Ps:31:1 |
Τῷ
Δαυιδ·
συνέσεως.
Μακάριοι ὧν
ἀφέθησαν αἱ
ἀνομίαι καὶ
ὧν
ἐπεκαλύφθησαν
αἱ ἁμαρτίαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
A Psalm of
instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and
who sins are covered. (Psalm 32:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
Dawidowy.
Pieśń pouczająca. Szczęśliwy ten, komu została odpuszczona nieprawość,
którego grzech został puszczony w niepamięć. (Psalm 32:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
Τῷ |
Δαυιδ· |
συνέσεως. |
Μακάριοι |
ὧν |
ἀφέθησαν |
αἱ |
ἀνομίαι |
καὶ |
ὧν |
ἐπεκαλύφθησαν |
αἱ |
ἁμαρτίαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
ὁ
ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
μακάριος -ία
-ον; μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·καλύπτω
(επι+καλυπτ-,
επι+καλυψ-,
επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-,
επι+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
— |
David |
Wglądu/orientacja |
Szczęśliwy; do ??? |
Kto/, który/, który |
By pozwalać iść z |
— |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By pokrywać wszędzie {skończony} |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
*tO=| |
*dauid· |
sune/seOs. |
*maka/rioi |
O(=n |
a)fe/TEsan |
ai( |
a)nomi/ai |
kai\ |
O(=n |
e)pekalu/fTEsan |
ai( |
a(marti/ai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
tO |
dauid· |
syneseOs. |
makarioi |
hOn |
afeTEsan |
hai |
anomiai |
kai |
hOn |
epekalyfTEsan |
hai |
hamartiai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
RA_DSM |
N_DSM |
N3I_GSF |
A1A_NPM |
RR_GPM |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
C |
RR_GPM |
VVI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
the |
David |
insight/discernment |
fortunate; to
??? |
who/whom/which |
to let go of |
the |
lawlessness |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
to cover over |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
the (dat) |
David (indecl) |
insight/discernment (gen) |
fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) |
who/whom/which (gen) |
they-were-LET-ed-GO-OF |
the (nom) |
lawlessnesss (nom|voc) |
and |
who/whom/which (gen) |
they-were-COVER-ed-OVER |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
Ps_31:1_1 |
Ps_31:1_2 |
Ps_31:1_3 |
Ps_31:1_4 |
Ps_31:1_5 |
Ps_31:1_6 |
Ps_31:1_7 |
Ps_31:1_8 |
Ps_31:1_9 |
Ps_31:1_10 |
Ps_31:1_11 |
Ps_31:1_12 |
Ps_31:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
μακάριος
ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ
λογίσηται
κύριος ἁμαρτίαν,
οὐδὲ ἔστιν ἐν
τῷ στόματι
αὐτοῦ δόλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
Blessed is the
man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile.
(Psalm 32:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
Szczęśliwy
człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, w którego duszy nie kryje się
podstęp. (Psalm 32:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
μακάριος |
ἀνήρ, |
οὗ |
οὐ |
μὴ |
λογίσηται |
κύριος |
ἁμαρτίαν, |
οὐδὲ |
ἔστιν |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτοῦ |
δόλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
μακάριος
-ία -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
Szczęśliwy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
maka/rios |
a)nE/r, |
ou(= |
ou) |
mE\ |
logi/sEtai |
ku/rios |
a(marti/an, |
ou)de\ |
e)/stin |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tou= |
do/los. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
makarios |
anEr, |
hu |
u |
mE |
logisEtai |
kyrios |
hamartian, |
ude |
estin |
en |
tO |
stomati |
autu |
dolos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
A1A_NSM |
N3_NSM |
RR_GSM |
D |
D |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
N1A_ASF |
C |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
fortunate |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
guile craft,
deceit, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
fortunate
([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
sin (acc) |
neither/nor |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
him/it/same (gen) |
guile (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
Ps_31:2_1 |
Ps_31:2_2 |
Ps_31:2_3 |
Ps_31:2_4 |
Ps_31:2_5 |
Ps_31:2_6 |
Ps_31:2_7 |
Ps_31:2_8 |
Ps_31:2_9 |
Ps_31:2_10 |
Ps_31:2_11 |
Ps_31:2_12 |
Ps_31:2_13 |
Ps_31:2_14 |
Ps_31:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
ὅτι
ἐσίγησα,
ἐπαλαιώθη τὰ
ὀστᾶ μου ἀπὸ
τοῦ κράζειν με
ὅλην τὴν
ἡμέραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
Because I kept
silence, my bones waxed old, from my crying all the day. (Psalm 32:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
Póki
milczałem, schnęły kości moje, wśród codziennych mych jęków. (Psalm 32:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
ὅτι |
ἐσίγησα, |
ἐπαλαιώθη |
τὰ |
ὀστᾶ |
μου |
ἀπὸ |
τοῦ |
κράζειν |
με |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
ὅτι |
σιγάω (σιγ(α)-,
σιγη·σ-, σιγη·σ-, -,
σεσιγη-, -) |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
Ponieważ/tamto |
Nie by musieć żaden dźwięk być cichy |
By robić stary |
— |
Kość |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By krzyknąć |
Ja |
Cały |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
o(/ti |
e)si/gEsa, |
e)palaiO/TE |
ta\ |
o)sta= |
mou |
a)po\ |
tou= |
kra/DZein |
me |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
hoti |
esigEsa, |
epalaiOTE |
ta |
osta |
mu |
apo |
tu |
kraDZein |
me |
holEn |
tEn |
hEmeran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
C |
VAI_AAI1S |
VCI_API3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
P |
RA_GSN |
V1_PAN |
RP_AS |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
because/that |
to have no sound
to be silent |
to make old |
the |
bone |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to cry out |
I |
whole |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
because/that |
I-TO HAVE NO SOUND-ed |
he/she/it-was-MAKE-ed-OLD |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
to-be-CRY-ing-OUT |
me (acc) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
Ps_31:3_1 |
Ps_31:3_2 |
Ps_31:3_3 |
Ps_31:3_4 |
Ps_31:3_5 |
Ps_31:3_6 |
Ps_31:3_7 |
Ps_31:3_8 |
Ps_31:3_9 |
Ps_31:3_10 |
Ps_31:3_11 |
Ps_31:3_12 |
Ps_31:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
ὅτι
ἡμέρας καὶ
νυκτὸς
ἐβαρύνθη ἐπ’
ἐμὲ ἡ χείρ σου,
ἐστράφην εἰς
ταλαιπωρίαν
ἐν τῷ
ἐμπαγῆναι ἄκανθαν.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
For day and
night thy hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn
was fastened in me. Pause. (Psalm 32:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
Bo dniem i
nocą ciążyła nade mną Twa ręka, język mój ustawał jak w letnich upałach.
(Psalm 32:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
ὅτι |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτὸς |
ἐβαρύνθη |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἡ |
χείρ |
σου, |
ἐστράφην |
εἰς |
ταλαιπωρίαν |
ἐν |
τῷ |
ἐμπαγῆναι |
ἄκανθαν. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
ὅτι |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·πήγνυμι [LXX]
(-, -, εν+πηξ-,
εν+πεπηγ·[κ]-, -,
εν+παγ·[θ]-) |
ἄκανθα, -ης, ἡ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
Ponieważ/tamto |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
By obciążać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwracać się |
Do (+przyspieszenie) |
Niedola |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By tkwić {By trzymać się} w |
Cierń (roślina {fabryka} ciernia) |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
o(/ti |
E(me/ras |
kai\ |
nukto\s |
e)baru/nTE |
e)p’ |
e)me\ |
E( |
CHei/r |
sou, |
e)stra/fEn |
ei)s |
talaipOri/an |
e)n |
tO=| |
e)mpagE=nai |
a)/kanTan. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
hoti |
hEmeras |
kai |
nyktos |
ebarynTE |
ep’ |
eme |
hE |
CHeir |
su, |
estrafEn |
eis |
talaipOrian |
en |
tO |
empagEnai |
akanTan. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
C |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
VCI_API3S |
P |
RP_AS |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
VDI_API1S |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_DSN |
VD_APN |
N1A_ASF |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
because/that |
day |
and also, even,
namely |
night |
to weigh down |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to turn |
into (+acc) |
misery |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to stick in |
thorn (thorn
plant) |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
because/that |
day (gen), days (acc) |
and |
night (gen) |
he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-was-TURN-ed |
into (+acc) |
misery (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-STICK-ed-IN |
thorn (acc) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
Ps_31:4_1 |
Ps_31:4_2 |
Ps_31:4_3 |
Ps_31:4_4 |
Ps_31:4_5 |
Ps_31:4_6 |
Ps_31:4_7 |
Ps_31:4_8 |
Ps_31:4_9 |
Ps_31:4_10 |
Ps_31:4_11 |
Ps_31:4_12 |
Ps_31:4_13 |
Ps_31:4_14 |
Ps_31:4_15 |
Ps_31:4_16 |
Ps_31:4_17 |
Ps_31:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:5 |
τὴν
ἁμαρτίαν μου
ἐγνώρισα καὶ
τὴν ἀνομίαν
μου οὐκ
ἐκάλυψα· εἶπα
Ἐξαγορεύσω
κατ’ ἐμοῦ τὴν
ἀνομίαν μου τῷ
κυρίῳ· καὶ σὺ
ἀφῆκας τὴν
ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας
μου. διάψαλμα. |
Ps:31:5 |
I acknowledged
my sin, and hid not mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to
the Lord against myself; and thou forgavest the ungodliness of my heart.
Pause. (Psalm 32:5 Brenton) |
Ps:31:5 |
Grzech mój
wyznałem Tobie i nie ukryłem mej winy. Rzekłem: «Wyznaję nieprawość moją
wobec Pana», a Tyś darował winę mego grzechu. (Psalm 32:5 BT_4) |
Ps:31:5 |
τὴν |
ἁμαρτίαν |
μου |
ἐγνώρισα |
καὶ |
τὴν |
ἀνομίαν |
μου |
οὐκ |
ἐκάλυψα· |
εἶπα |
Ἐξαγορεύσω |
κατ’ |
ἐμοῦ |
τὴν |
ἀνομίαν |
μου |
τῷ |
κυρίῳ· |
καὶ |
σὺ |
ἀφῆκας |
τὴν |
ἀσέβειαν |
τῆς |
ἁμαρτίας |
μου. |
διάψαλμα. |
Ps:31:5 |
ὁ
ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·αγορεύω [LXX]
(εξ+αγορευ-,
εξ+αγορευ·σ-,
εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
Ps:31:5 |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
By robić znany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bezprawie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
By mówić/opowiadaj |
Do ??? |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Bezprawie |
Ja |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By pozwalać iść z |
— |
Brak szacunku |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
selah |
Ps:31:5 |
tE\n |
a(marti/an |
mou |
e)gnO/risa |
kai\ |
tE\n |
a)nomi/an |
mou |
ou)k |
e)ka/luPSa· |
ei)=pa |
*)eXagoreu/sO |
kat’ |
e)mou= |
tE\n |
a)nomi/an |
mou |
tO=| |
kuri/O|· |
kai\ |
su\ |
a)fE=kas |
tE\n |
a)se/beian |
tE=s |
a(marti/as |
mou. |
dia/PSalma. |
Ps:31:5 |
tEn |
hamartian |
mu |
egnOrisa |
kai |
tEn |
anomian |
mu |
uk |
ekalyPSa· |
eipa |
eXagoreusO |
kat’ |
emu |
tEn |
anomian |
mu |
tO |
kyriO· |
kai |
sy |
afEkas |
tEn |
asebeian |
tEs |
hamartias |
mu. |
diaPSalma. |
Ps:31:5 |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
D |
VAI_AAI1S |
VAI_AAI1S |
VF_FAI1S |
P |
RP_GS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
N3M_NSN |
Ps:31:5 |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to make known |
and also, even,
namely |
the |
lawlessness |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to cover cloak,
veiled, muffled |
to say/tell |
to ??? |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
the |
lawlessness |
I |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
you |
to let go of |
the |
lack of
deference |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
selah |
Ps:31:5 |
the (acc) |
sin (acc) |
me (gen) |
I-MAKE-ed-KNOWN |
and |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
me (gen) |
not |
I-COVER-ed |
I-SAY/TELL-ed |
I-will-???, I-should-??? |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
me (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-LET-ed-GO-OF |
the (acc) |
lack of deference (acc) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
me (gen) |
selah (nom|acc|voc) |
Ps:31:5 |
Ps_31:5_1 |
Ps_31:5_2 |
Ps_31:5_3 |
Ps_31:5_4 |
Ps_31:5_5 |
Ps_31:5_6 |
Ps_31:5_7 |
Ps_31:5_8 |
Ps_31:5_9 |
Ps_31:5_10 |
Ps_31:5_11 |
Ps_31:5_12 |
Ps_31:5_13 |
Ps_31:5_14 |
Ps_31:5_15 |
Ps_31:5_16 |
Ps_31:5_17 |
Ps_31:5_18 |
Ps_31:5_19 |
Ps_31:5_20 |
Ps_31:5_21 |
Ps_31:5_22 |
Ps_31:5_23 |
Ps_31:5_24 |
Ps_31:5_25 |
Ps_31:5_26 |
Ps_31:5_27 |
Ps_31:5_28 |
Ps:31:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:31:6 |
ὑπὲρ
ταύτης
προσεύξεται
πᾶς ὅσιος πρὸς
σὲ ἐν καιρῷ
εὐθέτῳ· πλὴν
ἐν κατακλυσμῷ
ὑδάτων πολλῶν
πρὸς αὐτὸν
οὐκ ἐγγιοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
Therefore
shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many
waters they shall not come nigh to him. (Psalm 32:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
Toteż każdy
wierny będzie się modlił do Ciebie w czasie potrzeby. Choćby nawet fale wód
uderzały, jego nie dosięgną. (Psalm 32:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
ὑπὲρ |
ταύτης |
προσεύξεται |
πᾶς |
ὅσιος |
πρὸς |
σὲ |
ἐν |
καιρῷ |
εὐθέτῳ· |
πλὴν |
ἐν |
κατακλυσμῷ |
ὑδάτων |
πολλῶν |
πρὸς |
αὐτὸν |
οὐκ |
ἐγγιοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
ὑπέρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εὔ·θετος -ον |
πλήν |
ἐν |
κατα·κλυσμός,
-οῦ, ὁ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By modlić się się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Święty |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Stosowny [dobrze umieszczany] |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Potopu/powódź [zobacz kataklizm] |
Woda |
Dużo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
u(pe\r |
tau/tEs |
proseu/Xetai |
pa=s |
o(/sios |
pro\s |
se\ |
e)n |
kairO=| |
eu)Te/tO|· |
plE\n |
e)n |
kataklusmO=| |
u(da/tOn |
pollO=n |
pro\s |
au)to\n |
ou)k |
e)ggiou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
hyper |
tautEs |
proseuXetai |
pas |
hosios |
pros |
se |
en |
kairO |
euTetO· |
plEn |
en |
kataklysmO |
hydatOn |
pollOn |
pros |
auton |
uk |
engiusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
P |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
A1A_NSM |
P |
RP_AS |
P |
N2_DSM |
A1B_DSM |
D |
P |
N2_DSM |
N3T_GPN |
A1_GPN |
P |
RD_ASM |
D |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to pray |
every all, each,
every, the whole of |
holy |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
appropriate
[well-placed] |
except |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
deluge/flood
[see cataclysm] |
water |
much |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
above
(+acc), on behalf of (+gen) |
this (gen) |
he/she/it-will-be-PRAY-ed |
every (nom|voc) |
holy ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
appropriate ([Adj] dat) |
except |
in/among/by (+dat) |
deluge/flood (dat) |
waters (gen) |
many (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
not |
they-will-NEAR, going-to-NEAR (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
Ps_31:6_1 |
Ps_31:6_2 |
Ps_31:6_3 |
Ps_31:6_4 |
Ps_31:6_5 |
Ps_31:6_6 |
Ps_31:6_7 |
Ps_31:6_8 |
Ps_31:6_9 |
Ps_31:6_10 |
Ps_31:6_11 |
Ps_31:6_12 |
Ps_31:6_13 |
Ps_31:6_14 |
Ps_31:6_15 |
Ps_31:6_16 |
Ps_31:6_17 |
Ps_31:6_18 |
Ps_31:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
σύ
μου εἶ
καταφυγὴ ἀπὸ
θλίψεως τῆς
περιεχούσης με·
τὸ ἀγαλλίαμά
μου, λύτρωσαί
με ἀπὸ τῶν
κυκλωσάντων
με. διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
Thou art my
refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from
them that have compassed me. Pause. (Psalm 32:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
Tyś dla mnie
ucieczką: z ucisku mnie wyrwiesz, otoczysz mnie radościami ocalenia. (Psalm
32:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
σύ |
μου |
εἶ |
καταφυγὴ |
ἀπὸ |
θλίψεως |
τῆς |
περιεχούσης |
με· |
τὸ |
ἀγαλλίαμά |
μου, |
λύτρωσαί |
με |
ἀπὸ |
τῶν |
κυκλωσάντων |
με. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ἀπό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
Ty |
Ja |
By iść; by być |
Schronienie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
— |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
Ja |
— |
exhultation |
Ja |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Ja |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
su/ |
mou |
ei)= |
katafugE\ |
a)po\ |
Tli/PSeOs |
tE=s |
perieCHou/sEs |
me· |
to\ |
a)galli/ama/ |
mou, |
lu/trOsai/ |
me |
a)po\ |
tO=n |
kuklOsa/ntOn |
me. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
sy |
mu |
ei |
katafygE |
apo |
TliPSeOs |
tEs |
perieCHusEs |
me· |
to |
agalliama |
mu, |
lytrOsai |
me |
apo |
tOn |
kyklOsantOn |
me. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
RP_NS |
RP_GS |
V9_PAI2S |
N1_NSF |
P |
N3I_GSF |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
RP_AS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
RA_GPM |
VA_AAPGPM |
RP_AS |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
you |
I |
to go; to be |
refuge |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
the |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
I |
the |
exhultation |
I |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
I |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
you(sg)
(nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
refuge (nom|voc) |
away from (+gen) |
squeezing (gen) |
the (gen) |
while CONTAINED-ing (gen) |
me (acc) |
the (nom|acc) |
exhultation (nom|acc|voc) |
me (gen) |
to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM
(opt) |
me (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
let-them-ENCIRCLE! (classical), upon ENCIRCLE-ing (gen) |
me (acc) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
Ps_31:7_1 |
Ps_31:7_2 |
Ps_31:7_3 |
Ps_31:7_4 |
Ps_31:7_5 |
Ps_31:7_6 |
Ps_31:7_7 |
Ps_31:7_8 |
Ps_31:7_9 |
Ps_31:7_10 |
Ps_31:7_11 |
Ps_31:7_12 |
Ps_31:7_13 |
Ps_31:7_14 |
Ps_31:7_15 |
Ps_31:7_16 |
Ps_31:7_17 |
Ps_31:7_18 |
Ps_31:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
συνετιῶ
σε καὶ συμβιβῶ
σε ἐν ὁδῷ
ταύτῃ, ᾗ
πορεύσῃ,
ἐπιστηριῶ ἐπὶ
σὲ τοὺς
ὀφθαλμούς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
I will
instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: I will fix
mine eyes upon thee. (Psalm 32:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
«Pouczę cię i
wskażę drogę, którą pójdziesz; umocnię moje spojrzenie na tobie. (Psalm 32:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
συνετιῶ |
σε |
καὶ |
συμβιβῶ |
σε |
ἐν |
ὁδῷ |
ταύτῃ, |
ᾗ |
πορεύσῃ, |
ἐπιστηριῶ |
ἐπὶ |
σὲ |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
συν·ετίζω
[LXX] (συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
συμ·βιβάζω
(συν+βιβαζ-,
συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-,
συν+βιβα·σ-, -, -,
συν+βιβασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπι·στηρίζω
(επι+στηριζ-,
επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-,
επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-,
-,
επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-,
επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
By
przynosić do zmysłów {sensów} |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By łączyć (łącz kropki) |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By iść |
By stabilizować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Oko |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
sunetiO= |
se |
kai\ |
sumbibO= |
se |
e)n |
o(dO=| |
tau/tE|, |
E(=| |
poreu/sE|, |
e)pistEriO= |
e)pi\ |
se\ |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
synetiO |
se |
kai |
symbibO |
se |
en |
hodO |
tautE, |
hE |
poreusE, |
epistEriO |
epi |
se |
tus |
ofTalmus |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
P |
N2_DSF |
RD_DSF |
RR_DSF |
VA_AAS3S |
VF2_FAI1S |
P |
RP_AS |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
to bring to senses |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to piece
together (connect the dots) |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to go |
to stabilize |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
eye |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
I-will-BRING-TO-SENSES |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-PIECE-TOGETHER |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
this (dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO,
you(sg)-should-be-GO-ed |
I-will-STABILIZE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
Ps_31:8_1 |
Ps_31:8_2 |
Ps_31:8_3 |
Ps_31:8_4 |
Ps_31:8_5 |
Ps_31:8_6 |
Ps_31:8_7 |
Ps_31:8_8 |
Ps_31:8_9 |
Ps_31:8_10 |
Ps_31:8_11 |
Ps_31:8_12 |
Ps_31:8_13 |
Ps_31:8_14 |
Ps_31:8_15 |
Ps_31:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
μὴ
γίνεσθε ὡς
ἵππος καὶ
ἡμίονος, οἷς
οὐκ ἔστιν σύνεσις,
ἐν χαλινῷ καὶ
κημῷ τὰς
σιαγόνας
αὐτῶν ἄγξαι
τῶν μὴ
ἐγγιζόντων
πρὸς σέ. |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
Be ye not as
horse and mule, which have no understanding; but thou must constrain their
jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. (Psalm 32:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
Nie bądźcie
bez rozumu niczym koń i muł: tylko wędzidłem i uzdą można je okiełznać, nie
zbliżą się inaczej do ciebie». (Psalm 32:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
μὴ |
γίνεσθε |
ὡς |
ἵππος |
καὶ |
ἡμίονος, |
οἷς |
οὐκ |
ἔστιν |
σύνεσις, |
ἐν |
χαλινῷ |
καὶ |
κημῷ |
τὰς |
σιαγόνας |
αὐτῶν |
ἄγξαι |
τῶν |
μὴ |
ἐγγιζόντων |
πρὸς |
σέ. |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἡμί·ονος, -οῦ,
ὁ and ἡ [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ἐν |
χαλινός, -οῦ,
ὁ |
καί |
κημός, -οῦ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σιαγών,
-όνος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄγχω [LXX] (αγχ-, -,
αγξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Muł [pół osioł] |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Wglądu/orientacja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Uzdy kawałek |
I też, nawet, mianowicie |
Pysk |
— |
Policzek |
On/ona/to/to samo |
By dusić/knebel |
— |
Nie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
mE\ |
gi/nesTe |
O(s |
i(/ppos |
kai\ |
E(mi/onos, |
oi(=s |
ou)k |
e)/stin |
su/nesis, |
e)n |
CHalinO=| |
kai\ |
kEmO=| |
ta\s |
siago/nas |
au)tO=n |
a)/gXai |
tO=n |
mE\ |
e)ggiDZo/ntOn |
pro\s |
se/. |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
mE |
ginesTe |
hOs |
hippos |
kai |
hEmionos, |
hois |
uk |
estin |
synesis, |
en |
CHalinO |
kai |
kEmO |
tas |
siagonas |
autOn |
anXai |
tOn |
mE |
engiDZontOn |
pros |
se. |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
D |
V1_PMD2P |
C |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
RR_DPM |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
P |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
RA_APF |
N3N_APF |
RD_GPM |
VA_AAN |
RA_GPM |
D |
V1_PAPGPM |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
not |
to become
become, happen |
as/like |
horse |
and also, even,
namely |
mule [half-ass] |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
insight/discernment |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bridle bit |
and also, even,
namely |
muzzle |
the |
cheek |
he/she/it/same |
to strangle/gag |
the |
not |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
not |
you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! |
as/like |
horse (nom) |
and |
mule (nom) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-is |
insight/discernment (nom) |
in/among/by (+dat) |
bridle bit (dat) |
and |
muzzle (dat) |
the (acc) |
cheeks (acc) |
them/same (gen) |
to-STRANGLE/GAG, be-you(sg)-STRANGLE/GAG-ed!,
he/she/it-happens-to-STRANGLE/GAG (opt) |
the (gen) |
not |
let-them-be-NEAR-ing! (classical), while NEAR-ing (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
Ps_31:9_1 |
Ps_31:9_2 |
Ps_31:9_3 |
Ps_31:9_4 |
Ps_31:9_5 |
Ps_31:9_6 |
Ps_31:9_7 |
Ps_31:9_8 |
Ps_31:9_9 |
Ps_31:9_10 |
Ps_31:9_11 |
Ps_31:9_12 |
Ps_31:9_13 |
Ps_31:9_14 |
Ps_31:9_15 |
Ps_31:9_16 |
Ps_31:9_17 |
Ps_31:9_18 |
Ps_31:9_19 |
Ps_31:9_20 |
Ps_31:9_21 |
Ps_31:9_22 |
Ps_31:9_23 |
|
|
|
|
|
Ps:31:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
πολλαὶ
αἱ μάστιγες
τοῦ ἁμαρτωλοῦ,
τὸν δὲ ἐλπίζοντα
ἐπὶ κύριον
ἔλεος
κυκλώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
Many are the
scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass
about. (Psalm 32:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
Liczne są
boleści grzesznika, lecz łaska ogarnia ufających Panu. (Psalm 32:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
πολλαὶ |
αἱ |
μάστιγες |
τοῦ |
ἁμαρτωλοῦ, |
τὸν |
δὲ |
ἐλπίζοντα |
ἐπὶ |
κύριον |
ἔλεος |
κυκλώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
Dużo |
— |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
— |
Grzeszny |
— |
zaś |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Litość |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
pollai\ |
ai( |
ma/stiges |
tou= |
a(martOlou=, |
to\n |
de\ |
e)lpi/DZonta |
e)pi\ |
ku/rion |
e)/leos |
kuklO/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
pollai |
hai |
mastiges |
tu |
hamartOlu, |
ton |
de |
elpiDZonta |
epi |
kyrion |
eleos |
kyklOsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
A1_NPF |
RA_NPF |
N3G_NPF |
RA_GSM |
A1B_GSM |
RA_ASM |
x |
V1_PAPASM |
P |
N2_ASM |
N3E_NSN |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
much |
the |
scourging/affliction/malady |
the |
sinful |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
mercy |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
many (nom) |
the (nom) |
scourgings/afflictions/maladies (nom|voc) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
the (acc) |
Yet |
while HOPE-ing (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
Ps_31:10_1 |
Ps_31:10_2 |
Ps_31:10_3 |
Ps_31:10_4 |
Ps_31:10_5 |
Ps_31:10_6 |
Ps_31:10_7 |
Ps_31:10_8 |
Ps_31:10_9 |
Ps_31:10_10 |
Ps_31:10_11 |
Ps_31:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
εὐφράνθητε
ἐπὶ κύριον
καὶ
ἀγαλλιᾶσθε,
δίκαιοι, καὶ
καυχᾶσθε,
πάντες οἱ
εὐθεῖς τῇ
καρδίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
Be glad in the
Lord, and exult, ye righteous: and glory, all ye that are upright in heart.
(Psalm 32:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
Cieszcie się
sprawiedliwi i weselcie w Panu, wszyscy o prawym sercu, wznoście radosne
okrzyki! (Psalm 32:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
εὐφράνθητε |
ἐπὶ |
κύριον |
καὶ |
ἀγαλλιᾶσθε, |
δίκαιοι, |
καὶ |
καυχᾶσθε, |
πάντες |
οἱ |
εὐθεῖς |
τῇ |
καρδίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως;
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
By
celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
By napawać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Prosto; prosto |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
eu)fra/nTEte |
e)pi\ |
ku/rion |
kai\ |
a)gallia=sTe, |
di/kaioi, |
kai\ |
kauCHa=sTe, |
pa/ntes |
oi( |
eu)Tei=s |
tE=| |
kardi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
eufranTEte |
epi |
kyrion |
kai |
agalliasTe, |
dikaioi, |
kai |
kauCHasTe, |
pantes |
hoi |
euTeis |
tE |
kardia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
VC_APD2P |
P |
N2_ASM |
C |
V3_PMD2P |
A1A_NPM |
C |
V3_PMD2P |
A3_NPM |
RA_NPM |
A3U_NPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
to celebrate/be merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
to gloat |
every all, each,
every, the whole of |
the |
straight;
straight |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY,
be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!,
you(pl)-should-be-being-EXULT-ed |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
and |
you(pl)-are-being-GLOAT-ed, be-you(pl)-being-GLOAT-ed!,
you(pl)-should-be-being-GLOAT-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) |
the (dat) |
heart (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
Ps_31:11_1 |
Ps_31:11_2 |
Ps_31:11_3 |
Ps_31:11_4 |
Ps_31:11_5 |
Ps_31:11_6 |
Ps_31:11_7 |
Ps_31:11_8 |
Ps_31:11_9 |
Ps_31:11_10 |
Ps_31:11_11 |
Ps_31:11_12 |
Ps_31:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:31:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|