Prz:10:1 Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί.
Prz:10:1 A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. (Proverbs 10:1 Brenton)
Prz:10:1 Przysłowia Salomona. Mądry syn radością ojca, strapieniem matki syn głupi. (Prz 10:1 BT_4)
Prz:10:1 Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί.
Prz:10:1 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σοφός -ή -όν εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) λύπη, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ
Prz:10:1 son wise to celebrate/be merry father son zaś foam; unthinking sorrow mother
Prz:10:1 *ui(o\s sofo\s eu)frai/nei pate/ra, ui(o\s de\ a)/frOn lu/pE tE=| mEtri/.
Prz:10:1 yios sofos eufrainei patera, hyios de afrOn lypE tE mEtri.
Prz:10:1 N2_NSM A1_NSM V1_PAI3S N3_ASM N2_NSM x A3N_NSM N1_NSF RA_DSF N3_DSF
Prz:10:1 son wise to celebrate/be merry father son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foam; unthinking sorrow the mother
Prz:10:1 son (nom) wise ([Adj] nom) he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) father (acc) son (nom) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) sorrow (nom|voc) the (dat) mother (dat)
Prz:10:1 Prz_10:1_1 Prz_10:1_2 Prz_10:1_3 Prz_10:1_4 Prz_10:1_5 Prz_10:1_6 Prz_10:1_7 Prz_10:1_8 Prz_10:1_9 Prz_10:1_10
Prz:10:1 x x x x x x x x x x
Prz:10:2 οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου.
Prz:10:2 Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. (Proverbs 10:2 Brenton)
Prz:10:2 Bez pożytku są skarby źle nabyte, lecz sprawiedliwość wyrywa ze śmierci. (Prz 10:2 BT_4)
Prz:10:2 οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου.
Prz:10:2 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) θησαυρός, -οῦ, ὁ ἄ·νομος -ον δικαιο·σύνη, -ης, ἡ δέ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐκ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
Prz:10:2 οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit treasure outside the law righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law zaś to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon out of (+gen) ἐξ before vowels death; to put to death
Prz:10:2 ou)k O)felE/sousin TEsauroi\ a)no/mous, dikaiosu/nE de\ r(u/setai e)k Tana/tou.
Prz:10:2 uk OfelEsusin TEsauroi anomus, dikaiosynE de rysetai ek Tanatu.
Prz:10:2 D VF_FAI3P N2_NPM A1B_APM N1_NSF x VF_FMI3S P N2_GSM
Prz:10:2 οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit treasure outside the law righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon out of (+gen) ἐξ before vowels death; to put to death
Prz:10:2 not they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) treasures (nom|voc) outside the law ([Adj] acc) righteousness (nom|voc) Yet he/she/it-will-be-DELIVER-ed out of (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
Prz:10:2 Prz_10:2_1 Prz_10:2_2 Prz_10:2_3 Prz_10:2_4 Prz_10:2_5 Prz_10:2_6 Prz_10:2_7 Prz_10:2_8 Prz_10:2_9
Prz:10:2 x x x x x x x x x
Prz:10:3 οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει.
Prz:10:3 The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. (Proverbs 10:3 Brenton)
Prz:10:3 Prawego Pan nie zagłodzi, lecz odtrąci żądze nieprawych. (Prz 10:3 BT_4)
Prz:10:3 οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει.
Prz:10:3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δίκαιος -αία -ον ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-)
Prz:10:3 οὐχ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person just righteous, just life being, living, spirit; alive zaś ungodly; to be impious commit sacrilege to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize
Prz:10:3 ou) limoktonE/sei ku/rios PSuCHE\n dikai/an, DZOE\n de\ a)sebO=n a)natre/PSei.
Prz:10:3 u limoktonEsei kyrios PSyCHEn dikaian, DZOEn de asebOn anatrePSei.
Prz:10:3 D VF_FAI3S N2_NSM N1_ASF A1A_ASF N1_ASF x A3H_GPM VF_FAI3S
Prz:10:3 οὐχ before rough breathing ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person just righteous, just life being, living, spirit; alive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize
Prz:10:3 not   lord (nom); a lord ([Adj] nom) life (acc) just ([Adj] acc) life (acc); alive ([Adj] acc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical)
Prz:10:3 Prz_10:3_1 Prz_10:3_2 Prz_10:3_3 Prz_10:3_4 Prz_10:3_5 Prz_10:3_6 Prz_10:3_7 Prz_10:3_8 Prz_10:3_9
Prz:10:3 x x x x x x x x x
Prz:10:4 πενία ἄνδρα ταπεινοῖ, χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν.
Prz:10:4 Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich.
Prz:10:4 Ręka leniwa sprowadza ubóstwo, ręka zaś pilnych wzbogaca. (Prz 10:4 BT_4)
Prz:10:4 πενία ἄνδρα ταπεινοῖ, χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν.
Prz:10:4   ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δέ ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-)
Prz:10:4 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower hand zaś manly to make abundant
Prz:10:4 peni/a a)/ndra tapeinoi=, CHei=res de\ a)ndrei/On plouti/DZousin.
Prz:10:4 penia andra tapeinoi, CHeires de andreiOn plutiDZusin.
Prz:10:4 N1A_NSF N3_ASM V4_PAI3S N3_NPF x A1A_GPM V1_PAI3P
Prz:10:4 ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] manly to make abundant
Prz:10:4   man, husband (acc) poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) hands (nom|voc) Yet manly ([Adj] gen) they-are-MAKE-ing-ABUNDANT, while MAKE-ing-ABUNDANT (dat)
Prz:10:4 Prz_10:4_1 Prz_10:4_2 Prz_10:4_3 Prz_10:4_4 Prz_10:4_5 Prz_10:4_6 Prz_10:4_7
Prz:10:4 x x x x x x x
Prz:10:4a υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται.
Prz:10:4a A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. (Proverbs 10:4 Brenton)
Prz:10:4a  
Prz:10:4a υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται.
Prz:10:4a υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) σοφός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-)
Prz:10:4a son to chastened correct, discipline, train, teach, educate, wise to be zaś unthinking deacon to use/treat (profit, advise)
Prz:10:4a ui(o\s pepaideume/nos sofo\s e)/stai, tO=| de\ a)/froni diako/nO| CHrE/setai.
Prz:10:4a hyios pepaideumenos sofos estai, tO de afroni diakonO CHrEsetai.
Prz:10:4a N2_NSM VM_XMPNSM A1_NSM VF_FMI3S RA_DSM x A3N_DSM N2_DSM VF_FMI3S
Prz:10:4a son to chastened correct, discipline, train, teach, educate, wise to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking deacon to use/treat (profit, advise)
Prz:10:4a son to instruct wise to be the but, and, however foolish a deacon to use
Prz:10:4a Prz_10:4a_1 Prz_10:4a_2 Prz_10:4a_3 Prz_10:4a_4 Prz_10:4a_5 Prz_10:4a_6 Prz_10:4a_7 Prz_10:4a_8 Prz_10:4a_9
Prz:10:4a x x x x x x x x x
Prz:10:5 διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος.
Prz:10:5 A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. (Proverbs 10:5 Brenton)
Prz:10:5 Syn to mądry, co w lecie gromadzi, a kto prześpi czas żniwa, hańbą okryty. (Prz 10:5 BT_4)
Prz:10:5 διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος.
Prz:10:5 δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ἀπό καῦμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
Prz:10:5 to preserved from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing heat son zaś to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son
Prz:10:5 diesO/TE a)po\ kau/matos ui(o\s noE/mOn, a)nemo/fToros de\ gi/netai e)n a)mE/tO| ui(o\s para/nomos.
Prz:10:5 diesOTE apo kaumatos hyios noEmOn, anemofToros de ginetai en amEtO hyios paranomos.
Prz:10:5 VCI_API3S P N3M_GSN N2_NSM A3N_NSM A1B_NSM x V1_PMI3S P N2_DSM N2_NSM A1B_NSM
Prz:10:5 to preserved from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing heat son ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć son ć
Prz:10:5 he/she/it-was-PRESERVED-ed away from (+gen) heat (gen) son (nom)     Yet he/she/it-is-being-BECOME-ed in/among/by (+dat)   son (nom)  
Prz:10:5 Prz_10:5_1 Prz_10:5_2 Prz_10:5_3 Prz_10:5_4 Prz_10:5_5 Prz_10:5_6 Prz_10:5_7 Prz_10:5_8 Prz_10:5_9 Prz_10:5_10 Prz_10:5_11 Prz_10:5_12
Prz:10:5 x x x x x x x x x x x x
Prz:10:6 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον.
Prz:10:6 The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. (Proverbs 10:6 Brenton)
Prz:10:6 Błogosławieństwa na głowie prawego, w ustach nieprawych przemoc się kryje. (Prz 10:6 BT_4)
Prz:10:6 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον.
Prz:10:6 εὐ·λογία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί κεφαλή, -ῆς, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) πένθο·ς, -ους, τό  
Prz:10:6 ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous mouth/maw stoma zaś ungodly; to be impious commit sacrilege to cover cloak, veiled, muffled grief
Prz:10:6 eu)logi/a kuri/ou e)pi\ kefalE\n dikai/ou, sto/ma de\ a)sebO=n kalu/PSei pe/nTos a)/Oron.
Prz:10:6 eulogia kyriu epi kefalEn dikaiu, stoma de asebOn kalyPSei penTos aOron.
Prz:10:6 N1A_NSF N2_GSM P N1_ASF A1A_GSM N3M_NSN x A3H_GPM VF_FAI3S N3E_ASN A1B_ASN
Prz:10:6 ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege to cover cloak, veiled, muffled grief ć
Prz:10:6 ??? (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! mouth/maw (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) grief (nom|acc|voc)  
Prz:10:6 Prz_10:6_1 Prz_10:6_2 Prz_10:6_3 Prz_10:6_4 Prz_10:6_5 Prz_10:6_6 Prz_10:6_7 Prz_10:6_8 Prz_10:6_9 Prz_10:6_10 Prz_10:6_11
Prz:10:6 x x x x x x x x x x x
Prz:10:7 μνήμη δικαίων μετ’ ἐγκωμίων, ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται.
Prz:10:7 The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. (Proverbs 10:7 Brenton)
Prz:10:7 Pamięć o prawym jest błogosławiona, a imię nieprawych zaginie. (Prz 10:7 BT_4)
Prz:10:7 μνήμη δικαίων μετ’ ἐγκωμίων, ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται.
Prz:10:7 μνήμη, -ης, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) μετά   ὄνομα[τ], -ατος, τό δέ ἀ·σεβής -ές σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-)
Prz:10:7 recollection just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing name with regard to zaś ungodly to extinguish
Prz:10:7 mnE/mE dikai/On met’ e)gkOmi/On, o)/noma de\ a)sebou=s sbe/nnutai.
Prz:10:7 mnEmE dikaiOn met’ enkOmiOn, onoma de asebus sbennytai.
Prz:10:7 N1_NSF A1A_GPM P N2_GPN N3M_NSN x A3H_GSM V5_PMI3S
Prz:10:7 recollection just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć name with regard to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly to extinguish
Prz:10:7 recollection (nom|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) after (+acc), with (+gen)   name (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] gen) he/she/it-is-being-EXTINGUISH-ed
Prz:10:7 Prz_10:7_1 Prz_10:7_2 Prz_10:7_3 Prz_10:7_4 Prz_10:7_5 Prz_10:7_6 Prz_10:7_7 Prz_10:7_8
Prz:10:7 x x x x x x x x
Prz:10:8 σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς, ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται.
Prz:10:8 A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. (Proverbs 10:8 Brenton)
Prz:10:8 Mądry sercem przyjmie nakazy, upadnie, kto wargi ma nierozsądne. (Prz 10:8 BT_4)
Prz:10:8 σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς, δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται.
Prz:10:8 σοφός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δέ   χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων    
Prz:10:8 wise heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to receive precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition zaś lip
Prz:10:8 sofo\s kardi/a| de/Xetai e)ntola/s, o( de\ a)/stegos CHei/lesin skolia/DZOn u(poskelisTE/setai.
Prz:10:8 sofos kardia deXetai entolas, ho de astegos CHeilesin skoliaDZOn hyposkelisTEsetai.
Prz:10:8 A1_NSM N1A_DSF VF_FMI3S N1_APF RA_NSM x A1B_NSM N3E_DPN V1_PAPNSM VS_FPI3S
Prz:10:8 wise heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to receive precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć lip ć ć
Prz:10:8 wise ([Adj] nom) heart (dat) he/she/it-will-be-RECEIVE-ed precepts (acc) the (nom) Yet   lips (dat)    
Prz:10:8 Prz_10:8_1 Prz_10:8_2 Prz_10:8_3 Prz_10:8_4 Prz_10:8_5 Prz_10:8_6 Prz_10:8_7 Prz_10:8_8 Prz_10:8_9 Prz_10:8_10
Prz:10:8 x x x x x x x x x x
Prz:10:9 ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς, ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται.
Prz:10:9 He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known. (Proverbs 10:9 Brenton)
Prz:10:9 Kto żyje uczciwie, żyje bezpiecznie, zdradzi się ten, kto szuka dróg krętych. (Prz 10:9 BT_4)
Prz:10:9 ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς, δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται.
Prz:10:9 ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἁ·πλῶς (Adv. fr. ἁπλοῦς) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό δέ δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
Prz:10:9 who/whom/which to go just simple, simply, merely, plainly,rustically to go to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence zaś to ??? way/road he/she/it/same to know i.e. recognize.
Prz:10:9 o(\s poreu/etai a(plO=s, poreu/etai pepoiTO/s, o( de\ diastre/fOn ta\s o(dou\s au)tou= gnOsTE/setai.
Prz:10:9 hos poreuetai haplOs, poreuetai pepoiTOs, ho de diastrefOn tas hodus autu gnOsTEsetai.
Prz:10:9 RR_NSM V1_PMI3S D V1_PMI3S VX_XAPNSM RA_NSM x V1_PAPNSM RA_APF N2_APF RD_GSM VS_FPI3S
Prz:10:9 who/whom/which to go just simple, simply, merely, plainly,rustically to go to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? the way/road he/she/it/same to know i.e. recognize.
Prz:10:9 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-GO-ed just he/she/it-is-being-GO-ed having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) the (nom) Yet while ???-ing (nom) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-KNOW-ed
Prz:10:9 Prz_10:9_1 Prz_10:9_2 Prz_10:9_3 Prz_10:9_4 Prz_10:9_5 Prz_10:9_6 Prz_10:9_7 Prz_10:9_8 Prz_10:9_9 Prz_10:9_10 Prz_10:9_11 Prz_10:9_12
Prz:10:9 x x x x x x x x x x x x
Prz:10:10 ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας, ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ.
Prz:10:10 He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker. (Proverbs 10:10 Brenton)
Prz:10:10 Kto okiem mruga - sprawia cierpienie, upadnie, kto wargi ma nierozsądne. (Prz 10:10 BT_4)
Prz:10:10 ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας, δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ.
Prz:10:10 ὁ ἡ τό ἐν·νεύω (εν+νευ-, -, -, -, -, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ μετά δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ λύπη, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) μετά παρρησία, -ας, ἡ εἰρηνο·ποιέω (ειρηνοποι(ε)-, -, ειρηνοποιη·σ-, -, -, -)
Prz:10:10 to nod beckon, wink, sign, signal eye after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing guile craft, deceit, subtilty; to ??? to gather together man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sorrow zaś conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing boldness openness to make peace
Prz:10:10 o( e)nneu/On o)fTalmoi=s meta\ do/lou suna/gei a)ndra/si lu/pas, o( de\ e)le/gCHOn meta\ parrEsi/as ei)rEnopoiei=.
Prz:10:10 ho enneuOn ofTalmois meta dolu synagei andrasi lypas, ho de elenCHOn meta parrEsias eirEnopoiei.
Prz:10:10 RA_NSM V1_PAPNSM N2_DPM P N2_GSM V1_PAI3S N3_DPM N1_APF RA_NSM x V1_PAPNSM P N1A_GSF V2_PAI3S
Prz:10:10 the to nod beckon, wink, sign, signal eye after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing guile craft, deceit, subtilty; to ??? to gather together man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sorrow the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing boldness openness to make peace
Prz:10:10 the (nom) while NOD-ing (nom) eyes (dat) after (+acc), with (+gen) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) men, husbands (dat) sorrows (acc) the (nom) Yet convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) after (+acc), with (+gen) boldness (gen), boldness (acc) he/she/it-is-MAKE-ing-PEACE, you(sg)-are-being-MAKE-ed-PEACE (classical), be-you(sg)-MAKE-ing-PEACE!, he/she/it-was-MAKE-ing-PEACE
Prz:10:10 Prz_10:10_1 Prz_10:10_2 Prz_10:10_3 Prz_10:10_4 Prz_10:10_5 Prz_10:10_6 Prz_10:10_7 Prz_10:10_8 Prz_10:10_9 Prz_10:10_10 Prz_10:10_11 Prz_10:10_12 Prz_10:10_13 Prz_10:10_14
Prz:10:10 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:10:11 πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια.
Prz:10:11 There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. (Proverbs 10:11 Brenton)
Prz:10:11 źródłem życia usta prawego, w ustach nieprawych przemoc się kryje. (Prz 10:11 BT_4)
Prz:10:11 πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια.
Prz:10:11 πηγή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό δέ ἀ·σεβής -ές καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
Prz:10:11 spring life being, living, spirit; alive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous mouth/maw stoma zaś ungodly to cover cloak, veiled, muffled annihilation, destruction
Prz:10:11 pEgE\ DZOE=s e)n CHeiri\ dikai/ou, sto/ma de\ a)sebou=s kalu/PSei a)pO/leia.
Prz:10:11 pEgE DZOEs en CHeiri dikaiu, stoma de asebus kalyPSei apOleia.
Prz:10:11 N1_NSF N1_GSF P N3_DSF A1A_GSM N3M_NSN x A3H_GSM VF_FAI3S N1A_NSF
Prz:10:11 spring life being, living, spirit; alive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly to cover cloak, veiled, muffled annihilation, destruction
Prz:10:11 spring (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hand (dat) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! mouth/maw (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] gen) he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) annihilation, destruction (nom|voc)
Prz:10:11 Prz_10:11_1 Prz_10:11_2 Prz_10:11_3 Prz_10:11_4 Prz_10:11_5 Prz_10:11_6 Prz_10:11_7 Prz_10:11_8 Prz_10:11_9 Prz_10:11_10
Prz:10:11 x x x x x x x x x x
Prz:10:12 μῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία.
Prz:10:12 Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife. (Proverbs 10:12 Brenton)
Prz:10:12 Nienawiść wznieca kłótnię, miłość wszelki błąd ukrywa. (Prz 10:12 BT_4)
Prz:10:12 μῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία.
Prz:10:12   ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-)   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ὁ ἡ τό μή   καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) φιλία, -ας, ἡ
Prz:10:12 to rise every all, each, every, the whole of zaś not to cover cloak, veiled, muffled love
Prz:10:12 mi=sos e)gei/rei nei=kos, pa/ntas de\ tou\s mE\ filoneikou=ntas kalu/ptei fili/a.
Prz:10:12 misos egeirei neikos, pantas de tus mE filoneikuntas kalyptei filia.
Prz:10:12 N3E_NSN V1_PAI3S N3E_ASN A3_APM x RA_APM D V2_PAPAPM V1_PAI3S N1A_NSF
Prz:10:12 ć to rise ć every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the not ć to cover cloak, veiled, muffled love
Prz:10:12   he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical)   all (acc) Yet the (acc) not   he/she/it-is-COVER-ing, you(sg)-are-being-COVER-ed (classical) love (nom|voc)
Prz:10:12 Prz_10:12_1 Prz_10:12_2 Prz_10:12_3 Prz_10:12_4 Prz_10:12_5 Prz_10:12_6 Prz_10:12_7 Prz_10:12_8 Prz_10:12_9 Prz_10:12_10
Prz:10:12 x x x x x x x x x x
Prz:10:13 ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν, ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον.
Prz:10:13 He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. (Proverbs 10:13 Brenton)
Prz:10:13 Na wargach rozumnego jest mądrość, a kij - na grzbiecie tego, komu jej brak. (Prz 10:13 BT_4)
Prz:10:13 ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν, ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον.
Prz:10:13 ὅς ἥ ὅ ἐκ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ ῥάβδος, -ου, ἡ τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ  
Prz:10:13 who/whom/which out of (+gen) ἐξ before vowels lip to bring forward sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge to beat man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
Prz:10:13 o(\s e)k CHeile/On profe/rei sofi/an, r(a/bdO| tu/ptei a)/ndra a)ka/rdion.
Prz:10:13 hos ek CHeileOn proferei sofian, rabdO typtei andra akardion.
Prz:10:13 RR_NSM P N3E_GPN V1_PAI3S N1A_ASF N2_DSF V1_PAI3S N3_ASM A1B_ASM
Prz:10:13 who/whom/which out of (+gen) ἐξ before vowels lip to bring forward sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge to beat man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
Prz:10:13 who/whom/which (nom) out of (+gen) lips (gen) he/she/it-is-BRING-ing-FORWARD, you(sg)-are-being-BRING-ed-FORWARD (classical) sapience (acc) hooked staff (dat) he/she/it-is-BEAT-ing, you(sg)-are-being-BEAT-ed (classical) man, husband (acc)  
Prz:10:13 Prz_10:13_1 Prz_10:13_2 Prz_10:13_3 Prz_10:13_4 Prz_10:13_5 Prz_10:13_6 Prz_10:13_7 Prz_10:13_8 Prz_10:13_9
Prz:10:13 x x x x x x x x x
Prz:10:14 σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ.
Prz:10:14 The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. (Proverbs 10:14 Brenton)
Prz:10:14 Mądrzy swą wiedzę gromadzą, usta głupiego grożą zniszczeniem. (Prz 10:14 BT_4)
Prz:10:14 σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ.
Prz:10:14 σοφός -ή -όν κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) αἴσθησις, -εως, ἡ στόμα[τ], -ατος, τό δέ προ·πετής -ές, gen. sg. -οῦς ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
Prz:10:14 wise to hide conceal, skulk discretion (knowledge, perceptibility) mouth/maw stoma zaś falling forward to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) to break to crush completely, break (in pieces)
Prz:10:14 sofoi\ kru/PSousin ai)/sTEsin, sto/ma de\ propetou=s e)ggi/DZei suntribE=|.
Prz:10:14 sofoi kryPSusin aisTEsin, stoma de propetus engiDZei syntribE.
Prz:10:14 A1_NPM VF_FAI3P N3I_ASF N3M_NSN x A3H_GSM V1_PAI3S N1_NSF
Prz:10:14 wise to hide conceal, skulk discretion (knowledge, perceptibility) mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] falling forward to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) to break to crush completely, break (in pieces)
Prz:10:14 wise ([Adj] nom|voc) they-will-HIDE, going-to-HIDE (fut ptcp) (dat) discretion (acc) mouth/maw (nom|acc|voc) Yet falling forward ([Adj] gen) he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed
Prz:10:14 Prz_10:14_1 Prz_10:14_2 Prz_10:14_3 Prz_10:14_4 Prz_10:14_5 Prz_10:14_6 Prz_10:14_7 Prz_10:14_8
Prz:10:14 x x x x x x x x
Prz:10:15 κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά, συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία.
Prz:10:15 The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. (Proverbs 10:15 Brenton)
Prz:10:15 Majętność bogacza jest mocną warownią, zagładą nędzarzy ich własne ubóstwo. (Prz 10:15 BT_4)
Prz:10:15 κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά, συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία.
Prz:10:15   πλούσιος -ία -ον πόλις, -εως, ἡ     δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)  
Prz:10:15 abundant city zaś ungodly; to be impious commit sacrilege
Prz:10:15 ktE=sis plousi/On po/lis o)CHura/, suntribE\ de\ a)sebO=n peni/a.
Prz:10:15 ktEsis plusiOn polis oCHyra, syntribE de asebOn penia.
Prz:10:15 N3I_NSF A1A_GPM N3I_NSF A1A_NSF N1_NSF x A3H_GPM N1A_NPN
Prz:10:15 ć abundant city ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege ć
Prz:10:15   abundant ([Adj] gen) city (nom)     Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)  
Prz:10:15 Prz_10:15_1 Prz_10:15_2 Prz_10:15_3 Prz_10:15_4 Prz_10:15_5 Prz_10:15_6 Prz_10:15_7 Prz_10:15_8
Prz:10:15 x x x x x x x x
Prz:10:16 ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας.
Prz:10:16 The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. (Proverbs 10:16 Brenton)
Prz:10:16 Zapłatą prawego jest życie, niegodziwiec zyskuje karę. (Prz 10:16 BT_4)
Prz:10:16 ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας.
Prz:10:16 ἔργον, -ου, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καρπός[1], -οῦ, ὁ δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
Prz:10:16 work just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous life being, living, spirit; alive to do/make fruit zaś ungodly; to be impious commit sacrilege sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Prz:10:16 e)/rga dikai/On DZOE\n poiei=, karpoi\ de\ a)sebO=n a(marti/as.
Prz:10:16 erga dikaiOn DZOEn poiei, karpoi de asebOn hamartias.
Prz:10:16 N2N_NPN A1A_GPM N1_ASF V2_PAI3S N2_NPM x A3H_GPM N1A_APF
Prz:10:16 work just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous life being, living, spirit; alive to do/make fruit δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
Prz:10:16 works (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) life (acc); alive ([Adj] acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! fruits (nom|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) sin (gen), sins (acc)
Prz:10:16 Prz_10:16_1 Prz_10:16_2 Prz_10:16_3 Prz_10:16_4 Prz_10:16_5 Prz_10:16_6 Prz_10:16_7 Prz_10:16_8
Prz:10:16 x x x x x x x x
Prz:10:17 ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται.
Prz:10:17 Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. (Proverbs 10:17 Brenton)
Prz:10:17 Kto strzeże karności, ten idzie ku życiu, kto gardzi upomnieniem - ku zatracie. (Prz 10:17 BT_4)
Prz:10:17 ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται.
Prz:10:17 ὁδός, -οῦ, ἡ δίκαιος -αία -ον ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ παιδεία, -ας, ἡ δέ   πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)
Prz:10:17 way/road just righteous, just life being, living, spirit; alive to guard chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. zaś to wander/cause to stray [see planet]
Prz:10:17 o(dou\s dikai/as DZOE=s fula/ssei paidei/a, paidei/a de\ a)neXe/legktos plana=tai.
Prz:10:17 hodus dikaias DZOEs fylassei paideia, paideia de aneXelenktos planatai.
Prz:10:17 N2_APF A1A_GSF N1_GSF V1_PAI3S N1A_NSF N1A_NSF x A1B_NSF V3_PMI3S
Prz:10:17 way/road just righteous, just life being, living, spirit; alive to guard chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to wander/cause to stray [see planet]
Prz:10:17 ways/roads (acc) just ([Adj] acc, gen) life (gen); alive ([Adj] gen) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) chastisement (nom|voc) chastisement (nom|voc) Yet   he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY
Prz:10:17 Prz_10:17_1 Prz_10:17_2 Prz_10:17_3 Prz_10:17_4 Prz_10:17_5 Prz_10:17_6 Prz_10:17_7 Prz_10:17_8 Prz_10:17_9
Prz:10:17 x x x x x x x x x
Prz:10:18 καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν.
Prz:10:18 Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish. (Proverbs 10:18 Brenton)
Prz:10:18 Usta nieprawe nienawiść ujawnią, głupi, kto rozgłasza niesławę. (Prz 10:18 BT_4)
Prz:10:18 καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν.
Prz:10:18 καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό δέ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) λοιδορία, -ας, ἡ ἀ·φρονέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἄ·φρων) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Prz:10:18 to cover cloak, veiled, muffled enmity; hostile lip just righteous, just zaś to carry out bring forth abuse most senseless to go; to be
Prz:10:18 kalu/ptousin e)/CHTran CHei/lE di/kaia, oi( de\ e)kfe/rontes loidori/as a)frone/statoi/ ei)sin.
Prz:10:18 kalyptusin eCHTran CHeilE dikaia, hoi de ekferontes loidorias afronestatoi eisin.
Prz:10:18 V1_PAI3P A1A_ASF N3E_NPN A1A_NPN RA_NPM x V1_PAPNPM N1A_APF A3N_NPMS V9_PAI3P
Prz:10:18 to cover cloak, veiled, muffled enmity; hostile lip just righteous, just the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to carry out bring forth abuse most senseless to go; to be
Prz:10:18 they-are-COVER-ing, while COVER-ing (dat) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) lips (nom|acc|voc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) Yet while CARRY OUT-ing (nom|voc) abuse (gen), abuses (acc) most senseless ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are
Prz:10:18 Prz_10:18_1 Prz_10:18_2 Prz_10:18_3 Prz_10:18_4 Prz_10:18_5 Prz_10:18_6 Prz_10:18_7 Prz_10:18_8 Prz_10:18_9 Prz_10:18_10
Prz:10:18 x x x x x x x x x x
Prz:10:19 ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ.
Prz:10:19 By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent. (Proverbs 10:19 Brenton)
Prz:10:19 Nie uniknie się grzechu w gadulstwie, kto ostrożny w języku - jest mądry. (Prz 10:19 BT_4)
Prz:10:19 ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ.
Prz:10:19 ἐκ πολυ·λογία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Prz:10:19 out of (+gen) ἐξ before vowels wordiness οὐχ before rough breathing to out-flee sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to spare zaś lip to be
Prz:10:19 e)k polulogi/as ou)k e)kfeu/XE| a(marti/an, feido/menos de\ CHeile/On noE/mOn e)/sE|.
Prz:10:19 ek polylogias uk ekfeuXE hamartian, feidomenos de CHeileOn noEmOn esE.
Prz:10:19 P N1A_GSF D VF_FMI2S N1A_ASF V1_PMPNSM x N3E_GPN A3N_NSM VF_FMI2S
Prz:10:19 out of (+gen) ἐξ before vowels wordiness οὐχ before rough breathing to out-flee sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to spare δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip ć to be
Prz:10:19 out of (+gen) wordiness (gen), wordinesss (acc) not you(sg)-will-be-OUT-FLEE-ed sin (acc) while being-SPARE-ed (nom) Yet lips (gen)   you(sg)-will-be
Prz:10:19 Prz_10:19_1 Prz_10:19_2 Prz_10:19_3 Prz_10:19_4 Prz_10:19_5 Prz_10:19_6 Prz_10:19_7 Prz_10:19_8 Prz_10:19_9 Prz_10:19_10
Prz:10:19 x x x x x x x x x x
Prz:10:20 ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει.
Prz:10:20 The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. (Proverbs 10:20 Brenton)
Prz:10:20 Język prawego jest srebrem wybornym, a serce złych mało co warte. (Prz 10:20 BT_4)
Prz:10:20 ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει.
Prz:10:20 ἄργυρος, -ου, ὁ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καρδία, -ας, ἡ δέ ἀ·σεβής -ές ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
Prz:10:20 silver to burn tongue by metonymy, a language just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) zaś ungodly to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
Prz:10:20 a)/rguros pepurOme/nos glO=ssa dikai/ou, kardi/a de\ a)sebou=s e)klei/PSei.
Prz:10:20 argyros pepyrOmenos glOssa dikaiu, kardia de asebus ekleiPSei.
Prz:10:20 N2_NSM VM_XPPNSM N1S_NSF A1A_GSM N1A_NSF x A3H_GSM VF_FAI3S
Prz:10:20 silver to burn tongue by metonymy, a language just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
Prz:10:20 silver (nom) having-been-BURN-ed (nom) tongue (nom|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! heart (nom|voc) Yet ungodly ([Adj] gen) he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical)
Prz:10:20 Prz_10:20_1 Prz_10:20_2 Prz_10:20_3 Prz_10:20_4 Prz_10:20_5 Prz_10:20_6 Prz_10:20_7 Prz_10:20_8
Prz:10:20 x x x x x x x x
Prz:10:21 χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν.
Prz:10:21 The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. (Proverbs 10:21 Brenton)
Prz:10:21 Wargi sprawiedliwego prowadzą wielu, lecz głupcy umrą z nierozsądku. (Prz 10:21 BT_4)
Prz:10:21 χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν.
Prz:10:21 χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν   τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
Prz:10:21 lip just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous master; to know elevated zaś unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to end
Prz:10:21 CHei/lE dikai/On e)pi/statai u(PSEla/, oi( de\ a)/frones e)n e)ndei/a| teleutO=sin.
Prz:10:21 CHeilE dikaiOn epistatai hyPSEla, hoi de afrones en endeia teleutOsin.
Prz:10:21 N3E_NPN A1A_GPM V6_PMI3S A1_APN RA_NPM x A3N_NPM P N1A_DSF V3_PAI3P
Prz:10:21 lip just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous master; to know elevated the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to end
Prz:10:21 lips (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed elevated ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet unthinking ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat)   they-are-END-ing, they-should-be-END-ing, while END-ing (dat)
Prz:10:21 Prz_10:21_1 Prz_10:21_2 Prz_10:21_3 Prz_10:21_4 Prz_10:21_5 Prz_10:21_6 Prz_10:21_7 Prz_10:21_8 Prz_10:21_9 Prz_10:21_10
Prz:10:21 x x x x x x x x x x
Prz:10:22 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου· αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ.
Prz:10:22 The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. (Proverbs 10:22 Brenton)
Prz:10:22 Błogosławieństwo Pańskie wzbogaca, własny trud niczego tutaj nie doda. (Prz 10:22 BT_4)
Prz:10:22 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου· αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ.
Prz:10:22 εὐ·λογία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί κεφαλή, -ῆς, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λύπη, -ῆς, ἡ ἐν καρδία, -ας, ἡ
Prz:10:22 ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to make abundant and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to add to he/she/it/same sorrow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
Prz:10:22 eu)logi/a kuri/ou e)pi\ kefalE\n dikai/ou· au(/tE plouti/DZei, kai\ ou) mE\ prosteTE=| au)tE=| lu/pE e)n kardi/a|.
Prz:10:22 eulogia kyriu epi kefalEn dikaiu· hautE plutiDZei, kai u mE prosteTE autE lypE en kardia.
Prz:10:22 N1A_NSF N2_GSM P N1_ASF A1A_GSM RD_NSF V1_PAI3S C D D VC_APS3S RD_DSF N1_NSF P N1A_DSF
Prz:10:22 ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to make abundant and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to add to he/she/it/same sorrow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
Prz:10:22 ??? (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! this (nom) he/she/it-is-MAKE-ing-ABUNDANT, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ABUNDANT (classical) and not not he/she/it-should-be-ADD-ed-TO her/it/same (dat) sorrow (nom|voc) in/among/by (+dat) heart (dat)
Prz:10:22 Prz_10:22_1 Prz_10:22_2 Prz_10:22_3 Prz_10:22_4 Prz_10:22_5 Prz_10:22_6 Prz_10:22_7 Prz_10:22_8 Prz_10:22_9 Prz_10:22_10 Prz_10:22_11 Prz_10:22_12 Prz_10:22_13 Prz_10:22_14 Prz_10:22_15
Prz:10:22 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:10:23 ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν.
Prz:10:23 A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. (Proverbs 10:23 Brenton)
Prz:10:23 Radością głupiego - czyny haniebne, a męża rozważnego - mądrość. (Prz 10:23 BT_4)
Prz:10:23 ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά, δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν.
Prz:10:23 ἐν γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ σοφία, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) φρόνησις, -εως, ἡ
Prz:10:23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among laughter foam; unthinking to act wickedly to do evil zaś sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to give birth contemplation
Prz:10:23 e)n ge/lOti a)/frOn pra/ssei kaka/, E( de\ sofi/a a)ndri\ ti/ktei fro/nEsin.
Prz:10:23 en gelOti afrOn prassei kaka, hE de sofia andri tiktei fronEsin.
Prz:10:23 P N3T_DSM A3N_NSM V1_PAI3S A1_APN RA_NSF x N1A_NSF N3_DSM V1_PAI3S N3I_ASF
Prz:10:23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among laughter foam; unthinking to act wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to give birth contemplation
Prz:10:23 in/among/by (+dat) laughter (dat) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet sapience (nom|voc) man, husband (dat) he/she/it-is-GIVE-ing-BIRTH, you(sg)-are-being-GIVE-ed-BIRTH (classical) contemplation (acc)
Prz:10:23 Prz_10:23_1 Prz_10:23_2 Prz_10:23_3 Prz_10:23_4 Prz_10:23_5 Prz_10:23_6 Prz_10:23_7 Prz_10:23_8 Prz_10:23_9 Prz_10:23_10 Prz_10:23_11
Prz:10:23 x x x x x x x x x x x
Prz:10:24 ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή.
Prz:10:24 The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. (Proverbs 10:24 Brenton)
Prz:10:24 Zło, którego się grzesznik boi, spadnie na niego, sprawiedliwi uzyskają to, czego pragną. (Prz 10:24 BT_4)
Prz:10:24 ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή.
Prz:10:24 ἐν ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές περι·φέρω (περι+φερ-, -, περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δεκτός -ή -όν
Prz:10:24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among annihilation, destruction ungodly to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar desire lust, appetite, yearning zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous acceptable/agreeable
Prz:10:24 e)n a)pOlei/a| a)sebE\s perife/retai, e)piTumi/a de\ dikai/ou dektE/.
Prz:10:24 en apOleia asebEs periferetai, epiTymia de dikaiu dektE.
Prz:10:24 P N1A_DSF A3H_NSM V1_PMI3S N1A_NSF x A1A_GSM A1_NSF
Prz:10:24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among annihilation, destruction ungodly to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar desire lust, appetite, yearning δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous acceptable/agreeable
Prz:10:24 in/among/by (+dat) annihilation, destruction (dat) ungodly ([Adj] nom) he/she/it-is-being-CARRY ABOUT-ed desire (nom|voc) Yet just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc)
Prz:10:24 Prz_10:24_1 Prz_10:24_2 Prz_10:24_3 Prz_10:24_4 Prz_10:24_5 Prz_10:24_6 Prz_10:24_7 Prz_10:24_8
Prz:10:24 x x x x x x x x
Prz:10:25 παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Prz:10:25 When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. (Proverbs 10:25 Brenton)
Prz:10:25 Gdy wicher zawieje - nie ma już grzesznika, lecz sprawiedliwego podstawy są wieczne. (Prz 10:25 BT_4)
Prz:10:25 παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Prz:10:25 παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-)   ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ἀ·σεβής -ές δίκαιος -αία -ον δέ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Prz:10:25 to ??? to disappear ungodly just righteous, just zaś to recoil/avoid to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Prz:10:25 paraporeuome/nEs kataigi/dos a)fani/DZetai a)sebE/s, di/kaios de\ e)kkli/nas sO/|DZetai ei)s to\n ai)O=na.
Prz:10:25 paraporeuomenEs kataigidos afaniDZetai asebEs, dikaios de ekklinas sODZetai eis ton aiOna.
Prz:10:25 V1_PMPGSF N3D_DSF V1_PMI3S A3H_NSM A1A_NSM x VA_AAPNSM V1_PMI3S P RA_ASM N3W_ASM
Prz:10:25 to ??? ć to disappear ungodly just righteous, just δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to recoil/avoid to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Prz:10:25 while being-???-ed (gen)   he/she/it-is-being-DISAPPEAR-ed ungodly ([Adj] nom) just ([Adj] nom) Yet upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) he/she/it-is-being-SAVE-ed into (+acc) the (acc) eon (acc)
Prz:10:25 Prz_10:25_1 Prz_10:25_2 Prz_10:25_3 Prz_10:25_4 Prz_10:25_5 Prz_10:25_6 Prz_10:25_7 Prz_10:25_8 Prz_10:25_9 Prz_10:25_10 Prz_10:25_11
Prz:10:25 x x x x x x x x x x x
Prz:10:26 ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτήν.
Prz:10:26 As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it. (Proverbs 10:26 Brenton)
Prz:10:26 Czym ocet dla zębów, a dym dla oczu, tym leniwy dla tych, którzy go wysłali. (Prz 10:26 BT_4)
Prz:10:26 ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτήν.
Prz:10:26 ὥσ·περ ὄμφαξ, -ακος, ἡ [LXX] ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ βλαβερός -ά -όν καί καπνός, -οῦ, ὁ ὄμμα[τ], -ατος, τό οὕτως/οὕτω παρα·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:10:26 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ??? grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike harmful and also, even, namely fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. eye thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] lawlessness to use/treat (profit, advise) he/she/it/same
Prz:10:26 O(/sper o)/mfaX o)dou=si blabero\n kai\ kapno\s o)/mmasin, ou(/tOs paranomi/a toi=s CHrOme/nois au)tE/n.
Prz:10:26 hOsper omfaX odusi blaberon kai kapnos ommasin, hutOs paranomia tois CHrOmenois autEn.
Prz:10:26 D N3K_NSF N3_DPM A1A_ASM C N2_NSM N3M_DPN D N1A_NSF RA_DPM V3_PMPDPM RD_ASF
Prz:10:26 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ??? grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike harmful and also, even, namely fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. eye thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] lawlessness the to use/treat (profit, advise) he/she/it/same
Prz:10:26 just as ??? (nom|voc) teeth (dat) harmful ([Adj] acc, nom|acc|voc) and fume (nom) eyes (dat) thusly/like this lawlessness (nom|voc) the (dat) while being-USE/TREAT-ed (dat) her/it/same (acc)
Prz:10:26 Prz_10:26_1 Prz_10:26_2 Prz_10:26_3 Prz_10:26_4 Prz_10:26_5 Prz_10:26_6 Prz_10:26_7 Prz_10:26_8 Prz_10:26_9 Prz_10:26_10 Prz_10:26_11 Prz_10:26_12
Prz:10:26 x x x x x x x x x x x x
Prz:10:27 φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται.
Prz:10:27 The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. (Proverbs 10:27 Brenton)
Prz:10:27 Bojaźń Pańska dni pomnaża, krótkie są lata grzesznika. (Prz 10:27 BT_4)
Prz:10:27 φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται.
Prz:10:27 φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔτο·ς, -ους, τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)  
Prz:10:27 fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to add to day year zaś ungodly; to be impious commit sacrilege
Prz:10:27 fo/bos kuri/ou prosti/TEsin E(me/ras, e)/tE de\ a)sebO=n o)ligOTE/setai.
Prz:10:27 fobos kyriu prostiTEsin hEmeras, etE de asebOn oligOTEsetai.
Prz:10:27 N2_NSM N2_GSM V7_PAI3S N1A_APF N3E_NPN x A3H_GPM VC_FPI3S
Prz:10:27 fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to add to day year δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege ć
Prz:10:27 fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-ADD-ing-TO day (gen), days (acc) years (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)  
Prz:10:27 Prz_10:27_1 Prz_10:27_2 Prz_10:27_3 Prz_10:27_4 Prz_10:27_5 Prz_10:27_6 Prz_10:27_7 Prz_10:27_8
Prz:10:27 x x x x x x x x
Prz:10:28 ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄλλυται.
Prz:10:28 Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. (Proverbs 10:28 Brenton)
Prz:10:28 Oczekiwanie uczciwych - radością, nadzieja bezbożnych przepadnie. (Prz 10:28 BT_4)
Prz:10:28 ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄλλυται.
Prz:10:28   δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)  
Prz:10:28 just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous cheerfulness hope/expectation zaś ungodly; to be impious commit sacrilege
Prz:10:28 e)gCHroni/DZei dikai/ois eu)frosu/nE, e)lpi\s de\ a)sebO=n o)/llutai.
Prz:10:28 enCHroniDZei dikaiois eufrosynE, elpis de asebOn ollytai.
Prz:10:28 V1_PAI3S A1A_DPM N1_NSF N3D_NSF x A3H_GPM V5_PMI3S
Prz:10:28 ć just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous cheerfulness hope/expectation δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege ć
Prz:10:28   just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) cheerfulness (nom|voc) hope/expectation (nom) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)  
Prz:10:28 Prz_10:28_1 Prz_10:28_2 Prz_10:28_3 Prz_10:28_4 Prz_10:28_5 Prz_10:28_6 Prz_10:28_7
Prz:10:28 x x x x x x x
Prz:10:29 ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά.
Prz:10:29 The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness. (Proverbs 10:29 Brenton)
Prz:10:29 Pan oparciem ludzi prawych, dla czyniących nieprawość jest zgubą. (Prz 10:29 BT_4)
Prz:10:29 ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά.
Prz:10:29 ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]   δέ ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
Prz:10:29 entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress holy fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. zaś to work/strive wickedly to do evil
Prz:10:29 o)CHu/rOma o(si/ou fo/bos kuri/ou, suntribE\ de\ toi=s e)rgaDZome/nois kaka/.
Prz:10:29 oCHyrOma hosiu fobos kyriu, syntribE de tois ergaDZomenois kaka.
Prz:10:29 N3M_NSN A1A_GSM N2_NSM N2_GSM N1_NSF x RA_DPM V1_PMPDPM A1_APN
Prz:10:29 entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress holy fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to work/strive wickedly to do evil
Prz:10:29 entrenchment (nom|acc|voc) holy ([Adj] gen) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)   Yet the (dat) while being-WORK/STRIVE-ed (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
Prz:10:29 Prz_10:29_1 Prz_10:29_2 Prz_10:29_3 Prz_10:29_4 Prz_10:29_5 Prz_10:29_6 Prz_10:29_7 Prz_10:29_8 Prz_10:29_9
Prz:10:29 x x x x x x x x x
Prz:10:30 δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν.
Prz:10:30 The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. (Proverbs 10:30 Brenton)
Prz:10:30 Sprawiedliwy nie runie na wieki, grzesznicy na ziemi nietrwali. (Prz 10:30 BT_4)
Prz:10:30 δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν.
Prz:10:30 δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Prz:10:30 just righteous, just eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to clothe to cover oneself, put on clothing, dress ungodly; to be impious commit sacrilege zaś οὐχ before rough breathing to dwell earth/land
Prz:10:30 di/kaios to\n ai)O=na ou)k e)ndO/sei, a)sebei=s de\ ou)k oi)kE/sousin gE=n.
Prz:10:30 dikaios ton aiOna uk endOsei, asebeis de uk oikEsusin gEn.
Prz:10:30 A1A_NSM RA_ASM N3W_ASM D VF_FAI3S A3H_NPM x D VF_FAI3P N1_ASF
Prz:10:30 just righteous, just the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to clothe to cover oneself, put on clothing, dress ungodly; to be impious commit sacrilege δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to dwell earth/land
Prz:10:30 just ([Adj] nom) the (acc) eon (acc) not he/she/it-will-CLOTHE, you(sg)-will-be-CLOTHE-ed (classical) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE Yet not they-will-DWELL, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) earth/land (acc)
Prz:10:30 Prz_10:30_1 Prz_10:30_2 Prz_10:30_3 Prz_10:30_4 Prz_10:30_5 Prz_10:30_6 Prz_10:30_7 Prz_10:30_8 Prz_10:30_9 Prz_10:30_10
Prz:10:30 x x x x x x x x x x
Prz:10:31 στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται.
Prz:10:31 The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. (Proverbs 10:31 Brenton)
Prz:10:31 Niech mądrość wychodzi z ust prawych, język przewrotny będzie wyrwany. (Prz 10:31 BT_4)
Prz:10:31 στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται.
Prz:10:31 στόμα[τ], -ατος, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)   σοφία, -ας, ἡ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ δέ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)  
Prz:10:31 mouth/maw stoma just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] tongue by metonymy, a language zaś unjust; to harm/do wrong to
Prz:10:31 sto/ma dikai/ou a)posta/DZei sofi/an, glO=ssa de\ a)di/kou e)Xolei=tai.
Prz:10:31 stoma dikaiu apostaDZei sofian, glOssa de adiku eXoleitai.
Prz:10:31 N3M_NSN A1A_GSM V1_PAI3S N1A_ASF N1S_NSF x A1B_GSM VF2_FMI3S
Prz:10:31 mouth/maw stoma just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous ć sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] tongue by metonymy, a language δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unjust; to harm/do wrong to ć
Prz:10:31 mouth/maw (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed!   sapience (acc) tongue (nom|voc) Yet unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed!  
Prz:10:31 Prz_10:31_1 Prz_10:31_2 Prz_10:31_3 Prz_10:31_4 Prz_10:31_5 Prz_10:31_6 Prz_10:31_7 Prz_10:31_8
Prz:10:31 x x x x x x x x
Prz:10:32 χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται.
Prz:10:32 The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. (Proverbs 10:32 Brenton)
Prz:10:32 Wargi prawe lubią, co Bogu miłe, a usta niewiernych - przewrotność. (Prz 10:32 BT_4)
Prz:10:32 χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται.
Prz:10:32 χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)   χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα στόμα[τ], -ατος, τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)
Prz:10:32 lip man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous favor/grace [see charity] mouth/maw stoma zaś ungodly; to be impious commit sacrilege to turn away from
Prz:10:32 CHei/lE a)ndrO=n dikai/On a)posta/DZei CHa/ritas, sto/ma de\ a)sebO=n a)postre/fetai.
Prz:10:32 CHeilE andrOn dikaiOn apostaDZei CHaritas, stoma de asebOn apostrefetai.
Prz:10:32 N3E_NPN N3_GPM A1A_GPM V1_PAI3S N3T_APF N3M_NSN x A3H_GPM V1_PMI3S
Prz:10:32 lip man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous ć favor/grace [see charity] mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege to turn away from
Prz:10:32 lips (nom|acc|voc) men, husbands (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)   graces (acc) mouth/maw (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-is-being-TURN-ed-AWAY-FROM
Prz:10:32 Prz_10:32_1 Prz_10:32_2 Prz_10:32_3 Prz_10:32_4 Prz_10:32_5 Prz_10:32_6 Prz_10:32_7 Prz_10:32_8 Prz_10:32_9
Prz:10:32 x x x x x x x x x