are-being-UNDRESS-ed (classical) against (+gen) him/it/same (gen) Yet he/she/it-is-being-Hand OVER-ed the (nom) ungodly ([Adj] nom)
Prz:11:8 Prz_11:8_1 Prz_11:8_2 Prz_11:8_3 Prz_11:8_4 Prz_11:8_5 Prz_11:8_6 Prz_11:8_7 Prz_11:8_8 Prz_11:8_9 Prz_11:8_10
Prz:11:8 x x x x x x x x x x
Prz:11:9 ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος.
Prz:11:9 In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. (Proverbs 11:9 Brenton)
Prz:11:9 Niegodziwy ustami chce zabić bliźniego, lecz przenikliwość prawych wybawia. (Prz 11:9 BT_4)
Prz:11:9 ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος.
Prz:11:9 ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ πολίτης, -ου, ὁ αἴσθησις, -εως, ἡ δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)  
Prz:11:9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ungodly; to be impious commit sacrilege trap citizen discretion (knowledge, perceptibility) zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
Prz:11:9 e)n sto/mati a)sebO=n pagi\s poli/tais, ai)/sTEsis de\ dikai/On eu)/odos.
Prz:11:9 en stomati asebOn pagis politais, aisTEsis de dikaiOn euodos.
Prz:11:9 P N3M_DSN A3H_GPM N3D_NSF N1M_DPM N3I_NSF x A1A_GPM A1B_NSF
Prz:11:9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ungodly; to be impious commit sacrilege trap citizen discretion (knowledge, perceptibility) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous ć
Prz:11:9 in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) trap (nom) citizens (dat) discretion (nom) Yet just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)  
Prz:11:9 Prz_11:9_1 Prz_11:9_2 Prz_11:9_3 Prz_11:9_4 Prz_11:9_5 Prz_11:9_6 Prz_11:9_7 Prz_11:9_8 Prz_11:9_9
Prz:11:9 x x x x x x x x x
Prz:11:10 ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις,
Prz:11:10 In the prosperity of righteous men a city prospers: (Proverbs 11:10 Brenton)
Prz:11:10 Cieszy się miasto, gdy prawi są szczęśliwi, a woła z radości, gdy giną nieprawi. (Prz 11:10 BT_4)
Prz:11:10 ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις,
Prz:11:10 ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)   πόλις, -εως, ἡ
Prz:11:10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous city
Prz:11:10 e)n a)gaToi=s dikai/On katO/rTOsen po/lis,
Prz:11:10 en agaTois dikaiOn katOrTOsen polis,
Prz:11:10 P A1_DPM A1A_GPM VAI_AAI3S N3I_NSF
Prz:11:10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous ć city
Prz:11:10 in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)   city (nom)
Prz:11:10 Prz_11:10_1 Prz_11:10_2 Prz_11:10_3 Prz_11:10_4 Prz_11:10_5
Prz:11:10 x x x x x
Prz:11:11 στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη.
Prz:11:11 but by the mouth of ungodly men it is overthrown. (Proverbs 11:11 Brenton)
Prz:11:11 Błogosławieństwem prawych wznosi się miasto, usta występnych je burzą. (Prz 11:11 BT_4)
Prz:11:11 στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη.
Prz:11:11 στόμα[τ], -ατος, τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-)
Prz:11:11 mouth/maw stoma zaś ungodly; to be impious commit sacrilege to destroy
Prz:11:11 sto/masin de\ a)sebO=n kateska/fE.
Prz:11:11 stomasin de asebOn kateskafE.
Prz:11:11 N3M_DPN x A3H_GPM VVI_API3S
Prz:11:11 mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege to destroy
Prz:11:11 mouth/maws (dat) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-was-DESTROY-ed
Prz:11:11 Prz_11:11_1 Prz_11:11_2 Prz_11:11_3 Prz_11:11_4
Prz:11:11 x x x x
Prz:11:12 μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.
Prz:11:12 A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. (Proverbs 11:12 Brenton)
Prz:11:12 Niemądry, kto bliźnim pogardza, lecz rozumny umie o nim milczeć. (Prz 11:12 BT_4)
Prz:11:12 μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.
Prz:11:12 μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) πολίτης, -ου, ὁ ἐν·δεής -ές φρήν, -ενός, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ φρόνιμος (-η) -ον ἡσυχία, -ας, ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
Prz:11:12 to ??? citizen indigent ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness to lead
Prz:11:12 muktEri/DZei poli/tas e)ndeE\s frenO=n, a)nE\r de\ fro/nimos E(suCHi/an a)/gei.
Prz:11:12 myktEriDZei politas endeEs frenOn, anEr de fronimos hEsyCHian agei.
Prz:11:12 V1_PAI3S N1_APM A3H_NSM N3_GPF N3_NSM x A1B_NSM N1A_ASF V1_PAI3S
Prz:11:12 to ??? citizen indigent ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness to lead
Prz:11:12 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) citizens (acc) indigent ([Adj] nom) ???s (gen) man, husband (nom) Yet prudent ([Adj] nom) quietly (acc) he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical)
Prz:11:12 Prz_11:12_1 Prz_11:12_2 Prz_11:12_3 Prz_11:12_4 Prz_11:12_5 Prz_11:12_6 Prz_11:12_7 Prz_11:12_8 Prz_11:12_9
Prz:11:12 x x x x x x x x x
Prz:11:13 ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα.
Prz:11:13 A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters. (Proverbs 11:13 Brenton)
Prz:11:13 Obmówca chodząc wyjawia tajemnice, duch wierny zamilczy o sprawie. (Prz 11:13 BT_4)
Prz:11:13 ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα.
Prz:11:13 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) βουλή, -ῆς, ἡ ἐν συν·έδριον, -ου, τό πιστός -ή -όν δέ πνοή, -ῆς, ἡ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
Prz:11:13 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to uncover/reveal plan/intention in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly faithful trusthworthy zaś gust/breath to hide conceal, skulk matter [see pragmatic]
Prz:11:13 a)nE\r di/glOssos a)pokalu/ptei boula\s e)n sunedri/O|, pisto\s de\ pnoE=| kru/ptei pra/gmata.
Prz:11:13 anEr diglOssos apokalyptei bulas en synedriO, pistos de pnoE kryptei pragmata.
Prz:11:13 N3_NSM A1B_NSM V1_PAI3S N1_APF P N2N_DSN A1_NSM x N1_DSF V1_PAI3S N3M_APN
Prz:11:13 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to uncover/reveal plan/intention in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly faithful trusthworthy δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] gust/breath to hide conceal, skulk matter [see pragmatic]
Prz:11:13 man, husband (nom)   he/she/it-is-UNCOVER/REVEAL-ing, you(sg)-are-being-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) plans/intentions (acc) in/among/by (+dat) diet (dat) faithful ([Adj] nom) Yet gust/breath (dat) he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) matters (nom|acc|voc)
Prz:11:13 Prz_11:13_1 Prz_11:13_2 Prz_11:13_3 Prz_11:13_4 Prz_11:13_5 Prz_11:13_6 Prz_11:13_7 Prz_11:13_8 Prz_11:13_9 Prz_11:13_10 Prz_11:13_11
Prz:11:13 x x x x x x x x x x x
Prz:11:14 οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ.
Prz:11:14 They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. (Proverbs 11:14 Brenton)
Prz:11:14 Z braku rządów naród upada, wybawienie, gdzie wielki doradca. (Prz 11:14 BT_4)
Prz:11:14 οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ.
Prz:11:14 ὅς ἥ ὅ μή ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) κυβέρνησις, -εως, ἡ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὥσ·περ φύλλον, -ου, τό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον δέ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
Prz:11:14 who/whom/which not to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control administration to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" leaf frond, lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] salvation/deliverance; saving zaś to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much plan/intention; to plan/determine/intend
Prz:11:14 oi(=s mE\ u(pa/rCHei kube/rnEsis, pi/ptousin O(/sper fu/lla, sOtEri/a de\ u(pa/rCHei e)n pollE=| boulE=|.
Prz:11:14 hois mE hyparCHei kybernEsis, piptusin hOsper fylla, sOtEria de hyparCHei en pollE bulE.
Prz:11:14 RR_DPM D V1_PAI3S N3I_NSF V1_PAI3P D N2N_NPN N1A_NSF x V1_PAI3S P A1_DSF N1_DSF
Prz:11:14 who/whom/which not to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control administration to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" leaf frond, lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] salvation/deliverance; saving δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much plan/intention; to plan/determine/intend
Prz:11:14 who/whom/which (dat) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) administration (nom) they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) just as leafs (nom|acc|voc) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) Yet he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) in/among/by (+dat) much (dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed
Prz:11:14 Prz_11:14_1 Prz_11:14_2 Prz_11:14_3 Prz_11:14_4 Prz_11:14_5 Prz_11:14_6 Prz_11:14_7 Prz_11:14_8 Prz_11:14_9 Prz_11:14_10 Prz_11:14_11 Prz_11:14_12 Prz_11:14_13
Prz:11:14 x x x x x x x x x x x x x
Prz:11:15 πονηρὸς κακοποιεῖ, ὅταν συμμείξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας.
Prz:11:15 A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. (Proverbs 11:15 Brenton)
Prz:11:15 Kto za drugiego ręczy, w zło wpadnie, kto poręczać nie lubi - bezpieczny. (Prz 11:15 BT_4)
Prz:11:15 πονηρὸς κακοποιεῖ, ὅταν συμμείξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας.
Prz:11:15 πονηρός -ά -όν κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν)   δίκαιος -αία -ον μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) δέ ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ
Prz:11:15 wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to maltreat maul whenever just righteous, just to destest dislike, detest, hate, abominate zaś sound chink, tune, ring; to have security
Prz:11:15 ponEro\s kakopoiei=, o(/tan summei/XE| dikai/O|, misei= de\ E)=CHon a)sfalei/as.
Prz:11:15 ponEros kakopoiei, hotan symmeiXE dikaiO, misei de ECHon asfaleias.
Prz:11:15 A1A_NSM V2_PAI3S D VA_AAS3S A1A_DSM V2_PAI3S x N2_ASM N1A_GSF
Prz:11:15 wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to maltreat maul whenever ć just righteous, just to destest dislike, detest, hate, abominate δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sound chink, tune, ring; to have security
Prz:11:15 wicked ([Adj] nom) he/she/it-is-MALTREAT-ing, you(sg)-are-being-MALTREAT-ed (classical), be-you(sg)-MALTREAT-ing! whenever   just ([Adj] dat) he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! Yet sound (acc); they-were-HAVE-ing, I-was-HAVE-ing security (gen), securities (acc)
Prz:11:15 Prz_11:15_1 Prz_11:15_2 Prz_11:15_3 Prz_11:15_4 Prz_11:15_5 Prz_11:15_6 Prz_11:15_7 Prz_11:15_8 Prz_11:15_9
Prz:11:15 x x x x x x x x x
Prz:11:16 γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
Prz:11:16 A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. (Proverbs 11:16 Brenton)
Prz:11:16 Sławy dostąpi urocza kobieta, do majątku dochodzą odważni. (Prz 11:16 BT_4)
Prz:11:16 γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
Prz:11:16 γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εὐ·χάριστος -ον ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) θρόνος, -ου, ὁ δέ ἀ·τιμία, -ας, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) δίκαιος -αία -ον πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) ὀκνηρός -ά -όν ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό
Prz:11:16 woman/wife grateful to rise man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to throne zaś dishonor woman/wife to destest dislike, detest, hate, abominate just righteous, just wealth/abundance; to enrich To be rich slow indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle to become become, happen zaś manly to ??? wealth/abundance
Prz:11:16 gunE\ eu)CHa/ristos e)gei/rei a)ndri\ do/Xan, Tro/nos de\ a)timi/as gunE\ misou=sa di/kaia. plou/tou o)knEroi\ e)ndeei=s gi/nontai, oi( de\ a)ndrei=oi e)rei/dontai plou/tO|.
Prz:11:16 gynE euCHaristos egeirei andri doXan, Tronos de atimias gynE misusa dikaia. plutu oknEroi endeeis ginontai, hoi de andreioi ereidontai plutO.
Prz:11:16 N3K_NSF A1B_NSF V1_PAI3S N3_DSM N1S_ASF N2_NSM x N1A_GSF N3K_NSF V2_PAPNSF A1A_APN N2_GSM A1A_NPM A3H_NPM V1_PMI3P RA_NPM x A1A_NPM V1_PPI3P N2_DSM
Prz:11:16 woman/wife grateful to rise man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to throne δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] dishonor woman/wife to destest dislike, detest, hate, abominate just righteous, just wealth/abundance; to enrich To be rich slow indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle to become become, happen the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] manly to ??? wealth/abundance
Prz:11:16 woman/wife (nom) grateful ([Adj] nom) he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) man, husband (dat) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) throne (nom) Yet dishonor (gen) woman/wife (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! slow ([Adj] nom|voc) indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing they-are-being-BECOME-ed the (nom) Yet manly ([Adj] nom|voc) they-are-being-???-ed wealth/abundance (dat)
Prz:11:16 Prz_11:16_1 Prz_11:16_2 Prz_11:16_3 Prz_11:16_4 Prz_11:16_5 Prz_11:16_6 Prz_11:16_7 Prz_11:16_8 Prz_11:16_9 Prz_11:16_10 Prz_11:16_11 Prz_11:16_12 Prz_11:16_13 Prz_11:16_14 Prz_11:16_15 Prz_11:16_16 Prz_11:16_17 Prz_11:16_18 Prz_11:16_19 Prz_11:16_20
Prz:11:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:11:17 τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων.
Prz:11:17 A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. (Proverbs 11:17 Brenton)
Prz:11:17 Miłosierny dobrze czyni sobie, a okrutnik dręczy samego siebie. (Prz 11:17 BT_4)
Prz:11:17 τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ἀνελεήμων.
Prz:11:17 ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος   δέ αὐτός αὐτή αὐτό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος
Prz:11:17 life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. to do/make man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". merciful zaś he/she/it/same body unmerciful
Prz:11:17 tE=| PSuCHE=| au)tou= a)gaTo\n poiei= a)nE\r e)leE/mOn, e)Xollu/ei de\ au)tou= sO=ma o( a)neleE/mOn.
Prz:11:17 tE PSyCHE autu agaTon poiei anEr eleEmOn, eXollyei de autu sOma ho aneleEmOn.
Prz:11:17 RA_DSF N1_DSF RD_GSM A1_ASM V2_PAI3S N3_NSM A3N_NSM V5_PAI3S x RD_GSM N3M_ASN RA_NSM A3N_NSM
Prz:11:17 the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. to do/make man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". merciful ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same body the unmerciful
Prz:11:17 the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! man, husband (nom) merciful ([Adj] nom)   Yet him/it/same (gen) body (nom|acc|voc) the (nom) unmerciful ([Adj] nom)
Prz:11:17 Prz_11:17_1 Prz_11:17_2 Prz_11:17_3 Prz_11:17_4 Prz_11:17_5 Prz_11:17_6 Prz_11:17_7 Prz_11:17_8 Prz_11:17_9 Prz_11:17_10 Prz_11:17_11 Prz_11:17_12 Prz_11:17_13
Prz:11:17 x x x x x x x x x x x x x
Prz:11:18 ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας.
Prz:11:18 An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. (Proverbs 11:18 Brenton)
Prz:11:18 Nieprawy otrzyma zysk zawodny, pewna nagroda dla siewcy prawości. (Prz 11:18 BT_4)
Prz:11:18 ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας.
Prz:11:18 ἀ·σεβής -ές ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό ἄ·δικος -ον σπέρμα[τ], -ατος, τό δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) μισθός, -ου, ὁ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
Prz:11:18 ungodly to do/make work unjust seed sperm, seed, germ (sprout, bud) zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense truth
Prz:11:18 a)sebE\s poiei= e)/rga a)/dika, spe/rma de\ dikai/On misTo\s a)lETei/as.
Prz:11:18 asebEs poiei erga adika, sperma de dikaiOn misTos alETeias.
Prz:11:18 A3H_NSM V2_PAI3S N2N_APN A1B_APN N3M_NSN x A1A_GPM N2_NSM N1A_GSF
Prz:11:18 ungodly to do/make work unjust seed sperm, seed, germ (sprout, bud) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense truth
Prz:11:18 ungodly ([Adj] nom) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! works (nom|acc|voc) unjust ([Adj] nom|acc|voc) seed (nom|acc|voc) Yet just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) just recompense (nom) truth (gen), truths (acc)
Prz:11:18 Prz_11:18_1 Prz_11:18_2 Prz_11:18_3 Prz_11:18_4 Prz_11:18_5 Prz_11:18_6 Prz_11:18_7 Prz_11:18_8 Prz_11:18_9
Prz:11:18 x x x x x x x x x
Prz:11:19 υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον.
Prz:11:19 A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. (Proverbs 11:19 Brenton)
Prz:11:19 Mąż prawy zmierza do życia, kto zaś goni za grzechem - do śmierci. (Prz 11:19 BT_4)
Prz:11:19 υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον.
Prz:11:19 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δίκαιος -αία -ον γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) εἰς[1] ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] διωγμός, -οῦ, ὁ δέ ἀ·σεβής -ές εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ
Prz:11:19 son just righteous, just to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of into (+acc) life being, living, spirit; alive persecution zaś ungodly into (+acc) death
Prz:11:19 ui(o\s di/kaios genna=tai ei)s DZOE/n, diOgmo\s de\ a)sebou=s ei)s Ta/naton.
Prz:11:19 hyios dikaios gennatai eis DZOEn, diOgmos de asebus eis Tanaton.
Prz:11:19 N2_NSM A1A_NSM V3_PMI3S P N1_ASF N2_NSM x A3H_GSM P N2_ASM
Prz:11:19 son just righteous, just to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of into (+acc) life being, living, spirit; alive persecution δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly into (+acc) death
Prz:11:19 son (nom) just ([Adj] nom) he/she/it-is-being-FATHER-ed, he/she/it-should-be-being-FATHER-ed into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) persecution (nom) Yet ungodly ([Adj] gen) into (+acc) death (acc)
Prz:11:19 Prz_11:19_1 Prz_11:19_2 Prz_11:19_3 Prz_11:19_4 Prz_11:19_5 Prz_11:19_6 Prz_11:19_7 Prz_11:19_8 Prz_11:19_9 Prz_11:19_10
Prz:11:19 x x x x x x x x x x
Prz:11:20 βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
Prz:11:20 Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him. (Proverbs 11:20 Brenton)
Prz:11:20 Obrzydłe dla Pana są serca przewrotne, On tych miłuje, których droga prawa. (Prz 11:20 BT_4)
Prz:11:20 βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
Prz:11:20 βδέλυγμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁδός, -οῦ, ἡ   δέ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄ·μωμος -ον ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:11:20 abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? way/road zaś he/she/it/same every all, each, every, the whole of unblemished in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road he/she/it/same
Prz:11:20 bde/lugma kuri/O| diestramme/nai o(doi/, prosdektoi\ de\ au)tO=| pa/ntes a)/mOmoi e)n tai=s o(doi=s au)tO=n.
Prz:11:20 bdelygma kyriO diestrammenai hodoi, prosdektoi de autO pantes amOmoi en tais hodois autOn.
Prz:11:20 N3M_NSN N2_DSM VP_XMPNPF N2_NPF A1_NPM x RD_DSM A3_NPM A1B_NPM P RA_DPF N2_DPF RD_GPM
Prz:11:20 abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? way/road ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same every all, each, every, the whole of unblemished in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same
Prz:11:20 abomination (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) having-been-???-ed (nom|voc) ways/roads (nom|voc)   Yet him/it/same (dat) all (nom|voc) unblemished ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen)
Prz:11:20 Prz_11:20_1 Prz_11:20_2 Prz_11:20_3 Prz_11:20_4 Prz_11:20_5 Prz_11:20_6 Prz_11:20_7 Prz_11:20_8 Prz_11:20_9 Prz_11:20_10 Prz_11:20_11 Prz_11:20_12 Prz_11:20_13
Prz:11:20 x x x x x x x x x x x x x
Prz:11:21 χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν.
Prz:11:21 He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness he shall receive a faithful reward. (Proverbs 11:21 Brenton)
Prz:11:21 Na pewno zło nie ujdzie bezkarnie, a potomstwo prawych ocaleje. (Prz 11:21 BT_4)
Prz:11:21 χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν.
Prz:11:21 χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ἀ·δίκως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μισθός, -ου, ὁ πιστός -ή -όν
Prz:11:21 hand hand to inject unjustly οὐχ before rough breathing to be zaś ???; to sow righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense faithful trusthworthy
Prz:11:21 CHeiri\ CHei=ras e)mbalO\n a)di/kOs ou)k a)timO/rEtos e)/stai, o( de\ spei/rOn dikaiosu/nEn lE/mPSetai misTo\n pisto/n.
Prz:11:21 CHeiri CHeiras embalOn adikOs uk atimOrEtos estai, ho de speirOn dikaiosynEn lEmPSetai misTon piston.
Prz:11:21 N3_DSF N3_APF VB_AAPNSM D D A1B_NSM VF_FMI3S RA_NSM x V1_PAPNSM N1_ASF VF_FMI3S N2_ASM A1_ASM
Prz:11:21 hand hand to inject unjustly οὐχ before rough breathing ć to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ???; to sow righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense faithful trusthworthy
Prz:11:21 hand (dat) hands (acc) going-to-INJECT (fut ptcp) (nom), upon INJECT-ing (nom) unjustly not   he/she/it-will-be the (nom) Yet ???s (gen); while SOW-ing (nom) righteousness (acc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed just recompense (acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Prz:11:21 Prz_11:21_1 Prz_11:21_2 Prz_11:21_3 Prz_11:21_4 Prz_11:21_5 Prz_11:21_6 Prz_11:21_7 Prz_11:21_8 Prz_11:21_9 Prz_11:21_10 Prz_11:21_11 Prz_11:21_12 Prz_11:21_13 Prz_11:21_14
Prz:11:21 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:11:22 ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.
Prz:11:22 As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded women. (Proverbs 11:22 Brenton)
Prz:11:22 Czym w ryju świni złota obrączka, tym piękna kobieta, ale bez rozsądku. (Prz 11:22 BT_4)
Prz:11:22 ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος.
Prz:11:22 ὥσ·περ   ἐν   ὗς, ὑός, ἡ οὕτως/οὕτω γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι    
Prz:11:22 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pig thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] woman/wife
Prz:11:22 O(/sper e)nO/tion e)n r(ini\ u(o/s, ou(/tOs gunaiki\ kako/froni ka/llos.
Prz:11:22 hOsper enOtion en rini hyos, hutOs gynaiki kakofroni kallos.
Prz:11:22 D N2N_ASN P N3_DSF N3U_GSM D N3K_DSF A3N_DSM N3E_ASN
Prz:11:22 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć pig thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] woman/wife ć ć
Prz:11:22 just as   in/among/by (+dat)   pig (gen) thusly/like this woman/wife (dat)    
Prz:11:22 Prz_11:22_1 Prz_11:22_2 Prz_11:22_3 Prz_11:22_4 Prz_11:22_5 Prz_11:22_6 Prz_11:22_7 Prz_11:22_8 Prz_11:22_9
Prz:11:22 x x x x x x x x x
Prz:11:23 ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
Prz:11:23 All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. (Proverbs 11:23 Brenton)
Prz:11:23 Pragnieniem prawych jest tylko dobro, oczekiwaniem złych ludzi jest gniew. (Prz 11:23 BT_4)
Prz:11:23 ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
Prz:11:23 ἐπι·θυμία, -ας, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
Prz:11:23 desire lust, appetite, yearning just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous every all, each, every, the whole of good inherently good, i.e. God-wrought. hope/expectation zaś ungodly; to be impious commit sacrilege to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
Prz:11:23 e)piTumi/a dikai/On pa=sa a)gaTE/, e)lpi\s de\ a)sebO=n a)polei=tai.
Prz:11:23 epiTymia dikaiOn pasa agaTE, elpis de asebOn apoleitai.
Prz:11:23 N1A_NSF A1A_GPM A1S_NSF A1_NSF N3D_NSF x A3H_GPM VF2_FMI3S
Prz:11:23 desire lust, appetite, yearning just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous every all, each, every, the whole of good inherently good, i.e. God-wrought. hope/expectation δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
Prz:11:23 desire (nom|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) every (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) hope/expectation (nom) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
Prz:11:23 Prz_11:23_1 Prz_11:23_2 Prz_11:23_3 Prz_11:23_4 Prz_11:23_5 Prz_11:23_6 Prz_11:23_7 Prz_11:23_8
Prz:11:23 x x x x x x x x
Prz:11:24 εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.
Prz:11:24 There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. (Proverbs 11:24 Brenton)
Prz:11:24 Jeden jest hojny, a stale bogaty, a nad miarę skąpy zmierza do nędzy. (Prz 11:24 BT_4)
Prz:11:24 εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται.
Prz:11:24 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὅς ἥ ὅ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-); ἐλαττονέω (ελαττον(ε)-, ελαττονη·σ-, ελαττονη·σ-, -, -, -)
Prz:11:24 to go; to be who/whom/which own privately to sow more to do/make to go; to be and also, even, namely who/whom/which to gather together to diminish; to have less
Prz:11:24 ei)si\n oi(\ ta\ i)/dia spei/rontes plei/ona poiou=sin, ei)si\n kai\ oi(\ suna/gontes e)lattonou=ntai.
Prz:11:24 eisin hoi ta idia speirontes pleiona poiusin, eisin kai hoi synagontes elattonuntai.
Prz:11:24 V9_PAI3P RR_NPM RA_APN A1A_APN V1_PAPNPM A3C_ASM V2_PAI3P V9_PAI3P C RR_NPM V1_PAPNPM V2_PMI3P
Prz:11:24 to go; to be who/whom/which the own privately to sow more to do/make to go; to be and also, even, namely who/whom/which to gather together to diminish; to have less
Prz:11:24 he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (nom) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) while SOW-ing (nom|voc) more (nom|acc|voc), more (acc) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) he/she/it-is-GO-ing; they-are and who/whom/which (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom|voc) they-are-being-DIMINISH-ed; they-are-being-HAVE-ed-LESS
Prz:11:24 Prz_11:24_1 Prz_11:24_2 Prz_11:24_3 Prz_11:24_4 Prz_11:24_5 Prz_11:24_6 Prz_11:24_7 Prz_11:24_8 Prz_11:24_9 Prz_11:24_10 Prz_11:24_11 Prz_11:24_12
Prz:11:24 x x x x x x x x x x x x
Prz:11:25 ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.
Prz:11:25 Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. (Proverbs 11:25 Brenton)
Prz:11:25 Człowiek uczynny dozna nasycenia, obfitować będzie, kto bliźnich napoi. (Prz 11:25 BT_4)
Prz:11:25 ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων.
Prz:11:25 ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἁ·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. ἁ·πλόος ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·σχήμων -ον, gen. sg. -ονος
Prz:11:25 cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to bless every all, each, every, the whole of single man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś οὐχ before rough breathing figure at ease form, shape
Prz:11:25 PSuCHE\ eu)logoume/nE pa=sa a(plE=, a)nE\r de\ TumO/dEs ou)k eu)sCHE/mOn.
Prz:11:25 PSyCHE eulogumenE pasa haplE, anEr de TymOdEs uk eusCHEmOn.
Prz:11:25 N1_NSF V2_PMPNSF A1S_NSF A1C_NSF N3_NSM x A3H_NSM D A3N_NSM
Prz:11:25 cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to bless every all, each, every, the whole of single man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing figure at ease form, shape
Prz:11:25 cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) while being-BLESS-ed (nom|voc) every (nom|voc) single (nom|voc) man, husband (nom) Yet   not figure at ease ([Adj] nom)
Prz:11:25 Prz_11:25_1 Prz_11:25_2 Prz_11:25_3 Prz_11:25_4 Prz_11:25_5 Prz_11:25_6 Prz_11:25_7 Prz_11:25_8 Prz_11:25_9
Prz:11:25 x x x x x x x x x
Prz:11:26 ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος.
Prz:11:26 May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. (Proverbs 11:26 Brenton)
Prz:11:26 Naród przeklina kryjących swe zboże, błogosławi zaś tych, co je sprzedają. (Prz 11:26 BT_4)
Prz:11:26 συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος.
Prz:11:26 ὁ ἡ τό συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εὐ·λογία, -ας, ἡ δέ εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -)
Prz:11:26 to constrain wheat/grain seed; cereal to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) he/she/it/same nation [see ethnic] ??? zaś into (+acc) head to impart/grant a share of
Prz:11:26 o( sune/CHOn si=ton u(poli/poito au)to\n toi=s e)/Tnesin, eu)logi/a de\ ei)s kefalE\n tou= metadido/ntos.
Prz:11:26 ho syneCHOn siton hypolipoito auton tois eTnesin, eulogia de eis kefalEn tu metadidontos.
Prz:11:26 RA_NSM A3H_GPM N2_ASM VB_AMO3S RD_ASM RA_DPN N3E_DPN N1A_NSF x P N1_ASF RA_GSM V8_PAPGSM
Prz:11:26 the to constrain wheat/grain seed; cereal to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) he/she/it/same the nation [see ethnic] ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) head the to impart/grant a share of
Prz:11:26 the (nom) while CONSTRAIN-ing (nom) wheat/grain (acc) he/she/it-happens-to-be-REMAIN-ed (opt) him/it/same (acc) the (dat) nations (dat) ??? (nom|voc) Yet into (+acc) head (acc) the (gen) while IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF (gen)
Prz:11:26 Prz_11:26_1 Prz_11:26_2 Prz_11:26_3 Prz_11:26_4 Prz_11:26_5 Prz_11:26_6 Prz_11:26_7 Prz_11:26_8 Prz_11:26_9 Prz_11:26_10 Prz_11:26_11 Prz_11:26_12 Prz_11:26_13
Prz:11:26 x x x x x x x x x x x x x
Prz:11:27 τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν· ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήμψεται αὐτόν.
Prz:11:27 He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him. (Proverbs 11:27 Brenton)
Prz:11:27 Kto dobrze czyni - pragnie łaski Boga, kto dąży do zła - ono go dosięgnie. (Prz 11:27 BT_4)
Prz:11:27 τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν· ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήμψεται αὐτόν.
Prz:11:27   ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) δέ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:11:27 good inherently good, i.e. God-wrought. to seek for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] good inherently good, i.e. God-wrought. to seek out zaś wickedly to do evil to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same
Prz:11:27 tektaino/menos a)gaTa\ DZEtei= CHa/rin a)gaTE/n· e)kDZEtou=nta de\ kaka/, katalE/mPSetai au)to/n.
Prz:11:27 tektainomenos agaTa DZEtei CHarin agaTEn· ekDZEtunta de kaka, katalEmPSetai auton.
Prz:11:27 VM_XMPNSM A1_APN V2_PAI3S N3_ASF A1_ASF V2_PAPASM x A1_APN VF_FMI3S RD_ASM
Prz:11:27 ć good inherently good, i.e. God-wrought. to seek for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] good inherently good, i.e. God-wrought. to seek out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wickedly to do evil to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same
Prz:11:27   good ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! for; grace (acc) good ([Adj] acc) while SEEK-ing-OUT (acc, nom|acc|voc) Yet wickedly ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed him/it/same (acc)
Prz:11:27 Prz_11:27_1 Prz_11:27_2 Prz_11:27_3 Prz_11:27_4 Prz_11:27_5 Prz_11:27_6 Prz_11:27_7 Prz_11:27_8 Prz_11:27_9 Prz_11:27_10
Prz:11:27 x x x x x x x x x x
Prz:11:28 ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ, οὗτος πεσεῖται· ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων, οὗτος ἀνατελεῖ.
Prz:11:28 He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. (Proverbs 11:28 Brenton)
Prz:11:28 Kto ufa bogactwu - upadnie, jak liście zazielenią się prawi. (Prz 11:28 BT_4)
Prz:11:28 πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ, οὗτος πεσεῖται· δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων, οὗτος ἀνατελεῖ.
Prz:11:28 ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό οὗτος αὕτη τοῦτο πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δέ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -)
Prz:11:28 to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wealth/abundance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. zaś to deflect toward [anti-take] just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to rise spring up
Prz:11:28 o( pepoiTO\s e)pi\ plou/tO|, ou(=tos pesei=tai· o( de\ a)ntilambano/menos dikai/On, ou(=tos a)natelei=.
Prz:11:28 ho pepoiTOs epi plutO, hutos peseitai· ho de antilambanomenos dikaiOn, hutos anatelei.
Prz:11:28 RA_NSM VX_XAPNSM P N2_DSM RD_NSM VF2_FMI3S RA_NSM x V1_PMPNSM A1A_GPM RD_NSM VF2_FAI3S
Prz:11:28 the to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wealth/abundance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to deflect toward [anti-take] just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to rise spring up
Prz:11:28 the (nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) wealth/abundance (dat) this (nom) he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom) Yet while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) this (nom) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical)
Prz:11:28 Prz_11:28_1 Prz_11:28_2 Prz_11:28_3 Prz_11:28_4 Prz_11:28_5 Prz_11:28_6 Prz_11:28_7 Prz_11:28_8 Prz_11:28_9 Prz_11:28_10 Prz_11:28_11 Prz_11:28_12
Prz:11:28 x x x x x x x x x x x x
Prz:11:29 ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.
Prz:11:29 He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. (Proverbs 11:29 Brenton)
Prz:11:29 Kto dom swój niepokoi - wiatr odziedziczy, a głupiec będzie sługą mądrego. (Prz 11:29 BT_4)
Prz:11:29 μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ.
Prz:11:29 ὁ ἡ τό μή   ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἄνεμος, -ου, ὁ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) δέ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) φρόνιμος (-η) -ον
Prz:11:29 not self /our-/your-/themselves house to inherit wind to obey to be a slave, serve zaś foam; unthinking prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious
Prz:11:29 o( mE\ sumperifero/menos tO=| e(autou= oi)/kO| klEronomE/sei a)/nemon, douleu/sei de\ a)/frOn froni/mO|.
Prz:11:29 ho mE symperiferomenos tO heautu oikO klEronomEsei anemon, duleusei de afrOn fronimO.
Prz:11:29 RA_NSM D V1_PMPNSM RA_DSM RD_GSM N2_DSM VF_FAI3S N2_ASM VF_FAI3S x A3N_NSM A1B_DSM
Prz:11:29 the not ć the self /our-/your-/themselves house to inherit wind to obey to be a slave, serve δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foam; unthinking prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious
Prz:11:29 the (nom) not   the (dat) self (gen) house (dat) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) wind (acc) he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) prudent ([Adj] dat)
Prz:11:29 Prz_11:29_1 Prz_11:29_2 Prz_11:29_3 Prz_11:29_4 Prz_11:29_5 Prz_11:29_6 Prz_11:29_7 Prz_11:29_8 Prz_11:29_9 Prz_11:29_10 Prz_11:29_11 Prz_11:29_12
Prz:11:29 x x x x x x x x x x x x
Prz:11:30 ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων.
Prz:11:30 Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. (Proverbs 11:30 Brenton)
Prz:11:30 Drzewo życia - owocem prawego, człowiek mądry ludzi zjednywa. (Prz 11:30 BT_4)
Prz:11:30 ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων.
Prz:11:30 ἐκ καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) δένδρον, -ου, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) δέ   ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)
Prz:11:30 out of (+gen) ἐξ before vowels fruit; Carpus righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to grow tree life being, living, spirit; alive to deprive zaś life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to be outside the law
Prz:11:30 e)k karpou= dikaiosu/nEs fu/etai de/ndron DZOE=s, a)fairou=ntai de\ a)/Oroi PSuCHai\ parano/mOn.
Prz:11:30 ek karpu dikaiosynEs fyetai dendron DZOEs, afairuntai de aOroi PSyCHai paranomOn.
Prz:11:30 P N2_GSM N1_GSF V1_PMI3S N2N_ASN N1_GSF V2_PMI3P x A1B_NPF N1_NPF A1B_GPM
Prz:11:30 out of (+gen) ἐξ before vowels fruit; Carpus righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to grow tree life being, living, spirit; alive to deprive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to be outside the law
Prz:11:30 out of (+gen) fruit (gen); Carpus (gen) righteousness (gen) he/she/it-is-being-GROW-ed tree (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) they-are-being-DEPRIVE-ed Yet   lifes (nom|voc) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom)
Prz:11:30 Prz_11:30_1 Prz_11:30_2 Prz_11:30_3 Prz_11:30_4 Prz_11:30_5 Prz_11:30_6 Prz_11:30_7 Prz_11:30_8 Prz_11:30_9 Prz_11:30_10 Prz_11:30_11
Prz:11:30 x x x x x x x x x x x
Prz:11:31 εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
Prz:11:31 If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (Proverbs 11:31 Brenton)
Prz:11:31 Jeśli prawego zapłata w podziemiu, tym więcej grzesznika i niegodziwego. (Prz 11:31 BT_4)
Prz:11:31 εἰ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται, ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
Prz:11:31 εἰ ὁ ἡ τό μέν δίκαιος -αία -ον μόλις (cf. μόγις) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές καί ἁ·μαρτωλός -όν ποῦ[1] φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)
Prz:11:31 if indeed (yet, certainly, surely) just righteous, just with difficulty to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save ungodly and also, even, namely sinful where to appear look, shew, peer, seem, show
Prz:11:31 ei) o( me\n di/kaios mo/lis sO/|DZetai, o( a)sebE\s kai\ a(martOlo\s pou= fanei=tai;
Prz:11:31 ei ho men dikaios molis sODZetai, ho asebEs kai hamartOlos pu faneitai;
Prz:11:31 C RA_NSM x A1A_NSM D V1_PMI3S RA_NSM A3H_NSM C A1B_NSM D VF2_FMI3S
Prz:11:31 if the indeed (yet, certainly, surely) just righteous, just with difficulty to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the ungodly and also, even, namely sinful where to appear look, shew, peer, seem, show
Prz:11:31 if the (nom) indeed just ([Adj] nom) with difficulty he/she/it-is-being-SAVE-ed the (nom) ungodly ([Adj] nom) and sinful ([Adj] nom) where he/she/it-will-be-APPEAR-ed
Prz:11:31 Prz_11:31_1 Prz_11:31_2 Prz_11:31_3 Prz_11:31_4 Prz_11:31_5 Prz_11:31_6 Prz_11:31_7 Prz_11:31_8 Prz_11:31_9 Prz_11:31_10 Prz_11:31_11 Prz_11:31_12
Prz:11:31 x x x x x x x x x x x x