Ps:38:1 |
Εἰς
τὸ τέλος, τῷ
Ιδιθουν· ᾠδὴ
τῷ Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
For the end, a
Song of David, to Idithun. I said, I will take heed to my ways, that I sin
not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my
presence. (Psalm 39:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
Kierownikowi
chóru, Jedutunowi. Psalm. Dawidowy. (Psalm 39:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος, |
τῷ |
Ιδιθουν· |
ᾠδὴ |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
— |
— |
Oda |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los, |
tO=| |
*idiToun· |
O)|dE\ |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
eis |
to |
telos, |
tO |
idiTun· |
OdE |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_DSM |
N_DS |
N1_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
the |
ć |
ode |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
ode (nom|voc) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
Ps_38:1_1 |
Ps_38:1_2 |
Ps_38:1_3 |
Ps_38:1_4 |
Ps_38:1_5 |
Ps_38:1_6 |
Ps_38:1_7 |
Ps_38:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
Εἶπα
Φυλάξω τὰς
ὁδούς μου τοῦ
μὴ ἁμαρτάνειν
ἐν γλώςσῃ μου·
ἐθέμην τῷ
στόματί μου
φυλακὴν ἐν τῷ
συστῆναι τὸν
ἁμαρτωλὸν
ἐναντίον μου. |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
For the end, a
Song of David, to Idithun. I said, I will take heed to my ways, that I sin
not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my
presence. (Psalm 39:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
Rzekłem: «Będę
pilnował dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem; nałożę na usta wędzidło,
dopóki naprzeciw mnie jest występny». (Psalm 39:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
Εἶπα |
Φυλάξω |
τὰς |
ὁδούς |
μου |
τοῦ |
μὴ |
ἁμαρτάνειν |
ἐν |
γλώςσῃ |
μου· |
ἐθέμην |
τῷ |
στόματί |
μου |
φυλακὴν |
ἐν |
τῷ |
συστῆναι |
τὸν |
ἁμαρτωλὸν |
ἐναντίον |
μου. |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
By
mówić/opowiadaj |
By zabezpieczać się |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
— |
Nie |
By grzeszyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Język przez metonimia, język |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
Więzienie zabezpieczają się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
— |
Grzeszny |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ja |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
*ei)=pa |
*fula/XO |
ta\s |
o(dou/s |
mou |
tou= |
mE\ |
a(marta/nein |
e)n |
glO/ssE| |
mou· |
e)Te/mEn |
tO=| |
sto/mati/ |
mou |
fulakE\n |
e)n |
tO=| |
sustE=nai |
to\n |
a(martOlo\n |
e)nanti/on |
mou. |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
eipa |
fylaXO |
tas |
hodus |
mu |
tu |
mE |
hamartanein |
en |
glOssE |
mu· |
eTemEn |
tO |
stomati |
mu |
fylakEn |
en |
tO |
systEnai |
ton |
hamartOlon |
enantion |
mu. |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
VB_AAI1S |
VF_FAI1S |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
RA_GSM |
D |
V1_PAN |
P |
N1S_DSF |
RP_GS |
VEI_AMI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
N1_ASF |
P |
RA_DSN |
VH_AAN |
RA_ASM |
A1B_ASM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
to say/tell |
to guard |
the |
way/road |
I |
the |
not |
to sin |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tongue by
metonymy, a language |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
mouth/maw stoma |
I |
prison guard |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
the |
sinful |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
I-SAY/TELL-ed |
I-will-GUARD, I-should-GUARD |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-SIN-ing |
in/among/by (+dat) |
tongue (dat) |
me (gen) |
I-was-PLACE-ed |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
me (gen) |
prison (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-STand WITH |
the (acc) |
sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
Ps_38:2_1 |
Ps_38:2_2 |
Ps_38:2_3 |
Ps_38:2_4 |
Ps_38:2_5 |
Ps_38:2_6 |
Ps_38:2_7 |
Ps_38:2_8 |
Ps_38:2_9 |
Ps_38:2_10 |
Ps_38:2_11 |
Ps_38:2_12 |
Ps_38:2_13 |
Ps_38:2_14 |
Ps_38:2_15 |
Ps_38:2_16 |
Ps_38:2_17 |
Ps_38:2_18 |
Ps_38:2_19 |
Ps_38:2_20 |
Ps_38:2_21 |
Ps_38:2_22 |
Ps_38:2_23 |
|
|
|
|
|
Ps:38:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
ἐκωφώθην
καὶ
ἐταπεινώθην
καὶ ἐσίγησα
ἐξ ἀγαθῶν, καὶ
τὸ ἄλγημά μου
ἀνεκαινίσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
I was dumb,
and humbled myself, and kept silence from good words; and my grief was
renewed. (Psalm 39:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
Oniemiałem,
zamilkłem pozbawiony szczęścia, lecz moja boleść wzmogła się na nowo. (Psalm
39:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
ἐκωφώθην |
καὶ |
ἐταπεινώθην |
καὶ |
ἐσίγησα |
ἐξ |
ἀγαθῶν, |
καὶ |
τὸ |
ἄλγημά |
μου |
ἀνεκαινίσθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
κωφόω
[LXX] (-, -, -, -, -, κωφω·θ-) |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
σιγάω (σιγ(α)-,
σιγη·σ-, σιγη·σ-, -,
σεσιγη-, -) |
ἐκ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·καινίζω
(ανα+καινιζ-,
ανα+καινι(ε)·[σ]-,
ανα+καινι·σ-, -, -,
ανα+καινισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
By ogłuszać |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
Nie by musieć żaden dźwięk być cichy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
e)kOfO/TEn |
kai\ |
e)tapeinO/TEn |
kai\ |
e)si/gEsa |
e)X |
a)gaTO=n, |
kai\ |
to\ |
a)/lgEma/ |
mou |
a)nekaini/sTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
ekOfOTEn |
kai |
etapeinOTEn |
kai |
esigEsa |
eX |
agaTOn, |
kai |
to |
algEma |
mu |
anekainisTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
VCI_API1S |
C |
VCI_API1S |
C |
VAI_AAI1S |
P |
A1_GPM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VSI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
to deafen |
and also, even,
namely |
to lower |
and also, even,
namely |
to have no sound
to be silent |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
I-was-DEAFEN-ed |
and |
I-was-LOWER-ed |
and |
I-TO HAVE NO SOUND-ed |
out of (+gen) |
good ([Adj] gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
Ps_38:3_1 |
Ps_38:3_2 |
Ps_38:3_3 |
Ps_38:3_4 |
Ps_38:3_5 |
Ps_38:3_6 |
Ps_38:3_7 |
Ps_38:3_8 |
Ps_38:3_9 |
Ps_38:3_10 |
Ps_38:3_11 |
Ps_38:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
ἐθερμάνθη
ἡ καρδία μου
ἐντός μου, καὶ
ἐν τῇ μελέτῃ
μου
ἐκκαυθήσεται
πῦρ. ἐλάλησα
ἐν γλώσσῃ μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
My heart grew
hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my
tongue, (Psalm 39:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
Serce w mym
wnętrzu rozgorzało; gdy rozważałem, zapłonął w nim ogień: język mój
przemówił. (Psalm 39:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
ἐθερμάνθη |
ἡ |
καρδία |
μου |
ἐντός |
μου, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
μελέτῃ |
μου |
ἐκκαυθήσεται |
πῦρ. |
ἐλάλησα |
ἐν |
γλώσσῃ |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
θερμαίνω
(θερμαιν-, -,
θερμαν·[σ]-, -, -,
θερμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐντός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
πῦρ, -ρός, τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
By
rozgrzewać |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Wewnątrz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
By zapłonąć |
Ogień |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Język przez metonimia, język |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
e)Terma/nTE |
E( |
kardi/a |
mou |
e)nto/s |
mou, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
mele/tE| |
mou |
e)kkauTE/setai |
pu=r. |
e)la/lEsa |
e)n |
glO/ssE| |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
eTermanTE |
hE |
kardia |
mu |
entos |
mu, |
kai |
en |
tE |
meletE |
mu |
ekkauTEsetai |
pyr. |
elalEsa |
en |
glOssE |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
D |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
VC_FPI3S |
N3_ASN |
VAI_AAI1S |
P |
N1S_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
to warm |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
within |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
to inflame |
fire |
to speak |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tongue by
metonymy, a language |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
he/she/it-was-WARM-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
within |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (gen) |
he/she/it-will-be-INFLAME-ed |
fire (nom|acc|voc) |
I-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
tongue (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
Ps_38:4_1 |
Ps_38:4_2 |
Ps_38:4_3 |
Ps_38:4_4 |
Ps_38:4_5 |
Ps_38:4_6 |
Ps_38:4_7 |
Ps_38:4_8 |
Ps_38:4_9 |
Ps_38:4_10 |
Ps_38:4_11 |
Ps_38:4_12 |
Ps_38:4_13 |
Ps_38:4_14 |
Ps_38:4_15 |
Ps_38:4_16 |
Ps_38:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
Γνώρισόν
μοι, κύριε, τὸ
πέρας μου καὶ
τὸν ἀριθμὸν τῶν
ἡμερῶν μου,
τίς ἐστιν, ἵνα
γνῶ τί ὑστερῶ
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
O Lord, make
me to know mine end, and the number of my days, what it is; that I may know
what I lack. (Psalm 39:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
O Panie, mój
kres pozwól mi poznać i jaka jest miara dni moich, bym wiedział, jak jestem
znikomy. (Psalm 39:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
Γνώρισόν |
μοι, |
κύριε, |
τὸ |
πέρας |
μου |
καὶ |
τὸν |
ἀριθμὸν |
τῶν |
ἡμερῶν |
μου, |
τίς |
ἐστιν, |
ἵνα |
γνῶ |
τί |
ὑστερῶ |
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
By robić
znany |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Dzień |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By podchodzić krótko |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
*gnO/riso/n |
moi, |
ku/rie, |
to\ |
pe/ras |
mou |
kai\ |
to\n |
a)riTmo\n |
tO=n |
E(merO=n |
mou, |
ti/s |
e)stin, |
i(/na |
gnO= |
ti/ |
u(sterO= |
e)gO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
gnOrison |
moi, |
kyrie, |
to |
peras |
mu |
kai |
ton |
ariTmon |
tOn |
hEmerOn |
mu, |
tis |
estin, |
hina |
gnO |
ti |
hysterO |
egO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
VA_AAD2S |
RP_DS |
N2_VSM |
RA_ASN |
N3T_NSN |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VZ_AAS1S |
RI_ASN |
V2_PAI1S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
to make known |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
I |
and also, even,
namely |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
day |
I |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to come up short |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
do-MAKE-you(sg)-KNOWN!,
going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom|acc) |
final decision (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
number (acc) |
the (gen) |
days (gen) |
me (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
so that / in order to /because |
I-should-KNOW |
who/what/why (nom|acc) |
I-am-COME-ing-UP-SHORT, I-should-be-COME-ing-UP-SHORT |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
Ps_38:5_1 |
Ps_38:5_2 |
Ps_38:5_3 |
Ps_38:5_4 |
Ps_38:5_5 |
Ps_38:5_6 |
Ps_38:5_7 |
Ps_38:5_8 |
Ps_38:5_9 |
Ps_38:5_10 |
Ps_38:5_11 |
Ps_38:5_12 |
Ps_38:5_13 |
Ps_38:5_14 |
Ps_38:5_15 |
Ps_38:5_16 |
Ps_38:5_17 |
Ps_38:5_18 |
Ps_38:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
ἰδοὺ
παλαιστὰς
ἔθου τὰς
ἡμέρας μου,
καὶ ἡ ὑπόστασίς
μου ὡσεὶ
οὐθὲν
ἐνώπιόν σου·
πλὴν τὰ
σύμπαντα
ματαιότης, πᾶς
ἄνθρωπος ζῶν.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
Behold, thou
hast made my days old; and my existence is as nothing before thee: nay, every
man living is altogether vanity. Pause. (Psalm 39:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
Oto
wymierzyłeś moje dni tylko na kilka piędzi, i życie moje jak nicość przed
Tobą. Doprawdy, życie wszystkich ludzi jest marnością. (Psalm 39:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
ἰδοὺ |
παλαιστὰς |
ἔθου |
τὰς |
ἡμέρας |
μου, |
καὶ |
ἡ |
ὑπόστασίς |
μου |
ὡσεὶ |
οὐθὲν |
ἐνώπιόν |
σου· |
πλὴν |
τὰ |
σύμπαντα |
ματαιότης, |
πᾶς |
ἄνθρωπος |
ζῶν. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
|
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Dzień |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Nie jeden (nic, nikt) |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Z wyjątkiem |
— |
— |
??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
selah |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
i)dou\ |
palaista\s |
e)/Tou |
ta\s |
E(me/ras |
mou, |
kai\ |
E( |
u(po/stasi/s |
mou |
O(sei\ |
ou)Te\n |
e)nO/pio/n |
sou· |
plE\n |
ta\ |
su/mpanta |
mataio/tEs, |
pa=s |
a)/nTrOpos |
DZO=n. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
idu |
palaistas |
eTu |
tas |
hEmeras |
mu, |
kai |
hE |
hypostasis |
mu |
hOsei |
uTen |
enOpion |
su· |
plEn |
ta |
sympanta |
mataiotEs, |
pas |
anTrOpos |
DZOn. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
I |
N1_APF |
VEI_AMI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
D |
A3_NSN |
P |
RP_GS |
D |
RA_APN |
A3_APN |
N3T_NSF |
A3_NSM |
N2_NSM |
V3_PAPNSM |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
day |
I |
and also, even,
namely |
the |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)} |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
not one
(nothing, no one) |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
except |
the |
ć |
??? |
every all, each,
every, the whole of |
human |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
selah |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
you(sg)-were-PLACE-ed |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
substance/source (nom) |
me (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
not one (nom|acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
except |
the (nom|acc) |
|
??? (nom|voc) |
every (nom|voc) |
human (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
Ps_38:6_1 |
Ps_38:6_2 |
Ps_38:6_3 |
Ps_38:6_4 |
Ps_38:6_5 |
Ps_38:6_6 |
Ps_38:6_7 |
Ps_38:6_8 |
Ps_38:6_9 |
Ps_38:6_10 |
Ps_38:6_11 |
Ps_38:6_12 |
Ps_38:6_13 |
Ps_38:6_14 |
Ps_38:6_15 |
Ps_38:6_16 |
Ps_38:6_17 |
Ps_38:6_18 |
Ps_38:6_19 |
Ps_38:6_20 |
Ps_38:6_21 |
Ps_38:6_22 |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
μέντοιγε
ἐν εἰκόνι
διαπορεύεται
ἄνθρωπος, πλὴν μάτην
ταράσσονται·
θησαυρίζει
καὶ οὐ
γινώσκει τίνι
συνάξει αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
Surely man
walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and
knows not for whom he shall gather them. (Psalm 39:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
Człowiek jak
cień przemija, na próżno tyle się niepokoi, gromadzi, lecz nie wie, kto to
zabierze. (Psalm 39:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
μέντοιγε |
ἐν |
εἰκόνι |
διαπορεύεται |
ἄνθρωπος, |
πλὴν |
μάτην |
ταράσσονται· |
θησαυρίζει |
καὶ |
οὐ |
γινώσκει |
τίνι |
συνάξει |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
|
ἐν |
εἰκών, -όνος,
ἡ |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
πλήν |
μάτην |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
θησαυρίζω
(θησαυριζ-, -,
θησαυρι·σ-, -,
τεθησαυρισ-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ikona |
By przechodzić |
Ludzki |
Z wyjątkiem |
Na próżno |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń,
marynata |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
me/ntoige |
e)n |
ei)ko/ni |
diaporeu/etai |
a)/nTrOpos, |
plE\n |
ma/tEn |
tara/ssontai· |
TEsauri/DZei |
kai\ |
ou) |
ginO/skei |
ti/ni |
suna/Xei |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
mentoige |
en |
eikoni |
diaporeuetai |
anTrOpos, |
plEn |
matEn |
tarassontai· |
TEsauriDZei |
kai |
u |
ginOskei |
tini |
synaXei |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
x |
P |
N3N_DSF |
V1_PMI3S |
N2_NSM |
D |
D |
V1_PPI3P |
V1_PAI3S |
C |
D |
V1_PAI3S |
RI_DSN |
VF_FAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
Ps_38:7_1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
καὶ
νῦν τίς ἡ
ὑπομονή μου;
οὐχὶ ὁ
κύριος; καὶ ἡ
ὑπόστασίς μου
παρὰ σοῦ
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
And now what
is my expectation? is it not the Lord? and my ground of hope is with thee.
Pause. (Psalm 39:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
A teraz w czym
mam pokładać nadzieję, o Panie? W Tobie jest moja nadzieja. (Psalm 39:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
καὶ |
νῦν |
τίς |
ἡ |
ὑπομονή |
μου; |
οὐχὶ |
ὁ |
κύριος; |
καὶ |
ἡ |
ὑπόστασίς |
μου |
παρὰ |
σοῦ |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
καί |
νῦν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·μονή, -ῆς,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐχί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Wytrwałość |
Ja |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} |
Ja |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
kai\ |
nu=n |
ti/s |
E( |
u(pomonE/ |
mou; |
ou)CHi\ |
o( |
ku/rios; |
kai\ |
E( |
u(po/stasi/s |
mou |
para\ |
sou= |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
kai |
nyn |
tis |
hE |
hypomonE |
mu; |
uCHi |
ho |
kyrios; |
kai |
hE |
hypostasis |
mu |
para |
su |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
C |
D |
RI_NSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
and also, even, namely |
now |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
endurance |
I |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)} |
I |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
and |
now |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
endurance (nom|voc) |
me (gen) |
not |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
substance/source (nom) |
me (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
Ps_38:8_1 |
Ps_38:8_2 |
Ps_38:8_3 |
Ps_38:8_4 |
Ps_38:8_5 |
Ps_38:8_6 |
Ps_38:8_7 |
Ps_38:8_8 |
Ps_38:8_9 |
Ps_38:8_10 |
Ps_38:8_11 |
Ps_38:8_12 |
Ps_38:8_13 |
Ps_38:8_14 |
Ps_38:8_15 |
Ps_38:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
ἀπὸ
πασῶν τῶν
ἀνομιῶν μου
ῥῦσαί με,
ὄνειδος ἄφρονι
ἔδωκάς με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
Deliver me
from all my transgressions: thou hast made me a reproach to the foolish.
(Psalm 39:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
Wybaw mnie od
wszelkich moich nieprawości, nie wystawiaj mnie na pośmiewisko głupca! (Psalm
39:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἀνομιῶν |
μου |
ῥῦσαί |
με, |
ὄνειδος |
ἄφρονι |
ἔδωκάς |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bezprawie |
Ja |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Gań |
Wycofywanie w myśli |
By dawać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
a)nomiO=n |
mou |
r(u=sai/ |
me, |
o)/neidos |
a)/froni |
e)/dOka/s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
apo |
pasOn |
tOn |
anomiOn |
mu |
rysai |
me, |
oneidos |
afroni |
edOkas |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
VA_AMD2S |
RP_AS |
N3E_ASN |
A3N_DSM |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lawlessness |
I |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
reproach |
unthinking |
to give |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
away from
(+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
lawlessnesss (gen) |
me (gen) |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
me (acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
unthinking ([Adj] dat) |
you(sg)-GIVE-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
Ps_38:9_1 |
Ps_38:9_2 |
Ps_38:9_3 |
Ps_38:9_4 |
Ps_38:9_5 |
Ps_38:9_6 |
Ps_38:9_7 |
Ps_38:9_8 |
Ps_38:9_9 |
Ps_38:9_10 |
Ps_38:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
ἐκωφώθην
καὶ οὐκ ἤνοιξα
τὸ στόμα μου,
ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
I was dumb,
and opened not my mouth; for thou art he that made me. (Psalm 39:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
Zamilkłem, ust
mych nie otwieram: Ty bowiem to sprawiłeś. (Psalm 39:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
ἐκωφώθην |
καὶ |
οὐκ |
ἤνοιξα |
τὸ |
στόμα |
μου, |
ὅτι |
σὺ |
εἶ |
ὁ |
ποιήσας |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
κωφόω
[LXX] (-, -, -, -, -, κωφω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
By ogłuszać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By otwierać |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By iść; by być |
— |
By czynić/rób |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
e)kOfO/TEn |
kai\ |
ou)k |
E)/noiXa |
to\ |
sto/ma |
mou, |
o(/ti |
su\ |
ei)= |
o( |
poiE/sas |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
ekOfOTEn |
kai |
uk |
EnoiXa |
to |
stoma |
mu, |
hoti |
sy |
ei |
ho |
poiEsas |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
VCI_API1S |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
to deafen |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to open up |
the |
mouth/maw stoma |
I |
because/that |
you |
to go; to be |
the |
to do/make |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
I-was-DEAFEN-ed |
and |
not |
I-OPEN-ed-UP |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
Ps_38:10_1 |
Ps_38:10_2 |
Ps_38:10_3 |
Ps_38:10_4 |
Ps_38:10_5 |
Ps_38:10_6 |
Ps_38:10_7 |
Ps_38:10_8 |
Ps_38:10_9 |
Ps_38:10_10 |
Ps_38:10_11 |
Ps_38:10_12 |
Ps_38:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
ἀπόστησον
ἀπ’ ἐμοῦ τὰς
μάστιγάς σου·
ἀπὸ τῆς ἰσχύος
τῆς χειρός σου
ἐγὼ ἐξέλιπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
Remove thy
scourges from me: I have fainted by reason of the strength of thine hand.
(Psalm 39:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
Odwróć ode
mnie Twe ciosy: ginę pod uderzeniem Twej ręki. (Psalm 39:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
ἀπόστησον |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
τὰς |
μάστιγάς |
σου· |
ἀπὸ |
τῆς |
ἰσχύος |
τῆς |
χειρός |
σου |
ἐγὼ |
ἐξέλιπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Siła |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
a)po/stEson |
a)p’ |
e)mou= |
ta\s |
ma/stiga/s |
sou· |
a)po\ |
tE=s |
i)sCHu/os |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
e)gO\ |
e)Xe/lipon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
apostEson |
ap’ |
emu |
tas |
mastigas |
su· |
apo |
tEs |
isCHyos |
tEs |
CHeiros |
su |
egO |
eXelipon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
VA_AAD2S |
P |
RP_GS |
RA_APF |
N3G_APF |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
RP_NS |
VBI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
scourging/affliction/malady |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
strength |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
I |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
do-DISENGAGE-you(sg)!,
going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (acc) |
scourgings/afflictions/maladies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
strength (gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
Ps_38:11_1 |
Ps_38:11_2 |
Ps_38:11_3 |
Ps_38:11_4 |
Ps_38:11_5 |
Ps_38:11_6 |
Ps_38:11_7 |
Ps_38:11_8 |
Ps_38:11_9 |
Ps_38:11_10 |
Ps_38:11_11 |
Ps_38:11_12 |
Ps_38:11_13 |
Ps_38:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
ἐν
ἐλεγμοῖς ὑπὲρ
ἀνομίας
ἐπαίδευσας
ἄνθρωπον καὶ
ἐξέτηξας ὡς
ἀράχνην τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ·
πλὴν μάτην
ταράσσεται
πᾶς ἄνθρωπος.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
Thou
chastenest man with rebukes for iniquity, and thou makest his life to consume
away like a spider's web; nay, every man is disquieted in vain. Pause. (Psalm
39:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
Za winę
chłoszczesz człowieka karaniem, jak mól obracasz wniwecz to, czego pożąda.
Doprawdy, każdy człowiek jest marnością. (Psalm 39:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
ἐν |
ἐλεγμοῖς |
ὑπὲρ |
ἀνομίας |
ἐπαίδευσας |
ἄνθρωπον |
καὶ |
ἐξέτηξας |
ὡς |
ἀράχνην |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ· |
πλὴν |
μάτην |
ταράσσεται |
πᾶς |
ἄνθρωπος. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
ἐν |
ἐλεγμός, -οῦ,
ὁ |
ὑπέρ |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλήν |
μάτην |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Upominaj |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Bezprawie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
— |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Z wyjątkiem |
Na próżno |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
e)n |
e)legmoi=s |
u(pe\r |
a)nomi/as |
e)pai/deusas |
a)/nTrOpon |
kai\ |
e)Xe/tEXas |
O(s |
a)ra/CHnEn |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=· |
plE\n |
ma/tEn |
tara/ssetai |
pa=s |
a)/nTrOpos. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
en |
elegmois |
hyper |
anomias |
epaideusas |
anTrOpon |
kai |
eXetEXas |
hOs |
araCHnEn |
tEn |
PSyCHEn |
autu· |
plEn |
matEn |
tarassetai |
pas |
anTrOpos. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
P |
N2_DPM |
P |
N1A_GSF |
VAI_AAI2S |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI2S |
C |
N1_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
D |
D |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
N2_NSM |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
rebuke |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
lawlessness |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
human |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
ć |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
except |
in vain |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
every all, each,
every, the whole of |
human |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
in/among/by
(+dat) |
rebukes (dat) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
you(sg)-CHASTENED-ed |
human (acc) |
and |
|
as/like |
|
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
except |
in vain |
he/she/it-is-being-UNSETTLE-ed |
every (nom|voc) |
human (nom) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
Ps_38:12_1 |
Ps_38:12_2 |
Ps_38:12_3 |
Ps_38:12_4 |
Ps_38:12_5 |
Ps_38:12_6 |
Ps_38:12_7 |
Ps_38:12_8 |
Ps_38:12_9 |
Ps_38:12_10 |
Ps_38:12_11 |
Ps_38:12_12 |
Ps_38:12_13 |
Ps_38:12_14 |
Ps_38:12_15 |
Ps_38:12_16 |
Ps_38:12_17 |
Ps_38:12_18 |
Ps_38:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:13 |
εἰσάκουσον
τῆς προσευχῆς
μου, κύριε, καὶ
τῆς δεήσεώς
μου ἐνώτισαι·
τῶν δακρύων
μου μὴ
παρασιωπήσῃς,
ὅτι πάροικος
ἐγώ εἰμι παρὰ
σοὶ καὶ
παρεπίδημος
καθὼς πάντες
οἱ πατέρες μου. |
Ps:38:13 |
O Lord,
hearken to my prayer and my supplication: attend to my tears: be not silent,
for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were.
(Psalm 39:12 Brenton) |
Ps:38:13 |
Usłysz, o
Panie, moją modlitwę, i wysłuchaj mego wołania; na moje łzy nie bądź
nieczuły, bo gościem jestem u Ciebie, przechodniem - jak wszyscy moi
przodkowie. (Psalm 39:13 BT_4) |
Ps:38:13 |
εἰσάκουσον |
τῆς |
προσευχῆς |
μου, |
κύριε, |
καὶ |
τῆς |
δεήσεώς |
μου |
ἐνώτισαι· |
τῶν |
δακρύων |
μου |
μὴ |
παρασιωπήσῃς, |
ὅτι |
πάροικος |
ἐγώ |
εἰμι |
παρὰ |
σοὶ |
καὶ |
παρεπίδημος |
καθὼς |
πάντες |
οἱ |
πατέρες |
μου. |
Ps:38:13 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν;
δακρύω (δακρυ-,
δακρυ·σ-, δακρυ·σ-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
|
ὅτι |
πάρ·οικος -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
παρ·επί·δημος
-ον |
καθ·ώς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:38:13 |
Do
słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Modlitwa |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obrona |
Ja |
By słuchać |
— |
Łza; by płakać |
Ja |
Nie |
— |
Ponieważ/tamto |
??? |
Ja |
By iść; by być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Bardziej obcy {Dziwniejsi}/emigracyjni emigranci |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ojciec |
Ja |
Ps:38:13 |
ei)sa/kouson |
tE=s |
proseuCHE=s |
mou, |
ku/rie, |
kai\ |
tE=s |
deE/seO/s |
mou |
e)nO/tisai· |
tO=n |
dakru/On |
mou |
mE\ |
parasiOpE/sE|s, |
o(/ti |
pa/roikos |
e)gO/ |
ei)mi |
para\ |
soi\ |
kai\ |
parepi/dEmos |
kaTO\s |
pa/ntes |
oi( |
pate/res |
mou. |
Ps:38:13 |
eisakuson |
tEs |
proseuCHEs |
mu, |
kyrie, |
kai |
tEs |
deEseOs |
mu |
enOtisai· |
tOn |
dakryOn |
mu |
mE |
parasiOpEsEs, |
hoti |
paroikos |
egO |
eimi |
para |
soi |
kai |
parepidEmos |
kaTOs |
pantes |
hoi |
pateres |
mu. |
Ps:38:13 |
VA_AAD2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
N2_VSM |
C |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
VA_AMD2S |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
D |
VA_AAS2S |
C |
A1B_NSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
P |
RP_DS |
C |
A1B_NSM |
D |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
Ps:38:13 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
the |
prayer |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
plea |
I |
to listen |
the |
tear; to cry |
I |
not |
ć |
because/that |
??? |
I |
to go; to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
stranger/emigrant
emigrants |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
father |
I |
Ps:38:13 |
do-HEARD-you(sg)!,
going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
prayer (gen) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
the (gen) |
plea (gen) |
me (gen) |
be-you(sg)-LISTEN-ed! |
the (gen) |
tears (gen); while CRY-ing (nom) |
me (gen) |
not |
|
because/that |
??? ([Adj] nom) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
stranger/emigrant ([Adj] nom) |
as accordingly |
all (nom|voc) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
me (gen) |
Ps:38:13 |
Ps_38:13_1 |
Ps_38:13_2 |
Ps_38:13_3 |
Ps_38:13_4 |
Ps_38:13_5 |
Ps_38:13_6 |
Ps_38:13_7 |
Ps_38:13_8 |
Ps_38:13_9 |
Ps_38:13_10 |
Ps_38:13_11 |
Ps_38:13_12 |
Ps_38:13_13 |
Ps_38:13_14 |
Ps_38:13_15 |
Ps_38:13_16 |
Ps_38:13_17 |
Ps_38:13_18 |
Ps_38:13_19 |
Ps_38:13_20 |
Ps_38:13_21 |
Ps_38:13_22 |
Ps_38:13_23 |
Ps_38:13_24 |
Ps_38:13_25 |
Ps_38:13_26 |
Ps_38:13_27 |
Ps_38:13_28 |
Ps:38:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:38:14 |
ἄνες
μοι, ἵνα
ἀναψύξω πρὸ
τοῦ με
ἀπελθεῖν καὶ
οὐκέτι μὴ
ὑπάρξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
Spare me, that
I may be refreshed, before I depart, and be no more. (Psalm 39:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
Odwróć oczy
ode mnie, niech doznam radości, zanim odejdę i mnie nie będzie. (Psalm 39:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
ἄνες |
μοι, |
ἵνα |
ἀναψύξω |
πρὸ |
τοῦ |
με |
ἀπελθεῖν |
καὶ |
οὐκέτι |
μὴ |
ὑπάρξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
ἀν·ίημι
(ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
ἀνα·ψύχω
(ανα+ψυχ-,
ανα+ψυξ-,
ανα+ψυξ-,
αν+εψυχ·[κ]-, -, -) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
By pozwalać
iść z |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
Do ??? |
Przedtem (+informacja) |
— |
Ja |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Nie |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
a)/nes |
moi, |
i(/na |
a)naPSu/XO |
pro\ |
tou= |
me |
a)pelTei=n |
kai\ |
ou)ke/ti |
mE\ |
u(pa/rXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
anes |
moi, |
hina |
anaPSyXO |
pro |
tu |
me |
apelTein |
kai |
uketi |
mE |
hyparXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
VB_AAD2S |
RP_DS |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_GSN |
RP_AS |
VB_AAN |
C |
D |
D |
VA_AAS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
to let go of |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to ??? |
before (+gen) |
the |
I |
to depart |
and also, even,
namely |
no longer |
not |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
do-LET-you(sg)-GO-OF! |
me (dat) |
so that / in order to /because |
I-will-???, I-should-??? |
before (+gen) |
the (gen) |
me (acc) |
to-DEPART |
and |
no longer |
not |
I-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, I-should-BE-UNDER-THE-POWER-OF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
Ps_38:14_1 |
Ps_38:14_2 |
Ps_38:14_3 |
Ps_38:14_4 |
Ps_38:14_5 |
Ps_38:14_6 |
Ps_38:14_7 |
Ps_38:14_8 |
Ps_38:14_9 |
Ps_38:14_10 |
Ps_38:14_11 |
Ps_38:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:38:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|