Prz:18:1 |
προφάσεις
ζητεῖ ἀνὴρ
βουλόμενος
χωρίζεσθαι ἀπὸ
φίλων, ἐν
παντὶ δὲ καιρῷ
ἐπονείδιστος
ἔσται. |
|
Prz:18:1 |
A man who
wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be
liable to reproach. (Proverbs 18:1 Brenton) |
|
Prz:18:1 |
Za żądzą idzie
odludek i z każdą radą wojuje. (Prz 18:1 BT_4) |
|
Prz:18:1 |
προφάσεις |
ζητεῖ |
ἀνὴρ |
βουλόμενος |
χωρίζεσθαι |
ἀπὸ |
φίλων, |
ἐν |
παντὶ |
δὲ |
καιρῷ |
ἐπονείδιστος |
ἔσται. |
|
Prz:18:1 |
πρό·φασις,
-εως, ἡ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
ἀπό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
Prz:18:1 |
outward
showing |
to seek |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to plan/determine/intend |
to separate sequester, sever, split |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
friend companion; to kiss buss, lip, osculate |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each, every, the whole of |
zaś |
period of time |
— |
to be |
|
Prz:18:1 |
profa/seis |
DZEtei= |
a)nE\r |
boulo/menos |
CHOri/DZesTai |
a)po\ |
fi/lOn, |
e)n |
panti\ |
de\ |
kairO=| |
e)ponei/distos |
e)/stai. |
|
Prz:18:1 |
profaseis |
DZEtei |
anEr |
bulomenos |
CHOriDZesTai |
apo |
filOn, |
en |
panti |
de |
kairO |
eponeidistos |
estai. |
|
Prz:18:1 |
N3I_APF |
V2_PAI3S |
N3_NSM |
V1_PMPNSM |
V1_PMN |
P |
A1_GPM |
P |
A3_DSM |
x |
N2_DSM |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
|
Prz:18:1 |
outward showing |
to seek |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to
plan/determine/intend |
to separate
sequester, sever, split |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
period of time |
ć |
to be |
|
Prz:18:1 |
outward
showings (acc, nom|voc) |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
man, husband (nom) |
while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) |
to-be-being-SEPARATE-ed |
away from (+gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
Yet |
period of time (dat) |
|
he/she/it-will-be |
|
Prz:18:1 |
Prz_18:1_1 |
Prz_18:1_2 |
Prz_18:1_3 |
Prz_18:1_4 |
Prz_18:1_5 |
Prz_18:1_6 |
Prz_18:1_7 |
Prz_18:1_8 |
Prz_18:1_9 |
Prz_18:1_10 |
Prz_18:1_11 |
Prz_18:1_12 |
Prz_18:1_13 |
|
Prz:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Prz:18:2 |
οὐ
χρείαν ἔχει
σοφίας ἐνδεὴς
φρενῶν·
μᾶλλον γὰρ
ἄγεται
ἀφροσύνῃ. |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
A senseless
man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly. (Proverbs 18:2
Brenton) |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
Głupi nie lubi
się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić. (Prz 18:2 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
οὐ |
χρείαν |
ἔχει |
σοφίας |
ἐνδεὴς |
φρενῶν· |
μᾶλλον |
γὰρ |
ἄγεται |
ἀφροσύνῃ. |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χρεία, -ας, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
ἐν·δεής -ές |
φρήν, -ενός, ἡ |
μᾶλλον |
γάρ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
οὐχ
before rough breathing |
need |
to have |
sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
indigent |
??? |
more/rather (instead) |
for since, as |
to lead |
mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
ou) |
CHrei/an |
e)/CHei |
sofi/as |
e)ndeE\s |
frenO=n· |
ma=llon |
ga\r |
a)/getai |
a)frosu/nE|. |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
u |
CHreian |
eCHei |
sofias |
endeEs |
frenOn· |
mallon |
gar |
agetai |
afrosynE. |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
D |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
N1A_GSF |
A3H_NSM |
N3_GPF |
D |
x |
V1_PMI3S |
N1_DSF |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
οὐχ before rough breathing |
need |
to have |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
indigent |
??? |
more/rather
(instead) |
for since, as |
to lead |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
not |
need (acc) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
sapience (gen) |
indigent ([Adj] nom) |
???s (gen) |
more/rather |
for |
he/she/it-is-being-LEAD-ed |
mindlessness (dat) |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
Prz_18:2_1 |
Prz_18:2_2 |
Prz_18:2_3 |
Prz_18:2_4 |
Prz_18:2_5 |
Prz_18:2_6 |
Prz_18:2_7 |
Prz_18:2_8 |
Prz_18:2_9 |
Prz_18:2_10 |
|
|
|
|
Prz:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:18:3 |
ὅταν
ἔλθῃ ἀσεβὴς
εἰς βάθος
κακῶν,
καταφρονεῖ, ἐπέρχεται
δὲ αὐτῷ
ἀτιμία καὶ
ὄνειδος. |
|
Prz:18:3 |
When an
ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and
reproach come upon him. (Proverbs 18:3 Brenton) |
|
Prz:18:3 |
W ślad za
występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba. (Prz 18:3 BT_4) |
|
Prz:18:3 |
ὅταν |
ἔλθῃ |
ἀσεβὴς |
εἰς |
βάθος |
κακῶν, |
καταφρονεῖ, |
ἐπέρχεται |
δὲ |
αὐτῷ |
ἀτιμία |
καὶ |
ὄνειδος. |
|
Prz:18:3 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀ·σεβής -ές |
εἰς[1] |
βάθο·ς, -ους,
τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
καί |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
|
Prz:18:3 |
whenever |
to come |
ungodly |
into (+acc) |
depth |
wickedly to do evil; to make things difficult for |
to condescend |
to oncoming |
zaś |
he/she/it/same |
dishonor |
and also, even, namely |
reproach |
|
Prz:18:3 |
o(/tan |
e)/lTE| |
a)sebE\s |
ei)s |
ba/Tos |
kakO=n, |
katafronei=, |
e)pe/rCHetai |
de\ |
au)tO=| |
a)timi/a |
kai\ |
o)/neidos. |
|
Prz:18:3 |
hotan |
elTE |
asebEs |
eis |
baTos |
kakOn, |
katafronei, |
eperCHetai |
de |
autO |
atimia |
kai |
oneidos. |
|
Prz:18:3 |
D |
VB_AAS3S |
A3H_NSM |
P |
N3E_ASN |
A1_GPM |
V2_PAI3S |
V1_PMI3S |
x |
RD_DSM |
N1A_NSF |
C |
N3E_NSN |
|
Prz:18:3 |
whenever |
to come |
ungodly |
into (+acc) |
depth |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
to condescend |
to oncoming |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
dishonor |
and also, even,
namely |
reproach |
|
Prz:18:3 |
whenever |
he/she/it-should-COME |
ungodly ([Adj] nom) |
into (+acc) |
depth (nom|acc|voc) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
he/she/it-is-CONDESCEND-ing, you(sg)-are-being-CONDESCEND-ed
(classical), be-you(sg)-CONDESCEND-ing! |
he/she/it-is-being-ONCOMING-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
dishonor (nom|voc) |
and |
reproach (nom|acc|voc) |
|
Prz:18:3 |
Prz_18:3_1 |
Prz_18:3_2 |
Prz_18:3_3 |
Prz_18:3_4 |
Prz_18:3_5 |
Prz_18:3_6 |
Prz_18:3_7 |
Prz_18:3_8 |
Prz_18:3_9 |
Prz_18:3_10 |
Prz_18:3_11 |
Prz_18:3_12 |
Prz_18:3_13 |
|
Prz:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Prz:18:4 |
ὕδωρ
βαθὺ λόγος ἐν
καρδίᾳ
ἀνδρός,
ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει
καὶ πηγὴ ζωῆς. |
|
|
Prz:18:4 |
A word in the
heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring
forth. (Proverbs 18:4 Brenton) |
|
|
Prz:18:4 |
Słowa ust
ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości. (Prz 18:4
BT_4) |
|
|
Prz:18:4 |
ὕδωρ |
βαθὺ |
λόγος |
ἐν |
καρδίᾳ |
ἀνδρός, |
ποταμὸς |
δὲ |
ἀναπηδύει |
καὶ |
πηγὴ |
ζωῆς. |
|
|
Prz:18:4 |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
δέ |
|
καί |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
Prz:18:4 |
water |
deep |
word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
river |
zaś |
— |
and also, even, namely |
spring |
life being, living, spirit; alive |
|
|
Prz:18:4 |
u(/dOr |
baTu\ |
lo/gos |
e)n |
kardi/a| |
a)ndro/s, |
potamo\s |
de\ |
a)napEdu/ei |
kai\ |
pEgE\ |
DZOE=s. |
|
|
Prz:18:4 |
hydOr |
baTy |
logos |
en |
kardia |
andros, |
potamos |
de |
anapEdyei |
kai |
pEgE |
DZOEs. |
|
|
Prz:18:4 |
N3_NSN |
A3U_NSN |
N2_NSM |
P |
N1A_DSF |
N3_GSM |
N2_NSM |
x |
V1_PAI3S |
C |
N1_NSF |
N1_GSF |
|
|
Prz:18:4 |
water |
deep |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
river |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
and also, even,
namely |
spring |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
Prz:18:4 |
water
(nom|acc|voc) |
deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
word (nom) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
man, husband (gen) |
river (nom) |
Yet |
|
and |
spring (nom|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
|
|
Prz:18:4 |
Prz_18:4_1 |
Prz_18:4_2 |
Prz_18:4_3 |
Prz_18:4_4 |
Prz_18:4_5 |
Prz_18:4_6 |
Prz_18:4_7 |
Prz_18:4_8 |
Prz_18:4_9 |
Prz_18:4_10 |
Prz_18:4_11 |
Prz_18:4_12 |
|
|
Prz:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Prz:18:5 |
θαυμάσαι
πρόσωπον
ἀσεβοῦς οὐ
καλόν, οὐδὲ
ὅσιον ἐκκλίνειν
τὸ δίκαιον ἐν
κρίσει. |
|
|
Prz:18:5 |
It is not good
to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in
judgment. (Proverbs 18:5 Brenton) |
|
|
Prz:18:5 |
Niedobrze
winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie. (Prz 18:5 BT_4) |
|
|
Prz:18:5 |
θαυμάσαι |
πρόσωπον |
ἀσεβοῦς |
οὐ |
καλόν, |
οὐδὲ |
ὅσιον |
ἐκκλίνειν |
τὸ |
δίκαιον |
ἐν |
κρίσει. |
|
|
Prz:18:5 |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀ·σεβής -ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
Prz:18:5 |
to be
surprised be marvelled at |
face |
ungodly |
οὐχ before rough breathing |
right fit (literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the
time) |
holy |
to recoil/avoid |
— |
just righteous, just |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
Prz:18:5 |
Tauma/sai |
pro/sOpon |
a)sebou=s |
ou) |
kalo/n, |
ou)de\ |
o(/sion |
e)kkli/nein |
to\ |
di/kaion |
e)n |
kri/sei. |
|
|
Prz:18:5 |
Taumasai |
prosOpon |
asebus |
u |
kalon, |
ude |
hosion |
ekklinein |
to |
dikaion |
en |
krisei. |
|
|
Prz:18:5 |
VA_AAN |
N2N_ASN |
A3H_GSM |
D |
A1_NSN |
C |
A1A_NSN |
V1_PAN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N3I_DSF |
|
|
Prz:18:5 |
to be surprised be marvelled
at |
face |
ungodly |
οὐχ
before rough breathing |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
holy |
to recoil/avoid |
the |
just righteous,
just |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
Prz:18:5 |
to-BE
SURPRISED, be-you(sg)-BE SURPRISED-ed!, he/she/it-happens-to-BE SURPRISED
(opt) |
face (nom|acc|voc) |
ungodly ([Adj] gen) |
not |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
neither/nor |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-RECOIL/AVOID-ing, to-will-RECOIL/AVOID |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
|
|
Prz:18:5 |
Prz_18:5_1 |
Prz_18:5_2 |
Prz_18:5_3 |
Prz_18:5_4 |
Prz_18:5_5 |
Prz_18:5_6 |
Prz_18:5_7 |
Prz_18:5_8 |
Prz_18:5_9 |
Prz_18:5_10 |
Prz_18:5_11 |
Prz_18:5_12 |
|
|
Prz:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Prz:18:6 |
χείλη
ἄφρονος
ἄγουσιν αὐτὸν
εἰς κακά, τὸ δὲ
στόμα αὐτοῦ
τὸ θρασὺ
θάνατον
ἐπικαλεῖται. |
Prz:18:6 |
The lips of a
fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death. (Proverbs
18:6 Brenton) |
Prz:18:6 |
Wargi głupiego
prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy. (Prz 18:6 BT_4) |
Prz:18:6 |
χείλη |
ἄφρονος |
ἄγουσιν |
αὐτὸν |
εἰς |
κακά, |
τὸ |
δὲ |
στόμα |
αὐτοῦ |
τὸ |
θρασὺ |
θάνατον |
ἐπικαλεῖται. |
Prz:18:6 |
χεῖλο·ς,
-ους, τό, gen. pl.
χειλέων |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
Prz:18:6 |
lip |
unthinking |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
wickedly to do evil |
— |
zaś |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
— |
— |
death |
to call upon |
Prz:18:6 |
CHei/lE |
a)/fronos |
a)/gousin |
au)to\n |
ei)s |
kaka/, |
to\ |
de\ |
sto/ma |
au)tou= |
to\ |
Trasu\ |
Ta/naton |
e)pikalei=tai. |
Prz:18:6 |
CHeilE |
afronos |
agusin |
auton |
eis |
kaka, |
to |
de |
stoma |
autu |
to |
Trasy |
Tanaton |
epikaleitai. |
Prz:18:6 |
N3E_NPN |
A3N_GSM |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
P |
A1_APN |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
RD_GSM |
RA_NSN |
A3U_NSN |
N2_ASM |
V2_PMI3S |
Prz:18:6 |
lip |
unthinking |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
wickedly to do
evil |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
the |
ć |
death |
to call upon |
Prz:18:6 |
lips
(nom|acc|voc) |
unthinking ([Adj] gen) |
they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
death (acc) |
he/she/it-is-being-CALL-ed-UPON |
Prz:18:6 |
Prz_18:6_1 |
Prz_18:6_2 |
Prz_18:6_3 |
Prz_18:6_4 |
Prz_18:6_5 |
Prz_18:6_6 |
Prz_18:6_7 |
Prz_18:6_8 |
Prz_18:6_9 |
Prz_18:6_10 |
Prz_18:6_11 |
Prz_18:6_12 |
Prz_18:6_13 |
Prz_18:6_14 |
Prz:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:18:7 |
στόμα
ἄφρονος
συντριβὴ αὐτῷ,
τὰ δὲ χείλη
αὐτοῦ παγὶς
τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. |
|
|
Prz:18:7 |
A fool's mouth
is ruin to him, and his lips are a snare to his soul. (Proverbs 18:7 Brenton) |
|
|
Prz:18:7 |
Usta głupiego
są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie. (Prz 18:7 BT_4) |
|
|
Prz:18:7 |
στόμα |
ἄφρονος |
συντριβὴ |
αὐτῷ, |
τὰ |
δὲ |
χείλη |
αὐτοῦ |
παγὶς |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτοῦ. |
|
|
Prz:18:7 |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Prz:18:7 |
mouth/maw
stoma |
unthinking |
— |
he/she/it/same |
— |
zaś |
lip |
he/she/it/same |
trap |
— |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
|
|
Prz:18:7 |
sto/ma |
a)/fronos |
suntribE\ |
au)tO=|, |
ta\ |
de\ |
CHei/lE |
au)tou= |
pagi\s |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tou=. |
|
|
Prz:18:7 |
stoma |
afronos |
syntribE |
autO, |
ta |
de |
CHeilE |
autu |
pagis |
tE |
PSyCHE |
autu. |
|
|
Prz:18:7 |
N3M_NSN |
A3N_GSM |
N1_NSF |
RD_DSM |
RA_NPN |
x |
N3E_NPN |
RD_GSM |
N3D_NSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
Prz:18:7 |
mouth/maw stoma |
unthinking |
ć |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lip |
he/she/it/same |
trap |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
|
|
Prz:18:7 |
mouth/maw
(nom|acc|voc) |
unthinking ([Adj] gen) |
|
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
Yet |
lips (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
trap (nom) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
him/it/same (gen) |
|
|
Prz:18:7 |
Prz_18:7_1 |
Prz_18:7_2 |
Prz_18:7_3 |
Prz_18:7_4 |
Prz_18:7_5 |
Prz_18:7_6 |
Prz_18:7_7 |
Prz_18:7_8 |
Prz_18:7_9 |
Prz_18:7_10 |
Prz_18:7_11 |
Prz_18:7_12 |
|
|
Prz:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Prz:18:8 |
ὀκνηροὺς
καταβάλλει
φόβος, ψυχαὶ
δὲ ἀνδρογύνων
πεινάσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
Fear casts down
the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger. (Proverbs 18:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
Słowa
donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności. (Prz 18:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
ὀκνηροὺς |
καταβάλλει |
φόβος, |
ψυχαὶ |
δὲ |
ἀνδρογύνων |
πεινάσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
ὀκνηρός
-ά -όν |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
φόβος, -ου, ὁ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δέ |
|
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
slow |
to ??? |
fear [see phobia] |
life self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
zaś |
— |
to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
o)knErou\s |
kataba/llei |
fo/bos, |
PSuCHai\ |
de\ |
a)ndrogu/nOn |
peina/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
oknErus |
kataballei |
fobos, |
PSyCHai |
de |
androgynOn |
peinasusin. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
A1A_APM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N1_NPF |
x |
A1B_GPM |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
slow |
to ??? |
fear [see
phobia] |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
slow ([Adj]
acc) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
fear (nom) |
lifes (nom|voc) |
Yet |
|
they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
Prz_18:8_1 |
Prz_18:8_2 |
Prz_18:8_3 |
Prz_18:8_4 |
Prz_18:8_5 |
Prz_18:8_6 |
Prz_18:8_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:9 |
ὁ
μὴ ἰώμενος
ἑαυτὸν ἐν
τοῖς ἔργοις
αὐτοῦ ἀδελφός
ἐστιν τοῦ
λυμαινομένου
ἑαυτόν. |
|
Prz:18:9 |
A man who
helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself.
(Proverbs 18:9 Brenton) |
|
Prz:18:9 |
Nawet ten, kto
w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela. (Prz 18:9 BT_4) |
|
Prz:18:9 |
ὁ |
μὴ |
ἰώμενος |
ἑαυτὸν |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτοῦ |
ἀδελφός |
ἐστιν |
τοῦ |
λυμαινομένου |
ἑαυτόν. |
|
Prz:18:9 |
ὁ
ἡ τό |
μή |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
Prz:18:9 |
— |
not |
to heal |
self /our-/your-/themselves |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
work |
he/she/it/same |
brother |
to be |
— |
to injure |
self /our-/your-/themselves |
|
Prz:18:9 |
o( |
mE\ |
i)O/menos |
e(auto\n |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
au)tou= |
a)delfo/s |
e)stin |
tou= |
lumainome/nou |
e(auto/n. |
|
Prz:18:9 |
ho |
mE |
iOmenos |
heauton |
en |
tois |
ergois |
autu |
adelfos |
estin |
tu |
lymainomenu |
heauton. |
|
Prz:18:9 |
RA_NSM |
D |
V3_PMPNSM |
RD_ASM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RA_GSM |
V1_PMPGSM |
RD_ASM |
|
Prz:18:9 |
the |
not |
to heal |
self
/our-/your-/themselves |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
he/she/it/same |
brother |
to be |
the |
to injure |
self
/our-/your-/themselves |
|
Prz:18:9 |
the (nom) |
not |
while being-HEAL-ed (nom) |
self (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
him/it/same (gen) |
brother (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
while being-INJURE-ed (gen) |
self (acc) |
|
Prz:18:9 |
Prz_18:9_1 |
Prz_18:9_2 |
Prz_18:9_3 |
Prz_18:9_4 |
Prz_18:9_5 |
Prz_18:9_6 |
Prz_18:9_7 |
Prz_18:9_8 |
Prz_18:9_9 |
Prz_18:9_10 |
Prz_18:9_11 |
Prz_18:9_12 |
Prz_18:9_13 |
|
Prz:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Prz:18:10 |
ἐκ
μεγαλωσύνης
ἰσχύος ὄνομα
κυρίου, αὐτῷ
δὲ προσδραμόντες
δίκαιοι
ὑψοῦνται. |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
The name of
the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted.
(Proverbs 18:10 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
Potężną
twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni. (Prz 18:10 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
ἐκ |
μεγαλωσύνης |
ἰσχύος |
ὄνομα |
κυρίου, |
αὐτῷ |
δὲ |
προσδραμόντες |
δίκαιοι |
ὑψοῦνται. |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
ἐκ |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
προσ·τρέχω
(προσ+τρεχ-, -, 2nd
προσ+δραμ-, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
out of
(+gen) ἐξ before vowels |
greatness |
strength |
name with regard to |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of
a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
zaś |
to ??? |
just righteous, just; to make righteous or such as he ought to
be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of,
plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to elevate/set high |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
e)k |
megalOsu/nEs |
i)sCHu/os |
o)/noma |
kuri/ou, |
au)tO=| |
de\ |
prosdramo/ntes |
di/kaioi |
u(PSou=ntai. |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
ek |
megalOsynEs |
isCHyos |
onoma |
kyriu, |
autO |
de |
prosdramontes |
dikaioi |
hyPSuntai. |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
P |
N1_GSF |
N3U_GSF |
N3M_NSN |
N2_GSM |
RD_DSM |
x |
VB_AAPNPM |
A1A_NPM |
V4_PPI3P |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
greatness |
strength |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to elevate/set
high |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
out of
(+gen) |
greatness (gen) |
strength (gen) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (dat) |
Yet |
upon ???-ing (nom|voc) |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
they-are-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
Prz_18:10_1 |
Prz_18:10_2 |
Prz_18:10_3 |
Prz_18:10_4 |
Prz_18:10_5 |
Prz_18:10_6 |
Prz_18:10_7 |
Prz_18:10_8 |
Prz_18:10_9 |
Prz_18:10_10 |
|
|
|
|
Prz:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:18:11 |
ὕπαρξις
πλουσίου
ἀνδρὸς πόλις
ὀχυρά, ἡ δὲ
δόξα αὐτῆς
μέγα
ἐπισκιάζει. |
|
|
|
Prz:18:11 |
The wealth of
a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow. (Proverbs
18:11 Brenton) |
|
|
|
Prz:18:11 |
Majętność
bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu. (Prz 18:11 BT_4) |
|
|
|
Prz:18:11 |
ὕπαρξις |
πλουσίου |
ἀνδρὸς |
πόλις |
ὀχυρά, |
ἡ |
δὲ |
δόξα |
αὐτῆς |
μέγα |
ἐπισκιάζει. |
|
|
|
Prz:18:11 |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ |
πλούσιος -ία
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πόλις, -εως, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐπι·σκιάζω
(επι+σκιαζ-,
επι+σκια·σ-,
επι+σκια·σ-, -, -, -) |
|
|
|
Prz:18:11 |
??? |
abundant |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
city |
— |
— |
zaś |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
great |
to ??? |
|
|
|
Prz:18:11 |
u(/parXis |
plousi/ou |
a)ndro\s |
po/lis |
o)CHura/, |
E( |
de\ |
do/Xa |
au)tE=s |
me/ga |
e)piskia/DZei. |
|
|
|
Prz:18:11 |
hyparXis |
plusiu |
andros |
polis |
oCHyra, |
hE |
de |
doXa |
autEs |
mega |
episkiaDZei. |
|
|
|
Prz:18:11 |
N3I_NSF |
A1A_GSM |
N3_GSM |
N3I_NSF |
A1A_NSF |
RA_NSF |
x |
N1S_NSF |
RD_GSF |
A1P_ASN |
V1_PAI3S |
|
|
|
Prz:18:11 |
??? |
abundant |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
city |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
great |
to ??? |
|
|
|
Prz:18:11 |
??? (nom) |
abundant ([Adj] gen) |
man, husband (gen) |
city (nom) |
|
the (nom) |
Yet |
glory/awesomeness (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
|
|
|
Prz:18:11 |
Prz_18:11_1 |
Prz_18:11_2 |
Prz_18:11_3 |
Prz_18:11_4 |
Prz_18:11_5 |
Prz_18:11_6 |
Prz_18:11_7 |
Prz_18:11_8 |
Prz_18:11_9 |
Prz_18:11_10 |
Prz_18:11_11 |
|
|
|
Prz:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:18:12 |
πρὸ
συντριβῆς
ὑψοῦται
καρδία ἀνδρός,
καὶ πρὸ δόξης
ταπεινοῦται. |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
Before ruin a
man's heart is exalted, and before honour it is humble. (Proverbs 18:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
Przed upadkiem
serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę. (Prz 18:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
πρὸ |
συντριβῆς |
ὑψοῦται |
καρδία |
ἀνδρός, |
καὶ |
πρὸ |
δόξης |
ταπεινοῦται. |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
πρό |
|
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
πρό |
δόξα, -ης, ἡ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
before
(+gen) |
— |
to elevate/set high |
heart καρδιας With the eyes
of the heart enlightened (Eph_1:18) |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even, namely |
before (+gen) |
glory/awesomeness |
to lower |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
pro\ |
suntribE=s |
u(PSou=tai |
kardi/a |
a)ndro/s, |
kai\ |
pro\ |
do/XEs |
tapeinou=tai. |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
pro |
syntribEs |
hyPSutai |
kardia |
andros, |
kai |
pro |
doXEs |
tapeinutai. |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
P |
N1_GSF |
V4_PPI3S |
N1A_NSF |
N3_GSM |
C |
P |
N1S_GSF |
V4_PMI3S |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
before (+gen) |
ć |
to elevate/set
high |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
before (+gen) |
glory/awesomeness |
to lower |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
before
(+gen) |
|
he/she/it-is-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
heart (nom|voc) |
man, husband (gen) |
and |
before (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
he/she/it-is-being-LOWER-ed |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
Prz_18:12_1 |
Prz_18:12_2 |
Prz_18:12_3 |
Prz_18:12_4 |
Prz_18:12_5 |
Prz_18:12_6 |
Prz_18:12_7 |
Prz_18:12_8 |
Prz_18:12_9 |
|
|
|
|
|
Prz:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:18:13 |
ὃς
ἀποκρίνεται
λόγον πρὶν
ἀκοῦσαι,
ἀφροσύνη αὐτῷ
ἐστιν καὶ
ὄνειδος. |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
Whoso answers
a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him. (Proverbs
18:13 Brenton) |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
Odpowiedzieć,
nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę. (Prz 18:13 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
ὃς |
ἀποκρίνεται |
λόγον |
πρὶν |
ἀκοῦσαι, |
ἀφροσύνη |
αὐτῷ |
ἐστιν |
καὶ |
ὄνειδος. |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
πρίν |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
who/whom/which |
to answer |
word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
prior |
unwilling; to hear |
mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
he/she/it/same |
to be |
and also, even, namely |
reproach |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
o(\s |
a)pokri/netai |
lo/gon |
pri\n |
a)kou=sai, |
a)frosu/nE |
au)tO=| |
e)stin |
kai\ |
o)/neidos. |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
hos |
apokrinetai |
logon |
prin |
akusai, |
afrosynE |
autO |
estin |
kai |
oneidos. |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
RR_NSM |
V1_PMI3S |
N2_ASM |
D |
VA_AAN |
N1_NSF |
RD_DSM |
V9_PAI3S |
C |
N3E_NSN |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
who/whom/which |
to answer |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
prior |
unwilling; to
hear |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
reproach |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-is-being-ANSWER-ed |
word (acc) |
prior |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
mindlessness (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is |
and |
reproach (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
Prz_18:13_1 |
Prz_18:13_2 |
Prz_18:13_3 |
Prz_18:13_4 |
Prz_18:13_5 |
Prz_18:13_6 |
Prz_18:13_7 |
Prz_18:13_8 |
Prz_18:13_9 |
Prz_18:13_10 |
|
|
|
|
Prz:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
θυμὸν
ἀνδρὸς
πραύνει
θεράπων
φρόνιμος·
ὀλιγόψυχον δὲ
ἄνδρα τίς
ὑποίσει; |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
A wise servant
calms a man's anger; but who can endure a faint-hearted man? (Proverbs 18:14
Brenton) |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
Duch ludzki
zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie? (Prz 18:14 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
θυμὸν |
ἀνδρὸς |
πραύνει |
θεράπων |
φρόνιμος· |
ὀλιγόψυχον |
δὲ |
ἄνδρα |
τίς |
ὑποίσει; |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
φρόνιμος (-η)
-ον |
ὀλιγό·ψυχος
-ον |
δέ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὑπο·φέρω
(υπο+φερ-, υπ+οι·σ-,
υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
υπ+ενεγκ-, -, -, -) |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially
that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
— |
therapist |
prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious |
faint-hearted |
zaś |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
Tumo\n |
a)ndro\s |
prau/nei |
Tera/pOn |
fro/nimos· |
o)ligo/PSuCHon |
de\ |
a)/ndra |
ti/s |
u(poi/sei; |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
Tymon |
andros |
praunei |
TerapOn |
fronimos· |
oligoPSyCHon |
de |
andra |
tis |
hypoisei; |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
N2_ASM |
N3_GSM |
V1_PAI3S |
N3W_NSM |
A1B_NSM |
A1B_ASM |
x |
N3_ASM |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
therapist |
prudent
thinking, mindful, conscientious, prudent,
ingenious |
faint-hearted |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
wrath (acc) |
man, husband (gen) |
|
therapist (nom) |
prudent ([Adj] nom) |
faint-hearted ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Yet |
man, husband (acc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
Prz_18:14_1 |
Prz_18:14_2 |
Prz_18:14_3 |
Prz_18:14_4 |
Prz_18:14_5 |
Prz_18:14_6 |
Prz_18:14_7 |
Prz_18:14_8 |
Prz_18:14_9 |
Prz_18:14_10 |
|
|
|
|
Prz:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:18:15 |
καρδία
φρονίμου
κτᾶται
αἴσθησιν, ὦτα
δὲ σοφῶν ζητεῖ
ἔννοιαν. |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
The heart of the
sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek
understanding. (Proverbs 18:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
Serce rozumne
zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy. (Prz 18:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
καρδία |
φρονίμου |
κτᾶται |
αἴσθησιν, |
ὦτα |
δὲ |
σοφῶν |
ζητεῖ |
ἔννοιαν. |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
καρδία,
-ας, ἡ |
φρόνιμος (-η)
-ον |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
αἴσθησις,
-εως, ἡ |
οὖς, ὠτός, τό |
δέ |
σοφός -ή -όν |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἔν·νοια, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
heart
καρδιας With the eyes of the heart
enlightened (Eph_1:18) |
prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious |
to possess κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση temporality; possess; domain and property are
said to be correlative terms |
discretion (knowledge, perceptibility) |
ear |
zaś |
wise |
to seek |
insight |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
kardi/a |
froni/mou |
kta=tai |
ai)/sTEsin, |
O)=ta |
de\ |
sofO=n |
DZEtei= |
e)/nnoian. |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
kardia |
fronimu |
ktatai |
aisTEsin, |
Ota |
de |
sofOn |
DZEtei |
ennoian. |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
N1A_NSF |
A1B_GSM |
V3_PMI3S |
N3I_ASF |
N3T_NPN |
x |
A1_GPM |
V2_PAI3S |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
prudent
thinking, mindful, conscientious, prudent,
ingenious |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
discretion
(knowledge, perceptibility) |
ear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wise |
to seek |
insight |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
heart
(nom|voc) |
prudent ([Adj] gen) |
he/she/it-is-being-POSSESS-ed,
he/she/it-should-be-being-POSSESS-ed |
discretion (acc) |
ears (nom|acc|voc) |
Yet |
wise ([Adj] gen) |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
insight (acc) |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
Prz_18:15_1 |
Prz_18:15_2 |
Prz_18:15_3 |
Prz_18:15_4 |
Prz_18:15_5 |
Prz_18:15_6 |
Prz_18:15_7 |
Prz_18:15_8 |
Prz_18:15_9 |
|
|
|
|
|
Prz:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
δόμα
ἀνθρώπου
ἐμπλατύνει
αὐτὸν καὶ
παρὰ δυνάσταις
καθιζάνει
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
A man's gift
enlarges him, and seats him among princes. (Proverbs 18:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
Dar człowieka
toruje mu drogę i do możnych go prowadzi. (Prz 18:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
δόμα |
ἀνθρώπου |
ἐμπλατύνει |
αὐτὸν |
καὶ |
παρὰ |
δυνάσταις |
καθιζάνει |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρά |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
gift |
human |
— |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before
vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of
coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining,
etc., side by side with, near, together |
sovereign |
— |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
do/ma |
a)nTrO/pou |
e)mplatu/nei |
au)to\n |
kai\ |
para\ |
duna/stais |
kaTiDZa/nei |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
doma |
anTrOpu |
emplatynei |
auton |
kai |
para |
dynastais |
kaTiDZanei |
auton. |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
N3M_NSN |
N2_GSM |
V1_PAI3S |
RD_ASM |
C |
P |
N1M_DPM |
V1_PAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
gift |
human |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
sovereign |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
gift
(nom|acc|voc) |
human (gen) |
|
him/it/same (acc) |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
sovereigns (dat) |
|
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
Prz_18:16_1 |
Prz_18:16_2 |
Prz_18:16_3 |
Prz_18:16_4 |
Prz_18:16_5 |
Prz_18:16_6 |
Prz_18:16_7 |
Prz_18:16_8 |
Prz_18:16_9 |
|
|
|
|
|
Prz:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:18:17 |
δίκαιος
ἑαυτοῦ
κατήγορος ἐν
πρωτολογίᾳ·
ὡς δ’ ἂν
ἐπιβάλῃ ὁ
ἀντίδικος,
ἐλέγχεται. |
|
|
Prz:18:17 |
A righteous
man accuses himself at the beginning of his speech, but when he has entered
upon the attack, the adversary is reproved. (Proverbs 18:17 Brenton) |
|
|
Prz:18:17 |
Pierwszy ma
rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go. (Prz 18:17
BT_4) |
|
|
Prz:18:17 |
δίκαιος |
ἑαυτοῦ |
κατήγορος |
ἐν |
πρωτολογίᾳ· |
ὡς |
δ’ |
ἂν |
ἐπιβάλῃ |
ὁ |
ἀντίδικος, |
ἐλέγχεται. |
|
|
Prz:18:17 |
δίκαιος
-αία -ον |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κατ·ήγωρ,
-ορος, ὁ;
κατ·ήγορος, -ου,
ὁ |
ἐν |
|
ὡς |
δέ |
ἄν |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·δικος,
-ου, ὁ |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
|
|
Prz:18:17 |
just
righteous, just |
self /our-/your-/themselves |
accuser; accuser charge, take to task, indict, impeach; arraign,
delate, denounce; blame, accuse; ΜΕ: from OFr. acuser, from L.
accusare ‘call to account’, from ad ‘towards’ plus causa ‘reason, motive,
lawsuit’. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
— |
as/like |
δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
— |
adversary persecutor, antagonist, opponent |
to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to
be guilty |
|
|
Prz:18:17 |
di/kaios |
e(autou= |
katE/goros |
e)n |
prOtologi/a|· |
O(s |
d’ |
a)/n |
e)piba/lE| |
o( |
a)nti/dikos, |
e)le/gCHetai. |
|
|
Prz:18:17 |
dikaios |
heautu |
katEgoros |
en |
prOtologia· |
hOs |
d’ |
an |
epibalE |
ho |
antidikos, |
elenCHetai. |
|
|
Prz:18:17 |
A1A_NSM |
RD_GSM |
N2_NSM |
P |
N1A_DSF |
C |
x |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
A1B_NSM |
V1_PMI3S |
|
|
Prz:18:17 |
just righteous, just |
self
/our-/your-/themselves |
accuser; accuser
charge, take to task, indict, impeach; arraign,
delate, denounce; blame, accuse; ΜΕ: from OFr. acuser, from L.
accusare ‘call to account’, from ad ‘towards’ plus causa ‘reason, motive,
lawsuit’. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
as/like |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
adversary
persecutor, antagonist, opponent |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
|
|
Prz:18:17 |
just ([Adj]
nom) |
self (gen) |
accuser (gen); accuser (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
as/like |
Yet |
ever |
you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed, he/she/it-should-PUT ONE'S
Hand TO, you(sg)-should-be-PUT ONE'S Hand TO-ed |
the (nom) |
adversary (nom) |
he/she/it-is-being-REPROVE-ed |
|
|
Prz:18:17 |
Prz_18:17_1 |
Prz_18:17_2 |
Prz_18:17_3 |
Prz_18:17_4 |
Prz_18:17_5 |
Prz_18:17_6 |
Prz_18:17_7 |
Prz_18:17_8 |
Prz_18:17_9 |
Prz_18:17_10 |
Prz_18:17_11 |
Prz_18:17_12 |
|
|
Prz:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Prz:18:18 |
ἀντιλογίας
παύει κλῆρος,
ἐν δὲ
δυνάσταις
ὁρίζει. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
A silent man
quells strifes, and determines between great powers. (Proverbs 18:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
Losem łagodzi
się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi. (Prz 18:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
ἀντιλογίας |
παύει |
κλῆρος, |
ἐν |
δὲ |
δυνάσταις |
ὁρίζει. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ἐν |
δέ |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) |
to cease |
lot |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
zaś |
sovereign |
to ordain/mark off |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
a)ntilogi/as |
pau/ei |
klE=ros, |
e)n |
de\ |
duna/stais |
o(ri/DZei. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
antilogias |
pauei |
klEros, |
en |
de |
dynastais |
horiDZei. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
N1A_APF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
x |
N1M_DPM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
Dispute (contention, contend,
strife, contradiction, controversy, dispute) |
to cease |
lot |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sovereign |
to ordain/mark
off |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
Dispute
(gen), Disputes (acc) |
he/she/it-is-CEASE-ing, you(sg)-are-being-CEASE-ed (classical) |
lot (nom) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
sovereigns (dat) |
he/she/it-is-ORDAIN/MARK-ing-OFF,
you(sg)-are-being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
Prz_18:18_1 |
Prz_18:18_2 |
Prz_18:18_3 |
Prz_18:18_4 |
Prz_18:18_5 |
Prz_18:18_6 |
Prz_18:18_7 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:18:19 |
ἀδελφὸς
ὑπὸ ἀδελφοῦ
βοηθούμενος
ὡς πόλις ὀχυρὰ
καὶ ὑψηλή,
ἰσχύει δὲ
ὥσπερ
τεθεμελιωμένον
βασίλειον. |
Prz:18:19 |
A brother
helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a
well-founded palace. (Proverbs 18:19 Brenton) |
Prz:18:19 |
Brat obrażony
- trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w
twierdzy. (Prz 18:19 BT_4) |
Prz:18:19 |
ἀδελφὸς |
ὑπὸ |
ἀδελφοῦ |
βοηθούμενος |
ὡς |
πόλις |
ὀχυρὰ |
καὶ |
ὑψηλή, |
ἰσχύει |
δὲ |
ὥσπερ |
τεθεμελιωμένον |
βασίλειον. |
Prz:18:19 |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
ὑπό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ὡς |
πόλις, -εως, ἡ |
|
καί |
ὑψηλός -ή -όν |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
δέ |
ὥσ·περ |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
βασίλειος
-ον |
Prz:18:19 |
brother |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
brother |
to help |
as/like |
city |
— |
and also, even, namely |
elevated |
to have strength |
zaś |
just as ὥς - "as" or "like"; the
suffix -περ adds emphasis : "just as" |
to ??? |
royal |
Prz:18:19 |
a)delfo\s |
u(po\ |
a)delfou= |
boETou/menos |
O(s |
po/lis |
o)CHura\ |
kai\ |
u(PSElE/, |
i)sCHu/ei |
de\ |
O(/sper |
teTemeliOme/non |
basi/leion. |
Prz:18:19 |
adelfos |
hypo |
adelfu |
boETumenos |
hOs |
polis |
oCHyra |
kai |
hyPSElE, |
isCHyei |
de |
hOsper |
teTemeliOmenon |
basileion. |
Prz:18:19 |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
V2_PMPNSM |
C |
N3I_NSF |
A1A_NSF |
C |
A1_NSF |
V1_PAI3S |
x |
D |
VM_XPPASM |
N2N_ASN |
Prz:18:19 |
brother |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
brother |
to help |
as/like |
city |
ć |
and also, even,
namely |
elevated |
to have strength |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
to ??? |
royal |
Prz:18:19 |
brother
(nom) |
under (+acc), by (+gen) |
brother (gen) |
while being-HELP-ed (nom) |
as/like |
city (nom) |
|
and |
elevated ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH,
you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) |
Yet |
just as |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Prz:18:19 |
Prz_18:19_1 |
Prz_18:19_2 |
Prz_18:19_3 |
Prz_18:19_4 |
Prz_18:19_5 |
Prz_18:19_6 |
Prz_18:19_7 |
Prz_18:19_8 |
Prz_18:19_9 |
Prz_18:19_10 |
Prz_18:19_11 |
Prz_18:19_12 |
Prz_18:19_13 |
Prz_18:19_14 |
Prz:18:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:18:20 |
ἀπὸ
καρπῶν
στόματος ἀνὴρ
πίμπλησιν
κοιλίαν αὐτοῦ,
ἀπὸ δὲ καρπῶν
χειλέων αὐτοῦ
ἐμπλησθήσεται. |
|
Prz:18:20 |
A man fills
his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the
fruits of his lips. (Proverbs 18:20 Brenton) |
|
Prz:18:20 |
Owocem ust
nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg. (Prz 18:20 BT_4) |
|
Prz:18:20 |
ἀπὸ |
καρπῶν |
στόματος |
ἀνὴρ |
πίμπλησιν |
κοιλίαν |
αὐτοῦ, |
ἀπὸ |
δὲ |
καρπῶν |
χειλέων |
αὐτοῦ |
ἐμπλησθήσεται. |
|
Prz:18:20 |
ἀπό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
δέ |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
Prz:18:20 |
from (G575)
– starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out
from (from among), sent by, removingly from, receptively from,
resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth
breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fruit |
mouth/maw stoma |
man, husband Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to ??? |
belly |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
zaś |
fruit |
lip |
he/she/it/same |
to satisfy fill up |
|
Prz:18:20 |
a)po\ |
karpO=n |
sto/matos |
a)nE\r |
pi/mplEsin |
koili/an |
au)tou=, |
a)po\ |
de\ |
karpO=n |
CHeile/On |
au)tou= |
e)mplEsTE/setai. |
|
Prz:18:20 |
apo |
karpOn |
stomatos |
anEr |
pimplEsin |
koilian |
autu, |
apo |
de |
karpOn |
CHeileOn |
autu |
emplEsTEsetai. |
|
Prz:18:20 |
P |
N2_GPM |
N3M_GSN |
N3_NSM |
V6_PAI3S |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
x |
N2_GPM |
N3E_GPN |
RD_GSM |
VS_FPI3S |
|
Prz:18:20 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
fruit |
mouth/maw stoma |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to ??? |
belly |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
fruit |
lip |
he/she/it/same |
to satisfy fill
up |
|
Prz:18:20 |
away from
(+gen) |
fruits (gen) |
mouth/maw (gen) |
man, husband (nom) |
he/she/it-is-???-ing |
belly (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
Yet |
fruits (gen) |
lips (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-SATISFY-ed |
|
Prz:18:20 |
Prz_18:20_1 |
Prz_18:20_2 |
Prz_18:20_3 |
Prz_18:20_4 |
Prz_18:20_5 |
Prz_18:20_6 |
Prz_18:20_7 |
Prz_18:20_8 |
Prz_18:20_9 |
Prz_18:20_10 |
Prz_18:20_11 |
Prz_18:20_12 |
Prz_18:20_13 |
|
Prz:18:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Prz:18:21 |
θάνατος
καὶ ζωὴ ἐν
χειρὶ γλώσσης,
οἱ δὲ κρατοῦντες
αὐτῆς ἔδονται
τοὺς καρποὺς
αὐτῆς. |
Prz:18:21 |
Life and death
are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits
thereof. (Proverbs 18:21 Brenton) |
Prz:18:21 |
Życie i śmierć
są w mocy języka, jak kto go lubi używać, tak i spożyje zeń owoc. (Prz 18:21
BT_4) |
Prz:18:21 |
θάνατος |
καὶ |
ζωὴ |
ἐν |
χειρὶ |
γλώσσης, |
οἱ |
δὲ |
κρατοῦντες |
αὐτῆς |
ἔδονται |
τοὺς |
καρποὺς |
αὐτῆς. |
Prz:18:21 |
θάνατος,
-ου, ὁ |
καί |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Prz:18:21 |
death |
and also, even, namely |
life being, living, spirit; alive |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
tongue by metonymy, a language |
— |
zaś |
to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
he/she/it/same |
to eat |
— |
fruit |
he/she/it/same |
Prz:18:21 |
Ta/natos |
kai\ |
DZOE\ |
e)n |
CHeiri\ |
glO/ssEs, |
oi( |
de\ |
kratou=ntes |
au)tE=s |
e)/dontai |
tou\s |
karpou\s |
au)tE=s. |
Prz:18:21 |
Tanatos |
kai |
DZOE |
en |
CHeiri |
glOssEs, |
hoi |
de |
kratuntes |
autEs |
edontai |
tus |
karpus |
autEs. |
Prz:18:21 |
N2_NSM |
C |
N1_NSF |
P |
N3_DSF |
N1S_GSF |
RA_NPM |
x |
V2_PAPNPM |
RD_GSF |
VF_FMI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
Prz:18:21 |
death |
and also, even,
namely |
life being,
living, spirit; alive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
tongue by
metonymy, a language |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
he/she/it/same |
to eat |
the |
fruit |
he/she/it/same |
Prz:18:21 |
death (nom) |
and |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
tongue (gen) |
the (nom) |
Yet |
while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
they-will-be-EAT-ed |
the (acc) |
fruits (acc) |
her/it/same (gen) |
Prz:18:21 |
Prz_18:21_1 |
Prz_18:21_2 |
Prz_18:21_3 |
Prz_18:21_4 |
Prz_18:21_5 |
Prz_18:21_6 |
Prz_18:21_7 |
Prz_18:21_8 |
Prz_18:21_9 |
Prz_18:21_10 |
Prz_18:21_11 |
Prz_18:21_12 |
Prz_18:21_13 |
Prz_18:21_14 |
Prz:18:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:18:22 |
ὃς
εὗρεν γυναῖκα
ἀγαθήν, εὗρεν
χάριτας,
ἔλαβεν δὲ παρὰ
θεοῦ
ἱλαρότητα. |
|
|
|
Prz:18:22 |
He that has
found a good wife has found favours, and has received gladness from God. |
|
|
|
Prz:18:22 |
Kto znalazł
żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana. (Prz 18:22 BT_4) |
|
|
|
Prz:18:22 |
ὃς |
εὗρεν |
γυναῖκα |
ἀγαθήν, |
εὗρεν |
χάριτας, |
ἔλαβεν |
δὲ |
παρὰ |
θεοῦ |
ἱλαρότητα. |
|
|
|
Prz:18:22 |
ὅς
ἥ ὅ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
παρά |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἱλαρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
Prz:18:22 |
who/whom/which |
to find |
woman/wife |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
to find |
favor/grace [see charity] |
to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay
hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch,
find out, detect, overtake, understand |
zaś |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before
vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of
coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining,
etc., side by side with, near, together |
god [see theology] |
??? |
|
|
|
Prz:18:22 |
o(\s |
eu(=ren |
gunai=ka |
a)gaTE/n, |
eu(=ren |
CHa/ritas, |
e)/laben |
de\ |
para\ |
Teou= |
i(laro/tEta. |
|
|
|
Prz:18:22 |
hos |
heuren |
gynaika |
agaTEn, |
heuren |
CHaritas, |
elaben |
de |
para |
Teu |
hilarotEta. |
|
|
|
Prz:18:22 |
RR_NSM |
VB_AAI3S |
N3K_ASF |
A1_ASF |
VB_AAI3S |
N3T_APF |
VBI_AAI3S |
x |
P |
N2_GSM |
N3T_ASF |
|
|
|
Prz:18:22 |
who/whom/which |
to find |
woman/wife |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to find |
favor/grace [see
charity] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
god [see
theology] |
??? |
|
|
|
Prz:18:22 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-FIND-ed |
woman/wife (acc) |
good ([Adj] acc) |
he/she/it-FIND-ed |
graces (acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Yet |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
god (gen) |
??? (acc) |
|
|
|
Prz:18:22 |
Prz_18:22_1 |
Prz_18:22_2 |
Prz_18:22_3 |
Prz_18:22_4 |
Prz_18:22_5 |
Prz_18:22_6 |
Prz_18:22_7 |
Prz_18:22_8 |
Prz_18:22_9 |
Prz_18:22_10 |
Prz_18:22_11 |
|
|
|
Prz:18:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Prz:18:22a |
ὃς
ἐκβάλλει
γυναῖκα
ἀγαθήν,
ἐκβάλλει τὰ
ἀγαθά· ὁ δὲ
κατέχων
μοιχαλίδα
ἄφρων καὶ
ἀσεβής. |
Prz:18:22a |
[He that puts
away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is
foolish and ungodly.] (Proverbs 18:22 Brenton) |
Prz:18:22a |
|
Prz:18:22a |
ὃς |
ἐκβάλλει |
γυναῖκα |
ἀγαθήν, |
ἐκβάλλει |
τὰ |
ἀγαθά· |
ὁ |
δὲ |
κατέχων |
μοιχαλίδα |
ἄφρων |
καὶ |
ἀσεβής. |
Prz:18:22a |
ὅς
ἥ ὅ |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
μοιχαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ, voc. pl.
μοιχαλίδες |
ἀφρός, -οῦ, ὁ;
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
καί |
ἀ·σεβής -ές |
Prz:18:22a |
who/whom/which |
to disperse/extract |
woman/wife |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
to disperse/extract |
— |
good inherently good, i.e. God-wrought. |
— |
zaś |
to hold fast seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
adultress |
foam; unthinking |
and also, even, namely |
ungodly |
Prz:18:22a |
o(\s |
e)kba/llei |
gunai=ka |
a)gaTE/n, |
e)kba/llei |
ta\ |
a)gaTa/· |
o( |
de\ |
kate/CHOn |
moiCHali/da |
a)/frOn |
kai\ |
a)sebE/s. |
Prz:18:22a |
hos |
ekballei |
gynaika |
agaTEn, |
ekballei |
ta |
agaTa· |
ho |
de |
kateCHOn |
moiCHalida |
afrOn |
kai |
asebEs. |
Prz:18:22a |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
N3K_ASF |
A1_ASF |
V1_PAI3S |
RA_APN |
A1_APN |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
N3D_ASF |
A3N_NSM |
C |
A3H_NSM |
Prz:18:22a |
who/whom/which |
to
disperse/extract |
woman/wife |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to
disperse/extract |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
adultress |
foam; unthinking |
and also, even,
namely |
ungodly |
Prz:18:22a |
who |
to throw out |
wife, woman |
good |
to throw out |
the |
good |
the, oh |
but, and, however |
to restrain |
adultress |
fool |
and, also |
ungodly |
Prz:18:22a |
Prz_18:22a_1 |
Prz_18:22a_2 |
Prz_18:22a_3 |
Prz_18:22a_4 |
Prz_18:22a_5 |
Prz_18:22a_6 |
Prz_18:22a_7 |
Prz_18:22a_8 |
Prz_18:22a_9 |
Prz_18:22a_10 |
Prz_18:22a_11 |
Prz_18:22a_12 |
Prz_18:22a_13 |
Prz_18:22a_14 |
Prz:18:22a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|