Prz:9:1 Ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά·
Prz:9:1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. (Proverbs 9:1 Brenton)
Prz:9:1 Mądrość zbudowała sobie dom i wyciosała siedem kolumn, (Prz 9:1 BT_4)
Prz:9:1 σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά·
Prz:9:1 ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί   στῦλος, -ου, ὁ ἑπτά
Prz:9:1 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to build/edify self /our-/your-/themselves house and also, even, namely pillar seven
Prz:9:1 *(E sofi/a O)|kodo/mEsen e(autE=| oi)=kon kai\ u(pE/reisen stu/lous e(pta/·
Prz:9:1 hE sofia OkodomEsen heautE oikon kai hypEreisen stylus hepta·
Prz:9:1 RA_NSF N1A_NSF VAI_AAI3S RD_DSF N2_ASM C VAI_AAI3S N2_APM M
Prz:9:1 the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to build/edify self /our-/your-/themselves house and also, even, namely ć pillar seven
Prz:9:1 the (nom) sapience (nom|voc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed self (dat) house (acc) and   pillars (acc) seven
Prz:9:1 Prz_9:1_1 Prz_9:1_2 Prz_9:1_3 Prz_9:1_4 Prz_9:1_5 Prz_9:1_6 Prz_9:1_7 Prz_9:1_8 Prz_9:1_9
Prz:9:1 x x x x x x x x x
Prz:9:2 ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν·
Prz:9:2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. (Proverbs 9:2 Brenton)
Prz:9:2 nabiła zwierząt, namieszała wina i stół zastawiła. (Prz 9:2 BT_4)
Prz:9:2 ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν·
Prz:9:2 σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ   κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) εἰς[1] κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οἶνος, -ου, ὁ καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ τράπεζα, -ης, ἡ
Prz:9:2 to slay butcher, kill, massacre, slaughter self /our-/your-/themselves to mix [water and wine] into (+acc) mixing bowl self /our-/your-/themselves wine and also, even, namely to ready self /our-/your-/themselves table
Prz:9:2 e)/sfaXen ta\ e(autE=s Tu/mata, e)ke/rasen ei)s kratE=ra to\n e(autE=s oi)=non kai\ E(toima/sato tE\n e(autE=s tra/peDZan·
Prz:9:2 esfaXen ta heautEs Tymata, ekerasen eis kratEra ton heautEs oinon kai hEtoimasato tEn heautEs trapeDZan·
Prz:9:2 VAI_AAI3S RA_APN RD_GSF N3M_APN VAI_AAI3S P N3H_ASM RA_ASM RD_GSF N2_ASM C VAI_AMI3S RA_ASF RD_GSF N1S_ASF
Prz:9:2 to slay butcher, kill, massacre, slaughter the self /our-/your-/themselves ć to mix [water and wine] into (+acc) mixing bowl the self /our-/your-/themselves wine and also, even, namely to ready the self /our-/your-/themselves table
Prz:9:2 he/she/it-SLAY-ed the (nom|acc) self (gen)   he/she/it-MIX-ed into (+acc) mixing bowl (acc) the (acc) self (gen) wine (acc) and he/she/it-was-READY-ed the (acc) self (gen) table (acc)
Prz:9:2 Prz_9:2_1 Prz_9:2_2 Prz_9:2_3 Prz_9:2_4 Prz_9:2_5 Prz_9:2_6 Prz_9:2_7 Prz_9:2_8 Prz_9:2_9 Prz_9:2_10 Prz_9:2_11 Prz_9:2_12 Prz_9:2_13 Prz_9:2_14 Prz_9:2_15
Prz:9:2 x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:3 ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα
Prz:9:3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, (Proverbs 9:3 Brenton)
Prz:9:3 Służące wysłała, by wołały z wyżynnych miejsc miasta: (Prz 9:3 BT_4)
Prz:9:3 ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα
Prz:9:3 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) μετά ὑψηλός -ή -όν κήρυγμα[τ], -ατος, τό ἐπί κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Prz:9:3 to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send self /our-/your-/themselves slave; servile to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing elevated proclamation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mixing bowl to say/tell
Prz:9:3 a)pe/steilen tou\s e(autE=s dou/lous sugkalou/sa meta\ u(PSElou= kEru/gmatos e)pi\ kratE=ra le/gousa
Prz:9:3 apesteilen tus heautEs dulus synkalusa meta hyPSElu kErygmatos epi kratEra legusa
Prz:9:3 VAI_AAI3S RA_APM RD_GSF N2_APM V2_PAPNSF P A1_GSN N3M_GSN P N3H_ASM V1_PAPNSF
Prz:9:3 to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the self /our-/your-/themselves slave; servile to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing elevated proclamation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mixing bowl to say/tell
Prz:9:3 he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) self (gen) slaves (acc); servile ([Adj] acc) while ???-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) elevated ([Adj] gen) proclamation (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) mixing bowl (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
Prz:9:3 Prz_9:3_1 Prz_9:3_2 Prz_9:3_3 Prz_9:3_4 Prz_9:3_5 Prz_9:3_6 Prz_9:3_7 Prz_9:3_8 Prz_9:3_9 Prz_9:3_10 Prz_9:3_11
Prz:9:3 x x x x x x x x x x x
Prz:9:4 Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρός με· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν
Prz:9:4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, (Proverbs 9:4 Brenton)
Prz:9:4 «Prostaczek niech do mnie tu przyjdzie». Do tego, komu brak mądrości, mówiła: (Prz 9:4 BT_4)
Prz:9:4 Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρός με· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν
Prz:9:4 ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐν·δεής -ές φρήν, -ενός, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Prz:9:4 who/whom/which to be foam; unthinking to recoil/avoid toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely indigent ??? to say/tell
Prz:9:4 *(/os e)stin a)/frOn, e)kklina/tO pro/s me· kai\ toi=s e)ndee/si frenO=n ei)=pen
Prz:9:4 hos estin afrOn, ekklinatO pros me· kai tois endeesi frenOn eipen
Prz:9:4 RP_NSM V9_PAI3S A3N_NSM VA_AAD3S P RP_AS C RA_DPM A3H_DPM N3_GPF VBI_AAI3S
Prz:9:4 who/whom/which to be foam; unthinking to recoil/avoid toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely the indigent ??? to say/tell
Prz:9:4 who/whom/which (nom) he/she/it-is foams (gen); unthinking ([Adj] nom) let-him/her/it-RECOIL/AVOID! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and the (dat) indigent ([Adj] dat) ???s (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed
Prz:9:4 Prz_9:4_1 Prz_9:4_2 Prz_9:4_3 Prz_9:4_4 Prz_9:4_5 Prz_9:4_6 Prz_9:4_7 Prz_9:4_8 Prz_9:4_9 Prz_9:4_10 Prz_9:4_11
Prz:9:4 x x x x x x x x x x x
Prz:9:5 Ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν·
Prz:9:5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. (Proverbs 9:5 Brenton)
Prz:9:5 «Chodźcie, nasyćcie się moim chlebem, pijcie wino, które zmieszałam. (Prz 9:5 BT_4)
Prz:9:5 Ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν·
Prz:9:5 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ἄρτος, -ου, ὁ καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Prz:9:5 to come to eat my/mine bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely to drink wine who/whom/which; to be to mix [water and wine] you
Prz:9:5 *)/elTate fa/gete tO=n e)mO=n a)/rtOn kai\ pi/ete oi)=non, o(\n e)ke/rasa u(mi=n·
Prz:9:5 elTate fagete tOn emOn artOn kai piete oinon, hon ekerasa hymin·
Prz:9:5 VB_AAD2P VB_AAD2P RA_GPM A1_GPM N2_GPM C VB_AAD2P N2_ASM RR_ASM VAI_AAI1S RP_DP
Prz:9:5 to come to eat the my/mine bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely to drink wine who/whom/which; to be to mix [water and wine] you
Prz:9:5 do-COME-you(pl)! you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! the (gen) my/mine (gen) [loaves of] bread (gen) and you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! wine (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-MIX-ed you(pl) (dat)
Prz:9:5 Prz_9:5_1 Prz_9:5_2 Prz_9:5_3 Prz_9:5_4 Prz_9:5_5 Prz_9:5_6 Prz_9:5_7 Prz_9:5_8 Prz_9:5_9 Prz_9:5_10 Prz_9:5_11
Prz:9:5 x x x x x x x x x x x
Prz:9:6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην, καὶ ζήσεσθε, καὶ ζητήσατε φρόνησιν, ἵνα βιώσητε, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
Prz:9:6 Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. (Proverbs 9:6 Brenton)
Prz:9:6 Odrzućcie głupotę i żyjcie, chodźcie drogą rozwagi!» (Prz 9:6 BT_4)
Prz:9:6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην, καὶ ζήσεσθε, καὶ ζητήσατε φρόνησιν, ἵνα βιώσητε, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
Prz:9:6 ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) φρόνησις, -εως, ἡ ἵνα βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) καί   ἐν γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ
Prz:9:6 to Remain [from] (left behind, deserted) mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to seek contemplation so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to live and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. insight/discernment
Prz:9:6 a)polei/pete a)frosu/nEn, kai\ DZE/sesTe, kai\ DZEtE/sate fro/nEsin, i(/na biO/sEte, kai\ katorTO/sate e)n gnO/sei su/nesin.
Prz:9:6 apoleipete afrosynEn, kai DZEsesTe, kai DZEtEsate fronEsin, hina biOsEte, kai katorTOsate en gnOsei synesin.
Prz:9:6 V1_PAD2P N1_ASF C VF_FMI3P C VA_AAD2P N3I_ASF C VA_AAS2P C VA_AAD2P P N3I_DSF N3I_ASF
Prz:9:6 to Remain [from] (left behind, deserted) mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to seek contemplation so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to live and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. insight/discernment
Prz:9:6 you(pl)-are-REMAIN [FROM]-ing, be-you(pl)-REMAIN [FROM]-ing! mindlessness (acc) and you(pl)-will-be-EXISTS-ed and do-SEEK-you(pl)! contemplation (acc) so that / in order to /because you(pl)-should-LIVE and   in/among/by (+dat) knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) insight/discernment (acc)
Prz:9:6 Prz_9:6_1 Prz_9:6_2 Prz_9:6_3 Prz_9:6_4 Prz_9:6_5 Prz_9:6_6 Prz_9:6_7 Prz_9:6_8 Prz_9:6_9 Prz_9:6_10 Prz_9:6_11 Prz_9:6_12 Prz_9:6_13 Prz_9:6_14
Prz:9:6 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:7 Ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν, ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
Prz:9:7 He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. (Proverbs 9:7 Brenton)
Prz:9:7 Kto poucza szydercę, ściąga na siebie wzgardę, strofując nieprawego, sam sobie szkodzi. (Prz 9:7 BT_4)
Prz:9:7 παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν, ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
Prz:9:7 ὁ ἡ τό παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·τιμία, -ας, ἡ ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές μωμάομαι (-, μωμη·σ-, μωμη·σ-, -, μεμωμη-, μωμη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
Prz:9:7 to chastened correct, discipline, train, teach, educate, wickedly to do evil to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves dishonor conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty zaś ungodly to fault self /our-/your-/themselves
Prz:9:7 *(o paideu/On kakou\s lE/mPSetai e(autO=| a)timi/an, e)le/gCHOn de\ to\n a)sebE= mOmE/setai e(auto/n.
Prz:9:7 o paideuOn kakus lEmPSetai heautO atimian, elenCHOn de ton asebE mOmEsetai heauton.
Prz:9:7 RA_NSM V1_PAPNSM A1_APM VF_FMI3S RD_DSM N1A_ASF V1_PAPNSM x RA_ASM A3H_ASM VF_FMI3S RD_ASM
Prz:9:7 the to chastened correct, discipline, train, teach, educate, wickedly to do evil to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves dishonor conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ungodly to fault self /our-/your-/themselves
Prz:9:7 the (nom) while CHASTENED-ing (nom) wickedly ([Adj] acc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed self (dat) dishonor (acc) convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) Yet the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-FAULT-ed self (acc)
Prz:9:7 Prz_9:7_1 Prz_9:7_2 Prz_9:7_3 Prz_9:7_4 Prz_9:7_5 Prz_9:7_6 Prz_9:7_7 Prz_9:7_8 Prz_9:7_9 Prz_9:7_10 Prz_9:7_11 Prz_9:7_12
Prz:9:7 x x x x x x x x x x x x
Prz:9:8 μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισῶσίν σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε.
Prz:9:8 Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. (Proverbs 9:8 Brenton)
Prz:9:8 Nie strofuj szydercy, by cię nie znienawidził, strofuj mądrego, a będzie cię kochał. (Prz 9:8 BT_4)
Prz:9:8 μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισῶσίν σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε.
Prz:9:8 μή ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἵνα μή μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) σοφός -ή -όν καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Prz:9:8 not conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty wickedly to do evil so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty wise and also, even, namely to love you; your/yours(sg)
Prz:9:8 mE\ e)/legCHe kakou/s, i(/na mE\ misO=si/n se· e)/legCHe sofo/n, kai\ a)gapE/sei se.
Prz:9:8 mE elenCHe kakus, hina mE misOsin se· elenCHe sofon, kai agapEsei se.
Prz:9:8 D V1_PAD2S A1_APM C D V2_PAS3P RP_AS V1_PAD2S A1_ASM C VF_FAI3S RP_AS
Prz:9:8 not conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty wickedly to do evil so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty wise and also, even, namely to love you; your/yours(sg)
Prz:9:8 not conviction (voc); be-you(sg)-REPROVE-ing! wickedly ([Adj] acc) so that / in order to /because not they-should-be-DESTEST-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) conviction (voc); be-you(sg)-REPROVE-ing! wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Prz:9:8 Prz_9:8_1 Prz_9:8_2 Prz_9:8_3 Prz_9:8_4 Prz_9:8_5 Prz_9:8_6 Prz_9:8_7 Prz_9:8_8 Prz_9:8_9 Prz_9:8_10 Prz_9:8_11 Prz_9:8_12
Prz:9:8 x x x x x x x x x x x x
Prz:9:9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι.
Prz:9:9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. (Proverbs 9:9 Brenton)
Prz:9:9 Ucz mądrego, a stanie się mędrszy, oświeć mądrego, a zwiększy swą wiedzę. (Prz 9:9 BT_4)
Prz:9:9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι.
Prz:9:9 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σοφός -ή -όν ἀφορμή, -ῆς, ἡ καί σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) δίκαιος -αία -ον καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-)
Prz:9:9 to give wise occasion and also, even, namely wiser to be to make known just righteous, just and also, even, namely to add to to receive
Prz:9:9 di/dou sofO=| a)formE/n, kai\ sofO/teros e)/stai· gnO/riDZe dikai/O|, kai\ prosTE/sei tou= de/CHesTai.
Prz:9:9 didu sofO aformEn, kai sofOteros estai· gnOriDZe dikaiO, kai prosTEsei tu deCHesTai.
Prz:9:9 V8_PAD2S A1_DSM N1_ASF C A1_NSMC VF_FMI3S V1_PAD2S A1A_DSM C VF_FAI3S RA_GSN V1_PMN
Prz:9:9 to give wise occasion and also, even, namely wiser to be to make known just righteous, just and also, even, namely to add to the to receive
Prz:9:9 be-you(sg)-GIVE-ing! wise ([Adj] dat) occasion (acc) and wiser ([Adj] nom) he/she/it-will-be be-you(sg)-MAKE-ing-KNOWN! just ([Adj] dat) and he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) the (gen) to-be-being-RECEIVE-ed
Prz:9:9 Prz_9:9_1 Prz_9:9_2 Prz_9:9_3 Prz_9:9_4 Prz_9:9_5 Prz_9:9_6 Prz_9:9_7 Prz_9:9_8 Prz_9:9_9 Prz_9:9_10 Prz_9:9_11 Prz_9:9_12
Prz:9:9 x x x x x x x x x x x x
Prz:9:10 ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις·
Prz:9:10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom,
Prz:9:10 Treścią mądrości jest bojaźń Pańska, rozsądkiem - poznanie Świętego. (Prz 9:10 BT_4)
Prz:9:10 ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις·
Prz:9:10 ἀρχή, -ῆς, ἡ σοφία, -ας, ἡ φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί βουλή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύν·εσις, -εως, ἡ
Prz:9:10 beginning sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely plan/intention dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) insight/discernment
Prz:9:10 a)rCHE\ sofi/as fo/bos kuri/ou, kai\ boulE\ a(gi/On su/nesis·
Prz:9:10 arCHE sofias fobos kyriu, kai bulE hagiOn synesis·
Prz:9:10 N1_NSF N1A_GSF N2_NSM N2_GSM C N1_NSF A1A_GPN N3I_NSF
Prz:9:10 beginning sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely plan/intention dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) insight/discernment
Prz:9:10 beginning (nom|voc) sapience (gen) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and plan/intention (nom|voc) holy ([Adj] gen) insight/discernment (nom)
Prz:9:10 Prz_9:10_1 Prz_9:10_2 Prz_9:10_3 Prz_9:10_4 Prz_9:10_5 Prz_9:10_6 Prz_9:10_7 Prz_9:10_8
Prz:9:10 x x x x x x x x
Prz:9:10a τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς·
Prz:9:10a and the counsel of saints is understanding: for to know the law is the character of a sound mind. (Proverbs 9:10 Brenton)
Prz:9:10a  
Prz:9:10a τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς·
Prz:9:10a ὁ ἡ τό γάρ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) νόμος, -ου, ὁ διά·νοια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
Prz:9:10a for since, as to know i.e. recognize. law cognition intellect, mentality, purpose, plan to be good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:9:10a to\ ga\r gnO=nai no/mon dianoi/as e)sti\n a)gaTE=s·
Prz:9:10a to gar gnOnai nomon dianoias estin agaTEs·
Prz:9:10a RA_NSN x VZ_AAN N2_ASM N1A_GSF V9_PAI3S A1_GSF
Prz:9:10a the for since, as to know i.e. recognize. law cognition intellect, mentality, purpose, plan to be good inherently good, i.e. God-wrought.
Prz:9:10a the for, because to know law understanding to be good
Prz:9:10a Prz_9:10a_1 Prz_9:10a_2 Prz_9:10a_3 Prz_9:10a_4 Prz_9:10a_5 Prz_9:10a_6 Prz_9:10a_7
Prz:9:10a x x x x x x x
Prz:9:11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου.
Prz:9:11 For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee. (Proverbs 9:11 Brenton)
Prz:9:11 Dzięki mnie twe dni się pomnożą, lata życia będą ci dodane. (Prz 9:11 BT_4)
Prz:9:11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου.
Prz:9:11 οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἔτο·ς, -ους, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Prz:9:11 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] for since, as manner way, means, method,attitude much to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely to add to you; your/yours(sg); to rub worn, rub year life being, living, spirit; alive you; your/yours(sg)
Prz:9:11 tou/tO| ga\r tO=| tro/pO| polu\n DZE/seis CHro/non, kai\ prosteTE/setai/ soi e)/tE DZOE=s sou.
Prz:9:11 tutO gar tO tropO polyn DZEseis CHronon, kai prosteTEsetai soi etE DZOEs su.
Prz:9:11 RD_DSM x RA_DSM N2_DSM A1P_ASM VF_FAI2S N2_ASM C VC_FPI3S RP_DS N3E_NPN N1_GSF RP_GS
Prz:9:11 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] for since, as the manner way, means, method,attitude much to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely to add to you; your/yours(sg); to rub worn, rub year life being, living, spirit; alive you; your/yours(sg)
Prz:9:11 this (dat) for the (dat) manner (dat) much (acc) you(sg)-will-EXISTS time (acc) and he/she/it-will-be-ADD-ed-TO you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) years (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Prz:9:11 Prz_9:11_1 Prz_9:11_2 Prz_9:11_3 Prz_9:11_4 Prz_9:11_5 Prz_9:11_6 Prz_9:11_7 Prz_9:11_8 Prz_9:11_9 Prz_9:11_10 Prz_9:11_11 Prz_9:11_12 Prz_9:11_13
Prz:9:11 x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:12 υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἀναντλήσεις κακά.
Prz:9:12 Son, if thou be wise for thyself, thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove wicked, thou alone wilt bear the evil.
Prz:9:12 Pomagasz sobie, gdy jesteś rozumny, a gdyś szydercą, sam na tym ucierpisz. (Prz 9:12 BT_4)
Prz:9:12 υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἀναντλήσεις κακά.
Prz:9:12 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐάν (εἰ ἄν) σοφός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σοφός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) δέ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) μόνος -η -ον   κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
Prz:9:12 son if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] wise to become become, happen yourself wise to be and also, even, namely neighbor one near, close to; near if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] zaś wickedly to do evil to get out sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) wickedly to do evil
Prz:9:12 ui(e/, e)a\n sofo\s ge/nE| seautO=|, sofo\s e)/sE| kai\ toi=s plEsi/on· e)a\n de\ kako\s a)pobE=|s, mo/nos a)nantlE/seis kaka/.
Prz:9:12 hyie, ean sofos genE seautO, sofos esE kai tois plEsion· ean de kakos apobEs, monos anantlEseis kaka.
Prz:9:12 N2_VSM C A1_NSM VB_AMS2S RD_DSM A1_NSM VF_FMI2S C RA_DPM D C x A1_NSM VZ_AAS2S A1_NSM VF_FAI2S A1_APN
Prz:9:12 son if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] wise to become become, happen yourself wise to be and also, even, namely the neighbor one near, close to; near if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wickedly to do evil to get out sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) ć wickedly to do evil
Prz:9:12 son (voc) if-ever wise ([Adj] nom) you(sg)-should-be-BECOME-ed yourself (dat) wise ([Adj] nom) you(sg)-will-be and the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever Yet wickedly ([Adj] nom) you(sg)-should-GET OUT sole ([Adj] nom)   wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
Prz:9:12 Prz_9:12_1 Prz_9:12_2 Prz_9:12_3 Prz_9:12_4 Prz_9:12_5 Prz_9:12_6 Prz_9:12_7 Prz_9:12_8 Prz_9:12_9 Prz_9:12_10 Prz_9:12_11 Prz_9:12_12 Prz_9:12_13 Prz_9:12_14 Prz_9:12_15 Prz_9:12_16 Prz_9:12_17
Prz:9:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:12a ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, ὁ δ’ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα·
Prz:9:12a He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight:
Prz:9:12a  
Prz:9:12a ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, δ’ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα·
Prz:9:12a ὅς ἥ ὅ ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) ἐπί ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές οὗτος αὕτη τοῦτο ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ἄνεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὄρνεον, -ου, τό πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-)
Prz:9:12a who/whom/which to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to shepherd wind δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to prosecute/pursue prosecute: put on trial bird to fly
Prz:9:12a o(\s e)rei/detai e)pi\ PSeu/desin, ou(=tos poimanei= a)ne/mous, o( d’ au)to\s diO/Xetai o)/rnea peto/mena·
Prz:9:12a hos ereidetai epi PSeudesin, hutos poimanei anemus, ho d’ autos diOXetai ornea petomena·
Prz:9:12a RR_NSM V1_PMI3S P N3_DPN RD_NSM VF2_FAI3S N2_APM RA_NSM x RD_NSM VF_FMI3S N2N_APN V1_PMPAPN
Prz:9:12a who/whom/which to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to shepherd wind the δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to prosecute/pursue prosecute: put on trial bird to fly
Prz:9:12a who to support on, upon, against false, untrue, liar this to feed, tend, shepherd winds the, oh but, however, now he, she, it, -self, same to pursue birds to fly
Prz:9:12a Prz_9:12a_1 Prz_9:12a_2 Prz_9:12a_3 Prz_9:12a_4 Prz_9:12a_5 Prz_9:12a_6 Prz_9:12a_7 Prz_9:12a_8 Prz_9:12a_9 Prz_9:12a_10 Prz_9:12a_11 Prz_9:12a_12 Prz_9:12a_13
Prz:9:12a x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:12b ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται·
Prz:9:12b for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own husbandry to go astray;
Prz:9:12b  
Prz:9:12b ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται·
Prz:9:12b ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) γάρ ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό δέ   ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον γεώργιον, -ου, τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)
Prz:9:12b to Remain [from] (left behind, deserted) for since, as way/road self /our-/your-/themselves vineyard zaś own privately cultivated land to wander/cause to stray [see planet
Prz:9:12b a)pe/lipen ga\r o(dou\s tou= e(autou= a)mpelO=nos, tou\s de\ a)/Xonas tou= i)di/ou geOrgi/ou pepla/nEtai·
Prz:9:12b apelipen gar hodus tu heautu ampelOnos, tus de aXonas tu idiu geOrgiu peplanEtai·
Prz:9:12b VBI_AAI3S x N2_APF RA_GSM RD_GSM N3W_GSM RA_APM x N3N_APM RA_GSN A1A_GSN N2N_GSN VX_XMI3S
Prz:9:12b to Remain [from] (left behind, deserted) for since, as way/road the self /our-/your-/themselves vineyard the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the own privately cultivated land to wander/cause to stray [see planet
Prz:9:12b to forsake for, because road, way the himself vineyard the but, and, however axle the one's own farm to deceive, lead astray
Prz:9:12b Prz_9:12b_1 Prz_9:12b_2 Prz_9:12b_3 Prz_9:12b_4 Prz_9:12b_5 Prz_9:12b_6 Prz_9:12b_7 Prz_9:12b_8 Prz_9:12b_9 Prz_9:12b_10 Prz_9:12b_11 Prz_9:12b_12 Prz_9:12b_13
Prz:9:12b x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:12c διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν.
Prz:9:12c and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. (Proverbs 9:12 Brenton)
Prz:9:12c  
Prz:9:12c διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν.
Prz:9:12c δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) δέ διά ἄν·υδρος -ον ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ἐν   συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν  
Prz:9:12c to pass through zaś because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) dry wilderness; to lay waste and also, even, namely earth/land to prescribe decree, order, appoint or ordain in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to gather together zaś hand
Prz:9:12c diaporeu/etai de\ di’ a)nu/drou e)rE/mou kai\ gE=n diatetagme/nEn e)n diPSO/desin, suna/gei de\ CHersi\n a)karpi/an.
Prz:9:12c diaporeuetai de di’ anydru erEmu kai gEn diatetagmenEn en diPSOdesin, synagei de CHersin akarpian.
Prz:9:12c V1_PMI3S x P A1B_GSF N2_GSF C N1_ASF VK_XMPASF P A3H_DPF V1_PAI3S x N3_DPF N1A_ASF
Prz:9:12c to pass through δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) dry wilderness; to lay waste and also, even, namely earth/land to prescribe decree, order, appoint or ordain in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to gather together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hand ć
Prz:9:12c to walk but, and, however through, by; because of dry, arid wilderness and, also earth to destine, appoint in, on, by, with, to thirsty, drought to hold together but, and, however hands barrenness
Prz:9:12c Prz_9:12c_1 Prz_9:12c_2 Prz_9:12c_3 Prz_9:12c_4 Prz_9:12c_5 Prz_9:12c_6 Prz_9:12c_7 Prz_9:12c_8 Prz_9:12c_9 Prz_9:12c_10 Prz_9:12c_11 Prz_9:12c_12 Prz_9:12c_13 Prz_9:12c_14
Prz:9:12c x x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην·
Prz:9:13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. (Proverbs 9:13 Brenton)
Prz:9:13 Niewiasta Głupota ciągle się rzuca, Pustota niczego nie pojmie. (Prz 9:13 BT_4)
Prz:9:13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην·
Prz:9:13 γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί   ἐν·δεής -ές   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ
Prz:9:13 woman/wife foam; unthinking and also, even, namely indigent to become become, happen who/whom/which οὐχ before rough breathing master; to know ???
Prz:9:13 *gunE\ a)/frOn kai\ Trasei=a e)ndeE\s PSOmou= gi/netai, E(\ ou)k e)pi/statai ai)sCHu/nEn·
Prz:9:13 gynE afrOn kai Traseia endeEs PSOmu ginetai, hE uk epistatai aisCHynEn·
Prz:9:13 N3K_NSF A3N_NSF C A3U_NSF A3H_NSF N2_GSM V1_PMI3S RR_NSF D V6_PMI3S N1_ASF
Prz:9:13 woman/wife foam; unthinking and also, even, namely ć indigent ć to become become, happen who/whom/which οὐχ before rough breathing master; to know ???
Prz:9:13 woman/wife (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) and   indigent ([Adj] nom)   he/she/it-is-being-BECOME-ed who/whom/which (nom) not masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed ??? (acc)
Prz:9:13 Prz_9:13_1 Prz_9:13_2 Prz_9:13_3 Prz_9:13_4 Prz_9:13_5 Prz_9:13_6 Prz_9:13_7 Prz_9:13_8 Prz_9:13_9 Prz_9:13_10 Prz_9:13_11
Prz:9:13 x x x x x x x x x x x
Prz:9:14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις
Prz:9:14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, (Proverbs 9:14 Brenton)
Prz:9:14 Przy bramie swego domu usiadła, na tronie, na wyżynach w mieście, (Prz 9:14 BT_4)
Prz:9:14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις
Prz:9:14 καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί     ἐν πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
Prz:9:14 to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing door gate self /our-/your-/themselves house; to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide
Prz:9:14 e)ka/Tisen e)pi\ Tu/rais tou= e(autE=s oi)/kou e)pi\ di/frou e)mfanO=s e)n platei/ais
Prz:9:14 ekaTisen epi Tyrais tu heautEs oiku epi difru emfanOs en plateiais
Prz:9:14 VAI_AAI3S P N1A_DPF RA_GSM RD_GSF N2_GSM P N2_GSM D P A3U_DPF
Prz:9:14 to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing door gate the self /our-/your-/themselves house; to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide
Prz:9:14 he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) doors (dat) the (gen) self (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat)     in/among/by (+dat) broads (dat); wide ([Adj] dat)
Prz:9:14 Prz_9:14_1 Prz_9:14_2 Prz_9:14_3 Prz_9:14_4 Prz_9:14_5 Prz_9:14_6 Prz_9:14_7 Prz_9:14_8 Prz_9:14_9 Prz_9:14_10 Prz_9:14_11
Prz:9:14 x x x x x x x x x x x
Prz:9:15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
Prz:9:15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways; (Proverbs 9:15 Brenton)
Prz:9:15 by wołać na przechodzących drogą, na tych, co prosto idą swymi ścieżkami. (Prz 9:15 BT_4)
Prz:9:15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
Prz:9:15 προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ὁ ἡ τό πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -) καί κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:9:15 to summon to pass by and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road he/she/it/same
Prz:9:15 proskaloume/nE tou\s pario/ntas kai\ kateuTu/nontas e)n tai=s o(doi=s au)tO=n
Prz:9:15 proskalumenE tus pariontas kai kateuTynontas en tais hodois autOn
Prz:9:15 V2_PMPNSF RA_APM V9_PAPAPM C V1_PAPAPM P RA_DPF N2_DPF RD_GPM
Prz:9:15 to summon the to pass by and also, even, namely to lead keep straight, guide, direct, instruct in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same
Prz:9:15 while being-SUMMON-ed (nom|voc) the (acc) while PASS-ing-BY (acc) and while LEAD-ing (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen)
Prz:9:15 Prz_9:15_1 Prz_9:15_2 Prz_9:15_3 Prz_9:15_4 Prz_9:15_5 Prz_9:15_6 Prz_9:15_7 Prz_9:15_8 Prz_9:15_9
Prz:9:15 x x x x x x x x x
Prz:9:16 Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρός με· ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα
Prz:9:16 saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, (Proverbs 9:16 Brenton)
Prz:9:16 «Niech zboczy tu niedoświadczony» - odzywa się do tego, komu brak mądrości: (Prz 9:16 BT_4)
Prz:9:16 Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρός με· ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα
Prz:9:16 ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀ·φρονέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἄ·φρων) ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·δεής -ές δέ φρόνησις, -εως, ἡ   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Prz:9:16 who/whom/which to be you most senseless to recoil/avoid toward (+acc,+gen,+dat) I indigent zaś contemplation to say/tell
Prz:9:16 *(/os e)stin u(mO=n a)frone/statos, e)kklina/tO pro/s me· e)ndee/si de\ fronE/seOs parakeleu/omai le/gousa
Prz:9:16 hos estin hymOn afronestatos, ekklinatO pros me· endeesi de fronEseOs parakeleuomai legusa
Prz:9:16 RR_NSM V9_PAI3S RP_GP A3N_NPMS VA_AAD3S P RP_AS A3H_DPM x N3I_GSF V1_PMI1S V1_PAPNSF
Prz:9:16 who/whom/which to be you most senseless to recoil/avoid toward (+acc,+gen,+dat) I indigent δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] contemplation ć to say/tell
Prz:9:16 who/whom/which (nom) he/she/it-is you(pl) (gen) most senseless ([Adj] nom) let-him/her/it-RECOIL/AVOID! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) indigent ([Adj] dat) Yet contemplation (gen)   while SAY/TELL-ing (nom|voc)
Prz:9:16 Prz_9:16_1 Prz_9:16_2 Prz_9:16_3 Prz_9:16_4 Prz_9:16_5 Prz_9:16_6 Prz_9:16_7 Prz_9:16_8 Prz_9:16_9 Prz_9:16_10 Prz_9:16_11 Prz_9:16_12
Prz:9:16 x x x x x x x x x x x x
Prz:9:17 Ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
Prz:9:17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. (Proverbs 9:17 Brenton)
Prz:9:17 «Przyjemna jest woda kradziona, chleb wzięty skrycie jest smaczny». (Prz 9:17 BT_4)
Prz:9:17 Ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
Prz:9:17 ἄρτος, -ου, ὁ κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] ἡδέως (Adv. of ἡδύς); ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) καί ὕδωρ, ὕδατος, τό κλοπή, -ῆς, ἡ  
Prz:9:17 bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant to lay hands on set fire, touch and also, even, namely water theft
Prz:9:17 *)/artOn krufi/On E(de/Os a(/PSasTe kai\ u(/datos klopE=s glukerou=.
Prz:9:17 artOn kryfiOn hEdeOs haPSasTe kai hydatos klopEs glykeru.
Prz:9:17 N2_GPM A1A_GPM D VA_AMS2P C N3T_GSN N1_GSF A1A_GSN
Prz:9:17 bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant to lay hands on set fire, touch and also, even, namely water theft ć
Prz:9:17 [loaves of] bread (gen) concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen) well-pleased; pleasant ([Adj] gen) be-you(pl)-LAY HandS ON-ed! and water (gen) theft (gen)  
Prz:9:17 Prz_9:17_1 Prz_9:17_2 Prz_9:17_3 Prz_9:17_4 Prz_9:17_5 Prz_9:17_6 Prz_9:17_7 Prz_9:17_8
Prz:9:17 x x x x x x x x
Prz:9:18 ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ’ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ.
Prz:9:18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell.
Prz:9:18 Nie myśli się o tym, że tam bawią zmarli, jej zaproszeni - w głębinach Szeolu. (Prz 9:18 BT_4)
Prz:9:18 δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ’ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ.
Prz:9:18 ὁ ἡ τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι   παρά αὐτός αὐτή αὐτό   καί ἐπί   ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -)
Prz:9:18 zaś οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Hades; to sing to meet
Prz:9:18 o( de\ ou)k oi)=den o(/ti gEgenei=s par’ au)tE=| o)/lluntai, kai\ e)pi\ pe/teuron a(/|dou sunanta=|.
Prz:9:18 ho de uk oiden hoti gEgeneis par’ autE ollyntai, kai epi peteuron hadu synanta.
Prz:9:18 RA_NSM x D VX_XAI3S C A3H_NPM P RD_DSF V5_PMI3P C P N2N_ASN N1M_GSM V3_PAI3S
Prz:9:18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć Hades; to sing to meet
Prz:9:18 the (nom) Yet not he/she/it-has-PERCEIVE-ed because/that   frοm beside (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat)   and upon/over (+acc,+gen,+dat)   Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed
Prz:9:18 Prz_9:18_1 Prz_9:18_2 Prz_9:18_3 Prz_9:18_4 Prz_9:18_5 Prz_9:18_6 Prz_9:18_7 Prz_9:18_8 Prz_9:18_9 Prz_9:18_10 Prz_9:18_11 Prz_9:18_12 Prz_9:18_13 Prz_9:18_14
Prz:9:18 x x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:18a ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ ἐγχρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν·
Prz:9:18a But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her:
Prz:9:18a  
Prz:9:18a ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ ἐγχρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν·
Prz:9:18a ἀλλά   μή   ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὄμμα[τ], -ατος, τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό
Prz:9:18a but not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to stand over your/yours(sg); to rub worn, rub eye toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
Prz:9:18a a)lla\ a)popE/dEson, mE\ e)gCHroni/sE|s e)n tO=| to/pO| mEde\ e)pistE/sE|s to\ so\n o)/mma pro\s au)tE/n·
Prz:9:18a alla apopEdEson, mE enCHronisEs en tO topO mEde epistEsEs to son omma pros autEn·
Prz:9:18a C VA_AAD2S D VA_AAS2S P RA_DSM N2_DSM C VA_AAS2S RA_ASN A1_ASN N3M_ASN P RD_ASF
Prz:9:18a but ć not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to stand over the your/yours(sg); to rub worn, rub eye toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
Prz:9:18a but to leap off from no, not to linger in, on, by, with, to the place nor to set upon, stand upon the your eye at; to, toward she, -self, same
Prz:9:18a Prz_9:18a_1 Prz_9:18a_2 Prz_9:18a_3 Prz_9:18a_4 Prz_9:18a_5 Prz_9:18a_6 Prz_9:18a_7 Prz_9:18a_8 Prz_9:18a_9 Prz_9:18a_10 Prz_9:18a_11 Prz_9:18a_12 Prz_9:18a_13 Prz_9:18a_14
Prz:9:18a x x x x x x x x x x x x x x
Prz:9:18b οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον·
Prz:9:18b for thus shalt thou go through strange water;
Prz:9:18b  
Prz:9:18b οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον·
Prz:9:18b οὕτως/οὕτω γάρ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀλλότριος -ία -ον καί ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) ποταμός, -οῦ, ὁ ἀλλότριος -ία -ον
Prz:9:18b thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to cross over water of another/others and also, even, namely to ??? river of another/others
Prz:9:18b ou(/tOs ga\r diabE/sE| u(/dOr a)llo/trion kai\ u(perbE/sE| potamo\n a)llo/trion·
Prz:9:18b hutOs gar diabEsE hydOr allotrion kai hyperbEsE potamon allotrion·
Prz:9:18b D x VF_FMI2S N3_NSN A1A_ASM C VF_FMI2S N2_ASM A1A_ASM
Prz:9:18b thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to cross over water of another/others and also, even, namely to ??? river of another/others
Prz:9:18b thus, so, this way for, because to cross over water another and, also to go beyond river another
Prz:9:18b Prz_9:18b_1 Prz_9:18b_2 Prz_9:18b_3 Prz_9:18b_4 Prz_9:18b_5 Prz_9:18b_6 Prz_9:18b_7 Prz_9:18b_8 Prz_9:18b_9
Prz:9:18b x x x x x x x x x
Prz:9:18c ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς,
Prz:9:18c but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain,
Prz:9:18c  
Prz:9:18c ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς,
Prz:9:18c ἀπό δέ ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀλλότριος -ία -ον ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) καί ἀπό πηγή, -ῆς, ἡ ἀλλότριος -ία -ον μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
Prz:9:18c from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing zaś water of another/others to abstain and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing spring of another/others not to drink
Prz:9:18c a)po\ de\ u(/datos a)llotri/ou a)po/sCHou kai\ a)po\ pEgE=s a)llotri/as mE\ pi/E|s,
Prz:9:18c apo de hydatos allotriu aposCHu kai apo pEgEs allotrias mE piEs,
Prz:9:18c P x N3T_GSN A1A_GSN VB_AMD2S C P N1_GSF A1A_GSF D VB_AAS2S
Prz:9:18c from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] water of another/others to abstain and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing spring of another/others not to drink
Prz:9:18c from, away from but, and, however water stranger, another to abstain, refrain and, also from, away from well, fountain strange, another no, not to drink
Prz:9:18c Prz_9:18c_1 Prz_9:18c_2 Prz_9:18c_3 Prz_9:18c_4 Prz_9:18c_5 Prz_9:18c_6 Prz_9:18c_7 Prz_9:18c_8 Prz_9:18c_9 Prz_9:18c_10 Prz_9:18c_11
Prz:9:18c x x x x x x x x x x x
Prz:9:18d ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς. – –
Prz:9:18d that thou mayest live long, and years of life may be added to thee. (Proverbs 9:18 Brenton)
Prz:9:18d  
Prz:9:18d ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
Prz:9:18d ἵνα πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἔτο·ς, -ους, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]    
Prz:9:18d so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell much to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to add to zaś you; your/yours(sg); to rub worn, rub year life being, living, spirit; alive    
Prz:9:18d i(/na polu\n DZE/sE|s CHro/non, prosteTE=| de/ soi e)/tE DZOE=s.
Prz:9:18d hina polyn DZEsEs CHronon, prosteTE de soi etE DZOEs.
Prz:9:18d C A1P_ASM VA_AAS2S N2_ASM VC_APS3S x RP_DS N3E_NPN N1_GSF
Prz:9:18d so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell much to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to add to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); to rub worn, rub year life being, living, spirit; alive    
Prz:9:18d in order that much, many to live time to add, deliver but, and, however you years life
Prz:9:18d Prz_9:18d_1 Prz_9:18d_2 Prz_9:18d_3 Prz_9:18d_4 Prz_9:18d_5 Prz_9:18d_6 Prz_9:18d_7 Prz_9:18d_8 Prz_9:18d_9 Prz_9:18d_10 Prz_9:18d_11
Prz:9:18d x x x x x x x x x x x