Prz:18:1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται.
Prz:18:1 A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach. (Proverbs 18:1 Brenton)
Prz:18:1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje. (Prz 18:1 BT_4)
Prz:18:1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται.
Prz:18:1 πρό·φασις, -εως, ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ἀπό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Prz:18:1 outward showing to seek man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to plan/determine/intend to separate sequester, sever, split from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing friend companion; to kiss buss, lip, osculate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of zaś period of time to be
Prz:18:1 profa/seis DZEtei= a)nE\r boulo/menos CHOri/DZesTai a)po\ fi/lOn, e)n panti\ de\ kairO=| e)ponei/distos e)/stai.
Prz:18:1 profaseis DZEtei anEr bulomenos CHOriDZesTai apo filOn, en panti de kairO eponeidistos estai.
Prz:18:1 N3I_APF V2_PAI3S N3_NSM V1_PMPNSM V1_PMN P A1_GPM P A3_DSM x N2_DSM A1B_NSM VF_FMI3S
Prz:18:1 outward showing to seek man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to plan/determine/intend to separate sequester, sever, split from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing friend companion; to kiss buss, lip, osculate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] period of time ć to be
Prz:18:1 outward showings (acc, nom|voc) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! man, husband (nom) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) to-be-being-SEPARATE-ed away from (+gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) in/among/by (+dat) every (dat) Yet period of time (dat)   he/she/it-will-be
Prz:18:1 Prz_18:1_1 Prz_18:1_2 Prz_18:1_3 Prz_18:1_4 Prz_18:1_5 Prz_18:1_6 Prz_18:1_7 Prz_18:1_8 Prz_18:1_9 Prz_18:1_10 Prz_18:1_11 Prz_18:1_12 Prz_18:1_13
Prz:18:1 x x x x x x x x x x x x x
Prz:18:2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν· μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ.
Prz:18:2 A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly. (Proverbs 18:2 Brenton)
Prz:18:2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić. (Prz 18:2 BT_4)
Prz:18:2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν· μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ.
Prz:18:2 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χρεία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) σοφία, -ας, ἡ ἐν·δεής -ές φρήν, -ενός, ἡ μᾶλλον γάρ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
Prz:18:2 οὐχ before rough breathing need to have sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] indigent ??? more/rather (instead) for since, as to lead mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle
Prz:18:2 ou) CHrei/an e)/CHei sofi/as e)ndeE\s frenO=n· ma=llon ga\r a)/getai a)frosu/nE|.
Prz:18:2 u CHreian eCHei sofias endeEs frenOn· mallon gar agetai afrosynE.
Prz:18:2 D N1A_ASF V1_PAI3S N1A_GSF A3H_NSM N3_GPF D x V1_PMI3S N1_DSF
Prz:18:2 οὐχ before rough breathing need to have sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] indigent ??? more/rather (instead) for since, as to lead mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle
Prz:18:2 not need (acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) sapience (gen) indigent ([Adj] nom) ???s (gen) more/rather for he/she/it-is-being-LEAD-ed mindlessness (dat)
Prz:18:2 Prz_18:2_1 Prz_18:2_2 Prz_18:2_3 Prz_18:2_4 Prz_18:2_5 Prz_18:2_6 Prz_18:2_7 Prz_18:2_8 Prz_18:2_9 Prz_18:2_10
Prz:18:2 x x x x x x x x x x
Prz:18:3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος.
Prz:18:3 When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him. (Proverbs 18:3 Brenton)
Prz:18:3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba. (Prz 18:3 BT_4)
Prz:18:3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος.
Prz:18:3 ὅταν (ὅτε ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀ·σεβής -ές εἰς[1] βάθο·ς, -ους, τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·τιμία, -ας, ἡ καί ὄνειδο·ς, -ους, τό
Prz:18:3 whenever to come ungodly into (+acc) depth wickedly to do evil; to make things difficult for to condescend to oncoming zaś he/she/it/same dishonor and also, even, namely reproach
Prz:18:3 o(/tan e)/lTE| a)sebE\s ei)s ba/Tos kakO=n, katafronei=, e)pe/rCHetai de\ au)tO=| a)timi/a kai\ o)/neidos.
Prz:18:3 hotan elTE asebEs eis baTos kakOn, katafronei, eperCHetai de autO atimia kai oneidos.
Prz:18:3 D VB_AAS3S A3H_NSM P N3E_ASN A1_GPM V2_PAI3S V1_PMI3S x RD_DSM N1A_NSF C N3E_NSN
Prz:18:3 whenever to come ungodly into (+acc) depth wickedly to do evil; to make things difficult for to condescend to oncoming δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same dishonor and also, even, namely reproach
Prz:18:3 whenever he/she/it-should-COME ungodly ([Adj] nom) into (+acc) depth (nom|acc|voc) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) he/she/it-is-CONDESCEND-ing, you(sg)-are-being-CONDESCEND-ed (classical), be-you(sg)-CONDESCEND-ing! he/she/it-is-being-ONCOMING-ed Yet him/it/same (dat) dishonor (nom|voc) and reproach (nom|acc|voc)
Prz:18:3 Prz_18:3_1 Prz_18:3_2 Prz_18:3_3 Prz_18:3_4 Prz_18:3_5 Prz_18:3_6 Prz_18:3_7 Prz_18:3_8 Prz_18:3_9 Prz_18:3_10 Prz_18:3_11 Prz_18:3_12 Prz_18:3_13
Prz:18:3 x x x x x x x x x x x x x
Prz:18:4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς.
Prz:18:4 A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth. (Proverbs 18:4 Brenton)
Prz:18:4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości. (Prz 18:4 BT_4)
Prz:18:4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς.
Prz:18:4 ὕδωρ, ὕδατος, τό βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως λόγος, -ου, ὁ ἐν καρδία, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ποταμός, -οῦ, ὁ δέ   καί πηγή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
Prz:18:4 water deep word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". river zaś and also, even, namely spring life being, living, spirit; alive
Prz:18:4 u(/dOr baTu\ lo/gos e)n kardi/a| a)ndro/s, potamo\s de\ a)napEdu/ei kai\ pEgE\ DZOE=s.
Prz:18:4 hydOr baTy logos en kardia andros, potamos de anapEdyei kai pEgE DZOEs.
Prz:18:4 N3_NSN A3U_NSN N2_NSM P N1A_DSF N3_GSM N2_NSM x V1_PAI3S C N1_NSF N1_GSF
Prz:18:4 water deep word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". river δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely spring life being, living, spirit; alive
Prz:18:4 water (nom|acc|voc) deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) word (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) man, husband (gen) river (nom) Yet   and spring (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen)
Prz:18:4 Prz_18:4_1 Prz_18:4_2 Prz_18:4_3 Prz_18:4_4 Prz_18:4_5 Prz_18:4_6 Prz_18:4_7 Prz_18:4_8 Prz_18:4_9 Prz_18:4_10 Prz_18:4_11 Prz_18:4_12
Prz:18:4 x x x x x x x x x x x x
Prz:18:5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.
Prz:18:5 It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment. (Proverbs 18:5 Brenton)
Prz:18:5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie. (Prz 18:5 BT_4)
Prz:18:5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.
Prz:18:5 θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀ·σεβής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) οὐδέ (οὐ δέ) ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ἐν κρίσις, -εως, ἡ
Prz:18:5 to be surprised be marvelled at face ungodly οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) holy to recoil/avoid just righteous, just in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
Prz:18:5 Tauma/sai pro/sOpon a)sebou=s ou) kalo/n, ou)de\ o(/sion e)kkli/nein to\ di/kaion e)n kri/sei.
Prz:18:5 Taumasai prosOpon asebus u kalon, ude hosion ekklinein to dikaion en krisei.
Prz:18:5 VA_AAN N2N_ASN A3H_GSM D A1_NSN C A1A_NSN V1_PAN RA_ASN A1A_ASN P N3I_DSF
Prz:18:5 to be surprised be marvelled at face ungodly οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) holy to recoil/avoid the just righteous, just in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
Prz:18:5 to-BE SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED (opt) face (nom|acc|voc) ungodly ([Adj] gen) not right ([Adj] acc, nom|acc|voc) neither/nor holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-RECOIL/AVOID-ing, to-will-RECOIL/AVOID the (nom|acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) judgment (dat)
Prz:18:5 Prz_18:5_1 Prz_18:5_2 Prz_18:5_3 Prz_18:5_4 Prz_18:5_5 Prz_18:5_6 Prz_18:5_7 Prz_18:5_8 Prz_18:5_9 Prz_18:5_10 Prz_18:5_11 Prz_18:5_12
Prz:18:5 x x x x x x x x x x x x
Prz:18:6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά, τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται.
Prz:18:6 The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death. (Proverbs 18:6 Brenton)
Prz:18:6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy. (Prz 18:6 BT_4)
Prz:18:6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά, τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται.
Prz:18:6 χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   θάνατος, -ου, ὁ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)
Prz:18:6 lip unthinking to lead he/she/it/same into (+acc) wickedly to do evil zaś mouth/maw stoma he/she/it/same death to call upon
Prz:18:6 CHei/lE a)/fronos a)/gousin au)to\n ei)s kaka/, to\ de\ sto/ma au)tou= to\ Trasu\ Ta/naton e)pikalei=tai.
Prz:18:6 CHeilE afronos agusin auton eis kaka, to de stoma autu to Trasy Tanaton epikaleitai.
Prz:18:6 N3E_NPN A3N_GSM V1_PAI3P RD_ASM P A1_APN RA_NSN x N3M_NSN RD_GSM RA_NSN A3U_NSN N2_ASM V2_PMI3S
Prz:18:6 lip unthinking to lead he/she/it/same into (+acc) wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mouth/maw stoma he/she/it/same the ć death to call upon
Prz:18:6 lips (nom|acc|voc) unthinking ([Adj] gen) they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) him/it/same (acc) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc)   death (acc) he/she/it-is-being-CALL-ed-UPON
Prz:18:6 Prz_18:6_1 Prz_18:6_2 Prz_18:6_3 Prz_18:6_4 Prz_18:6_5 Prz_18:6_6 Prz_18:6_7 Prz_18:6_8 Prz_18:6_9 Prz_18:6_10 Prz_18:6_11 Prz_18:6_12 Prz_18:6_13 Prz_18:6_14
Prz:18:6 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:18:7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
Prz:18:7 A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul. (Proverbs 18:7 Brenton)
Prz:18:7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie. (Prz 18:7 BT_4)
Prz:18:7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
Prz:18:7 στόμα[τ], -ατος, τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)   αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:18:7 mouth/maw stoma unthinking he/she/it/same zaś lip he/she/it/same trap life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same
Prz:18:7 sto/ma a)/fronos suntribE\ au)tO=|, ta\ de\ CHei/lE au)tou= pagi\s tE=| PSuCHE=| au)tou=.
Prz:18:7 stoma afronos syntribE autO, ta de CHeilE autu pagis tE PSyCHE autu.
Prz:18:7 N3M_NSN A3N_GSM N1_NSF RD_DSM RA_NPN x N3E_NPN RD_GSM N3D_NSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM
Prz:18:7 mouth/maw stoma unthinking ć he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip he/she/it/same trap the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same
Prz:18:7 mouth/maw (nom|acc|voc) unthinking ([Adj] gen)   him/it/same (dat) the (nom|acc) Yet lips (nom|acc|voc) him/it/same (gen) trap (nom) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen)
Prz:18:7 Prz_18:7_1 Prz_18:7_2 Prz_18:7_3 Prz_18:7_4 Prz_18:7_5 Prz_18:7_6 Prz_18:7_7 Prz_18:7_8 Prz_18:7_9 Prz_18:7_10 Prz_18:7_11 Prz_18:7_12
Prz:18:7 x x x x x x x x x x x x
Prz:18:8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος, ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν.
Prz:18:8 Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger. (Proverbs 18:8 Brenton)
Prz:18:8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności. (Prz 18:8 BT_4)
Prz:18:8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος, ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν.
Prz:18:8 ὀκνηρός -ά -όν κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) φόβος, -ου, ὁ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δέ   πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -)
Prz:18:8 slow to ??? fear [see phobia] life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person zaś to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry
Prz:18:8 o)knErou\s kataba/llei fo/bos, PSuCHai\ de\ a)ndrogu/nOn peina/sousin.
Prz:18:8 oknErus kataballei fobos, PSyCHai de androgynOn peinasusin.
Prz:18:8 A1A_APM V1_PAI3S N2_NSM N1_NPF x A1B_GPM VF_FAI3P
Prz:18:8 slow to ??? fear [see phobia] life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry
Prz:18:8 slow ([Adj] acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) fear (nom) lifes (nom|voc) Yet   they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat)
Prz:18:8 Prz_18:8_1 Prz_18:8_2 Prz_18:8_3 Prz_18:8_4 Prz_18:8_5 Prz_18:8_6 Prz_18:8_7
Prz:18:8 x x x x x x x
Prz:18:9 ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν.
Prz:18:9 A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself. (Proverbs 18:9 Brenton)
Prz:18:9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela. (Prz 18:9 BT_4)
Prz:18:9 μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν.
Prz:18:9 ὁ ἡ τό μή ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
Prz:18:9 not to heal self /our-/your-/themselves in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work he/she/it/same brother to be to injure self /our-/your-/themselves
Prz:18:9 o( mE\ i)O/menos e(auto\n e)n toi=s e)/rgois au)tou= a)delfo/s e)stin tou= lumainome/nou e(auto/n.
Prz:18:9 ho mE iOmenos heauton en tois ergois autu adelfos estin tu lymainomenu heauton.
Prz:18:9 RA_NSM D V3_PMPNSM RD_ASM P RA_DPN N2N_DPN RD_GSM N2_NSM V9_PAI3S RA_GSM V1_PMPGSM RD_ASM
Prz:18:9 the not to heal self /our-/your-/themselves in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work he/she/it/same brother to be the to injure self /our-/your-/themselves
Prz:18:9 the (nom) not while being-HEAL-ed (nom) self (acc) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) him/it/same (gen) brother (nom) he/she/it-is the (gen) while being-INJURE-ed (gen) self (acc)
Prz:18:9 Prz_18:9_1 Prz_18:9_2 Prz_18:9_3 Prz_18:9_4 Prz_18:9_5 Prz_18:9_6 Prz_18:9_7 Prz_18:9_8 Prz_18:9_9 Prz_18:9_10 Prz_18:9_11 Prz_18:9_12 Prz_18:9_13
Prz:18:9 x x x x x x x x x x x x x
Prz:18:10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται.
Prz:18:10 The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted. (Proverbs 18:10 Brenton)
Prz:18:10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni. (Prz 18:10 BT_4)
Prz:18:10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται.
Prz:18:10 ἐκ μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ ἰσχύς, -ύος, ἡ ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δέ προσ·τρέχω (προσ+τρεχ-, -, 2nd προσ+δραμ-, -, -, -) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-)
Prz:18:10 out of (+gen) ἐξ before vowels greatness strength name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same zaś to ??? just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to elevate/set high
Prz:18:10 e)k megalOsu/nEs i)sCHu/os o)/noma kuri/ou, au)tO=| de\ prosdramo/ntes di/kaioi u(PSou=ntai.
Prz:18:10 ek megalOsynEs isCHyos onoma kyriu, autO de prosdramontes dikaioi hyPSuntai.
Prz:18:10 P N1_GSF N3U_GSF N3M_NSN N2_GSM RD_DSM x VB_AAPNPM A1A_NPM V4_PPI3P
Prz:18:10 out of (+gen) ἐξ before vowels greatness strength name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to elevate/set high
Prz:18:10 out of (+gen) greatness (gen) strength (gen) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (dat) Yet upon ???-ing (nom|voc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-are-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH
Prz:18:10 Prz_18:10_1 Prz_18:10_2 Prz_18:10_3 Prz_18:10_4 Prz_18:10_5 Prz_18:10_6 Prz_18:10_7 Prz_18:10_8 Prz_18:10_9 Prz_18:10_10
Prz:18:10 x x x x x x x x x x
Prz:18:11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά, ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει.
Prz:18:11 The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow. (Proverbs 18:11 Brenton)
Prz:18:11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu. (Prz 18:11 BT_4)
Prz:18:11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά, δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει.
Prz:18:11 ὕπ·αρξις, -εως, ἡ πλούσιος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πόλις, -εως, ἡ   ὁ ἡ τό δέ δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπι·σκιάζω (επι+σκιαζ-, επι+σκια·σ-, επι+σκια·σ-, -, -, -)
Prz:18:11 ??? abundant man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". city zaś glory/awesomeness he/she/it/same great to ???
Prz:18:11 u(/parXis plousi/ou a)ndro\s po/lis o)CHura/, E( de\ do/Xa au)tE=s me/ga e)piskia/DZei.
Prz:18:11 hyparXis plusiu andros polis oCHyra, hE de doXa autEs mega episkiaDZei.
Prz:18:11 N3I_NSF A1A_GSM N3_GSM N3I_NSF A1A_NSF RA_NSF x N1S_NSF RD_GSF A1P_ASN V1_PAI3S
Prz:18:11 ??? abundant man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". city ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] glory/awesomeness he/she/it/same great to ???
Prz:18:11 ??? (nom) abundant ([Adj] gen) man, husband (gen) city (nom)   the (nom) Yet glory/awesomeness (nom|voc) her/it/same (gen) great ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical)
Prz:18:11 Prz_18:11_1 Prz_18:11_2 Prz_18:11_3 Prz_18:11_4 Prz_18:11_5 Prz_18:11_6 Prz_18:11_7 Prz_18:11_8 Prz_18:11_9 Prz_18:11_10 Prz_18:11_11
Prz:18:11 x x x x x x x x x x x
Prz:18:12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός, καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται.
Prz:18:12 Before ruin a man's heart is exalted, and before honour it is humble. (Proverbs 18:12 Brenton)
Prz:18:12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę. (Prz 18:12 BT_4)
Prz:18:12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός, καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται.
Prz:18:12 πρό   ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καρδία, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί πρό δόξα, -ης, ἡ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
Prz:18:12 before (+gen) to elevate/set high heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely before (+gen) glory/awesomeness to lower
Prz:18:12 pro\ suntribE=s u(PSou=tai kardi/a a)ndro/s, kai\ pro\ do/XEs tapeinou=tai.
Prz:18:12 pro syntribEs hyPSutai kardia andros, kai pro doXEs tapeinutai.
Prz:18:12 P N1_GSF V4_PPI3S N1A_NSF N3_GSM C P N1S_GSF V4_PMI3S
Prz:18:12 before (+gen) ć to elevate/set high heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely before (+gen) glory/awesomeness to lower
Prz:18:12 before (+gen)   he/she/it-is-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH heart (nom|voc) man, husband (gen) and before (+gen) glory/awesomeness (gen) he/she/it-is-being-LOWER-ed
Prz:18:12 Prz_18:12_1 Prz_18:12_2 Prz_18:12_3 Prz_18:12_4 Prz_18:12_5 Prz_18:12_6 Prz_18:12_7 Prz_18:12_8 Prz_18:12_9
Prz:18:12 x x x x x x x x x
Prz:18:13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι, ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος.
Prz:18:13 Whoso answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him. (Proverbs 18:13 Brenton)
Prz:18:13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę. (Prz 18:13 BT_4)
Prz:18:13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι, ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος.
Prz:18:13 ὅς ἥ ὅ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λόγος, -ου, ὁ πρίν ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὄνειδο·ς, -ους, τό
Prz:18:13 who/whom/which to answer word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. prior unwilling; to hear mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle he/she/it/same to be and also, even, namely reproach
Prz:18:13 o(\s a)pokri/netai lo/gon pri\n a)kou=sai, a)frosu/nE au)tO=| e)stin kai\ o)/neidos.
Prz:18:13 hos apokrinetai logon prin akusai, afrosynE autO estin kai oneidos.
Prz:18:13 RR_NSM V1_PMI3S N2_ASM D VA_AAN N1_NSF RD_DSM V9_PAI3S C N3E_NSN
Prz:18:13 who/whom/which to answer word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. prior unwilling; to hear mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle he/she/it/same to be and also, even, namely reproach
Prz:18:13 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-ANSWER-ed word (acc) prior unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) mindlessness (nom|voc) him/it/same (dat) he/she/it-is and reproach (nom|acc|voc)
Prz:18:13 Prz_18:13_1 Prz_18:13_2 Prz_18:13_3 Prz_18:13_4 Prz_18:13_5 Prz_18:13_6 Prz_18:13_7 Prz_18:13_8 Prz_18:13_9 Prz_18:13_10
Prz:18:13 x x x x x x x x x x
Prz:18:14 θυμὸν ἀνδρὸς πραύνει θεράπων φρόνιμος· ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει;
Prz:18:14 A wise servant calms a man's anger; but who can endure a faint-hearted man? (Proverbs 18:14 Brenton)
Prz:18:14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie? (Prz 18:14 BT_4)
Prz:18:14 θυμὸν ἀνδρὸς πραύνει θεράπων φρόνιμος· ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει;
Prz:18:14 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν φρόνιμος (-η) -ον ὀλιγό·ψυχος -ον δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -)
Prz:18:14 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". therapist prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious faint-hearted zaś man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ???
Prz:18:14 Tumo\n a)ndro\s prau/nei Tera/pOn fro/nimos· o)ligo/PSuCHon de\ a)/ndra ti/s u(poi/sei;
Prz:18:14 Tymon andros praunei TerapOn fronimos· oligoPSyCHon de andra tis hypoisei;
Prz:18:14 N2_ASM N3_GSM V1_PAI3S N3W_NSM A1B_NSM A1B_ASM x N3_ASM RI_NSM VF_FAI3S
Prz:18:14 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć therapist prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious faint-hearted δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ???
Prz:18:14 wrath (acc) man, husband (gen)   therapist (nom) prudent ([Adj] nom) faint-hearted ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet man, husband (acc) who/what/why (nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)
Prz:18:14 Prz_18:14_1 Prz_18:14_2 Prz_18:14_3 Prz_18:14_4 Prz_18:14_5 Prz_18:14_6 Prz_18:14_7 Prz_18:14_8 Prz_18:14_9 Prz_18:14_10
Prz:18:14 x x x x x x x x x x
Prz:18:15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν, ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν.
Prz:18:15 The heart of the sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding. (Proverbs 18:15 Brenton)
Prz:18:15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy. (Prz 18:15 BT_4)
Prz:18:15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν, ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν.
Prz:18:15 καρδία, -ας, ἡ φρόνιμος (-η) -ον κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) αἴσθησις, -εως, ἡ οὖς, ὠτός, τό δέ σοφός -ή -όν ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἔν·νοια, -ας, ἡ
Prz:18:15 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms discretion (knowledge, perceptibility) ear zaś wise to seek insight
Prz:18:15 kardi/a froni/mou kta=tai ai)/sTEsin, O)=ta de\ sofO=n DZEtei= e)/nnoian.
Prz:18:15 kardia fronimu ktatai aisTEsin, Ota de sofOn DZEtei ennoian.
Prz:18:15 N1A_NSF A1B_GSM V3_PMI3S N3I_ASF N3T_NPN x A1_GPM V2_PAI3S N1A_ASF
Prz:18:15 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms discretion (knowledge, perceptibility) ear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to seek insight
Prz:18:15 heart (nom|voc) prudent ([Adj] gen) he/she/it-is-being-POSSESS-ed, he/she/it-should-be-being-POSSESS-ed discretion (acc) ears (nom|acc|voc) Yet wise ([Adj] gen) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! insight (acc)
Prz:18:15 Prz_18:15_1 Prz_18:15_2 Prz_18:15_3 Prz_18:15_4 Prz_18:15_5 Prz_18:15_6 Prz_18:15_7 Prz_18:15_8 Prz_18:15_9
Prz:18:15 x x x x x x x x x
Prz:18:16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν.
Prz:18:16 A man's gift enlarges him, and seats him among princes. (Proverbs 18:16 Brenton)
Prz:18:16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi. (Prz 18:16 BT_4)
Prz:18:16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν.
Prz:18:16 δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ἄνθρωπος, -ου, ὁ   αὐτός αὐτή αὐτό καί παρά δυνάστης, -ου, ὁ   αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:18:16 gift human he/she/it/same and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together sovereign he/she/it/same
Prz:18:16 do/ma a)nTrO/pou e)mplatu/nei au)to\n kai\ para\ duna/stais kaTiDZa/nei au)to/n.
Prz:18:16 doma anTrOpu emplatynei auton kai para dynastais kaTiDZanei auton.
Prz:18:16 N3M_NSN N2_GSM V1_PAI3S RD_ASM C P N1M_DPM V1_PAI3S RD_ASM
Prz:18:16 gift human ć he/she/it/same and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together sovereign ć he/she/it/same
Prz:18:16 gift (nom|acc|voc) human (gen)   him/it/same (acc) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) sovereigns (dat)   him/it/same (acc)
Prz:18:16 Prz_18:16_1 Prz_18:16_2 Prz_18:16_3 Prz_18:16_4 Prz_18:16_5 Prz_18:16_6 Prz_18:16_7 Prz_18:16_8 Prz_18:16_9
Prz:18:16 x x x x x x x x x
Prz:18:17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ· ὡς δ’ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος, ἐλέγχεται.
Prz:18:17 A righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but when he has entered upon the attack, the adversary is reproved. (Proverbs 18:17 Brenton)
Prz:18:17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go. (Prz 18:17 BT_4)
Prz:18:17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ· ὡς δ’ ἂν ἐπιβάλῃ ἀντίδικος, ἐλέγχεται.
Prz:18:17 δίκαιος -αία -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατ·ήγωρ, -ορος, ὁ; κατ·ήγορος, -ου, ὁ ἐν   ὡς δέ ἄν ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό ἀντί·δικος, -ου, ὁ ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-)
Prz:18:17 just righteous, just self /our-/your-/themselves accuser; accuser charge, take to task, indict, impeach; arraign, delate, denounce; blame, accuse; ΜΕ: from OFr. acuser, from L. accusare ‘call to account’, from ad ‘towards’ plus causa ‘reason, motive, lawsuit’. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon adversary persecutor, antagonist, opponent to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty
Prz:18:17 di/kaios e(autou= katE/goros e)n prOtologi/a|· O(s d’ a)/n e)piba/lE| o( a)nti/dikos, e)le/gCHetai.
Prz:18:17 dikaios heautu katEgoros en prOtologia· hOs d’ an epibalE ho antidikos, elenCHetai.
Prz:18:17 A1A_NSM RD_GSM N2_NSM P N1A_DSF C x x VB_AAS3S RA_NSM A1B_NSM V1_PMI3S
Prz:18:17 just righteous, just self /our-/your-/themselves accuser; accuser charge, take to task, indict, impeach; arraign, delate, denounce; blame, accuse; ΜΕ: from OFr. acuser, from L. accusare ‘call to account’, from ad ‘towards’ plus causa ‘reason, motive, lawsuit’. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the adversary persecutor, antagonist, opponent to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty
Prz:18:17 just ([Adj] nom) self (gen) accuser (gen); accuser (nom) in/among/by (+dat)   as/like Yet ever you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed, he/she/it-should-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-should-be-PUT ONE'S Hand TO-ed the (nom) adversary (nom) he/she/it-is-being-REPROVE-ed
Prz:18:17 Prz_18:17_1 Prz_18:17_2 Prz_18:17_3 Prz_18:17_4 Prz_18:17_5 Prz_18:17_6 Prz_18:17_7 Prz_18:17_8 Prz_18:17_9 Prz_18:17_10 Prz_18:17_11 Prz_18:17_12
Prz:18:17 x x x x x x x x x x x x
Prz:18:18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος, ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει.
Prz:18:18 A silent man quells strifes, and determines between great powers. (Proverbs 18:18 Brenton)
Prz:18:18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi. (Prz 18:18 BT_4)
Prz:18:18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος, ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει.
Prz:18:18 ἀντι·λογία, -ας, ἡ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) κλῆρος, -ου, ὁ ἐν δέ δυνάστης, -ου, ὁ ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)
Prz:18:18 Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) to cease lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś sovereign to ordain/mark off
Prz:18:18 a)ntilogi/as pau/ei klE=ros, e)n de\ duna/stais o(ri/DZei.
Prz:18:18 antilogias pauei klEros, en de dynastais horiDZei.
Prz:18:18 N1A_APF V1_PAI3S N2_NSM P x N1M_DPM V1_PAI3S
Prz:18:18 Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) to cease lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sovereign to ordain/mark off
Prz:18:18 Dispute (gen), Disputes (acc) he/she/it-is-CEASE-ing, you(sg)-are-being-CEASE-ed (classical) lot (nom) in/among/by (+dat) Yet sovereigns (dat) he/she/it-is-ORDAIN/MARK-ing-OFF, you(sg)-are-being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical)
Prz:18:18 Prz_18:18_1 Prz_18:18_2 Prz_18:18_3 Prz_18:18_4 Prz_18:18_5 Prz_18:18_6 Prz_18:18_7
Prz:18:18 x x x x x x x
Prz:18:19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον.
Prz:18:19 A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace. (Proverbs 18:19 Brenton)
Prz:18:19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy. (Prz 18:19 BT_4)
Prz:18:19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον.
Prz:18:19 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὑπό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὡς πόλις, -εως, ἡ   καί ὑψηλός -ή -όν ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) δέ ὥσ·περ θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) βασίλειος -ον
Prz:18:19 brother under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing brother to help as/like city and also, even, namely elevated to have strength zaś just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" to ??? royal
Prz:18:19 a)delfo\s u(po\ a)delfou= boETou/menos O(s po/lis o)CHura\ kai\ u(PSElE/, i)sCHu/ei de\ O(/sper teTemeliOme/non basi/leion.
Prz:18:19 adelfos hypo adelfu boETumenos hOs polis oCHyra kai hyPSElE, isCHyei de hOsper teTemeliOmenon basileion.
Prz:18:19 N2_NSM P N2_GSM V2_PMPNSM C N3I_NSF A1A_NSF C A1_NSF V1_PAI3S x D VM_XPPASM N2N_ASN
Prz:18:19 brother under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing brother to help as/like city ć and also, even, namely elevated to have strength δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" to ??? royal
Prz:18:19 brother (nom) under (+acc), by (+gen) brother (gen) while being-HELP-ed (nom) as/like city (nom)   and elevated ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) Yet just as having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Prz:18:19 Prz_18:19_1 Prz_18:19_2 Prz_18:19_3 Prz_18:19_4 Prz_18:19_5 Prz_18:19_6 Prz_18:19_7 Prz_18:19_8 Prz_18:19_9 Prz_18:19_10 Prz_18:19_11 Prz_18:19_12 Prz_18:19_13 Prz_18:19_14
Prz:18:19 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:18:20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται.
Prz:18:20 A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips. (Proverbs 18:20 Brenton)
Prz:18:20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg. (Prz 18:20 BT_4)
Prz:18:20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται.
Prz:18:20 ἀπό καρπός[1], -οῦ, ὁ στόμα[τ], -ατος, τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) κοιλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό δέ καρπός[1], -οῦ, ὁ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)
Prz:18:20 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit mouth/maw stoma man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? belly he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing zaś fruit lip he/she/it/same to satisfy fill up
Prz:18:20 a)po\ karpO=n sto/matos a)nE\r pi/mplEsin koili/an au)tou=, a)po\ de\ karpO=n CHeile/On au)tou= e)mplEsTE/setai.
Prz:18:20 apo karpOn stomatos anEr pimplEsin koilian autu, apo de karpOn CHeileOn autu emplEsTEsetai.
Prz:18:20 P N2_GPM N3M_GSN N3_NSM V6_PAI3S N1A_ASF RD_GSM P x N2_GPM N3E_GPN RD_GSM VS_FPI3S
Prz:18:20 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit mouth/maw stoma man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? belly he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] fruit lip he/she/it/same to satisfy fill up
Prz:18:20 away from (+gen) fruits (gen) mouth/maw (gen) man, husband (nom) he/she/it-is-???-ing belly (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) Yet fruits (gen) lips (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-SATISFY-ed
Prz:18:20 Prz_18:20_1 Prz_18:20_2 Prz_18:20_3 Prz_18:20_4 Prz_18:20_5 Prz_18:20_6 Prz_18:20_7 Prz_18:20_8 Prz_18:20_9 Prz_18:20_10 Prz_18:20_11 Prz_18:20_12 Prz_18:20_13
Prz:18:20 x x x x x x x x x x x x x
Prz:18:21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης, οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
Prz:18:21 Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof. (Proverbs 18:21 Brenton)
Prz:18:21 Życie i śmierć są w mocy języka, jak kto go lubi używać, tak i spożyje zeń owoc. (Prz 18:21 BT_4)
Prz:18:21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης, οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
Prz:18:21 θάνατος, -ου, ὁ καί ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:18:21 death and also, even, namely life being, living, spirit; alive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand tongue by metonymy, a language zaś to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same to eat fruit he/she/it/same
Prz:18:21 Ta/natos kai\ DZOE\ e)n CHeiri\ glO/ssEs, oi( de\ kratou=ntes au)tE=s e)/dontai tou\s karpou\s au)tE=s.
Prz:18:21 Tanatos kai DZOE en CHeiri glOssEs, hoi de kratuntes autEs edontai tus karpus autEs.
Prz:18:21 N2_NSM C N1_NSF P N3_DSF N1S_GSF RA_NPM x V2_PAPNPM RD_GSF VF_FMI3P RA_APM N2_APM RD_GSF
Prz:18:21 death and also, even, namely life being, living, spirit; alive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand tongue by metonymy, a language the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same to eat the fruit he/she/it/same
Prz:18:21 death (nom) and life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) tongue (gen) the (nom) Yet while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) her/it/same (gen) they-will-be-EAT-ed the (acc) fruits (acc) her/it/same (gen)
Prz:18:21 Prz_18:21_1 Prz_18:21_2 Prz_18:21_3 Prz_18:21_4 Prz_18:21_5 Prz_18:21_6 Prz_18:21_7 Prz_18:21_8 Prz_18:21_9 Prz_18:21_10 Prz_18:21_11 Prz_18:21_12 Prz_18:21_13 Prz_18:21_14
Prz:18:21 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:18:22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν, εὗρεν χάριτας, ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα.
Prz:18:22 He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God.
Prz:18:22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana. (Prz 18:22 BT_4)
Prz:18:22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν, εὗρεν χάριτας, ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα.
Prz:18:22 ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ παρά θεός, -οῦ, ὁ ἱλαρότη[τ]ς, -ητος, ἡ
Prz:18:22 who/whom/which to find woman/wife good inherently good, i.e. God-wrought. to find favor/grace [see charity] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand zaś frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] ???
Prz:18:22 o(\s eu(=ren gunai=ka a)gaTE/n, eu(=ren CHa/ritas, e)/laben de\ para\ Teou= i(laro/tEta.
Prz:18:22 hos heuren gynaika agaTEn, heuren CHaritas, elaben de para Teu hilarotEta.
Prz:18:22 RR_NSM VB_AAI3S N3K_ASF A1_ASF VB_AAI3S N3T_APF VBI_AAI3S x P N2_GSM N3T_ASF
Prz:18:22 who/whom/which to find woman/wife good inherently good, i.e. God-wrought. to find favor/grace [see charity] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] ???
Prz:18:22 who/whom/which (nom) he/she/it-FIND-ed woman/wife (acc) good ([Adj] acc) he/she/it-FIND-ed graces (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (gen) ??? (acc)
Prz:18:22 Prz_18:22_1 Prz_18:22_2 Prz_18:22_3 Prz_18:22_4 Prz_18:22_5 Prz_18:22_6 Prz_18:22_7 Prz_18:22_8 Prz_18:22_9 Prz_18:22_10 Prz_18:22_11
Prz:18:22 x x x x x x x x x x x
Prz:18:22a ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν, ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά· ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής.
Prz:18:22a [He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.] (Proverbs 18:22 Brenton)
Prz:18:22a  
Prz:18:22a ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν, ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά· δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής.
Prz:18:22a ὅς ἥ ὅ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό δέ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) μοιχαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ, voc. pl. μοιχαλίδες ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί ἀ·σεβής -ές
Prz:18:22a who/whom/which to disperse/extract woman/wife good inherently good, i.e. God-wrought. to disperse/extract good inherently good, i.e. God-wrought. zaś to hold fast seize, hold fast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of adultress foam; unthinking and also, even, namely ungodly
Prz:18:22a o(\s e)kba/llei gunai=ka a)gaTE/n, e)kba/llei ta\ a)gaTa/· o( de\ kate/CHOn moiCHali/da a)/frOn kai\ a)sebE/s.
Prz:18:22a hos ekballei gynaika agaTEn, ekballei ta agaTa· ho de kateCHOn moiCHalida afrOn kai asebEs.
Prz:18:22a RR_NSM V1_PAI3S N3K_ASF A1_ASF V1_PAI3S RA_APN A1_APN RA_NSM x V1_PAPNSM N3D_ASF A3N_NSM C A3H_NSM
Prz:18:22a who/whom/which to disperse/extract woman/wife good inherently good, i.e. God-wrought. to disperse/extract the good inherently good, i.e. God-wrought. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hold fast seize, hold fast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of adultress foam; unthinking and also, even, namely ungodly
Prz:18:22a who to throw out wife, woman good to throw out the good the, oh but, and, however to restrain adultress fool and, also ungodly
Prz:18:22a Prz_18:22a_1 Prz_18:22a_2 Prz_18:22a_3 Prz_18:22a_4 Prz_18:22a_5 Prz_18:22a_6 Prz_18:22a_7 Prz_18:22a_8 Prz_18:22a_9 Prz_18:22a_10 Prz_18:22a_11 Prz_18:22a_12 Prz_18:22a_13 Prz_18:22a_14
Prz:18:22a x x x x x x x x x x x x x x