Prz:12:1 ὁ ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων.
Prz:12:1 He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. (Proverbs 12:1 Brenton)
Prz:12:1 Kto napomnienie lubi, kocha mądrość, kto nagan nie znosi, jest głupi. (Prz 12:1 BT_4)
Prz:12:1 ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν, δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων.
Prz:12:1 ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) παιδεία, -ας, ἡ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αἴσθησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δέ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
Prz:12:1 love especially love of God for man and of man for God; to love chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. to love discretion (knowledge, perceptibility) zaś to destest dislike, detest, hate, abominate conviction alternatively: correction, reproof, censure foam; unthinking
Prz:12:1 o( a)gapO=n paidei/an a)gapa=| ai)/sTEsin, o( de\ misO=n e)le/gCHous a)/frOn.
Prz:12:1 ho agapOn paideian agapa aisTEsin, ho de misOn elenCHus afrOn.
Prz:12:1 RA_NSM V3_PAPNSM N1A_ASF V3_PAI3S N3I_ASF RA_NSM x V2_PAPNSM N2_APM A3N_NSM
Prz:12:1 the love especially love of God for man and of man for God; to love chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. to love discretion (knowledge, perceptibility) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to destest dislike, detest, hate, abominate conviction alternatively: correction, reproof, censure foam; unthinking
Prz:12:1 the (nom) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) chastisement (acc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed discretion (acc) the (nom) Yet while DESTEST-ing (nom) convictions (acc) foams (gen); unthinking ([Adj] nom)
Prz:12:1 Prz_12:1_1 Prz_12:1_2 Prz_12:1_3 Prz_12:1_4 Prz_12:1_5 Prz_12:1_6 Prz_12:1_7 Prz_12:1_8 Prz_12:1_9 Prz_12:1_10
Prz:12:1 x x x x x x x x x x
Prz:12:2 κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
Prz:12:2 He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. (Proverbs 12:2 Brenton)
Prz:12:2 Dobry znajdzie łaskę u Pana, człowiek o złych zamiarach - potępienie. (Prz 12:2 BT_4)
Prz:12:2 κρείσσων εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
Prz:12:2 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ    
Prz:12:2 better find width; to find for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Yet    
Prz:12:2 krei/ssOn o( eu(rO\n CHa/rin para\ kuri/O|, a)nE\r de\ para/nomos parasiOpETE/setai.
Prz:12:2 kreissOn ho heurOn CHarin para kyriO, anEr de paranomos parasiOpETEsetai.
Prz:12:2 A3C_NSM RA_NSM VB_AAPNSM N3_ASF P N2_DSM N3_NSM x A1B_NSM VC_FPI3S
Prz:12:2 better the find width; to find for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Yet    
Prz:12:2 better ([Adj] nom) the (nom) finds (gen); upon FIND-ing (nom) for; grace (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) man, husband (nom) Yet    
Prz:12:2 Prz_12:2_1 Prz_12:2_2 Prz_12:2_3 Prz_12:2_4 Prz_12:2_5 Prz_12:2_6 Prz_12:2_7 Prz_12:2_8 Prz_12:2_9 Prz_12:2_10
Prz:12:2 x x x x x x x x x x
Prz:12:3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
Prz:12:3 A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. (Proverbs 12:3 Brenton)
Prz:12:3 Nieprawością nikt się nie utwierdzi, a korzeń prawych się nie poruszy. (Prz 12:3 BT_4)
Prz:12:3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
Prz:12:3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ ἄ·νομος -ον ὁ ἡ τό δέ ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)
Prz:12:3 οὐχ before rough breathing human out of (+gen) ἐξ before vowels outside the law zaś root just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous οὐχ before rough breathing to remove
Prz:12:3 ou) katorTO/sei a)/nTrOpos e)X a)no/mou, ai( de\ r(i/DZai tO=n dikai/On ou)k e)XarTE/sontai.
Prz:12:3 u katorTOsei anTrOpos eX anomu, hai de riDZai tOn dikaiOn uk eXarTEsontai.
Prz:12:3 D VF_FAI3S N2_NSM P A1B_GSM RA_NPF x N1S_NPF RA_GPM A1A_GPM D VC_FPI3P
Prz:12:3 οὐχ before rough breathing ć human out of (+gen) ἐξ before vowels outside the law the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] root the just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous οὐχ before rough breathing to remove
Prz:12:3 not   human (nom) out of (+gen) outside the law ([Adj] gen) the (nom) Yet roots (nom|voc) the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) not they-will-be-REMOVE-ed
Prz:12:3 Prz_12:3_1 Prz_12:3_2 Prz_12:3_3 Prz_12:3_4 Prz_12:3_5 Prz_12:3_6 Prz_12:3_7 Prz_12:3_8 Prz_12:3_9 Prz_12:3_10 Prz_12:3_11 Prz_12:3_12
Prz:12:3 x x x x x x x x x x x x
Prz:12:4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός.
Prz:12:4 A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. (Proverbs 12:4 Brenton)
Prz:12:4 Koroną męża jest dzielna żona, a próchnicą jego kości - bezwstydna. (Prz 12:4 BT_4)
Prz:12:4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός.
Prz:12:4 γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ δέ ἐν ξύλον, -ου, τό σκώληξ, -ηκος, ὁ οὕτως/οὕτω ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι κακο·ποιός -όν
Prz:12:4 woman/wife manly wreath; wreath wreath (only) not crown man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" zaś in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. larva thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing woman/wife wrong-doing
Prz:12:4 gunE\ a)ndrei/a ste/fanos tO=| a)ndri\ au)tE=s· O(/sper de\ e)n Xu/lO| skO/lEX, ou(/tOs a)/ndra a)po/llusin gunE\ kakopoio/s.
Prz:12:4 gynE andreia stefanos tO andri autEs· hOsper de en XylO skOlEX, hutOs andra apollysin gynE kakopoios.
Prz:12:4 N3K_NSF A1A_NSF N2_NSM RA_DSM N3_DSM RD_GSF D x P N2N_DSN N3K_NSM D N3_ASM V5_PAI3S N3K_NSF A1B_NSF
Prz:12:4 woman/wife manly wreath; wreath wreath (only) not crown the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. larva thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing woman/wife wrong-doing
Prz:12:4 woman/wife (nom) manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) wreath (nom); wreath (nom) the (dat) man, husband (dat) her/it/same (gen) just as Yet in/among/by (+dat) tree/wooden thing (dat) larva (nom|voc) thusly/like this man, husband (acc) he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, while LOSE/DESTROY-ing (dat) woman/wife (nom) wrong-doing ([Adj] nom)
Prz:12:4 Prz_12:4_1 Prz_12:4_2 Prz_12:4_3 Prz_12:4_4 Prz_12:4_5 Prz_12:4_6 Prz_12:4_7 Prz_12:4_8 Prz_12:4_9 Prz_12:4_10 Prz_12:4_11 Prz_12:4_12 Prz_12:4_13 Prz_12:4_14 Prz_12:4_15 Prz_12:4_16
Prz:12:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:12:5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους.
Prz:12:5 The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. (Proverbs 12:5 Brenton)
Prz:12:5 Sprawiedliwych zamiary uczciwe, zamysły nieprawych podstępne. (Prz 12:5 BT_4)
Prz:12:5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους.
Prz:12:5 λογισμός, -οῦ, ὁ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό   δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) δόλος, -ου, ὁ
Prz:12:5 logic just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation zaś ungodly; to be impious commit sacrilege guile craft, deceit, subtilty
Prz:12:5 logismoi\ dikai/On kri/mata, kubernO=sin de\ a)sebei=s do/lous.
Prz:12:5 logismoi dikaiOn krimata, kybernOsin de asebeis dolus.
Prz:12:5 N2_NPM A1A_GPM N3M_NPN V3_PAI3P x A3H_APM N2_APM
Prz:12:5 logic just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege guile craft, deceit, subtilty
Prz:12:5 logics (nom|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) sentences (nom|acc|voc)   Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE guiles (acc)
Prz:12:5 Prz_12:5_1 Prz_12:5_2 Prz_12:5_3 Prz_12:5_4 Prz_12:5_5 Prz_12:5_6 Prz_12:5_7
Prz:12:5 x x x x x x x
Prz:12:6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
Prz:12:6 The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. (Proverbs 12:6 Brenton)
Prz:12:6 Słowa niewiernych - zasadzką na cichych, usta rzetelnych są dla nich ratunkiem. (Prz 12:6 BT_4)
Prz:12:6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
Prz:12:6 λόγος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) στόμα[τ], -ατος, τό δέ ὀρθός -ή -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:12:6 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ungodly; to be impious commit sacrilege deceitful; to deceit mouth/maw stoma zaś straight to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
Prz:12:6 lo/goi a)sebO=n do/lioi, sto/ma de\ o)rTO=n r(u/setai au)tou/s.
Prz:12:6 logoi asebOn dolioi, stoma de orTOn rysetai autus.
Prz:12:6 N2_NPM A3H_GPM A1A_NPM N3M_NSN x A1_GPM VF_FMI3S RD_APM
Prz:12:6 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ungodly; to be impious commit sacrilege deceitful; to deceit mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] straight to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
Prz:12:6 words (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing, you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed, he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) mouth/maw (nom|acc|voc) Yet straight ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc)
Prz:12:6 Prz_12:6_1 Prz_12:6_2 Prz_12:6_3 Prz_12:6_4 Prz_12:6_5 Prz_12:6_6 Prz_12:6_7 Prz_12:6_8
Prz:12:6 x x x x x x x x
Prz:12:7 οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν.
Prz:12:7 When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. (Proverbs 12:7 Brenton)
Prz:12:7 Powaleni nieprawi - przepadli, a stoi dom sprawiedliwych. (Prz 12:7 BT_4)
Prz:12:7 οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν.
Prz:12:7 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ἀ·σεβής -ές ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -)
Prz:12:7 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to turn ungodly to disappear house; to dwell zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to abide (continue with, remain present)
Prz:12:7 ou(= e)a\n strafE=|, a)sebE\s a)fani/DZetai, oi)=koi de\ dikai/On parame/nousin.
Prz:12:7 hu ean strafE, asebEs afaniDZetai, oikoi de dikaiOn paramenusin.
Prz:12:7 RR_GSM C VD_APS3S A3H_NSM V1_PMI3S N2_NPM x A1A_GPM V1_PAI3P
Prz:12:7 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to turn ungodly to disappear house; to dwell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to abide (continue with, remain present)
Prz:12:7 where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-be-TURN-ed ungodly ([Adj] nom) he/she/it-is-being-DISAPPEAR-ed houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) Yet just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) they-are-ABIDE-ing, they-will-ABIDE, while ABIDE-ing (dat), going-to-ABIDE (fut ptcp) (dat)
Prz:12:7 Prz_12:7_1 Prz_12:7_2 Prz_12:7_3 Prz_12:7_4 Prz_12:7_5 Prz_12:7_6 Prz_12:7_7 Prz_12:7_8 Prz_12:7_9
Prz:12:7 x x x x x x x x x
Prz:12:8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται.
Prz:12:8 The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. (Proverbs 12:8 Brenton)
Prz:12:8 Doznaje pochwał człowiek za rozwagę, przewrotny będzie w pogardzie. (Prz 12:8 BT_4)
Prz:12:8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται.
Prz:12:8 στόμα[τ], -ατος, τό συν·ετός -ή -όν   ὑπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   δέ μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -)
Prz:12:8 mouth/maw stoma insightful/discerning under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś to ???
Prz:12:8 sto/ma sunetou= e)gkOmia/DZetai u(po\ a)ndro/s, nOTroka/rdios de\ muktEri/DZetai.
Prz:12:8 stoma synetu enkOmiaDZetai hypo andros, nOTrokardios de myktEriDZetai.
Prz:12:8 N3M_NSN A1_GSM V1_PMI3S P N3_GSM A1B_NSM x V1_PPI3S
Prz:12:8 mouth/maw stoma insightful/discerning ć under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ???
Prz:12:8 mouth/maw (nom|acc|voc) insightful/discerning ([Adj] gen)   under (+acc), by (+gen) man, husband (gen)   Yet he/she/it-is-being-???-ed
Prz:12:8 Prz_12:8_1 Prz_12:8_2 Prz_12:8_3 Prz_12:8_4 Prz_12:8_5 Prz_12:8_6 Prz_12:8_7 Prz_12:8_8
Prz:12:8 x x x x x x x x
Prz:12:9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
Prz:12:9 Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. (Proverbs 12:9 Brenton)
Prz:12:9 Lepiej być prostym, ale mieć pracę, niż pysznić się nie mając chleba. (Prz 12:9 BT_4)
Prz:12:9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
Prz:12:9 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἤ[1] τιμή, -ῆς, ἡ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) καί προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ
Prz:12:9 better man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor to obey to be a slave, serve self /our-/your-/themselves or honor honor, esteem, worship; of things: worth, value self /our-/your-/themselves to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon and also, even, namely to need bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
Prz:12:9 krei/ssOn a)nE\r e)n a)timi/a| douleu/On e(autO=| E)\ timE\n e(autO=| peritiTei\s kai\ prosdeo/menos a)/rtou.
Prz:12:9 kreissOn anEr en atimia duleuOn heautO E timEn heautO peritiTeis kai prosdeomenos artu.
Prz:12:9 A3C_NSM N3_NSM P N1A_DSF V1_PAPNSM RD_DSM C N1_ASF RD_DSM V7_PAPNSM C V2_PMPNSM N2_GSM
Prz:12:9 better man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor to obey to be a slave, serve self /our-/your-/themselves or honor honor, esteem, worship; of things: worth, value self /our-/your-/themselves to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon and also, even, namely to need bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
Prz:12:9 better ([Adj] nom) man, husband (nom) in/among/by (+dat) dishonor (dat) while OBEY-ing (nom) self (dat) or honor (acc) self (dat) while AROUND ABOUT-ing (nom|voc) and while being-TO NEED-ed (nom) bread (gen)
Prz:12:9 Prz_12:9_1 Prz_12:9_2 Prz_12:9_3 Prz_12:9_4 Prz_12:9_5 Prz_12:9_6 Prz_12:9_7 Prz_12:9_8 Prz_12:9_9 Prz_12:9_10 Prz_12:9_11 Prz_12:9_12 Prz_12:9_13
Prz:12:9 x x x x x x x x x x x x x
Prz:12:10 δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.
Prz:12:10 A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. (Proverbs 12:10 Brenton)
Prz:12:10 Prawy uznaje potrzeby swych bydląt, a serce nieprawych okrutne. (Prz 12:10 BT_4)
Prz:12:10 δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.
Prz:12:10 δίκαιος -αία -ον οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ σπλάγχνον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος
Prz:12:10 just righteous, just to compassion feelings of compassion; pity life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person Animal (beast) he/she/it/same zaś viscus bowels, innards, guts ungodly; to be impious commit sacrilege unmerciful
Prz:12:10 di/kaios oi)kti/rei PSuCHa\s ktEnO=n au)tou=, ta\ de\ spla/gCHna tO=n a)sebO=n a)neleE/mona.
Prz:12:10 dikaios oiktirei PSyCHas ktEnOn autu, ta de splanCHna tOn asebOn aneleEmona.
Prz:12:10 A1A_NSM V1_PAI3S N1_APF N3E_GPN RD_GSM RA_NPN x N2N_NPN RA_GPM A3H_GPM A3N_NPN
Prz:12:10 just righteous, just to compassion feelings of compassion; pity life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person Animal (beast) he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] viscus bowels, innards, guts the ungodly; to be impious commit sacrilege unmerciful
Prz:12:10 just ([Adj] nom) he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) lifes (acc) Animals (gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) Yet viscera (nom|acc|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) unmerciful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Prz:12:10 Prz_12:10_1 Prz_12:10_2 Prz_12:10_3 Prz_12:10_4 Prz_12:10_5 Prz_12:10_6 Prz_12:10_7 Prz_12:10_8 Prz_12:10_9 Prz_12:10_10 Prz_12:10_11
Prz:12:10 x x x x x x x x x x x
Prz:12:11 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν.
Prz:12:11 He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding.
Prz:12:11 Kto ziemię uprawia, nasyci się chlebem, kto ściga ułudy - z rozumu obrany. (Prz 12:11 BT_4)
Prz:12:11 ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν.
Prz:12:11 ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) μάταιος -αία -ον ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) φρήν, -ενός, ἡ
Prz:12:11 to work/strive self /our-/your-/themselves earth/land to satisfy fill up bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. zaś to prosecute/pursue prosecute: put on trial foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle ???
Prz:12:11 o( e)rgaDZo/menos tE\n e(autou= gE=n e)mplEsTE/setai a)/rtOn, oi( de\ diO/kontes ma/taia e)ndeei=s frenO=n.
Prz:12:11 ho ergaDZomenos tEn heautu gEn emplEsTEsetai artOn, hoi de diOkontes mataia endeeis frenOn.
Prz:12:11 RA_NSM V1_PMPNSM RA_ASF RD_GSM N1_ASF VS_FPI3S N2_GPM RA_NPM x V1_PAPNPM A1A_APN A3H_NPM N3_GPF
Prz:12:11 the to work/strive the self /our-/your-/themselves earth/land to satisfy fill up bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to prosecute/pursue prosecute: put on trial foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle ???
Prz:12:11 the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom) the (acc) self (gen) earth/land (acc) he/she/it-will-be-SATISFY-ed [loaves of] bread (gen) the (nom) Yet while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing ???s (gen)
Prz:12:11 Prz_12:11_1 Prz_12:11_2 Prz_12:11_3 Prz_12:11_4 Prz_12:11_5 Prz_12:11_6 Prz_12:11_7 Prz_12:11_8 Prz_12:11_9 Prz_12:11_10 Prz_12:11_11 Prz_12:11_12 Prz_12:11_13
Prz:12:11 x x x x x x x x x x x x x
Prz:12:11a ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν.
Prz:12:11a He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. (Proverbs 12:11 Brenton)
Prz:12:11a  
Prz:12:11a ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν.
Prz:12:11a ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ἐν οἶνος, -ου, ὁ   ἐν ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ
Prz:12:11a who/whom/which to be pleasant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up dishonor
Prz:12:11a o(/s e)stin E(du\s e)n oi)/nOn diatribai=s, e)n toi=s e(autou= o)CHurO/masin katalei/PSei a)timi/an.
Prz:12:11a hos estin hEdys en oinOn diatribais, en tois heautu oCHyrOmasin kataleiPSei atimian.
Prz:12:11a RR_NSM V9_PAI3S A3U_NSM P N2_GPM N1_DPF P RA_DPM RD_GSM N3M_DPN VF_FAI3S N1A_ASF
Prz:12:11a who/whom/which to be pleasant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wine ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the self /our-/your-/themselves entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up dishonor
Prz:12:11a which, who is pleasant in, on, by, with, to wine occupation in, on, by, with, to the himself fortress forsake, leave dishonour
Prz:12:11a Prz_12:11a_1 Prz_12:11a_2 Prz_12:11a_3 Prz_12:11a_4 Prz_12:11a_5 Prz_12:11a_6 Prz_12:11a_7 Prz_12:11a_8 Prz_12:11a_9 Prz_12:11a_10 Prz_12:11a_11 Prz_12:11a_12
Prz:12:11a x x x x x x x x x x x x
Prz:12:12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν.
Prz:12:12 The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. (Proverbs 12:12 Brenton)
Prz:12:12 Występny w złu szuka ostoi, sprawiedliwych korzeń jest bezpieczny. (Prz 12:12 BT_4)
Prz:12:12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν.
Prz:12:12 ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) ἐν ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό
Prz:12:12 desire lust, appetite, yearning ungodly; to be impious commit sacrilege wickedly to do evil zaś root devout; to revere in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress
Prz:12:12 e)piTumi/ai a)sebO=n kakai/, ai( de\ r(i/DZai tO=n eu)sebO=n e)n o)CHurO/masin.
Prz:12:12 epiTymiai asebOn kakai, hai de riDZai tOn eusebOn en oCHyrOmasin.
Prz:12:12 N1A_NPF A3H_GPM A1_NPF RA_NPF x N1S_NPF RA_GPM A3H_GPM P N3M_DPN
Prz:12:12 desire lust, appetite, yearning ungodly; to be impious commit sacrilege wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] root the devout; to revere in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress
Prz:12:12 desires (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) wickedly ([Adj] nom|voc) the (nom) Yet roots (nom|voc) the (gen) devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) in/among/by (+dat) entrenchments (dat)
Prz:12:12 Prz_12:12_1 Prz_12:12_2 Prz_12:12_3 Prz_12:12_4 Prz_12:12_5 Prz_12:12_6 Prz_12:12_7 Prz_12:12_8 Prz_12:12_9 Prz_12:12_10
Prz:12:12 x x x x x x x x x x
Prz:12:13 δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος.
Prz:12:13 For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them.
Prz:12:13 Z winy swych ust nieprawy w potrzasku, mąż prawy uniknie nieszczęścia. (Prz 12:13 BT_4)
Prz:12:13 δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος.
Prz:12:13 διά ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) δέ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό δίκαιος -αία -ον
Prz:12:13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. lip to fall into (+acc) trap sinful to out-flee zaś out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same just righteous, just
Prz:12:13 di’ a(marti/an CHeile/On e)mpi/ptei ei)s pagi/das a(martOlo/s, e)kfeu/gei de\ e)X au)tO=n di/kaios.
Prz:12:13 di’ hamartian CHeileOn empiptei eis pagidas hamartOlos, ekfeugei de eX autOn dikaios.
Prz:12:13 P N1A_ASF N3E_GPN V1_PAI3S P N3D_APF A1B_NSM V1_PAI3S x P RD_GPM A1A_NSM
Prz:12:13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. lip to fall into (+acc) trap sinful to out-flee δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same just righteous, just
Prz:12:13 because of (+acc), through (+gen) sin (acc) lips (gen) he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) into (+acc) traps (acc) sinful ([Adj] nom) he/she/it-is-OUT-FLEE-ing, you(sg)-are-being-OUT-FLEE-ed (classical) Yet out of (+gen) them/same (gen) just ([Adj] nom)
Prz:12:13 Prz_12:13_1 Prz_12:13_2 Prz_12:13_3 Prz_12:13_4 Prz_12:13_5 Prz_12:13_6 Prz_12:13_7 Prz_12:13_8 Prz_12:13_9 Prz_12:13_10 Prz_12:13_11 Prz_12:13_12
Prz:12:13 x x x x x x x x x x x x
Prz:12:13a ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς.
Prz:12:13a He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls. (Proverbs 12:13 Brenton)
Prz:12:13a  
Prz:12:13a βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς.
Prz:12:13a ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) λεῖος -α -ον ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό δέ συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἐν πύλη, -ης, ἡ   ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
Prz:12:13a to see smooth/level/plain to show mercy zaś to meet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
Prz:12:13a o( ble/pOn lei=a e)leETE/setai, o( de\ sunantO=n e)n pu/lais e)kTli/PSei PSuCHa/s.
Prz:12:13a ho blepOn leia eleETEsetai, ho de synantOn en pylais ekTliPSei PSyCHas.
Prz:12:13a RA_NSM V1_PAPNSM A1A_APN VC_FPI3S RA_NSM x V3_PAPNSM P N1_DPF VF_FAI3S N1_APF
Prz:12:13a the to see smooth/level/plain to show mercy the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to meet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate ć life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
Prz:12:13a the, oh to see smooth to pity the, oh but, and, however to meet in, on, by, with, to gates to afflict soul
Prz:12:13a Prz_12:13a_1 Prz_12:13a_2 Prz_12:13a_3 Prz_12:13a_4 Prz_12:13a_5 Prz_12:13a_6 Prz_12:13a_7 Prz_12:13a_8 Prz_12:13a_9 Prz_12:13a_10 Prz_12:13a_11
Prz:12:13a x x x x x x x x x x x
Prz:12:14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ.
Prz:12:14 The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. (Proverbs 12:14 Brenton)
Prz:12:14 Każdy się syci owocem swych ust, czyn rąk człowieka odda mu zapłatę. (Prz 12:14 BT_4)
Prz:12:14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ.
Prz:12:14 ἀπό καρπός[1], -οῦ, ὁ στόμα[τ], -ατος, τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:12:14 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit mouth/maw stoma cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? good inherently good, i.e. God-wrought. recompense, repayment zaś lip he/she/it/same to give he/she/it/same
Prz:12:14 a)po\ karpO=n sto/matos PSuCHE\ a)ndro\s plEsTE/setai a)gaTO=n, a)ntapo/doma de\ CHeile/On au)tou= doTE/setai au)tO=|.
Prz:12:14 apo karpOn stomatos PSyCHE andros plEsTEsetai agaTOn, antapodoma de CHeileOn autu doTEsetai autO.
Prz:12:14 P N2_GPM N3M_GSN N1_NSF N3_GSM VS_FPI3S A1_GPM N3M_NPN x N3E_GPN RD_GSM VC_FPI3S RD_DSM
Prz:12:14 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit mouth/maw stoma cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? good inherently good, i.e. God-wrought. recompense, repayment δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip he/she/it/same to give he/she/it/same
Prz:12:14 away from (+gen) fruits (gen) mouth/maw (gen) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) man, husband (gen) he/she/it-will-be-???-ed good ([Adj] gen) recompense, repayment (nom|acc|voc) Yet lips (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-GIVE-ed him/it/same (dat)
Prz:12:14 Prz_12:14_1 Prz_12:14_2 Prz_12:14_3 Prz_12:14_4 Prz_12:14_5 Prz_12:14_6 Prz_12:14_7 Prz_12:14_8 Prz_12:14_9 Prz_12:14_10 Prz_12:14_11 Prz_12:14_12 Prz_12:14_13
Prz:12:14 x x x x x x x x x x x x x
Prz:12:15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.
Prz:12:15 The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. (Proverbs 12:15 Brenton)
Prz:12:15 Głupi uważa swą drogę za słuszną, ale rozważny posłucha rady. (Prz 12:15 BT_4)
Prz:12:15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.
Prz:12:15 ὁδός, -οῦ, ἡ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ὀρθός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) δέ   σοφός -ή -όν
Prz:12:15 way/road unthinking straight in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to heard (being heard, listen into, hearken) zaś wise
Prz:12:15 o(doi\ a)fro/nOn o)rTai\ e)nO/pion au)tO=n, ei)sakou/ei de\ sumbouli/as sofo/s.
Prz:12:15 hodoi afronOn orTai enOpion autOn, eisakuei de symbulias sofos.
Prz:12:15 N2_NPF A3N_GPM A1_NPF D RD_GPM V1_PAI3S x N1A_APF A1_NSM
Prz:12:15 way/road unthinking straight in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to heard (being heard, listen into, hearken) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć wise
Prz:12:15 ways/roads (nom|voc) unthinking ([Adj] gen) straight ([Adj] nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-is-HEARD-ing, you(sg)-are-being-HEARD-ed (classical) Yet   wise ([Adj] nom)
Prz:12:15 Prz_12:15_1 Prz_12:15_2 Prz_12:15_3 Prz_12:15_4 Prz_12:15_5 Prz_12:15_6 Prz_12:15_7 Prz_12:15_8 Prz_12:15_9
Prz:12:15 x x x x x x x x x
Prz:12:16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος.
Prz:12:16 A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. (Proverbs 12:16 Brenton)
Prz:12:16 Głupi swój gniew objawia od razu, roztropny ukryje obelgę. (Prz 12:16 BT_4)
Prz:12:16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος.
Prz:12:16 ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)   ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) δέ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·τιμία, -ας, ἡ παν·οῦργος -ον
Prz:12:16 foam; unthinking to making known (shew forth, announce or report abroad) wrath fume, anger, rage he/she/it/same to hide conceal, skulk zaś self /our-/your-/themselves dishonor sly
Prz:12:16 a)/frOn au)TEmero\n e)Xagge/llei o)rgE\n au)tou=, kru/ptei de\ tE\n e(autou= a)timi/an panou=rgos.
Prz:12:16 afrOn auTEmeron eXangellei orgEn autu, kryptei de tEn heautu atimian panurgos.
Prz:12:16 A3N_NSM D V1_PAI3S N1_ASF RD_GSM V1_PAI3S x RA_ASF RD_GSM N1A_ASF A1B_NSM
Prz:12:16 foam; unthinking ć to making known (shew forth, announce or report abroad) wrath fume, anger, rage he/she/it/same to hide conceal, skulk δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the self /our-/your-/themselves dishonor sly
Prz:12:16 foams (gen); unthinking ([Adj] nom)   he/she/it-is-MAKING KNOWN-ing, you(sg)-are-being-MAKING KNOWN-ed (classical) wrath (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) Yet the (acc) self (gen) dishonor (acc) sly ([Adj] nom)
Prz:12:16 Prz_12:16_1 Prz_12:16_2 Prz_12:16_3 Prz_12:16_4 Prz_12:16_5 Prz_12:16_6 Prz_12:16_7 Prz_12:16_8 Prz_12:16_9 Prz_12:16_10 Prz_12:16_11
Prz:12:16 x x x x x x x x x x x
Prz:12:17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος.
Prz:12:17 A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. (Proverbs 12:17 Brenton)
Prz:12:17 Prawdomówny mówi, co słuszne, a świadek fałszywy - oszustwo. (Prz 12:17 BT_4)
Prz:12:17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος.
Prz:12:17 ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) πίστις, -εως, ἡ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό δέ μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) δόλιος -ία -ον
Prz:12:17 to show exhibit, demonstrate, display faith(fulness) to report – to report or tell. just righteous, just zaś witness unjust; to harm/do wrong to deceitful
Prz:12:17 e)pideiknume/nEn pi/stin a)pagge/llei di/kaios, o( de\ ma/rtus tO=n a)di/kOn do/lios.
Prz:12:17 epideiknymenEn pistin apangellei dikaios, ho de martys tOn adikOn dolios.
Prz:12:17 V5_PMPASF N3I_ASF V1_PAI3S A1A_NSM RA_NSM x N3_NSM RA_GPM A1B_GPM A1A_NSM
Prz:12:17 to show exhibit, demonstrate, display faith(fulness) to report – to report or tell. just righteous, just the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] witness the unjust; to harm/do wrong to deceitful
Prz:12:17 while being-SHOW-ed (acc) faith(fulness) (acc) he/she/it-is-DELIVER A MESSAGE-ing, you(sg)-are-being-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) just ([Adj] nom) the (nom) Yet witness (nom|voc) the (gen) unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) deceitful ([Adj] nom)
Prz:12:17 Prz_12:17_1 Prz_12:17_2 Prz_12:17_3 Prz_12:17_4 Prz_12:17_5 Prz_12:17_6 Prz_12:17_7 Prz_12:17_8 Prz_12:17_9 Prz_12:17_10
Prz:12:17 x x x x x x x x x x
Prz:12:18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
Prz:12:18 Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. (Proverbs 12:18 Brenton)
Prz:12:18 Nierozważnie mówić - to ranić jak mieczem, a język mądrych - lekarstwem. (Prz 12:18 BT_4)
Prz:12:18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
Prz:12:18 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ δέ σοφός -ή -όν ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
Prz:12:18 to go; to be who/whom/which to say/tell sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” tongue by metonymy, a language zaś wise to heal
Prz:12:18 ei)si\n oi(\ le/gontes titrO/skousin maCHai/ra|, glO=ssai de\ sofO=n i)O=ntai.
Prz:12:18 eisin hoi legontes titrOskusin maCHaira, glOssai de sofOn iOntai.
Prz:12:18 V9_PAI3P RR_NPM V1_PAPNPM V1_PAI3P N1A_DSF N1S_NPF x A1_GPM V3_PMI3P
Prz:12:18 to go; to be who/whom/which to say/tell ć sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” tongue by metonymy, a language δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to heal
Prz:12:18 he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc)   sacrificial knife (dat) tongues (nom|voc) Yet wise ([Adj] gen) they-are-being-HEAL-ed, they-should-be-being-HEAL-ed
Prz:12:18 Prz_12:18_1 Prz_12:18_2 Prz_12:18_3 Prz_12:18_4 Prz_12:18_5 Prz_12:18_6 Prz_12:18_7 Prz_12:18_8 Prz_12:18_9
Prz:12:18 x x x x x x x x x
Prz:12:19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον.
Prz:12:19 True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. (Proverbs 12:19 Brenton)
Prz:12:19 Prawdomówny język trwa wieki, a chwilkę - język kłamliwy. (Prz 12:19 BT_4)
Prz:12:19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον.
Prz:12:19 χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἀ·ληθινός -ή -όν   μαρτυρία, -ας, ἡ μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν δέ ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἄ·δικος -ον
Prz:12:19 lip true witness witness zaś quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate tongue by metonymy, a language to have unjust
Prz:12:19 CHei/lE a)lETina\ katorToi= marturi/an, ma/rtus de\ taCHu\s glO=ssan e)/CHei a)/dikon.
Prz:12:19 CHeilE alETina katorToi martyrian, martys de taCHys glOssan eCHei adikon.
Prz:12:19 N3E_APN A1_APN V4_PAI3S N1A_ASF N3_NSM x A3U_NSM N1S_ASF V1_PAI3S A1B_ASF
Prz:12:19 lip true ć witness witness δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate tongue by metonymy, a language to have unjust
Prz:12:19 lips (nom|acc|voc) true ([Adj] nom|acc|voc)   witness (acc) witness (nom|voc) Yet quick ([Adj] nom) tongue (acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Prz:12:19 Prz_12:19_1 Prz_12:19_2 Prz_12:19_3 Prz_12:19_4 Prz_12:19_5 Prz_12:19_6 Prz_12:19_7 Prz_12:19_8 Prz_12:19_9 Prz_12:19_10
Prz:12:19 x x x x x x x x x x
Prz:12:20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται.
Prz:12:20 There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. (Proverbs 12:20 Brenton)
Prz:12:20 W sercu knujących zło - podstęp, u doradzających pokój - radość. (Prz 12:20 BT_4)
Prz:12:20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται.
Prz:12:20 δόλος, -ου, ὁ ἐν καρδία, -ας, ἡ   κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)
Prz:12:20 guile craft, deceit, subtilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wickedly to do evil zaś to plan/determine/intend peace to celebrate/be merry
Prz:12:20 do/los e)n kardi/a| tektainome/nou kaka/, oi( de\ boulo/menoi ei)rE/nEn eu)franTE/sontai.
Prz:12:20 dolos en kardia tektainomenu kaka, hoi de bulomenoi eirEnEn eufranTEsontai.
Prz:12:20 N2_NSM P N1A_DSF V1_PMPGSM A1_APN RA_NPM x V1_PMPNPM N1_ASF VC_FPI3P
Prz:12:20 guile craft, deceit, subtilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to plan/determine/intend peace to celebrate/be merry
Prz:12:20 guile (nom) in/among/by (+dat) heart (dat)   wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) peace (acc) they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY
Prz:12:20 Prz_12:20_1 Prz_12:20_2 Prz_12:20_3 Prz_12:20_4 Prz_12:20_5 Prz_12:20_6 Prz_12:20_7 Prz_12:20_8 Prz_12:20_9 Prz_12:20_10
Prz:12:20 x x x x x x x x x x
Prz:12:21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
Prz:12:21 No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. (Proverbs 12:21 Brenton)
Prz:12:21 Nie spotka zło żyjących uczciwie, ale u grzesznych pełno nieszczęścia. (Prz 12:21 BT_4)
Prz:12:21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
Prz:12:21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἄ·δικος -ον ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
Prz:12:21 οὐχ before rough breathing to please just righteous, just not one (nothing, no one) unjust zaś ungodly; to be impious commit sacrilege to ??? wickedly to do evil; to make things difficult for
Prz:12:21 ou)k a)re/sei tO=| dikai/O| ou)de\n a)/dikon, oi( de\ a)sebei=s plEsTE/sontai kakO=n.
Prz:12:21 uk aresei tO dikaiO uden adikon, hoi de asebeis plEsTEsontai kakOn.
Prz:12:21 D VF_FAI3S RA_DSM A1A_DSM A3_NSN A1B_NSN RA_NPM x A3H_NPM VS_FPI3P A1_GPM
Prz:12:21 οὐχ before rough breathing to please the just righteous, just not one (nothing, no one) unjust the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impious commit sacrilege to ??? wickedly to do evil; to make things difficult for
Prz:12:21 not he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) the (dat) just ([Adj] dat) not one (nom|acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-will-be-???-ed wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)
Prz:12:21 Prz_12:21_1 Prz_12:21_2 Prz_12:21_3 Prz_12:21_4 Prz_12:21_5 Prz_12:21_6 Prz_12:21_7 Prz_12:21_8 Prz_12:21_9 Prz_12:21_10 Prz_12:21_11
Prz:12:21 x x x x x x x x x x x
Prz:12:22 βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ.
Prz:12:22 Lying lips are a abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. (Proverbs 12:22 Brenton)
Prz:12:22 Wstrętne dla Pana są usta kłamliwe, lecz w prawdomównych ma upodobanie. (Prz 12:22 BT_4)
Prz:12:22 βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ.
Prz:12:22 βδέλυγμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ὁ ἡ τό δέ ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πίστις, -εως, ἡ δεκτός -ή -όν παρά αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:12:22 abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lip lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying zaś what kind; to do/make faith(fulness) acceptable/agreeable frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
Prz:12:22 bde/lugma kuri/O| CHei/lE PSeudE=, o( de\ poiO=n pi/steis dekto\s par’ au)tO=|.
Prz:12:22 bdelygma kyriO CHeilE PSeudE, ho de poiOn pisteis dektos par’ autO.
Prz:12:22 N3M_NSN N2_DSM N3E_NPN A3H_NPN RA_NSM x V2_PAPNSM N3I_APF A1_NSM P RD_DSM
Prz:12:22 abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lip lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] what kind; to do/make faith(fulness) acceptable/agreeable frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
Prz:12:22 abomination (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) lips (nom|acc|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) faith(fulness)s (acc, nom|voc) acceptable/agreeable ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
Prz:12:22 Prz_12:22_1 Prz_12:22_2 Prz_12:22_3 Prz_12:22_4 Prz_12:22_5 Prz_12:22_6 Prz_12:22_7 Prz_12:22_8 Prz_12:22_9 Prz_12:22_10 Prz_12:22_11
Prz:12:22 x x x x x x x x x x x
Prz:12:23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς.
Prz:12:23 An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. (Proverbs 12:23 Brenton)
Prz:12:23 Rozumny swą wiedzę ukrywa, serce niemądrych głosi głupotę. (Prz 12:23 BT_4)
Prz:12:23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς.
Prz:12:23 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συν·ετός -ή -όν θρόνος, -ου, ὁ αἴσθησις, -εως, ἡ καρδία, -ας, ἡ δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
Prz:12:23 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". insightful/discerning throne discretion (knowledge, perceptibility) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) zaś unthinking to meet curse; to lift/pick up take up, tote, raise
Prz:12:23 a)nE\r suneto\s Tro/nos ai)sTE/seOs, kardi/a de\ a)fro/nOn sunantE/setai a)rai=s.
Prz:12:23 anEr synetos Tronos aisTEseOs, kardia de afronOn synantEsetai arais.
Prz:12:23 N3_NSM A1_NSM N2_NSM N3I_GSF N1A_NSF x A3N_GPM VF_FMI3S N1A_DPF
Prz:12:23 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". insightful/discerning throne discretion (knowledge, perceptibility) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking to meet curse; to lift/pick up take up, tote, raise
Prz:12:23 man, husband (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) throne (nom) discretion (gen) heart (nom|voc) Yet unthinking ([Adj] gen) he/she/it-will-be-MEET-ed curses (dat); you(sg)-happen-to-LIFT/PICK-UP (opt)
Prz:12:23 Prz_12:23_1 Prz_12:23_2 Prz_12:23_3 Prz_12:23_4 Prz_12:23_5 Prz_12:23_6 Prz_12:23_7 Prz_12:23_8 Prz_12:23_9
Prz:12:23 x x x x x x x x x
Prz:12:24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν.
Prz:12:24 The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. (Proverbs 12:24 Brenton)
Prz:12:24 Ręka gorliwych zdobędzie władzę, a leń pracować musi pod batem. (Prz 12:24 BT_4)
Prz:12:24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν.
Prz:12:24 χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐκ·λεκτός -ή -όν κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)   δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1]  
Prz:12:24 hand selected [see eclectic] to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain deceitful; to deceit zaś to be into (+acc)
Prz:12:24 CHei\r e)klektO=n kratE/sei eu)CHerO=s, do/lioi de\ e)/sontai ei)s pronomE/n.
Prz:12:24 CHeir eklektOn kratEsei euCHerOs, dolioi de esontai eis pronomEn.
Prz:12:24 N3_NSF A1_GPM VF_FAI3S D A1A_NPM x VF_FMI3P P N1_ASF
Prz:12:24 hand selected [see eclectic] to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć deceitful; to deceit δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be into (+acc) ć
Prz:12:24 hand (nom|voc) selected ([Adj] gen) he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical)   deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing, you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed, he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) Yet they-will-be into (+acc)  
Prz:12:24 Prz_12:24_1 Prz_12:24_2 Prz_12:24_3 Prz_12:24_4 Prz_12:24_5 Prz_12:24_6 Prz_12:24_7 Prz_12:24_8 Prz_12:24_9
Prz:12:24 x x x x x x x x x
Prz:12:25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
Prz:12:25 A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. (Proverbs 12:25 Brenton)
Prz:12:25 Smutek przygnębia serce człowieka, rozwesela je dobre słowo. (Prz 12:25 BT_4)
Prz:12:25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
Prz:12:25 φοβερός -ά -όν λόγος, -ου, ὁ καρδία, -ας, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἀγγελία, -ας, ἡ δέ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:12:25 frightening (terrifying) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous message zaś good inherently good, i.e. God-wrought. to celebrate/be merry he/she/it/same
Prz:12:25 fobero\s lo/gos kardi/an tara/ssei a)ndro\s dikai/ou, a)ggeli/a de\ a)gaTE\ eu)frai/nei au)to/n.
Prz:12:25 foberos logos kardian tarassei andros dikaiu, angelia de agaTE eufrainei auton.
Prz:12:25 A1A_NSM N2_NSM N1A_ASF V1_PAI3S N3_GSM A1A_GSM N1A_NSF x A1_NSF V1_PAI3S RD_ASM
Prz:12:25 frightening (terrifying) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous message δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] good inherently good, i.e. God-wrought. to celebrate/be merry he/she/it/same
Prz:12:25 frightening ([Adj] nom) word (nom) heart (acc) he/she/it-is-UNSETTLE-ing, you(sg)-are-being-UNSETTLE-ed (classical) man, husband (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! message (nom|voc) Yet good ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) him/it/same (acc)
Prz:12:25 Prz_12:25_1 Prz_12:25_2 Prz_12:25_3 Prz_12:25_4 Prz_12:25_5 Prz_12:25_6 Prz_12:25_7 Prz_12:25_8 Prz_12:25_9 Prz_12:25_10 Prz_12:25_11
Prz:12:25 x x x x x x x x x x x
Prz:12:26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.
Prz:12:26 A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. (Proverbs 12:26 Brenton)
Prz:12:26 Sprawiedliwy od innych szczęśliwszy, droga niewiernych prowadzi do zguby. (Prz 12:26 BT_4)
Prz:12:26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.
Prz:12:26   δίκαιος -αία -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ φίλος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ γνώμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)   ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:12:26 just righteous, just self /our-/your-/themselves friend companion to be zaś knowledge-based determination [see gnomic] ungodly; to be impious commit sacrilege to sin to chase after chase, search for, prosecute wickedly to do evil zaś way/road ungodly; to be impious commit sacrilege to wander/cause to stray [see planet] he/she/it/same
Prz:12:26 e)pignO/mOn di/kaios e(autou= fi/los e)/stai, ai( de\ gnO=mai tO=n a)sebO=n a)nepieikei=s. a(marta/nontas katadiO/Xetai kaka/, E( de\ o(do\s tO=n a)sebO=n planE/sei au)tou/s.
Prz:12:26 epignOmOn dikaios heautu filos estai, hai de gnOmai tOn asebOn anepieikeis. hamartanontas katadiOXetai kaka, hE de hodos tOn asebOn planEsei autus.
Prz:12:26 N3N_NSM A1A_NSM RD_GSM A1_NSM VF_FMI3S RA_NPF x N1_NPF RA_GPM A3H_GPM A3H_NPF V1_PAPAPM VF_FMI3S A1_APN RA_NSF x N2_NSF RA_GPM A3H_GPM VF_FAI3S RD_APM
Prz:12:26 ć just righteous, just self /our-/your-/themselves friend companion to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] knowledge-based determination [see gnomic] the ungodly; to be impious commit sacrilege ć to sin to chase after chase, search for, prosecute wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] way/road the ungodly; to be impious commit sacrilege to wander/cause to stray [see planet] he/she/it/same
Prz:12:26   just ([Adj] nom) self (gen) friend ([Adj] nom) he/she/it-will-be the (nom) Yet knowledge-based determinations (nom|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)   while SIN-ing (acc) he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet way/road (nom) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY, you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) them/same (acc)
Prz:12:26 Prz_12:26_1 Prz_12:26_2 Prz_12:26_3 Prz_12:26_4 Prz_12:26_5 Prz_12:26_6 Prz_12:26_7 Prz_12:26_8 Prz_12:26_9 Prz_12:26_10 Prz_12:26_11 Prz_12:26_12 Prz_12:26_13 Prz_12:26_14 Prz_12:26_15 Prz_12:26_16 Prz_12:26_17 Prz_12:26_18 Prz_12:26_19 Prz_12:26_20 Prz_12:26_21
Prz:12:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:12:27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.
Prz:12:27 A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. (Proverbs 12:27 Brenton)
Prz:12:27 Lenistwo nie złowi zwierzyny, ludzka pilność - cennym bogactwem. (Prz 12:27 BT_4)
Prz:12:27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.
Prz:12:27 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·τυγχάνω (επι+τυγχαν-, επι+τευξ-, 2nd επι+τυχ-, -, -, -) δόλιος -ία -ον θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν κτῆμα[τ], -ατος, τό δέ τίμιος -α -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καθαρός -ά -όν
Prz:12:27 οὐχ before rough breathing to ??? deceitful prey a brutal person as a wild animal; wild beast temporality (property; especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) zaś precious man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". clean
Prz:12:27 ou)k e)piteu/Xetai do/lios TE/ras, ktE=ma de\ ti/mion a)nE\r kaTaro/s.
Prz:12:27 uk epiteuXetai dolios TEras, ktEma de timion anEr kaTaros.
Prz:12:27 D VF_FMI3S A1A_NSM N1A_GSF N3M_ASN x A1A_ASM N3_NSM A1A_NSM
Prz:12:27 οὐχ before rough breathing to ??? deceitful prey a brutal person as a wild animal; wild beast temporality (property; especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] precious man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". clean
Prz:12:27 not he/she/it-will-be-???-ed deceitful ([Adj] nom) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) temporality (nom|acc|voc) Yet precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (nom) clean ([Adj] nom)
Prz:12:27 Prz_12:27_1 Prz_12:27_2 Prz_12:27_3 Prz_12:27_4 Prz_12:27_5 Prz_12:27_6 Prz_12:27_7 Prz_12:27_8 Prz_12:27_9
Prz:12:27 x x x x x x x x x
Prz:12:28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον.
Prz:12:28 In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. (Proverbs 12:28 Brenton)
Prz:12:28 Na drodze prawości jest życie, kroczenie po niej jest nieśmiertelnością. (Prz 12:28 BT_4)
Prz:12:28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον.
Prz:12:28 ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁδός, -οῦ, ἡ δέ   εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ
Prz:12:28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law life being, living, spirit; alive way/road zaś into (+acc) death
Prz:12:28 e)n o(doi=s dikaiosu/nEs DZOE/, o(doi\ de\ mnEsika/kOn ei)s Ta/naton.
Prz:12:28 en hodois dikaiosynEs DZOE, hodoi de mnEsikakOn eis Tanaton.
Prz:12:28 P N2_DPF N1_GSF N1_NSF N2_NPF x A1B_GPM P N2_ASM
Prz:12:28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law life being, living, spirit; alive way/road δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć into (+acc) death
Prz:12:28 in/among/by (+dat) ways/roads (dat) righteousness (gen) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) ways/roads (nom|voc) Yet   into (+acc) death (acc)
Prz:12:28 Prz_12:28_1 Prz_12:28_2 Prz_12:28_3 Prz_12:28_4 Prz_12:28_5 Prz_12:28_6 Prz_12:28_7 Prz_12:28_8 Prz_12:28_9
Prz:12:28 x x x x x x x x x