Prz:10:1 |
Υἱὸς
σοφὸς
εὐφραίνει
πατέρα, υἱὸς
δὲ ἄφρων λύπη τῇ
μητρί. |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
A wise son
makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. (Proverbs
10:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
Przysłowia
Salomona. Mądry syn radością ojca, strapieniem matki syn głupi. (Prz 10:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
Υἱὸς |
σοφὸς |
εὐφραίνει |
πατέρα, |
υἱὸς |
δὲ |
ἄφρων |
λύπη |
τῇ |
μητρί. |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
σοφός -ή -όν |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
λύπη, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
son |
wise |
to celebrate/be merry |
father |
son |
zaś |
foam; unthinking |
sorrow |
— |
mother |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
*ui(o\s |
sofo\s |
eu)frai/nei |
pate/ra, |
ui(o\s |
de\ |
a)/frOn |
lu/pE |
tE=| |
mEtri/. |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
yios |
sofos |
eufrainei |
patera, |
hyios |
de |
afrOn |
lypE |
tE |
mEtri. |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
N2_NSM |
A1_NSM |
V1_PAI3S |
N3_ASM |
N2_NSM |
x |
A3N_NSM |
N1_NSF |
RA_DSF |
N3_DSF |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
son |
wise |
to celebrate/be
merry |
father |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foam; unthinking |
sorrow |
the |
mother |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
son (nom) |
wise ([Adj] nom) |
he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY,
you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) |
father (acc) |
son (nom) |
Yet |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
sorrow (nom|voc) |
the (dat) |
mother (dat) |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
Prz_10:1_1 |
Prz_10:1_2 |
Prz_10:1_3 |
Prz_10:1_4 |
Prz_10:1_5 |
Prz_10:1_6 |
Prz_10:1_7 |
Prz_10:1_8 |
Prz_10:1_9 |
Prz_10:1_10 |
|
|
|
|
|
Prz:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
οὐκ
ὠφελήσουσιν
θησαυροὶ
ἀνόμους,
δικαιοσύνη δὲ
ῥύσεται ἐκ
θανάτου. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
Treasures shall
not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. (Proverbs
10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
Bez pożytku są
skarby źle nabyte, lecz sprawiedliwość wyrywa ze śmierci. (Prz 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
οὐκ |
ὠφελήσουσιν |
θησαυροὶ |
ἀνόμους, |
δικαιοσύνη |
δὲ |
ῥύσεται |
ἐκ |
θανάτου. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ἄ·νομος -ον |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
δέ |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐκ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
οὐχ
before rough breathing |
to benefit gain, profit |
treasure |
outside the law |
righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
zaś |
to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
death; to put to death |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
ou)k |
O)felE/sousin |
TEsauroi\ |
a)no/mous, |
dikaiosu/nE |
de\ |
r(u/setai |
e)k |
Tana/tou. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
uk |
OfelEsusin |
TEsauroi |
anomus, |
dikaiosynE |
de |
rysetai |
ek |
Tanatu. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
D |
VF_FAI3P |
N2_NPM |
A1B_APM |
N1_NSF |
x |
VF_FMI3S |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
οὐχ before rough breathing |
to benefit gain,
profit |
treasure |
outside the law |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
death; to put to
death |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
not |
they-will-ΚΡΑΤΈΩ,
going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) |
treasures (nom|voc) |
outside the law ([Adj] acc) |
righteousness (nom|voc) |
Yet |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
out of (+gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
Prz_10:2_1 |
Prz_10:2_2 |
Prz_10:2_3 |
Prz_10:2_4 |
Prz_10:2_5 |
Prz_10:2_6 |
Prz_10:2_7 |
Prz_10:2_8 |
Prz_10:2_9 |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
οὐ
λιμοκτονήσει
κύριος ψυχὴν
δικαίαν, ζωὴν
δὲ ἀσεβῶν
ἀνατρέψει. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
The Lord will not
famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly.
(Proverbs 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
Prawego Pan nie
zagłodzi, lecz odtrąci żądze nieprawych. (Prz 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
οὐ |
λιμοκτονήσει |
κύριος |
ψυχὴν |
δικαίαν, |
ζωὴν |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ἀνατρέψει. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δίκαιος -αία
-ον |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀνα·τρέπω
(ανα+τρεπ-,
ανα+τρεψ-,
ανα+τρεψ-, -, -,
ανα+τραπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
οὐχ
before rough breathing |
— |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
just righteous, just |
life being, living, spirit; alive |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over,
capsize |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
ou) |
limoktonE/sei |
ku/rios |
PSuCHE\n |
dikai/an, |
DZOE\n |
de\ |
a)sebO=n |
a)natre/PSei. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
u |
limoktonEsei |
kyrios |
PSyCHEn |
dikaian, |
DZOEn |
de |
asebOn |
anatrePSei. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
D |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
N1_ASF |
x |
A3H_GPM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
just righteous,
just |
life being,
living, spirit; alive |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to upset
overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over,
capsize |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
not |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
life (acc) |
just ([Adj] acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
Prz_10:3_1 |
Prz_10:3_2 |
Prz_10:3_3 |
Prz_10:3_4 |
Prz_10:3_5 |
Prz_10:3_6 |
Prz_10:3_7 |
Prz_10:3_8 |
Prz_10:3_9 |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
πενία
ἄνδρα
ταπεινοῖ,
χεῖρες δὲ
ἀνδρείων
πλουτίζουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
Poverty brings a
man low: but the hands of the vigorous make rich. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
Ręka leniwa
sprowadza ubóstwo, ręka zaś pilnych wzbogaca. (Prz 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
πενία |
ἄνδρα |
ταπεινοῖ, |
χεῖρες |
δὲ |
ἀνδρείων |
πλουτίζουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
δέ |
ἀνδρεῖος -α
-ον [LXX] |
πλουτίζω
(πλουτιζ-,
πλουτι(ε)·[σ]-,
πλουτι·σ-, -, -,
πλουτισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
— |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower |
hand |
zaś |
manly |
to make abundant |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
peni/a |
a)/ndra |
tapeinoi=, |
CHei=res |
de\ |
a)ndrei/On |
plouti/DZousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
penia |
andra |
tapeinoi, |
CHeires |
de |
andreiOn |
plutiDZusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
N1A_NSF |
N3_ASM |
V4_PAI3S |
N3_NPF |
x |
A1A_GPM |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
hand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
manly |
to make abundant |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
|
man, husband (acc) |
poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing,
you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical),
he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed,
he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) |
hands (nom|voc) |
Yet |
manly ([Adj] gen) |
they-are-MAKE-ing-ABUNDANT, while MAKE-ing-ABUNDANT (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
Prz_10:4_1 |
Prz_10:4_2 |
Prz_10:4_3 |
Prz_10:4_4 |
Prz_10:4_5 |
Prz_10:4_6 |
Prz_10:4_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
υἱὸς
πεπαιδευμένος
σοφὸς ἔσται,
τῷ δὲ ἄφρονι
διακόνῳ
χρήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
A son who is
instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. (Proverbs
10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
υἱὸς |
πεπαιδευμένος |
σοφὸς |
ἔσται, |
τῷ |
δὲ |
ἄφρονι |
διακόνῳ |
χρήσεται. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σοφός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
δι·άκονος,
-ου, ὁ and ἡ |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
son |
to chastened correct, discipline, train, teach, educate, |
wise |
to be |
— |
zaś |
unthinking |
deacon |
to use/treat (profit, advise) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
ui(o\s |
pepaideume/nos |
sofo\s |
e)/stai, |
tO=| |
de\ |
a)/froni |
diako/nO| |
CHrE/setai. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
hyios |
pepaideumenos |
sofos |
estai, |
tO |
de |
afroni |
diakonO |
CHrEsetai. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
N2_NSM |
VM_XMPNSM |
A1_NSM |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
x |
A3N_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
son |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
wise |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unthinking |
deacon |
to use/treat
(profit, advise) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
son |
to instruct |
wise |
to be |
the |
but, and, however |
foolish |
a deacon |
to use |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
Prz_10:4a_1 |
Prz_10:4a_2 |
Prz_10:4a_3 |
Prz_10:4a_4 |
Prz_10:4a_5 |
Prz_10:4a_6 |
Prz_10:4a_7 |
Prz_10:4a_8 |
Prz_10:4a_9 |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:4a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:5 |
διεσώθη
ἀπὸ καύματος
υἱὸς νοήμων,
ἀνεμόφθορος δὲ
γίνεται ἐν
ἀμήτῳ υἱὸς
παράνομος. |
|
|
|
Prz:10:5 |
A wise son is
saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
(Proverbs 10:5 Brenton) |
|
|
|
Prz:10:5 |
Syn to mądry,
co w lecie gromadzi, a kto prześpi czas żniwa, hańbą okryty. (Prz 10:5 BT_4) |
|
|
|
Prz:10:5 |
διεσώθη |
ἀπὸ |
καύματος |
υἱὸς |
νοήμων, |
ἀνεμόφθορος |
δὲ |
γίνεται |
ἐν |
ἀμήτῳ |
υἱὸς |
παράνομος. |
|
|
|
Prz:10:5 |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
ἀπό |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
Prz:10:5 |
to preserved |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heat |
son |
— |
— |
zaś |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
son |
— |
|
|
|
Prz:10:5 |
diesO/TE |
a)po\ |
kau/matos |
ui(o\s |
noE/mOn, |
a)nemo/fToros |
de\ |
gi/netai |
e)n |
a)mE/tO| |
ui(o\s |
para/nomos. |
|
|
|
Prz:10:5 |
diesOTE |
apo |
kaumatos |
hyios |
noEmOn, |
anemofToros |
de |
ginetai |
en |
amEtO |
hyios |
paranomos. |
|
|
|
Prz:10:5 |
VCI_API3S |
P |
N3M_GSN |
N2_NSM |
A3N_NSM |
A1B_NSM |
x |
V1_PMI3S |
P |
N2_DSM |
N2_NSM |
A1B_NSM |
|
|
|
Prz:10:5 |
to preserved |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heat |
son |
ć |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
son |
ć |
|
|
|
Prz:10:5 |
he/she/it-was-PRESERVED-ed |
away from (+gen) |
heat (gen) |
son (nom) |
|
|
Yet |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
|
son (nom) |
|
|
|
|
Prz:10:5 |
Prz_10:5_1 |
Prz_10:5_2 |
Prz_10:5_3 |
Prz_10:5_4 |
Prz_10:5_5 |
Prz_10:5_6 |
Prz_10:5_7 |
Prz_10:5_8 |
Prz_10:5_9 |
Prz_10:5_10 |
Prz_10:5_11 |
Prz_10:5_12 |
|
|
|
Prz:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:10:6 |
εὐλογία
κυρίου ἐπὶ
κεφαλὴν
δικαίου, στόμα
δὲ ἀσεβῶν
καλύψει
πένθος ἄωρον. |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
The blessing of
the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the
mouth of the ungodly. (Proverbs 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
Błogosławieństwa
na głowie prawego, w ustach nieprawych przemoc się kryje. (Prz 10:6 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
εὐλογία |
κυρίου |
ἐπὶ |
κεφαλὴν |
δικαίου, |
στόμα |
δὲ |
ἀσεβῶν |
καλύψει |
πένθος |
ἄωρον. |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
εὐ·λογία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
πένθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
Prz:10:6 |
??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
mouth/maw stoma |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
to cover cloak, veiled, muffled |
grief |
— |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
eu)logi/a |
kuri/ou |
e)pi\ |
kefalE\n |
dikai/ou, |
sto/ma |
de\ |
a)sebO=n |
kalu/PSei |
pe/nTos |
a)/Oron. |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
eulogia |
kyriu |
epi |
kefalEn |
dikaiu, |
stoma |
de |
asebOn |
kalyPSei |
penTos |
aOron. |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
N1_ASF |
A1A_GSM |
N3M_NSN |
x |
A3H_GPM |
VF_FAI3S |
N3E_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to cover cloak,
veiled, muffled |
grief |
ć |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
???
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
head (acc) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) |
grief (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Prz:10:6 |
Prz_10:6_1 |
Prz_10:6_2 |
Prz_10:6_3 |
Prz_10:6_4 |
Prz_10:6_5 |
Prz_10:6_6 |
Prz_10:6_7 |
Prz_10:6_8 |
Prz_10:6_9 |
Prz_10:6_10 |
Prz_10:6_11 |
|
|
|
|
Prz:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:10:7 |
μνήμη
δικαίων μετ’
ἐγκωμίων,
ὄνομα δὲ
ἀσεβοῦς σβέννυται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
The memory of the
just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. (Proverbs
10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
Pamięć o prawym
jest błogosławiona, a imię nieprawych zaginie. (Prz 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
μνήμη |
δικαίων |
μετ’ |
ἐγκωμίων, |
ὄνομα |
δὲ |
ἀσεβοῦς |
σβέννυται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
μνήμη,
-ης, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
μετά |
|
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
recollection |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
— |
name with regard to |
zaś |
ungodly |
to extinguish |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
mnE/mE |
dikai/On |
met’ |
e)gkOmi/On, |
o)/noma |
de\ |
a)sebou=s |
sbe/nnutai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
mnEmE |
dikaiOn |
met’ |
enkOmiOn, |
onoma |
de |
asebus |
sbennytai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
N1_NSF |
A1A_GPM |
P |
N2_GPN |
N3M_NSN |
x |
A3H_GSM |
V5_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
recollection |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
name with regard
to |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly |
to extinguish |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
recollection
(nom|voc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
|
name (nom|acc|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen) |
he/she/it-is-being-EXTINGUISH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
Prz_10:7_1 |
Prz_10:7_2 |
Prz_10:7_3 |
Prz_10:7_4 |
Prz_10:7_5 |
Prz_10:7_6 |
Prz_10:7_7 |
Prz_10:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
σοφὸς
καρδίᾳ
δέξεται
ἐντολάς, ὁ δὲ
ἄστεγος χείλεσιν
σκολιάζων
ὑποσκελισθήσεται. |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
A wise man in
heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall
be overthrown in his perverseness. (Proverbs 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
Mądry sercem
przyjmie nakazy, upadnie, kto wargi ma nierozsądne. (Prz 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
σοφὸς |
καρδίᾳ |
δέξεται |
ἐντολάς, |
ὁ |
δὲ |
ἄστεγος |
χείλεσιν |
σκολιάζων |
ὑποσκελισθήσεται. |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
σοφός
-ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
wise |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to receive |
precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
— |
zaś |
— |
lip |
— |
— |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
sofo\s |
kardi/a| |
de/Xetai |
e)ntola/s, |
o( |
de\ |
a)/stegos |
CHei/lesin |
skolia/DZOn |
u(poskelisTE/setai. |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
sofos |
kardia |
deXetai |
entolas, |
ho |
de |
astegos |
CHeilesin |
skoliaDZOn |
hyposkelisTEsetai. |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
A1_NSM |
N1A_DSF |
VF_FMI3S |
N1_APF |
RA_NSM |
x |
A1B_NSM |
N3E_DPN |
V1_PAPNSM |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
wise |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to receive |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
lip |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
wise ([Adj]
nom) |
heart (dat) |
he/she/it-will-be-RECEIVE-ed |
precepts (acc) |
the (nom) |
Yet |
|
lips (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
Prz_10:8_1 |
Prz_10:8_2 |
Prz_10:8_3 |
Prz_10:8_4 |
Prz_10:8_5 |
Prz_10:8_6 |
Prz_10:8_7 |
Prz_10:8_8 |
Prz_10:8_9 |
Prz_10:8_10 |
|
|
|
|
|
Prz:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:10:9 |
ὃς
πορεύεται
ἁπλῶς,
πορεύεται
πεποιθώς, ὁ δὲ
διαστρέφων
τὰς ὁδοὺς
αὐτοῦ
γνωσθήσεται. |
|
|
|
Prz:10:9 |
He that walks
simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known.
(Proverbs 10:9 Brenton) |
|
|
|
Prz:10:9 |
Kto żyje
uczciwie, żyje bezpiecznie, zdradzi się ten, kto szuka dróg krętych. (Prz
10:9 BT_4) |
|
|
|
Prz:10:9 |
ὃς |
πορεύεται |
ἁπλῶς, |
πορεύεται |
πεποιθώς, |
ὁ |
δὲ |
διαστρέφων |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ |
γνωσθήσεται. |
|
|
|
Prz:10:9 |
ὅς
ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἁ·πλῶς (Adv. fr.
ἁπλοῦς) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
Prz:10:9 |
who/whom/which |
to go |
just simple, simply, merely, plainly,rustically |
to go |
to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over,
mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
— |
zaś |
to ??? |
— |
way/road |
he/she/it/same |
to know i.e. recognize. |
|
|
|
Prz:10:9 |
o(\s |
poreu/etai |
a(plO=s, |
poreu/etai |
pepoiTO/s, |
o( |
de\ |
diastre/fOn |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou= |
gnOsTE/setai. |
|
|
|
Prz:10:9 |
hos |
poreuetai |
haplOs, |
poreuetai |
pepoiTOs, |
ho |
de |
diastrefOn |
tas |
hodus |
autu |
gnOsTEsetai. |
|
|
|
Prz:10:9 |
RR_NSM |
V1_PMI3S |
D |
V1_PMI3S |
VX_XAPNSM |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
VS_FPI3S |
|
|
|
Prz:10:9 |
who/whom/which |
to go |
just simple,
simply, merely, plainly,rustically |
to go |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
the |
way/road |
he/she/it/same |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
Prz:10:9 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-being-GO-ed |
just |
he/she/it-is-being-GO-ed |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
the (nom) |
Yet |
while ???-ing (nom) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
|
|
|
Prz:10:9 |
Prz_10:9_1 |
Prz_10:9_2 |
Prz_10:9_3 |
Prz_10:9_4 |
Prz_10:9_5 |
Prz_10:9_6 |
Prz_10:9_7 |
Prz_10:9_8 |
Prz_10:9_9 |
Prz_10:9_10 |
Prz_10:9_11 |
Prz_10:9_12 |
|
|
|
Prz:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:10:10 |
ὁ
ἐννεύων
ὀφθαλμοῖς
μετὰ δόλου
συνάγει
ἀνδράσι λύπας,
ὁ δὲ ἐλέγχων
μετὰ
παρρησίας
εἰρηνοποιεῖ. |
|
Prz:10:10 |
He that winks
with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves
boldly is a peacemaker. (Proverbs 10:10 Brenton) |
|
Prz:10:10 |
Kto okiem mruga
- sprawia cierpienie, upadnie, kto wargi ma nierozsądne. (Prz 10:10 BT_4) |
|
Prz:10:10 |
ὁ |
ἐννεύων |
ὀφθαλμοῖς |
μετὰ |
δόλου |
συνάγει |
ἀνδράσι |
λύπας, |
ὁ |
δὲ |
ἐλέγχων |
μετὰ |
παρρησίας |
εἰρηνοποιεῖ. |
|
Prz:10:10 |
ὁ
ἡ τό |
ἐν·νεύω
(εν+νευ-, -, -, -, -, -) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
λύπη, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
μετά |
παρρησία,
-ας, ἡ |
εἰρηνο·ποιέω
(ειρηνοποι(ε)-, -,
ειρηνοποιη·σ-, -, -,
-) |
|
Prz:10:10 |
— |
to nod beckon, wink, sign, signal |
eye |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft, deceit, subtilty; to ??? |
to gather together |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
sorrow |
— |
zaś |
conviction alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
boldness openness |
to make peace |
|
Prz:10:10 |
o( |
e)nneu/On |
o)fTalmoi=s |
meta\ |
do/lou |
suna/gei |
a)ndra/si |
lu/pas, |
o( |
de\ |
e)le/gCHOn |
meta\ |
parrEsi/as |
ei)rEnopoiei=. |
|
Prz:10:10 |
ho |
enneuOn |
ofTalmois |
meta |
dolu |
synagei |
andrasi |
lypas, |
ho |
de |
elenCHOn |
meta |
parrEsias |
eirEnopoiei. |
|
Prz:10:10 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_DPM |
P |
N2_GSM |
V1_PAI3S |
N3_DPM |
N1_APF |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
P |
N1A_GSF |
V2_PAI3S |
|
Prz:10:10 |
the |
to nod beckon,
wink, sign, signal |
eye |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
to gather
together |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
sorrow |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
boldness openness |
to make peace |
|
Prz:10:10 |
the (nom) |
while NOD-ing (nom) |
eyes (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER
TOGETHER-ed (classical) |
men, husbands (dat) |
sorrows (acc) |
the (nom) |
Yet |
convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
boldness (gen), boldness (acc) |
he/she/it-is-MAKE-ing-PEACE, you(sg)-are-being-MAKE-ed-PEACE
(classical), be-you(sg)-MAKE-ing-PEACE!, he/she/it-was-MAKE-ing-PEACE |
|
Prz:10:10 |
Prz_10:10_1 |
Prz_10:10_2 |
Prz_10:10_3 |
Prz_10:10_4 |
Prz_10:10_5 |
Prz_10:10_6 |
Prz_10:10_7 |
Prz_10:10_8 |
Prz_10:10_9 |
Prz_10:10_10 |
Prz_10:10_11 |
Prz_10:10_12 |
Prz_10:10_13 |
Prz_10:10_14 |
|
Prz:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Prz:10:11 |
πηγὴ
ζωῆς ἐν χειρὶ
δικαίου, στόμα
δὲ ἀσεβοῦς καλύψει
ἀπώλεια. |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
There is a
fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover
the mouth of the ungodly. (Proverbs 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
źródłem życia
usta prawego, w ustach nieprawych przemoc się kryje. (Prz 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
πηγὴ |
ζωῆς |
ἐν |
χειρὶ |
δικαίου, |
στόμα |
δὲ |
ἀσεβοῦς |
καλύψει |
ἀπώλεια. |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
πηγή,
-ῆς, ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
spring |
life being, living, spirit; alive |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
mouth/maw stoma |
zaś |
ungodly |
to cover cloak, veiled, muffled |
annihilation, destruction |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
pEgE\ |
DZOE=s |
e)n |
CHeiri\ |
dikai/ou, |
sto/ma |
de\ |
a)sebou=s |
kalu/PSei |
a)pO/leia. |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
pEgE |
DZOEs |
en |
CHeiri |
dikaiu, |
stoma |
de |
asebus |
kalyPSei |
apOleia. |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
N1_NSF |
N1_GSF |
P |
N3_DSF |
A1A_GSM |
N3M_NSN |
x |
A3H_GSM |
VF_FAI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
spring |
life being,
living, spirit; alive |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly |
to cover cloak,
veiled, muffled |
annihilation,
destruction |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
spring
(nom|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen) |
he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
Prz_10:11_1 |
Prz_10:11_2 |
Prz_10:11_3 |
Prz_10:11_4 |
Prz_10:11_5 |
Prz_10:11_6 |
Prz_10:11_7 |
Prz_10:11_8 |
Prz_10:11_9 |
Prz_10:11_10 |
|
|
|
|
|
Prz:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
μῖσος
ἐγείρει
νεῖκος, πάντας
δὲ τοὺς μὴ
φιλονεικοῦντας
καλύπτει
φιλία. |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
Hatred stirs up
strife; but affection covers all that do not love strife. (Proverbs 10:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
Nienawiść
wznieca kłótnię, miłość wszelki błąd ukrywa. (Prz 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
μῖσος |
ἐγείρει |
νεῖκος, |
πάντας |
δὲ |
τοὺς |
μὴ |
φιλονεικοῦντας |
καλύπτει |
φιλία. |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
|
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μή |
|
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
φιλία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
— |
to rise |
— |
every all, each, every, the whole of |
zaś |
— |
not |
— |
to cover cloak, veiled, muffled |
love |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
mi=sos |
e)gei/rei |
nei=kos, |
pa/ntas |
de\ |
tou\s |
mE\ |
filoneikou=ntas |
kalu/ptei |
fili/a. |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
misos |
egeirei |
neikos, |
pantas |
de |
tus |
mE |
filoneikuntas |
kalyptei |
filia. |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
N3E_NSN |
V1_PAI3S |
N3E_ASN |
A3_APM |
x |
RA_APM |
D |
V2_PAPAPM |
V1_PAI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
ć |
to rise |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
not |
ć |
to cover cloak,
veiled, muffled |
love |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
|
he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) |
|
all (acc) |
Yet |
the (acc) |
not |
|
he/she/it-is-COVER-ing, you(sg)-are-being-COVER-ed (classical) |
love (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
Prz_10:12_1 |
Prz_10:12_2 |
Prz_10:12_3 |
Prz_10:12_4 |
Prz_10:12_5 |
Prz_10:12_6 |
Prz_10:12_7 |
Prz_10:12_8 |
Prz_10:12_9 |
Prz_10:12_10 |
|
|
|
|
|
Prz:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
ὃς
ἐκ χειλέων
προφέρει
σοφίαν, ῥάβδῳ
τύπτει ἄνδρα
ἀκάρδιον. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
He that brings
forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. (Proverbs 10:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
Na wargach
rozumnego jest mądrość, a kij - na grzbiecie tego, komu jej brak. (Prz 10:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
ὃς |
ἐκ |
χειλέων |
προφέρει |
σοφίαν, |
ῥάβδῳ |
τύπτει |
ἄνδρα |
ἀκάρδιον. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἐκ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
προ·φέρω
(προ+φερ-, -,
προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
who/whom/which |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
lip |
to bring forward |
sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod,
shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton,
crook, truncheon, verge |
to beat |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
— |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
o(\s |
e)k |
CHeile/On |
profe/rei |
sofi/an, |
r(a/bdO| |
tu/ptei |
a)/ndra |
a)ka/rdion. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
hos |
ek |
CHeileOn |
proferei |
sofian, |
rabdO |
typtei |
andra |
akardion. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
RR_NSM |
P |
N3E_GPN |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
N2_DSF |
V1_PAI3S |
N3_ASM |
A1B_ASM |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
who/whom/which |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
lip |
to bring forward |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
to beat |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
who/whom/which
(nom) |
out of (+gen) |
lips (gen) |
he/she/it-is-BRING-ing-FORWARD,
you(sg)-are-being-BRING-ed-FORWARD (classical) |
sapience (acc) |
hooked staff (dat) |
he/she/it-is-BEAT-ing, you(sg)-are-being-BEAT-ed (classical) |
man, husband (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
Prz_10:13_1 |
Prz_10:13_2 |
Prz_10:13_3 |
Prz_10:13_4 |
Prz_10:13_5 |
Prz_10:13_6 |
Prz_10:13_7 |
Prz_10:13_8 |
Prz_10:13_9 |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
σοφοὶ
κρύψουσιν
αἴσθησιν,
στόμα δὲ
προπετοῦς ἐγγίζει
συντριβῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
The wise will
hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. (Proverbs
10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
Mądrzy swą wiedzę
gromadzą, usta głupiego grożą zniszczeniem. (Prz 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
σοφοὶ |
κρύψουσιν |
αἴσθησιν, |
στόμα |
δὲ |
προπετοῦς |
ἐγγίζει |
συντριβῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
σοφός
-ή -όν |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
αἴσθησις,
-εως, ἡ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
προ·πετής
-ές, gen. sg. -οῦς |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
wise |
to hide conceal, skulk |
discretion (knowledge, perceptibility) |
mouth/maw stoma |
zaś |
falling forward |
to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
to break to crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
sofoi\ |
kru/PSousin |
ai)/sTEsin, |
sto/ma |
de\ |
propetou=s |
e)ggi/DZei |
suntribE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
sofoi |
kryPSusin |
aisTEsin, |
stoma |
de |
propetus |
engiDZei |
syntribE. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
A1_NPM |
VF_FAI3P |
N3I_ASF |
N3M_NSN |
x |
A3H_GSM |
V1_PAI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
wise |
to hide conceal,
skulk |
discretion
(knowledge, perceptibility) |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
falling forward |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
wise ([Adj]
nom|voc) |
they-will-HIDE, going-to-HIDE (fut ptcp) (dat) |
discretion (acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
falling forward ([Adj] gen) |
he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) |
you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing,
you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
Prz_10:14_1 |
Prz_10:14_2 |
Prz_10:14_3 |
Prz_10:14_4 |
Prz_10:14_5 |
Prz_10:14_6 |
Prz_10:14_7 |
Prz_10:14_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
κτῆσις
πλουσίων
πόλις ὀχυρά,
συντριβὴ δὲ
ἀσεβῶν πενία. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
The wealth of
rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. (Proverbs
10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
Majętność bogacza
jest mocną warownią, zagładą nędzarzy ich własne ubóstwo. (Prz 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
κτῆσις |
πλουσίων |
πόλις |
ὀχυρά, |
συντριβὴ |
δὲ |
ἀσεβῶν |
πενία. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
|
πλούσιος -ία
-ον |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
— |
abundant |
city |
— |
— |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
ktE=sis |
plousi/On |
po/lis |
o)CHura/, |
suntribE\ |
de\ |
a)sebO=n |
peni/a. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
ktEsis |
plusiOn |
polis |
oCHyra, |
syntribE |
de |
asebOn |
penia. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
N3I_NSF |
A1A_GPM |
N3I_NSF |
A1A_NSF |
N1_NSF |
x |
A3H_GPM |
N1A_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
ć |
abundant |
city |
ć |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
|
abundant ([Adj] gen) |
city (nom) |
|
|
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
Prz_10:15_1 |
Prz_10:15_2 |
Prz_10:15_3 |
Prz_10:15_4 |
Prz_10:15_5 |
Prz_10:15_6 |
Prz_10:15_7 |
Prz_10:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
ἔργα
δικαίων ζωὴν
ποιεῖ, καρποὶ
δὲ ἀσεβῶν
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
The works of the
righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. (Proverbs
10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
Zapłatą prawego
jest życie, niegodziwiec zyskuje karę. (Prz 10:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
ἔργα |
δικαίων |
ζωὴν |
ποιεῖ, |
καρποὶ |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ἁμαρτίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
ἔργον,
-ου, τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
work |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
life being, living, spirit; alive |
to do/make |
fruit |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
e)/rga |
dikai/On |
DZOE\n |
poiei=, |
karpoi\ |
de\ |
a)sebO=n |
a(marti/as. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
erga |
dikaiOn |
DZOEn |
poiei, |
karpoi |
de |
asebOn |
hamartias. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
N2N_NPN |
A1A_GPM |
N1_ASF |
V2_PAI3S |
N2_NPM |
x |
A3H_GPM |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
work |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
life being,
living, spirit; alive |
to do/make |
fruit |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
works
(nom|acc|voc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
fruits (nom|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
sin (gen), sins (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
Prz_10:16_1 |
Prz_10:16_2 |
Prz_10:16_3 |
Prz_10:16_4 |
Prz_10:16_5 |
Prz_10:16_6 |
Prz_10:16_7 |
Prz_10:16_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
ὁδοὺς
δικαίας ζωῆς
φυλάσσει
παιδεία,
παιδεία δὲ
ἀνεξέλεγκτος
πλανᾶται. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
Instruction keeps
the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. (Proverbs
10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
Kto strzeże
karności, ten idzie ku życiu, kto gardzi upomnieniem - ku zatracie. (Prz
10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
ὁδοὺς |
δικαίας |
ζωῆς |
φυλάσσει |
παιδεία, |
παιδεία |
δὲ |
ἀνεξέλεγκτος |
πλανᾶται. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
παιδεία, -ας,
ἡ |
δέ |
|
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
way/road |
just righteous, just |
life being, living, spirit; alive |
to guard |
chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate;
training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops
by tillage. |
chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate;
training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops
by tillage. |
zaś |
— |
to wander/cause to stray [see planet] |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
o(dou\s |
dikai/as |
DZOE=s |
fula/ssei |
paidei/a, |
paidei/a |
de\ |
a)neXe/legktos |
plana=tai. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
hodus |
dikaias |
DZOEs |
fylassei |
paideia, |
paideia |
de |
aneXelenktos |
planatai. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
N2_APF |
A1A_GSF |
N1_GSF |
V1_PAI3S |
N1A_NSF |
N1A_NSF |
x |
A1B_NSF |
V3_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
way/road |
just righteous,
just |
life being,
living, spirit; alive |
to guard |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to wander/cause
to stray [see planet] |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
ways/roads
(acc) |
just ([Adj] acc, gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) |
chastisement (nom|voc) |
chastisement (nom|voc) |
Yet |
|
he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
Prz_10:17_1 |
Prz_10:17_2 |
Prz_10:17_3 |
Prz_10:17_4 |
Prz_10:17_5 |
Prz_10:17_6 |
Prz_10:17_7 |
Prz_10:17_8 |
Prz_10:17_9 |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
καλύπτουσιν
ἔχθραν χείλη
δίκαια, οἱ δὲ
ἐκφέροντες
λοιδορίας
ἀφρονέστατοί
εἰσιν. |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
Righteous lips
cover enmity; but they that utter railings are most foolish. (Proverbs 10:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
Usta nieprawe
nienawiść ujawnią, głupi, kto rozgłasza niesławę. (Prz 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
καλύπτουσιν |
ἔχθραν |
χείλη |
δίκαια, |
οἱ |
δὲ |
ἐκφέροντες |
λοιδορίας |
ἀφρονέστατοί |
εἰσιν. |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
δίκαιος -αία
-ον |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
λοιδορία,
-ας, ἡ |
ἀ·φρονέσ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of ἄ·φρων) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
to cover
cloak, veiled, muffled |
enmity; hostile |
lip |
just righteous, just |
— |
zaś |
to carry out bring forth |
abuse |
most senseless |
to go; to be |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
kalu/ptousin |
e)/CHTran |
CHei/lE |
di/kaia, |
oi( |
de\ |
e)kfe/rontes |
loidori/as |
a)frone/statoi/ |
ei)sin. |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
kalyptusin |
eCHTran |
CHeilE |
dikaia, |
hoi |
de |
ekferontes |
loidorias |
afronestatoi |
eisin. |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
V1_PAI3P |
A1A_ASF |
N3E_NPN |
A1A_NPN |
RA_NPM |
x |
V1_PAPNPM |
N1A_APF |
A3N_NPMS |
V9_PAI3P |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
to cover cloak, veiled, muffled |
enmity; hostile |
lip |
just righteous,
just |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to carry out
bring forth |
abuse |
most senseless |
to go; to be |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
they-are-COVER-ing,
while COVER-ing (dat) |
enmity (acc); hostile ([Adj] acc) |
lips (nom|acc|voc) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
Yet |
while CARRY OUT-ing (nom|voc) |
abuse (gen), abuses (acc) |
most senseless ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
Prz_10:18_1 |
Prz_10:18_2 |
Prz_10:18_3 |
Prz_10:18_4 |
Prz_10:18_5 |
Prz_10:18_6 |
Prz_10:18_7 |
Prz_10:18_8 |
Prz_10:18_9 |
Prz_10:18_10 |
|
|
|
|
|
Prz:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
ἐκ
πολυλογίας
οὐκ ἐκφεύξῃ
ἁμαρτίαν,
φειδόμενος δὲ
χειλέων
νοήμων ἔσῃ. |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
By a multitude
of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be
prudent. (Proverbs 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
Nie uniknie się
grzechu w gadulstwie, kto ostrożny w języku - jest mądry. (Prz 10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
ἐκ |
πολυλογίας |
οὐκ |
ἐκφεύξῃ |
ἁμαρτίαν, |
φειδόμενος |
δὲ |
χειλέων |
νοήμων |
ἔσῃ. |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
ἐκ |
πολυ·λογία,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
δέ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
out of
(+gen) ἐξ before vowels |
wordiness |
οὐχ before rough breathing |
to out-flee |
sin The NT usage is typically "sin", although it can
also be used to denote failure in a more generic fashion. |
to spare |
zaś |
lip |
— |
to be |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
e)k |
polulogi/as |
ou)k |
e)kfeu/XE| |
a(marti/an, |
feido/menos |
de\ |
CHeile/On |
noE/mOn |
e)/sE|. |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
ek |
polylogias |
uk |
ekfeuXE |
hamartian, |
feidomenos |
de |
CHeileOn |
noEmOn |
esE. |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
P |
N1A_GSF |
D |
VF_FMI2S |
N1A_ASF |
V1_PMPNSM |
x |
N3E_GPN |
A3N_NSM |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
wordiness |
οὐχ
before rough breathing |
to out-flee |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to spare |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lip |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
out of
(+gen) |
wordiness (gen), wordinesss (acc) |
not |
you(sg)-will-be-OUT-FLEE-ed |
sin (acc) |
while being-SPARE-ed (nom) |
Yet |
lips (gen) |
|
you(sg)-will-be |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
Prz_10:19_1 |
Prz_10:19_2 |
Prz_10:19_3 |
Prz_10:19_4 |
Prz_10:19_5 |
Prz_10:19_6 |
Prz_10:19_7 |
Prz_10:19_8 |
Prz_10:19_9 |
Prz_10:19_10 |
|
|
|
|
|
Prz:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
ἄργυρος
πεπυρωμένος
γλῶσσα
δικαίου,
καρδία δὲ ἀσεβοῦς
ἐκλείψει. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
The tongue of the
just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. (Proverbs
10:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
Język prawego
jest srebrem wybornym, a serce złych mało co warte. (Prz 10:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
ἄργυρος |
πεπυρωμένος |
γλῶσσα |
δικαίου, |
καρδία |
δὲ |
ἀσεβοῦς |
ἐκλείψει. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
ἄργυρος,
-ου, ὁ |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
δέ |
ἀ·σεβής -ές |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
silver |
to burn |
tongue by metonymy, a language |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
zaś |
ungodly |
to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left
out) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
a)/rguros |
pepurOme/nos |
glO=ssa |
dikai/ou, |
kardi/a |
de\ |
a)sebou=s |
e)klei/PSei. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
argyros |
pepyrOmenos |
glOssa |
dikaiu, |
kardia |
de |
asebus |
ekleiPSei. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
N2_NSM |
VM_XPPNSM |
N1S_NSF |
A1A_GSM |
N1A_NSF |
x |
A3H_GSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
silver |
to burn |
tongue by
metonymy, a language |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
silver (nom) |
having-been-BURN-ed (nom) |
tongue (nom|voc) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
heart (nom|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen) |
he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
Prz_10:20_1 |
Prz_10:20_2 |
Prz_10:20_3 |
Prz_10:20_4 |
Prz_10:20_5 |
Prz_10:20_6 |
Prz_10:20_7 |
Prz_10:20_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
χείλη
δικαίων
ἐπίσταται
ὑψηλά, οἱ δὲ
ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ
τελευτῶσιν. |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
The lips of the
righteous know sublime truths: but the foolish die in want. (Proverbs 10:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
Wargi
sprawiedliwego prowadzą wielu, lecz głupcy umrą z nierozsądku. (Prz 10:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
χείλη |
δικαίων |
ἐπίσταται |
ὑψηλά, |
οἱ |
δὲ |
ἄφρονες |
ἐν |
ἐνδείᾳ |
τελευτῶσιν. |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ;
ἐπίστα·μαι (not to be confused
with ἐφ·ίστημι) (ath.
επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ἐν |
|
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
lip |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
master; to know |
elevated |
— |
zaś |
unthinking |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
to end |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
CHei/lE |
dikai/On |
e)pi/statai |
u(PSEla/, |
oi( |
de\ |
a)/frones |
e)n |
e)ndei/a| |
teleutO=sin. |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
CHeilE |
dikaiOn |
epistatai |
hyPSEla, |
hoi |
de |
afrones |
en |
endeia |
teleutOsin. |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
N3E_NPN |
A1A_GPM |
V6_PMI3S |
A1_APN |
RA_NPM |
x |
A3N_NPM |
P |
N1A_DSF |
V3_PAI3P |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
lip |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
master; to know |
elevated |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unthinking |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to end |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
lips
(nom|acc|voc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
unthinking ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
they-are-END-ing, they-should-be-END-ing, while END-ing (dat) |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
Prz_10:21_1 |
Prz_10:21_2 |
Prz_10:21_3 |
Prz_10:21_4 |
Prz_10:21_5 |
Prz_10:21_6 |
Prz_10:21_7 |
Prz_10:21_8 |
Prz_10:21_9 |
Prz_10:21_10 |
|
|
|
|
|
Prz:10:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:10:22 |
εὐλογία
κυρίου ἐπὶ
κεφαλὴν
δικαίου· αὕτη
πλουτίζει, καὶ
οὐ μὴ προστεθῇ
αὐτῇ λύπη ἐν
καρδίᾳ. |
Prz:10:22 |
The blessing of
the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of
heart shall not be added to it. (Proverbs 10:22 Brenton) |
Prz:10:22 |
Błogosławieństwo
Pańskie wzbogaca, własny trud niczego tutaj nie doda. (Prz 10:22 BT_4) |
Prz:10:22 |
εὐλογία |
κυρίου |
ἐπὶ |
κεφαλὴν |
δικαίου· |
αὕτη |
πλουτίζει, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
προστεθῇ |
αὐτῇ |
λύπη |
ἐν |
καρδίᾳ. |
Prz:10:22 |
εὐ·λογία,
-ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πλουτίζω
(πλουτιζ-,
πλουτι(ε)·[σ]-,
πλουτι·σ-, -, -,
πλουτισ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λύπη, -ῆς, ἡ |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
Prz:10:22 |
??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
this [τοῦτ’ ἔστιν
means that is, i.e., i.e.] |
to make abundant |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to add to |
he/she/it/same |
sorrow |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Prz:10:22 |
eu)logi/a |
kuri/ou |
e)pi\ |
kefalE\n |
dikai/ou· |
au(/tE |
plouti/DZei, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
prosteTE=| |
au)tE=| |
lu/pE |
e)n |
kardi/a|. |
Prz:10:22 |
eulogia |
kyriu |
epi |
kefalEn |
dikaiu· |
hautE |
plutiDZei, |
kai |
u |
mE |
prosteTE |
autE |
lypE |
en |
kardia. |
Prz:10:22 |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
N1_ASF |
A1A_GSM |
RD_NSF |
V1_PAI3S |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
RD_DSF |
N1_NSF |
P |
N1A_DSF |
Prz:10:22 |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to make abundant |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to add to |
he/she/it/same |
sorrow |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Prz:10:22 |
???
(nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
head (acc) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
this (nom) |
he/she/it-is-MAKE-ing-ABUNDANT,
you(sg)-are-being-MAKE-ed-ABUNDANT (classical) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-ADD-ed-TO |
her/it/same (dat) |
sorrow (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
Prz:10:22 |
Prz_10:22_1 |
Prz_10:22_2 |
Prz_10:22_3 |
Prz_10:22_4 |
Prz_10:22_5 |
Prz_10:22_6 |
Prz_10:22_7 |
Prz_10:22_8 |
Prz_10:22_9 |
Prz_10:22_10 |
Prz_10:22_11 |
Prz_10:22_12 |
Prz_10:22_13 |
Prz_10:22_14 |
Prz_10:22_15 |
Prz:10:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:10:23 |
ἐν
γέλωτι ἄφρων
πράσσει κακά,
ἡ δὲ σοφία
ἀνδρὶ τίκτει
φρόνησιν. |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
A fool does
mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. (Proverbs
10:23 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
Radością
głupiego - czyny haniebne, a męża rozważnego - mądrość. (Prz 10:23 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
ἐν |
γέλωτι |
ἄφρων |
πράσσει |
κακά, |
ἡ |
δὲ |
σοφία |
ἀνδρὶ |
τίκτει |
φρόνησιν. |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
ἐν |
γέλω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σοφία, -ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by;
σε pron. thee and prep. in, into, among |
laughter |
foam; unthinking |
to act |
wickedly to do evil |
— |
zaś |
sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to give birth |
contemplation |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
e)n |
ge/lOti |
a)/frOn |
pra/ssei |
kaka/, |
E( |
de\ |
sofi/a |
a)ndri\ |
ti/ktei |
fro/nEsin. |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
en |
gelOti |
afrOn |
prassei |
kaka, |
hE |
de |
sofia |
andri |
tiktei |
fronEsin. |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
P |
N3T_DSM |
A3N_NSM |
V1_PAI3S |
A1_APN |
RA_NSF |
x |
N1A_NSF |
N3_DSM |
V1_PAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
laughter |
foam; unthinking |
to act |
wickedly to do
evil |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to give birth |
contemplation |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
in/among/by
(+dat) |
laughter (dat) |
foams (gen); unthinking ([Adj] nom) |
he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
sapience (nom|voc) |
man, husband (dat) |
he/she/it-is-GIVE-ing-BIRTH, you(sg)-are-being-GIVE-ed-BIRTH
(classical) |
contemplation (acc) |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
Prz_10:23_1 |
Prz_10:23_2 |
Prz_10:23_3 |
Prz_10:23_4 |
Prz_10:23_5 |
Prz_10:23_6 |
Prz_10:23_7 |
Prz_10:23_8 |
Prz_10:23_9 |
Prz_10:23_10 |
Prz_10:23_11 |
|
|
|
|
Prz:10:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:10:24 |
ἐν
ἀπωλείᾳ
ἀσεβὴς
περιφέρεται,
ἐπιθυμία δὲ
δικαίου δεκτή. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
The ungodly is
engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
(Proverbs 10:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
Zło, którego się
grzesznik boi, spadnie na niego, sprawiedliwi uzyskają to, czego pragną. (Prz
10:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
ἐν |
ἀπωλείᾳ |
ἀσεβὴς |
περιφέρεται, |
ἐπιθυμία |
δὲ |
δικαίου |
δεκτή. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
ἐν |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ἀ·σεβής -ές |
περι·φέρω
(περι+φερ-, -,
περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
δεκτός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by;
σε pron. thee and prep. in, into, among |
annihilation, destruction |
ungodly |
to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic
moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift,
cadge; donation to a beggar |
desire lust, appetite, yearning |
zaś |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
acceptable/agreeable |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
e)n |
a)pOlei/a| |
a)sebE\s |
perife/retai, |
e)piTumi/a |
de\ |
dikai/ou |
dektE/. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
en |
apOleia |
asebEs |
periferetai, |
epiTymia |
de |
dikaiu |
dektE. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
P |
N1A_DSF |
A3H_NSM |
V1_PMI3S |
N1A_NSF |
x |
A1A_GSM |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
annihilation,
destruction |
ungodly |
to carry about
(in the dialect sense 'carry about'): peripatetic
moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift,
cadge; donation to a beggar |
desire lust,
appetite, yearning |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
acceptable/agreeable |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
in/among/by
(+dat) |
annihilation, destruction (dat) |
ungodly ([Adj] nom) |
he/she/it-is-being-CARRY ABOUT-ed |
desire (nom|voc) |
Yet |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
Prz_10:24_1 |
Prz_10:24_2 |
Prz_10:24_3 |
Prz_10:24_4 |
Prz_10:24_5 |
Prz_10:24_6 |
Prz_10:24_7 |
Prz_10:24_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:25 |
παραπορευομένης
καταιγίδος
ἀφανίζεται
ἀσεβής,
δίκαιος δὲ
ἐκκλίνας
σῴζεται εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
When the storm
passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and
escapes for ever. (Proverbs 10:25 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
Gdy wicher
zawieje - nie ma już grzesznika, lecz sprawiedliwego podstawy są wieczne.
(Prz 10:25 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
παραπορευομένης |
καταιγίδος |
ἀφανίζεται |
ἀσεβής, |
δίκαιος |
δὲ |
ἐκκλίνας |
σῴζεται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
|
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ἀ·σεβής -ές |
δίκαιος -αία
-ον |
δέ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
to ??? |
— |
to disappear |
ungodly |
just righteous, just |
zaś |
to recoil/avoid |
to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
into (+acc) |
— |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
paraporeuome/nEs |
kataigi/dos |
a)fani/DZetai |
a)sebE/s, |
di/kaios |
de\ |
e)kkli/nas |
sO/|DZetai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
paraporeuomenEs |
kataigidos |
afaniDZetai |
asebEs, |
dikaios |
de |
ekklinas |
sODZetai |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
V1_PMPGSF |
N3D_DSF |
V1_PMI3S |
A3H_NSM |
A1A_NSM |
x |
VA_AAPNSM |
V1_PMI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
to ??? |
ć |
to disappear |
ungodly |
just righteous,
just |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to recoil/avoid |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
while
being-???-ed (gen) |
|
he/she/it-is-being-DISAPPEAR-ed |
ungodly ([Adj] nom) |
just ([Adj] nom) |
Yet |
upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) |
he/she/it-is-being-SAVE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
Prz_10:25_1 |
Prz_10:25_2 |
Prz_10:25_3 |
Prz_10:25_4 |
Prz_10:25_5 |
Prz_10:25_6 |
Prz_10:25_7 |
Prz_10:25_8 |
Prz_10:25_9 |
Prz_10:25_10 |
Prz_10:25_11 |
|
|
|
|
Prz:10:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:10:26 |
ὥσπερ
ὄμφαξ ὀδοῦσι
βλαβερὸν καὶ
καπνὸς
ὄμμασιν, οὕτως
παρανομία
τοῖς
χρωμένοις
αὐτήν. |
|
|
|
Prz:10:26 |
As a sour grape
is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that
practise it. (Proverbs 10:26 Brenton) |
|
|
|
Prz:10:26 |
Czym ocet dla
zębów, a dym dla oczu, tym leniwy dla tych, którzy go wysłali. (Prz 10:26
BT_4) |
|
|
|
Prz:10:26 |
ὥσπερ |
ὄμφαξ |
ὀδοῦσι |
βλαβερὸν |
καὶ |
καπνὸς |
ὄμμασιν, |
οὕτως |
παρανομία |
τοῖς |
χρωμένοις |
αὐτήν. |
|
|
|
Prz:10:26 |
ὥσ·περ |
ὄμφαξ, -ακος,
ἡ [LXX] |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
βλαβερός -ά
-όν |
καί |
καπνός, -οῦ, ὁ |
ὄμμα[τ], -ατος,
τό |
οὕτως/οὕτω |
παρα·νομία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Prz:10:26 |
just as
ὥς - "as" or "like"; the suffix
-περ adds emphasis : "just as" |
??? |
grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike |
harmful |
and also, even, namely |
fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
eye |
thusly/like this [οὕτως before vowels
and consonants; οὕτω before consonants only] |
lawlessness |
— |
to use/treat (profit, advise) |
he/she/it/same |
|
|
|
Prz:10:26 |
O(/sper |
o)/mfaX |
o)dou=si |
blabero\n |
kai\ |
kapno\s |
o)/mmasin, |
ou(/tOs |
paranomi/a |
toi=s |
CHrOme/nois |
au)tE/n. |
|
|
|
Prz:10:26 |
hOsper |
omfaX |
odusi |
blaberon |
kai |
kapnos |
ommasin, |
hutOs |
paranomia |
tois |
CHrOmenois |
autEn. |
|
|
|
Prz:10:26 |
D |
N3K_NSF |
N3_DPM |
A1A_ASM |
C |
N2_NSM |
N3M_DPN |
D |
N1A_NSF |
RA_DPM |
V3_PMPDPM |
RD_ASF |
|
|
|
Prz:10:26 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
??? |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
harmful |
and also, even,
namely |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
eye |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
lawlessness |
the |
to use/treat
(profit, advise) |
he/she/it/same |
|
|
|
Prz:10:26 |
just as |
??? (nom|voc) |
teeth (dat) |
harmful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
fume (nom) |
eyes (dat) |
thusly/like this |
lawlessness (nom|voc) |
the (dat) |
while being-USE/TREAT-ed (dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
Prz:10:26 |
Prz_10:26_1 |
Prz_10:26_2 |
Prz_10:26_3 |
Prz_10:26_4 |
Prz_10:26_5 |
Prz_10:26_6 |
Prz_10:26_7 |
Prz_10:26_8 |
Prz_10:26_9 |
Prz_10:26_10 |
Prz_10:26_11 |
Prz_10:26_12 |
|
|
|
Prz:10:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:10:27 |
φόβος
κυρίου
προστίθησιν
ἡμέρας, ἔτη δὲ
ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
The fear of the
Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened.
(Proverbs 10:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
Bojaźń Pańska dni
pomnaża, krótkie są lata grzesznika. (Prz 10:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
φόβος |
κυρίου |
προστίθησιν |
ἡμέρας, |
ἔτη |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ὀλιγωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
φόβος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
fear [see
phobia] |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to add to |
day |
year |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
fo/bos |
kuri/ou |
prosti/TEsin |
E(me/ras, |
e)/tE |
de\ |
a)sebO=n |
o)ligOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
fobos |
kyriu |
prostiTEsin |
hEmeras, |
etE |
de |
asebOn |
oligOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
N2_NSM |
N2_GSM |
V7_PAI3S |
N1A_APF |
N3E_NPN |
x |
A3H_GPM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
fear [see phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to add to |
day |
year |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-is-ADD-ing-TO |
day (gen), days (acc) |
years (nom|acc|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
Prz_10:27_1 |
Prz_10:27_2 |
Prz_10:27_3 |
Prz_10:27_4 |
Prz_10:27_5 |
Prz_10:27_6 |
Prz_10:27_7 |
Prz_10:27_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
ἐγχρονίζει
δικαίοις
εὐφροσύνη,
ἐλπὶς δὲ
ἀσεβῶν
ὄλλυται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
Joy rests long
with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. (Proverbs 10:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
Oczekiwanie
uczciwych - radością, nadzieja bezbożnych przepadnie. (Prz 10:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
ἐγχρονίζει |
δικαίοις |
εὐφροσύνη, |
ἐλπὶς |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ὄλλυται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
|
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
— |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
cheerfulness |
hope/expectation |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
e)gCHroni/DZei |
dikai/ois |
eu)frosu/nE, |
e)lpi\s |
de\ |
a)sebO=n |
o)/llutai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
enCHroniDZei |
dikaiois |
eufrosynE, |
elpis |
de |
asebOn |
ollytai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
V1_PAI3S |
A1A_DPM |
N1_NSF |
N3D_NSF |
x |
A3H_GPM |
V5_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
ć |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
cheerfulness |
hope/expectation |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
|
just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
cheerfulness (nom|voc) |
hope/expectation (nom) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
Prz_10:28_1 |
Prz_10:28_2 |
Prz_10:28_3 |
Prz_10:28_4 |
Prz_10:28_5 |
Prz_10:28_6 |
Prz_10:28_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
ὀχύρωμα
ὁσίου φόβος
κυρίου,
συντριβὴ δὲ
τοῖς ἐργαζομένοις
κακά. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
The fear of the
Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work
wickedness. (Proverbs 10:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
Pan oparciem
ludzi prawych, dla czyniących nieprawość jest zgubą. (Prz 10:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
ὀχύρωμα |
ὁσίου |
φόβος |
κυρίου, |
συντριβὴ |
δὲ |
τοῖς |
ἐργαζομένοις |
κακά. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
φόβος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce,
stronghold, fortress |
holy |
fear [see phobia] |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
— |
zaś |
— |
to work/strive |
wickedly to do evil |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
o)CHu/rOma |
o(si/ou |
fo/bos |
kuri/ou, |
suntribE\ |
de\ |
toi=s |
e)rgaDZome/nois |
kaka/. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
oCHyrOma |
hosiu |
fobos |
kyriu, |
syntribE |
de |
tois |
ergaDZomenois |
kaka. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
N3M_NSN |
A1A_GSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
N1_NSF |
x |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
entrenchment rampart, bulwark,
fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
holy |
fear [see phobia] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to work/strive |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
entrenchment
(nom|acc|voc) |
holy ([Adj] gen) |
fear (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
Yet |
the (dat) |
while being-WORK/STRIVE-ed (dat) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
Prz_10:29_1 |
Prz_10:29_2 |
Prz_10:29_3 |
Prz_10:29_4 |
Prz_10:29_5 |
Prz_10:29_6 |
Prz_10:29_7 |
Prz_10:29_8 |
Prz_10:29_9 |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
δίκαιος
τὸν αἰῶνα οὐκ
ἐνδώσει,
ἀσεβεῖς δὲ
οὐκ οἰκήσουσιν
γῆν. |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
The righteous
shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. (Proverbs
10:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
Sprawiedliwy
nie runie na wieki, grzesznicy na ziemi nietrwali. (Prz 10:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
δίκαιος |
τὸν |
αἰῶνα |
οὐκ |
ἐνδώσει, |
ἀσεβεῖς |
δὲ |
οὐκ |
οἰκήσουσιν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
δίκαιος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·δίδωμι [LXX] (ath.
εν+διδ(ο)-/ath.
εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-,
2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -,
-, -) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
just
righteous, just |
— |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
οὐχ before rough breathing |
to clothe to cover oneself, put on clothing, dress |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
zaś |
οὐχ before rough breathing |
to dwell |
earth/land |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
di/kaios |
to\n |
ai)O=na |
ou)k |
e)ndO/sei, |
a)sebei=s |
de\ |
ou)k |
oi)kE/sousin |
gE=n. |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
dikaios |
ton |
aiOna |
uk |
endOsei, |
asebeis |
de |
uk |
oikEsusin |
gEn. |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
A1A_NSM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
VF_FAI3S |
A3H_NPM |
x |
D |
VF_FAI3P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
just righteous, just |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
to clothe to
cover oneself, put on clothing, dress |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to dwell |
earth/land |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
just ([Adj]
nom) |
the (acc) |
eon (acc) |
not |
he/she/it-will-CLOTHE, you(sg)-will-be-CLOTHE-ed (classical) |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
Yet |
not |
they-will-DWELL, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
Prz_10:30_1 |
Prz_10:30_2 |
Prz_10:30_3 |
Prz_10:30_4 |
Prz_10:30_5 |
Prz_10:30_6 |
Prz_10:30_7 |
Prz_10:30_8 |
Prz_10:30_9 |
Prz_10:30_10 |
|
|
|
|
|
Prz:10:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
στόμα
δικαίου
ἀποστάζει
σοφίαν, γλῶσσα
δὲ ἀδίκου
ἐξολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
The mouth of the
righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. (Proverbs
10:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
Niech mądrość
wychodzi z ust prawych, język przewrotny będzie wyrwany. (Prz 10:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
στόμα |
δικαίου |
ἀποστάζει |
σοφίαν, |
γλῶσσα |
δὲ |
ἀδίκου |
ἐξολεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
σοφία, -ας, ἡ |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
δέ |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
mouth/maw
stoma |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
— |
sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
tongue by metonymy, a language |
zaś |
unjust; to harm/do wrong to |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
sto/ma |
dikai/ou |
a)posta/DZei |
sofi/an, |
glO=ssa |
de\ |
a)di/kou |
e)Xolei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
stoma |
dikaiu |
apostaDZei |
sofian, |
glOssa |
de |
adiku |
eXoleitai. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
N3M_NSN |
A1A_GSM |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
N1S_NSF |
x |
A1B_GSM |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
mouth/maw stoma |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
ć |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
tongue by
metonymy, a language |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unjust; to
harm/do wrong to |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
mouth/maw
(nom|acc|voc) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
|
sapience (acc) |
tongue (nom|voc) |
Yet |
unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
Prz_10:31_1 |
Prz_10:31_2 |
Prz_10:31_3 |
Prz_10:31_4 |
Prz_10:31_5 |
Prz_10:31_6 |
Prz_10:31_7 |
Prz_10:31_8 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
χείλη
ἀνδρῶν
δικαίων
ἀποστάζει
χάριτας, στόμα δὲ
ἀσεβῶν
ἀποστρέφεται. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
The lips of just
men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. (Proverbs 10:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
Wargi prawe
lubią, co Bogu miłe, a usta niewiernych - przewrotność. (Prz 10:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
χείλη |
ἀνδρῶν |
δικαίων |
ἀποστάζει |
χάριτας, |
στόμα |
δὲ |
ἀσεβῶν |
ἀποστρέφεται. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
lip |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
— |
favor/grace [see charity] |
mouth/maw stoma |
zaś |
ungodly; to be impious commit sacrilege |
to turn away from |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
CHei/lE |
a)ndrO=n |
dikai/On |
a)posta/DZei |
CHa/ritas, |
sto/ma |
de\ |
a)sebO=n |
a)postre/fetai. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
CHeilE |
andrOn |
dikaiOn |
apostaDZei |
CHaritas, |
stoma |
de |
asebOn |
apostrefetai. |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
N3E_NPN |
N3_GPM |
A1A_GPM |
V1_PAI3S |
N3T_APF |
N3M_NSN |
x |
A3H_GPM |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
lip |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
ć |
favor/grace [see
charity] |
mouth/maw stoma |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to turn away from |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
lips
(nom|acc|voc) |
men, husbands (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
graces (acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
he/she/it-is-being-TURN-ed-AWAY-FROM |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
Prz_10:32_1 |
Prz_10:32_2 |
Prz_10:32_3 |
Prz_10:32_4 |
Prz_10:32_5 |
Prz_10:32_6 |
Prz_10:32_7 |
Prz_10:32_8 |
Prz_10:32_9 |
|
|
|
|
|
|
Prz:10:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|