Ps:117:1 Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Ps:117:1 For his mercy has been abundant toward us: and the truth of the Lord endures for ever. (Psalm 117:2 Brenton)
Ps:117:1 bo Jego łaskawość nad nami potężna, a wierność Pańska trwa na wieki. (Psalm 117:2 BT_4)
Ps:117:1 Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Ps:117:1 ἁλληλουϊά ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:1 Alleluja [chwal Yahweh] By przyznawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
Ps:117:1 *allElouia. *)eXomologei=sTe tO=| kuri/O|, o(/ti a)gaTo/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
Ps:117:1 allEluia. eXomologeisTe tO kyriO, hoti agaTos, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
Ps:117:1 I V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
Ps:117:1 hallelujah [praise Yahweh] to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that good inherently good, i.e. God-wrought. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
Ps:117:1 hallelujah you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that good ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Ps:117:1 Ps_117:1_1 Ps_117:1_2 Ps_117:1_3 Ps_117:1_4 Ps_117:1_5 Ps_117:1_6 Ps_117:1_7 Ps_117:1_8 Ps_117:1_9 Ps_117:1_10 Ps_117:1_11 Ps_117:1_12 Ps_117:1_13
Ps:117:1 x x x x x x x x x x x x x
Ps:117:2 εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
Ps:117:2 Let now the house of Israel say, that he is good: for his mercy endures for ever. (Psalm 118:2 Brenton)
Ps:117:2 Niech mówi dom Izraela: «Łaska Jego na wieki». (Psalm 118:2 BT_4)
Ps:117:2 εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
Ps:117:2 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:2 By mówić/opowiadaj Naprawdę Dom Izrael Ponieważ/tamto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
Ps:117:2 ei)pa/tO dE\ oi)=kos *israEl o(/ti a)gaTo/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
Ps:117:2 eipatO dE oikos israEl hoti agaTos, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
Ps:117:2 VBI_AAD3S x N2_NSM N_GSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
Ps:117:2 to say/tell indeed house Israel because/that good inherently good, i.e. God-wrought. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
Ps:117:2 let-him/her/it-SAY/TELL! indeed house (nom) Israel (indecl) because/that good ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Ps:117:2 Ps_117:2_1 Ps_117:2_2 Ps_117:2_3 Ps_117:2_4 Ps_117:2_5 Ps_117:2_6 Ps_117:2_7 Ps_117:2_8 Ps_117:2_9 Ps_117:2_10 Ps_117:2_11 Ps_117:2_12 Ps_117:2_13
Ps:117:2 x x x x x x x x x x x x x
Ps:117:3 εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
Ps:117:3 Let now the house of Aaron say, that he is good: for his mercy endures for ever. (Psalm 118:3 Brenton)
Ps:117:3 Niech mówi dom Aarona: «Łaska Jego na wieki». (Psalm 118:3 BT_4)
Ps:117:3 εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
Ps:117:3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἀαρών, ὁ ὅτι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:3 By mówić/opowiadaj Naprawdę Dom Aaron Ponieważ/tamto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
Ps:117:3 ei)pa/tO dE\ oi)=kos *aarOn o(/ti a)gaTo/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
Ps:117:3 eipatO dE oikos aarOn hoti agaTos, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
Ps:117:3 VBI_AAD3S x N2_NSM N_GSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
Ps:117:3 to say/tell indeed house Aaron because/that good inherently good, i.e. God-wrought. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
Ps:117:3 let-him/her/it-SAY/TELL! indeed house (nom) Aaron (indecl) because/that good ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Ps:117:3 Ps_117:3_1 Ps_117:3_2 Ps_117:3_3 Ps_117:3_4 Ps_117:3_5 Ps_117:3_6 Ps_117:3_7 Ps_117:3_8 Ps_117:3_9 Ps_117:3_10 Ps_117:3_11 Ps_117:3_12 Ps_117:3_13
Ps:117:3 x x x x x x x x x x x x x
Ps:117:4 εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Ps:117:4 Let now all that fear the Lord say, that he is good: for his mercy endures for ever. (Psalm 118:4 Brenton)
Ps:117:4 Niech mówią bojący się Pana: «Łaska Jego na wieki». (Psalm 118:4 BT_4)
Ps:117:4 εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Ps:117:4 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:4 By mówić/opowiadaj Naprawdę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
Ps:117:4 ei)pa/tOsan dE\ pa/ntes oi( fobou/menoi to\n ku/rion o(/ti a)gaTo/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
Ps:117:4 eipatOsan dE pantes hoi fobumenoi ton kyrion hoti agaTos, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
Ps:117:4 VBI_AAD3P x A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
Ps:117:4 to say/tell indeed every all, each, every, the whole of the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that good inherently good, i.e. God-wrought. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
Ps:117:4 let-them-SAY/TELL! indeed all (nom|voc) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that good ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Ps:117:4 Ps_117:4_1 Ps_117:4_2 Ps_117:4_3 Ps_117:4_4 Ps_117:4_5 Ps_117:4_6 Ps_117:4_7 Ps_117:4_8 Ps_117:4_9 Ps_117:4_10 Ps_117:4_11 Ps_117:4_12 Ps_117:4_13 Ps_117:4_14 Ps_117:4_15 Ps_117:4_16
Ps:117:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:117:5 ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν.
Ps:117:5 I called on the Lord out of affliction: and he hearkened to me, so as to bring me into a wide place. (Psalm 118:5 Brenton)
Ps:117:5 Zawołałem z ucisku do Pana, Pan mnie wysłuchał i wywiódł na wolność. (Psalm 118:5 BT_4)
Ps:117:5 ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν.
Ps:117:5 ἐν θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1]  
Ps:117:5 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek By odwiedzać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja Do (+przyspieszenie)
Ps:117:5 e)n Tli/PSei e)pekalesa/mEn to\n ku/rion, kai\ e)pE/kouse/n mou ei)s platusmo/n.
Ps:117:5 en TliPSei epekalesamEn ton kyrion, kai epEkusen mu eis platysmon.
Ps:117:5 P N3I_DSF VAI_AMI1S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RP_GS P N2_ASM
Ps:117:5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief to call upon the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hear I into (+acc) ć
Ps:117:5 in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) I-was-CALL-ed-UPON the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-HEAR-ed me (gen) into (+acc)  
Ps:117:5 Ps_117:5_1 Ps_117:5_2 Ps_117:5_3 Ps_117:5_4 Ps_117:5_5 Ps_117:5_6 Ps_117:5_7 Ps_117:5_8 Ps_117:5_9 Ps_117:5_10
Ps:117:5 x x x x x x x x x x
Ps:117:6 κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.
Ps:117:6 The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me. (Psalm 118:6 Brenton)
Ps:117:6 Pan jest ze mną, nie lękam się: cóż mi może zrobić człowiek? (Psalm 118:6 BT_4)
Ps:117:6 κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.
Ps:117:6 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν βοηθός -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄνθρωπος, -ου, ὁ
Ps:117:6 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja; mój/mój Pomocny ??? Przed przydechem mocnym By bać się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Robienie/robienie; by czynić/rób Ja Ludzki
Ps:117:6 ku/rios e)moi\ boETo/s, ou) fobETE/somai ti/ poiE/sei moi a)/nTrOpos.
Ps:117:6 kyrios emoi boETos, u fobETEsomai ti poiEsei moi anTrOpos.
Ps:117:6 N2_NSM RP_DS N2_NSM D VC_FPI1S RI_ASN VF_FAI3S RP_DS N2_NSM
Ps:117:6 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I; my/mine helpful οὐχ before rough breathing to fear who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. doing/making; to do/make I human
Ps:117:6 lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (dat); my/mine (nom|voc) helpful ([Adj] nom) not I-will-be-FEAR-ed who/what/why (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) me (dat) human (nom)
Ps:117:6 Ps_117:6_1 Ps_117:6_2 Ps_117:6_3 Ps_117:6_4 Ps_117:6_5 Ps_117:6_6 Ps_117:6_7 Ps_117:6_8 Ps_117:6_9
Ps:117:6 x x x x x x x x x
Ps:117:7 κύριος ἐμοὶ βοηθός, κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου.
Ps:117:7 The Lord is my helper; and I shall see my desire upon mine enemies. (Psalm 118:7 Brenton)
Ps:117:7 Pan ze mną, mój wspomożyciel, ja zaś będę mógł patrzeć z góry na mych wrogów. (Psalm 118:7 BT_4)
Ps:117:7 κύριος ἐμοὶ βοηθός, κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου.
Ps:117:7 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν βοηθός -όν κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:117:7 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja; mój/mój Pomocny I/też ja By wyglądać na Wrogi Ja
Ps:117:7 ku/rios e)moi\ boETo/s, ka)gO\ e)po/PSomai tou\s e)CHTrou/s mou.
Ps:117:7 kyrios emoi boETos, kagO epoPSomai tus eCHTrus mu.
Ps:117:7 N2_NSM RP_DS N2_NSM C+RPNS VF_FMI1S RA_APM N2_APM RP_GS
Ps:117:7 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I; my/mine helpful and/also I to look upon the hostile I
Ps:117:7 lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (dat); my/mine (nom|voc) helpful ([Adj] nom) and/also I (nom) I-will-be-LOOK-ed-UPON the (acc) hostile ([Adj] acc) me (gen)
Ps:117:7 Ps_117:7_1 Ps_117:7_2 Ps_117:7_3 Ps_117:7_4 Ps_117:7_5 Ps_117:7_6 Ps_117:7_7 Ps_117:7_8
Ps:117:7 x x x x x x x x
Ps:117:8 ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ’ ἄνθρωπον·
Ps:117:8 It is better to trust in the Lord than to trust in man. (Psalm 118:8 Brenton)
Ps:117:8 Lepiej się uciec do Pana, niż pokładać ufność w człowieku. (Psalm 118:8 BT_4)
Ps:117:8 ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον πεποιθέναι ἐπ’ ἄνθρωπον·
Ps:117:8 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἤ[1] πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
Ps:117:8 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Albo By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki
Ps:117:8 a)gaTo\n pepoiTe/nai e)pi\ ku/rion E)\ pepoiTe/nai e)p’ a)/nTrOpon·
Ps:117:8 agaTon pepoiTenai epi kyrion E pepoiTenai ep’ anTrOpon·
Ps:117:8 A1_ASM VX_XAN P N2_ASM C VX_XAN P N2_ASM
Ps:117:8 good inherently good, i.e. God-wrought. to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. or to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing human
Ps:117:8 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) or to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) human (acc)
Ps:117:8 Ps_117:8_1 Ps_117:8_2 Ps_117:8_3 Ps_117:8_4 Ps_117:8_5 Ps_117:8_6 Ps_117:8_7 Ps_117:8_8
Ps:117:8 x x x x x x x x
Ps:117:9 ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ’ ἄρχοντας.
Ps:117:9 It is better to hope in the Lord, than to hope in princes. (Psalm 118:9 Brenton)
Ps:117:9 Lepiej się uciec do Pana, niżeli zaufać książętom. (Psalm 118:9 BT_4)
Ps:117:9 ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἐλπίζειν ἐπ’ ἄρχοντας.
Ps:117:9 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἤ[1] ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
Ps:117:9 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Albo By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się
Ps:117:9 a)gaTo\n e)lpi/DZein e)pi\ ku/rion E)\ e)lpi/DZein e)p’ a)/rCHontas.
Ps:117:9 agaTon elpiDZein epi kyrion E elpiDZein ep’ arCHontas.
Ps:117:9 A1_NSN V1_PAN P N2_ASM C V1_PAN P N3_APM
Ps:117:9 good inherently good, i.e. God-wrought. to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. or to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ruler; to begin
Ps:117:9 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-HOPE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) or to-be-HOPE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)
Ps:117:9 Ps_117:9_1 Ps_117:9_2 Ps_117:9_3 Ps_117:9_4 Ps_117:9_5 Ps_117:9_6 Ps_117:9_7 Ps_117:9_8
Ps:117:9 x x x x x x x x
Ps:117:10 πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς·
Ps:117:10 All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. (Psalm 118:10 Brenton)
Ps:117:10 Osaczyły mnie wszystkie narody, lecz starłem je w imię Pańskie. (Psalm 118:10 BT_4)
Ps:117:10 πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς·
Ps:117:10 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:10 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By pomagać On/ona/to/to samo
Ps:117:10 pa/nta ta\ e)/TnE e)ku/klOsa/n me, kai\ tO=| o)no/mati kuri/ou E)muna/mEn au)tou/s·
Ps:117:10 panta ta eTnE ekyklOsan me, kai tO onomati kyriu EmynamEn autus·
Ps:117:10 A3_NPN RA_NPN N3E_NPN VAI_AAI3P RP_AS C RA_DSN N3M_DSN N2_GSM VAI_AMI1S RD_APM
Ps:117:10 every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I and also, even, namely the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to aid he/she/it/same
Ps:117:10 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) they-ENCIRCLE-ed me (acc) and the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-was-AID-ed them/same (acc)
Ps:117:10 Ps_117:10_1 Ps_117:10_2 Ps_117:10_3 Ps_117:10_4 Ps_117:10_5 Ps_117:10_6 Ps_117:10_7 Ps_117:10_8 Ps_117:10_9 Ps_117:10_10 Ps_117:10_11
Ps:117:10 x x x x x x x x x x x
Ps:117:11 κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς·
Ps:117:11 They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. (Psalm 118:11 Brenton)
Ps:117:11 Osaczyły mnie w krąg, tak, osaczyły mnie, lecz starłem je w imię Pańskie. (Psalm 118:11 BT_4)
Ps:117:11 κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς·
Ps:117:11 κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:11 By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By pomagać On/ona/to/to samo
Ps:117:11 kuklO/santes e)ku/klOsa/n me, kai\ tO=| o)no/mati kuri/ou E)muna/mEn au)tou/s·
Ps:117:11 kyklOsantes ekyklOsan me, kai tO onomati kyriu EmynamEn autus·
Ps:117:11 VA_AAPNPM VAI_AAI3P RP_AS C RA_DSN N3M_DSN N2_GSM VAI_AAI1S RD_APM
Ps:117:11 to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I and also, even, namely the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to aid he/she/it/same
Ps:117:11 upon ENCIRCLE-ing (nom|voc) they-ENCIRCLE-ed me (acc) and the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-was-AID-ed them/same (acc)
Ps:117:11 Ps_117:11_1 Ps_117:11_2 Ps_117:11_3 Ps_117:11_4 Ps_117:11_5 Ps_117:11_6 Ps_117:11_7 Ps_117:11_8 Ps_117:11_9
Ps:117:11 x x x x x x x x x
Ps:117:12 ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
Ps:117:12 They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them. (Psalm 118:12 Brenton)
Ps:117:12 Osaczyły mnie w krąg jak pszczoły, paliły jak ogień ciernie: lecz starłem je w imię Pańskie. (Psalm 118:12 BT_4)
Ps:117:12 ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
Ps:117:12 κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)   κηρίον, -ου, τό καί ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πῦρ, -ρός, τό ἐν ἄκανθα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:12 By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Plaster miodu I też, nawet, mianowicie By zapłonąć Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ogień W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cierń (roślina {fabryka} ciernia) I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By pomagać On/ona/to/to samo
Ps:117:12 e)ku/klOsa/n me O(sei\ me/lissai kEri/on kai\ e)Xekau/TEsan O(sei\ pu=r e)n a)ka/nTais, kai\ tO=| o)no/mati kuri/ou E)muna/mEn au)tou/s.
Ps:117:12 ekyklOsan me hOsei melissai kErion kai eXekauTEsan hOsei pyr en akanTais, kai tO onomati kyriu EmynamEn autus.
Ps:117:12 VAI_AAI3P RP_AS x N1A_NPM N2N_ASN C VCI_API3P x N3_ASN P N1A_DPF C RA_DSN N3M_DSN N2_GSM VAI_AAI1S RD_APM
Ps:117:12 to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I like/approximately [as-if]; to push ć honeycomb and also, even, namely to inflame like/approximately [as-if]; to push fire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among thorn (thorn plant) and also, even, namely the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to aid he/she/it/same
Ps:117:12 they-ENCIRCLE-ed me (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)   honeycomb (nom|acc|voc) and they-were-INFLAME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) thorns (dat) and the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-was-AID-ed them/same (acc)
Ps:117:12 Ps_117:12_1 Ps_117:12_2 Ps_117:12_3 Ps_117:12_4 Ps_117:12_5 Ps_117:12_6 Ps_117:12_7 Ps_117:12_8 Ps_117:12_9 Ps_117:12_10 Ps_117:12_11 Ps_117:12_12 Ps_117:12_13 Ps_117:12_14 Ps_117:12_15 Ps_117:12_16 Ps_117:12_17
Ps:117:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:117:13 ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου.
Ps:117:13 I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me. (Psalm 118:13 Brenton)
Ps:117:13 Popchnięto mnie, popchnięto, bym upadł, lecz Pan mi dopomógł. (Psalm 118:13 BT_4)
Ps:117:13 ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ κύριος ἀντελάβετό μου.
Ps:117:13 ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:117:13 By pchać się By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać się, obalać , wywracać się, wywracać się By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By zbaczać bliski [anty biorą] Ja
Ps:117:13 O)sTei\s a)netra/pEn tou= pesei=n, kai\ o( ku/rios a)ntela/beto/ mou.
Ps:117:13 OsTeis anetrapEn tu pesein, kai ho kyrios antelabeto mu.
Ps:117:13 VC_APPNSM VDI_API1S RA_GSN VB_AAN C RA_NSM N2_NSM VBI_AMI3S RP_GS
Ps:117:13 to push to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deflect toward [anti-take] I
Ps:117:13 upon being-PUSH-ed (nom|voc) I-was-UPSET-ed the (gen) to-will-FALL, to-FALL and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD me (gen)
Ps:117:13 Ps_117:13_1 Ps_117:13_2 Ps_117:13_3 Ps_117:13_4 Ps_117:13_5 Ps_117:13_6 Ps_117:13_7 Ps_117:13_8 Ps_117:13_9
Ps:117:13 x x x x x x x x x
Ps:117:14 ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν.
Ps:117:14 The Lord is my strength and my song, and is become my salvation. (Psalm 118:14 Brenton)
Ps:117:14 Pan, moja moc i pieśń, stał się moim Zbawcą. (Psalm 118:14 BT_4)
Ps:117:14 ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν.
Ps:117:14 ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ
Ps:117:14 Siła Ja I też, nawet, mianowicie Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie
Ps:117:14 i)sCHu/s mou kai\ u(/mnEsi/s mou o( ku/rios kai\ e)ge/neto/ moi ei)s sOtEri/an.
Ps:117:14 isCHys mu kai hymnEsis mu ho kyrios kai egeneto moi eis sOtErian.
Ps:117:14 N3_NSF RP_GS C N3I_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM C VBI_AMI3S RP_DS P N1A_ASF
Ps:117:14 strength I and also, even, namely ć I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to become become, happen I into (+acc) salvation/deliverance
Ps:117:14 strength (nom) me (gen) and   me (gen) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc)
Ps:117:14 Ps_117:14_1 Ps_117:14_2 Ps_117:14_3 Ps_117:14_4 Ps_117:14_5 Ps_117:14_6 Ps_117:14_7 Ps_117:14_8 Ps_117:14_9 Ps_117:14_10 Ps_117:14_11 Ps_117:14_12
Ps:117:14 x x x x x x x x x x x x
Ps:117:15 φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων Δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν,
Ps:117:15 The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily. (Psalm 118:15 Brenton)
Ps:117:15 Okrzyki radości i wybawienia w namiotach ludzi sprawiedliwych: Prawica Pańska moc okazuje, (Psalm 118:15 BT_4)
Ps:117:15 φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων Δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν,
Ps:117:15 φωνή, -ῆς, ἡ ἀγαλλίασις, -εως, ἡ καί σωτηρία, -ας, ἡ ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δεξιός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύναμις, -εως, ἡ
Ps:117:15 Dźwięku/głos płacze Uniesienie radości radują się, są zadowolone I też, nawet, mianowicie Zbawienia/wyzwolenie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy W prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By czynić/rób Zdolność
Ps:117:15 fOnE\ a)gallia/seOs kai\ sOtEri/as e)n skEnai=s dikai/On *deXia\ kuri/ou e)poi/Esen du/namin,
Ps:117:15 fOnE agalliaseOs kai sOtErias en skEnais dikaiOn deXia kyriu epoiEsen dynamin,
Ps:117:15 N1_NSF N3I_GSF C N1A_GSF P N1_DPF A1A_GPM A1A_NSF N2_GSM VAI_AAI3S N3I_ASF
Ps:117:15 sound/voice cries exultation rejoice, be glad and also, even, namely salvation/deliverance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous right lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make ability
Ps:117:15 sound/voice (nom|voc) exultation (gen) and salvation/deliverance (gen) in/among/by (+dat) tents (dat) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-DO/MAKE-ed ability (acc)
Ps:117:15 Ps_117:15_1 Ps_117:15_2 Ps_117:15_3 Ps_117:15_4 Ps_117:15_5 Ps_117:15_6 Ps_117:15_7 Ps_117:15_8 Ps_117:15_9 Ps_117:15_10 Ps_117:15_11
Ps:117:15 x x x x x x x x x x x
Ps:117:16 δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με, δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν.
Ps:117:16 The right hand of the Lord has exalted me: the right hand of the Lord has wrought powerfully. (Psalm 118:16 Brenton)
Ps:117:16 prawica Pańska wysoko wzniesiona, prawica Pańska moc okazuje. (Psalm 118:16 BT_4)
Ps:117:16 δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με, δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν.
Ps:117:16 δεξιός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δεξιός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύναμις, -εως, ἡ
Ps:117:16 W prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By podnosić/ustalony wysoko Ja W prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By czynić/rób Zdolność
Ps:117:16 deXia\ kuri/ou u(/PSOse/n me, deXia\ kuri/ou e)poi/Esen du/namin.
Ps:117:16 deXia kyriu hyPSOsen me, deXia kyriu epoiEsen dynamin.
Ps:117:16 A1A_NSF N2_GSM VAI_AAI3S RP_AS A1A_NSF N2_GSM VAI_AAI3S N3I_ASF
Ps:117:16 right lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to elevate/set high I right lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make ability
Ps:117:16 right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH me (acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-DO/MAKE-ed ability (acc)
Ps:117:16 Ps_117:16_1 Ps_117:16_2 Ps_117:16_3 Ps_117:16_4 Ps_117:16_5 Ps_117:16_6 Ps_117:16_7 Ps_117:16_8
Ps:117:16 x x x x x x x x
Ps:117:17 οὐκ ἀποθανοῦμαι, ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου.
Ps:117:17 I shall not die, but live, and recount the works of the Lord. (Psalm 118:17 Brenton)
Ps:117:17 Nie umrę, lecz będę żył i głosił dzieła Pańskie. (Psalm 118:17 BT_4)
Ps:117:17 οὐκ ἀποθανοῦμαι, ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου.
Ps:117:17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἀλλά ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ps:117:17 ??? Przed przydechem mocnym By umierać Ale Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By opisywać szczegółowo Praca Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ps:117:17 ou)k a)poTanou=mai, a)lla\ DZE/somai kai\ e)kdiEgE/somai ta\ e)/rga kuri/ou.
Ps:117:17 uk apoTanumai, alla DZEsomai kai ekdiEgEsomai ta erga kyriu.
Ps:117:17 D VF2_FMI1S C VF_FMI1S C VF_FMI1S RA_APN N2N_APN N2_GSM
Ps:117:17 οὐχ before rough breathing to die but to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to describe in detail the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ps:117:17 not I-will-be-DIE-ed but I-will-be-EXISTS-ed and I-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Ps:117:17 Ps_117:17_1 Ps_117:17_2 Ps_117:17_3 Ps_117:17_4 Ps_117:17_5 Ps_117:17_6 Ps_117:17_7 Ps_117:17_8 Ps_117:17_9
Ps:117:17 x x x x x x x x x
Ps:117:18 παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με.
Ps:117:18 The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death. (Psalm 118:18 Brenton)
Ps:117:18 Ciężko mnie Pan ukarał, ale na śmierć mnie nie wydał. (Psalm 118:18 BT_4)
Ps:117:18 παιδεύων ἐπαίδευσέν με κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με.
Ps:117:18 παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:117:18 Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Śmierć ??? Przed przydechem mocnym By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja
Ps:117:18 paideu/On e)pai/deuse/n me o( ku/rios kai\ tO=| Tana/tO| ou) pare/dOke/n me.
Ps:117:18 paideuOn epaideusen me ho kyrios kai tO TanatO u paredOken me.
Ps:117:18 V1_PAPNSM VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM C RA_DSM N2_DSM D VAI_AAI3S RP_AS
Ps:117:18 to chastened correct, discipline, train, teach, educate, to chastened correct, discipline, train, teach, educate, I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the death οὐχ before rough breathing to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I
Ps:117:18 while CHASTENED-ing (nom) he/she/it-CHASTENED-ed me (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (dat) death (dat) not he/she/it-Hand OVER-ed me (acc)
Ps:117:18 Ps_117:18_1 Ps_117:18_2 Ps_117:18_3 Ps_117:18_4 Ps_117:18_5 Ps_117:18_6 Ps_117:18_7 Ps_117:18_8 Ps_117:18_9 Ps_117:18_10 Ps_117:18_11
Ps:117:18 x x x x x x x x x x x
Ps:117:19 ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης· εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ.
Ps:117:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord. (Psalm 118:19 Brenton)
Ps:117:19 Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości: chcę wejść i złożyć dzięki Panu. (Psalm 118:19 BT_4)
Ps:117:19 ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης· εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ.
Ps:117:19 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πύλη, -ης, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ps:117:19 By otwierać Ja Brama Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By wchodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By przyznawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ps:117:19 a)noi/Xate/ moi pu/las dikaiosu/nEs· ei)selTO\n e)n au)tai=s e)XomologE/somai tO=| kuri/O|.
Ps:117:19 anoiXate moi pylas dikaiosynEs· eiselTOn en autais eXomologEsomai tO kyriO.
Ps:117:19 VA_AAD2P RP_DS N1_APF N1_GSF VB_AAPNSM P RD_DPF VF_FMI1S RA_DSM N2_DSM
Ps:117:19 to open up I gate righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to enter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ps:117:19 do-OPEN-you(pl)-UP! me (dat) gates (acc) righteousness (gen) upon ENTER-ing (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) I-will-be-CONFESS-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
Ps:117:19 Ps_117:19_1 Ps_117:19_2 Ps_117:19_3 Ps_117:19_4 Ps_117:19_5 Ps_117:19_6 Ps_117:19_7 Ps_117:19_8 Ps_117:19_9 Ps_117:19_10
Ps:117:19 x x x x x x x x x x
Ps:117:20 αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ.
Ps:117:20 This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it. (Psalm 118:20 Brenton)
Ps:117:20 Oto jest brama Pana, przez nią wejdą sprawiedliwi. (Psalm 118:20 BT_4)
Ps:117:20 αὕτη πύλη τοῦ κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ.
Ps:117:20 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:20 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Brama Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By wchodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Ps:117:20 au(/tE E( pu/lE tou= kuri/ou, di/kaioi ei)seleu/sontai e)n au)tE=|.
Ps:117:20 hautE hE pylE tu kyriu, dikaioi eiseleusontai en autE.
Ps:117:20 RD_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM A1A_NPM VF_FMI3P P RD_DSF
Ps:117:20 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the gate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to enter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Ps:117:20 this (nom) the (nom) gate (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-will-be-ENTER-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Ps:117:20 Ps_117:20_1 Ps_117:20_2 Ps_117:20_3 Ps_117:20_4 Ps_117:20_5 Ps_117:20_6 Ps_117:20_7 Ps_117:20_8 Ps_117:20_9
Ps:117:20 x x x x x x x x x
Ps:117:21 ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν.
Ps:117:21 I will give thanks to thee; because thou hast heard me, and art become my salvation. (Psalm 118:21 Brenton)
Ps:117:21 Dziękować Ci będę, że mnie wysłuchałeś i stałeś się moim zbawieniem. (Psalm 118:21 BT_4)
Ps:117:21 ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν.
Ps:117:21 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ
Ps:117:21 By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie
Ps:117:21 e)XomologE/somai/ soi, o(/ti e)pE/kousa/s mou kai\ e)ge/nou moi ei)s sOtEri/an.
Ps:117:21 eXomologEsomai soi, hoti epEkusas mu kai egenu moi eis sOtErian.
Ps:117:21 VF_FMI1S RP_DS C VAI_AAI2S RP_GS C VBI_AMI2S RP_DS P N1A_ASF
Ps:117:21 to confess you; your/yours(sg); to rub worn, rub because/that to hear I and also, even, namely to become become, happen I into (+acc) salvation/deliverance
Ps:117:21 I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-HEAR-ed me (gen) and you(sg)-were-BECOME-ed me (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc)
Ps:117:21 Ps_117:21_1 Ps_117:21_2 Ps_117:21_3 Ps_117:21_4 Ps_117:21_5 Ps_117:21_6 Ps_117:21_7 Ps_117:21_8 Ps_117:21_9 Ps_117:21_10
Ps:117:21 x x x x x x x x x x
Ps:117:22 λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Ps:117:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner. (Psalm 118:22 Brenton)
Ps:117:22 Kamień odrzucony przez budujących stał się kamieniem węgielnym. (Psalm 118:22 BT_4)
Ps:117:22 λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Ps:117:22 λίθος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ γωνία, -ας, ἡ
Ps:117:22 Kamień Kto/, który/, który; by być   By budować/buduj moralnie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Głowa Kąt
Ps:117:22 li/Ton, o(\n a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntes, ou(=tos e)genE/TE ei)s kefalE\n gOni/as·
Ps:117:22 liTon, hon apedokimasan hoi oikodomuntes, hutos egenETE eis kefalEn gOnias·
Ps:117:22 N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM RD_NSM VCI_API3S P N1_ASF N1A_GSF
Ps:117:22 stone who/whom/which; to be   the to build/edify this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to become become, happen into (+acc) head corner
Ps:117:22 stone (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) they-DISAPPROVE-ed the (nom) while BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) this (nom) he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) head (acc) corner (gen), quarters (acc)
Ps:117:22 Ps_117:22_1 Ps_117:22_2 Ps_117:22_3 Ps_117:22_4 Ps_117:22_5 Ps_117:22_6 Ps_117:22_7 Ps_117:22_8 Ps_117:22_9 Ps_117:22_10
Ps:117:22 x x x x x x x x x x
Ps:117:23 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
Ps:117:23 This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes. (Psalm 118:23 Brenton)
Ps:117:23 Stało się to przez Pana: cudem jest w oczach naszych. (Psalm 118:23 BT_4)
Ps:117:23 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
Ps:117:23 παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θαυμαστός -ή -όν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:117:23 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By stawać się stawaj się, zdarzaj się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By być Cudowny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oko Ja
Ps:117:23 para\ kuri/ou e)ge/neto au(/tE kai\ e)/stin TaumastE\ e)n o)fTalmoi=s E(mO=n.
Ps:117:23 para kyriu egeneto hautE kai estin TaumastE en ofTalmois hEmOn.
Ps:117:23 P N2_GSM VBI_AMI3S RD_NSF C V9_PAI3S A1_NSF P N2_DPM RP_GP
Ps:117:23 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to become become, happen this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to be wonderful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye I
Ps:117:23 frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed this (nom) and he/she/it-is wonderful ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) us (gen)
Ps:117:23 Ps_117:23_1 Ps_117:23_2 Ps_117:23_3 Ps_117:23_4 Ps_117:23_5 Ps_117:23_6 Ps_117:23_7 Ps_117:23_8 Ps_117:23_9 Ps_117:23_10
Ps:117:23 x x x x x x x x x x
Ps:117:24 αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ.
Ps:117:24 This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it. (Psalm 118:24 Brenton)
Ps:117:24 Oto dzień, który Pan uczynił: radujmy się zeń i weselmy! (Psalm 118:24 BT_4)
Ps:117:24 αὕτη ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ.
Ps:117:24 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:24 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień Kto/, który/, który By czynić/rób Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By radować się (zadowolona, wielka radość) I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Ps:117:24 au(/tE E( E(me/ra, E(\n e)poi/Esen o( ku/rios· a)galliasO/meTa kai\ eu)franTO=men e)n au)tE=|.
Ps:117:24 hautE hE hEmera, hEn epoiEsen ho kyrios· agalliasOmeTa kai eufranTOmen en autE.
Ps:117:24 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RR_ASF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AMS1P C VC_APS1P P RD_DSF
Ps:117:24 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the day who/whom/which to do/make the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exult (glad, great joy) and also, even, namely to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Ps:117:24 this (nom) the (nom) day (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) we-should-be-EXULT-ed and we-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Ps:117:24 Ps_117:24_1 Ps_117:24_2 Ps_117:24_3 Ps_117:24_4 Ps_117:24_5 Ps_117:24_6 Ps_117:24_7 Ps_117:24_8 Ps_117:24_9 Ps_117:24_10 Ps_117:24_11 Ps_117:24_12
Ps:117:24 x x x x x x x x x x x x
Ps:117:25 ὦ κύριε, σῶσον δή, ὦ κύριε, εὐόδωσον δή.
Ps:117:25 O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. (Psalm 118:25 Brenton)
Ps:117:25 O Panie, wybaw! O Panie, daj pomyślność! (Psalm 118:25 BT_4)
Ps:117:25 κύριε, σῶσον δή, κύριε, εὐόδωσον δή.
Ps:117:25 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) δή ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) δή
Ps:117:25 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Naprawdę Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Naprawdę
Ps:117:25 O)= ku/rie, sO=son dE/, O)= ku/rie, eu)o/dOson dE/.
Ps:117:25 O kyrie, sOson dE, O kyrie, euodOson dE.
Ps:117:25 I N2_VSM VA_AAD2S x I N2_VSM VA_AAD2S x
Ps:117:25 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save indeed O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to prosper literally: to have a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed indeed
Ps:117:25 O!; omega; I-should-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed O!; omega; I-should-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-PROSPER-you(sg)!, going-to-PROSPER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed
Ps:117:25 Ps_117:25_1 Ps_117:25_2 Ps_117:25_3 Ps_117:25_4 Ps_117:25_5 Ps_117:25_6 Ps_117:25_7 Ps_117:25_8
Ps:117:25 x x x x x x x x
Ps:117:26 εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου.
Ps:117:26 Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. (Psalm 118:26 Brenton)
Ps:117:26 Błogosławiony, który przybywa w imię Pańskie! Błogosławimy wam z domu Pańskiego. (Psalm 118:26 BT_4)
Ps:117:26 εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου.
Ps:117:26 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ps:117:26 By błogosławić By przychodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By błogosławić Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ps:117:26 eu)logEme/nos o( e)rCHo/menos e)n o)no/mati kuri/ou· eu)logE/kamen u(ma=s e)X oi)/kou kuri/ou.
Ps:117:26 eulogEmenos ho erCHomenos en onomati kyriu· eulogEkamen hymas eX oiku kyriu.
Ps:117:26 VM_XMPNSM RA_NSM V1_PMPNSM P N3M_DSN N2_GSM VX_XAI1P RP_AP P N2_GSM N2_GSM
Ps:117:26 to bless the to come in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bless you out of (+gen) ἐξ before vowels house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ps:117:26 having-been-BLESS-ed (nom) the (nom) while being-COME-ed (nom) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) we-have-BLESS-ed you(pl) (acc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
Ps:117:26 Ps_117:26_1 Ps_117:26_2 Ps_117:26_3 Ps_117:26_4 Ps_117:26_5 Ps_117:26_6 Ps_117:26_7 Ps_117:26_8 Ps_117:26_9 Ps_117:26_10 Ps_117:26_11
Ps:117:26 x x x x x x x x x x x
Ps:117:27 θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
Ps:117:27 God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar. (Psalm 118:27 Brenton)
Ps:117:27 Pan jest Bogiem: niech nas oświeci! Ścieśnijcie szeregi, z gałęziami w rękach, aż do rogów ołtarza. (Psalm 118:27 BT_4)
Ps:117:27 θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
Ps:117:27 θεός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ἑορτή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό πυκάζω [LXX] (πυκαζ-, -, πυκα·σ-, -, πεπυκασ-, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Ps:117:27 Bóg  Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By być widocznym Ja By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Świąteczny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Do ??? Aż; świtaj Róg Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
Ps:117:27 Teo\s ku/rios kai\ e)pe/fanen E(mi=n· sustE/sasTe e(ortE\n e)n toi=s puka/DZousin e(/Os tO=n kera/tOn tou= TusiastEri/ou.
Ps:117:27 Teos kyrios kai epefanen hEmin· systEsasTe heortEn en tois pykaDZusin heOs tOn keratOn tu TysiastEriu.
Ps:117:27 N2_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RP_DP VA_AMD2P N1_ASF P RA_DPM V1_PAI3P P RA_GPN N3T_GPN RA_GSN N2N_GSN
Ps:117:27 god [see theology] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to show I to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. festival in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ??? until; dawn the horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Ps:117:27 god (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-SHOW-ed us (dat) be-you(pl)-STand WITH-ed! festival (acc) in/among/by (+dat) the (dat) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) horns (gen) the (gen) sanctuary (gen)
Ps:117:27 Ps_117:27_1 Ps_117:27_2 Ps_117:27_3 Ps_117:27_4 Ps_117:27_5 Ps_117:27_6 Ps_117:27_7 Ps_117:27_8 Ps_117:27_9 Ps_117:27_10 Ps_117:27_11 Ps_117:27_12 Ps_117:27_13 Ps_117:27_14 Ps_117:27_15
Ps:117:27 x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:117:28 θεός μου εἶ σύ, καὶ ἐξομολογήσομαί σοι· θεός μου εἶ σύ, καὶ ὑψώσω σε· ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν.
Ps:117:28 Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation. (Psalm 118:28 Brenton)
Ps:117:28 Jesteś moim Bogiem, chcę Ci dziękować: Boże mój, chcę Ciebie wywyższać. (Psalm 118:28 BT_4)
Ps:117:28 θεός μου εἶ σύ, καὶ ἐξομολογήσομαί σοι· θεός μου εἶ σύ, καὶ ὑψώσω σε· ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν.
Ps:117:28 θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ
Ps:117:28 Bóg  Ja By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Bóg  Ja By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Ty; twój/twój(sg) By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie
Ps:117:28 Teo/s mou ei)= su/, kai\ e)XomologE/somai/ soi· Teo/s mou ei)= su/, kai\ u(PSO/sO se· e)XomologE/somai/ soi, o(/ti e)pE/kousa/s mou kai\ e)ge/nou moi ei)s sOtEri/an.
Ps:117:28 Teos mu ei sy, kai eXomologEsomai soi· Teos mu ei sy, kai hyPSOsO se· eXomologEsomai soi, hoti epEkusas mu kai egenu moi eis sOtErian.
Ps:117:28 N2_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS C VF_FMI1S RP_DS N2_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS C VF_FAI1S RP_AS VF_FMI1S RP_DS C VAI_AAI2S RP_GS C VBI_AMI2S RP_DS P N1A_ASF
Ps:117:28 god [see theology] I to go; to be you and also, even, namely to confess you; your/yours(sg); to rub worn, rub god [see theology] I to go; to be you and also, even, namely to elevate/set high you; your/yours(sg) to confess you; your/yours(sg); to rub worn, rub because/that to hear I and also, even, namely to become become, happen I into (+acc) salvation/deliverance
Ps:117:28 god (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) god (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH, I-should-ELEVATE/SET-HIGH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-HEAR-ed me (gen) and you(sg)-were-BECOME-ed me (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc)
Ps:117:28 Ps_117:28_1 Ps_117:28_2 Ps_117:28_3 Ps_117:28_4 Ps_117:28_5 Ps_117:28_6 Ps_117:28_7 Ps_117:28_8 Ps_117:28_9 Ps_117:28_10 Ps_117:28_11 Ps_117:28_12 Ps_117:28_13 Ps_117:28_14 Ps_117:28_15 Ps_117:28_16 Ps_117:28_17 Ps_117:28_18 Ps_117:28_19 Ps_117:28_20 Ps_117:28_21 Ps_117:28_22 Ps_117:28_23 Ps_117:28_24
Ps:117:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:117:29 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Ps:117:29 Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. (Psalm 118:29 Brenton)
Ps:117:29 Wysławiajcie Pana, bo dobry; bo łaska Jego na wieki. (Psalm 118:29 BT_4)
Ps:117:29 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Ps:117:29 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:117:29 By przyznawać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
Ps:117:29 e)Xomologei=sTe tO=| kuri/O|, o(/ti a)gaTo/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
Ps:117:29 eXomologeisTe tO kyriO, hoti agaTos, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
Ps:117:29 V2_PMI2P RA_DSM N2_DSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
Ps:117:29 to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that good inherently good, i.e. God-wrought. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
Ps:117:29 you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that good ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Ps:117:29 Ps_117:29_1 Ps_117:29_2 Ps_117:29_3 Ps_117:29_4 Ps_117:29_5 Ps_117:29_6 Ps_117:29_7 Ps_117:29_8 Ps_117:29_9 Ps_117:29_10 Ps_117:29_11 Ps_117:29_12
Ps:117:29 x x x x x x x x x x x x