Ps:37:1 |
Ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ· εἰς
ἀνάμνησιν
περὶ σαββάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
A Psalm of David
for remembrance concerning the Sabbath-day. O Lord, rebuke me not in thy
wrath, neither chasten me in thine anger. (Psalm 38:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
Psalm Dawidowy.
Dla wspomnienia. (Psalm 38:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ· |
εἰς |
ἀνάμνησιν |
περὶ |
σαββάτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
ἀνά·μνησις,
-εως, ἡ |
περί |
σάββατον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
Psalm |
— |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Pamiątka |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Szabas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
*PSalmo\s |
tO=| |
*dauid· |
ei)s |
a)na/mnEsin |
peri\ |
sabba/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
PSalmos |
tO |
dauid· |
eis |
anamnEsin |
peri |
sabbatu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3I_ASF |
P |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
psalm |
the |
David |
into (+acc) |
reminder |
about
(+acc,+gen) |
sabbath |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
into (+acc) |
reminder (acc) |
about (+acc,+gen) |
sabbath (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
Ps_37:1_1 |
Ps_37:1_2 |
Ps_37:1_3 |
Ps_37:1_4 |
Ps_37:1_5 |
Ps_37:1_6 |
Ps_37:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
Κύριε,
μὴ τῷ θυμῷ σου
ἐλέγξῃς με
μηδὲ τῇ ὀργῇ
σου παιδεύσῃς
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
A Psalm of
David for remembrance concerning the Sabbath-day. O Lord, rebuke me not in
thy wrath, neither chasten me in thine anger. (Psalm 38:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
Nie karć mnie,
Panie, w Twoim gniewie i nie karz mnie w Twej zapalczywości! (Psalm 38:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
Κύριε, |
μὴ |
τῷ |
θυμῷ |
σου |
ἐλέγξῃς |
με |
μηδὲ |
τῇ |
ὀργῇ |
σου |
παιδεύσῃς |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Nie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ty; twój/twój(sg) |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
Ja |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
*ku/rie, |
mE\ |
tO=| |
TumO=| |
sou |
e)le/gXE|s |
me |
mEde\ |
tE=| |
o)rgE=| |
sou |
paideu/sE|s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
kyrie, |
mE |
tO |
TymO |
su |
elenXEs |
me |
mEde |
tE |
orgE |
su |
paideusEs |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
N2_VSM |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VA_AAS2S |
RP_AS |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
VA_AAS2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
not |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
you;
your/yours(sg) |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
I |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
the |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
not |
the (dat) |
wrath (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-should-REPROVE |
me (acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
the (dat) |
wrath (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-should-CHASTENED |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
Ps_37:2_1 |
Ps_37:2_2 |
Ps_37:2_3 |
Ps_37:2_4 |
Ps_37:2_5 |
Ps_37:2_6 |
Ps_37:2_7 |
Ps_37:2_8 |
Ps_37:2_9 |
Ps_37:2_10 |
Ps_37:2_11 |
Ps_37:2_12 |
Ps_37:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
ὅτι
τὰ βέλη σου
ἐνεπάγησάν
μοι, καὶ
ἐπεστήρισας ἐπ’
ἐμὲ τὴν χεῖρά
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
For thy
weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me.
(Psalm 38:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
Utkwiły bowiem
we mnie Twoje strzały i ręka Twoja zaciążyła nade mną. (Psalm 38:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
ὅτι |
τὰ |
βέλη |
σου |
ἐνεπάγησάν |
μοι, |
καὶ |
ἐπεστήρισας |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
τὴν |
χεῖρά |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
βέλο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐμ·πήγνυμι [LXX]
(-, -, εν+πηξ-,
εν+πεπηγ·[κ]-, -,
εν+παγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·στηρίζω
(επι+στηριζ-,
επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-,
επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-,
-,
επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-,
επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
Ponieważ/tamto |
— |
Żądła strzała |
Ty; twój/twój(sg) |
By tkwić {By trzymać się} w |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By stabilizować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
o(/ti |
ta\ |
be/lE |
sou |
e)nepa/gEsa/n |
moi, |
kai\ |
e)pestE/risas |
e)p’ |
e)me\ |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
hoti |
ta |
belE |
su |
enepagEsan |
moi, |
kai |
epestErisas |
ep’ |
eme |
tEn |
CHeira |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RP_GS |
VDI_API3P |
RP_DS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
because/that |
the |
dart arrow |
you;
your/yours(sg) |
to stick in |
I |
and also, even,
namely |
to stabilize |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
because/that |
the (nom|acc) |
darts (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-were-STICK-ed-IN |
me (dat) |
and |
you(sg)-STABILIZE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
Ps_37:3_1 |
Ps_37:3_2 |
Ps_37:3_3 |
Ps_37:3_4 |
Ps_37:3_5 |
Ps_37:3_6 |
Ps_37:3_7 |
Ps_37:3_8 |
Ps_37:3_9 |
Ps_37:3_10 |
Ps_37:3_11 |
Ps_37:3_12 |
Ps_37:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:4 |
οὐκ
ἔστιν ἴασις ἐν
τῇ σαρκί μου
ἀπὸ προσώπου
τῆς ὀργῆς σου,
οὐκ ἔστιν
εἰρήνη τοῖς
ὀστέοις μου
ἀπὸ προσώπου
τῶν ἁμαρτιῶν
μου. |
Ps:37:4 |
For there is
no health in my flesh because of thine anger; there is no peace to my bones
because of my sins. (Psalm 38:3 Brenton) |
Ps:37:4 |
Nie ma w mym
ciele nic zdrowego na skutek Twego zagniewania, nic nietkniętego w mych
kościach na skutek mego grzechu. (Psalm 38:4 BT_4) |
Ps:37:4 |
οὐκ |
ἔστιν |
ἴασις |
ἐν |
τῇ |
σαρκί |
μου |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
ὀργῆς |
σου, |
οὐκ |
ἔστιν |
εἰρήνη |
τοῖς |
ὀστέοις |
μου |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
μου. |
Ps:37:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἴασις, -εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:37:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
Gojenie się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciało {Mięso} |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Pokój |
— |
Kość |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
Ps:37:4 |
ou)k |
e)/stin |
i)/asis |
e)n |
tE=| |
sarki/ |
mou |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
o)rgE=s |
sou, |
ou)k |
e)/stin |
ei)rE/nE |
toi=s |
o)ste/ois |
mou |
a)po\ |
prosO/pou |
tO=n |
a(martiO=n |
mou. |
Ps:37:4 |
uk |
estin |
iasis |
en |
tE |
sarki |
mu |
apo |
prosOpu |
tEs |
orgEs |
su, |
uk |
estin |
eirEnE |
tois |
osteois |
mu |
apo |
prosOpu |
tOn |
hamartiOn |
mu. |
Ps:37:4 |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
P |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
Ps:37:4 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
healing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
flesh |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
peace |
the |
bone |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
Ps:37:4 |
not |
he/she/it-is |
healing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
flesh (dat) |
me (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
wrath (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-is |
peace (nom|voc) |
the (dat) |
bones (dat) |
me (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
me (gen) |
Ps:37:4 |
Ps_37:4_1 |
Ps_37:4_2 |
Ps_37:4_3 |
Ps_37:4_4 |
Ps_37:4_5 |
Ps_37:4_6 |
Ps_37:4_7 |
Ps_37:4_8 |
Ps_37:4_9 |
Ps_37:4_10 |
Ps_37:4_11 |
Ps_37:4_12 |
Ps_37:4_13 |
Ps_37:4_14 |
Ps_37:4_15 |
Ps_37:4_16 |
Ps_37:4_17 |
Ps_37:4_18 |
Ps_37:4_19 |
Ps_37:4_20 |
Ps_37:4_21 |
Ps_37:4_22 |
Ps_37:4_23 |
Ps:37:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:37:5 |
ὅτι
αἱ ἀνομίαι μου
ὑπερῆραν τὴν
κεφαλήν μου,
ὡσεὶ φορτίον
βαρὺ
ἐβαρύνθησαν
ἐπ’ ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
For my
transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me
like a weighty burden. (Psalm 38:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
Bo winy moje
przerosły moją głowę, gniotą mnie jak ciężkie brzemię. (Psalm 38:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
ὅτι |
αἱ |
ἀνομίαι |
μου |
ὑπερῆραν |
τὴν |
κεφαλήν |
μου, |
ὡσεὶ |
φορτίον |
βαρὺ |
ἐβαρύνθησαν |
ἐπ’ |
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπερ·αίρω
(υπερ+αιρ-, -,
υπερ+αρ·[σ]-, -, -,
υπερ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
φορτίον, -ου,
τό |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
Ponieważ/tamto |
— |
Bezprawie |
Ja |
By podnosić się |
— |
Głowa |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy |
Ciężko |
By obciążać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
o(/ti |
ai( |
a)nomi/ai |
mou |
u(perE=ran |
tE\n |
kefalE/n |
mou, |
O(sei\ |
forti/on |
baru\ |
e)baru/nTEsan |
e)p’ |
e)me/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
hoti |
hai |
anomiai |
mu |
hyperEran |
tEn |
kefalEn |
mu, |
hOsei |
fortion |
bary |
ebarynTEsan |
ep’ |
eme. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
D |
N2N_ASN |
A3U_ASN |
VCI_API3P |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
because/that |
the |
lawlessness |
I |
to exalt oneself |
the |
head |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
burden load,
wares, as a child in the womb |
heavy |
to weigh down |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
because/that |
the (nom) |
lawlessnesss (nom|voc) |
me (gen) |
they-EXALT-ed-ONESELF |
the (acc) |
head (acc) |
me (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
burden (nom|acc|voc) |
heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
they-were-WEIGH-ed-DOWN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
Ps_37:5_1 |
Ps_37:5_2 |
Ps_37:5_3 |
Ps_37:5_4 |
Ps_37:5_5 |
Ps_37:5_6 |
Ps_37:5_7 |
Ps_37:5_8 |
Ps_37:5_9 |
Ps_37:5_10 |
Ps_37:5_11 |
Ps_37:5_12 |
Ps_37:5_13 |
Ps_37:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
προσώζεσαν
καὶ ἐσάπησαν
οἱ μώλωπές μου
ἀπὸ προσώπου
τῆς ἀφροσύνης
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
My bruises
have become noisome and corrupt, because of my foolishness. (Psalm 38:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
Cuchną,
ropieją me rany na skutek mego szaleństwa. (Psalm 38:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
προσώζεσαν |
καὶ |
ἐσάπησαν |
οἱ |
μώλωπές |
μου |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
ἀφροσύνης |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
|
καί |
σήπω (σηπ-, -,
σηψ-, σεσηπ·[κ]-, -,
σαπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μώλωψ, -ωπος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By gnić gnij |
— |
Wypustka |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od
???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
prosO/DZesan |
kai\ |
e)sa/pEsan |
oi( |
mO/lOpe/s |
mou |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
a)frosu/nEs |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
prosODZesan |
kai |
esapEsan |
hoi |
mOlOpes |
mu |
apo |
prosOpu |
tEs |
afrosynEs |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3P_NPM |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
ć |
and also, even,
namely |
to rot putrefy |
the |
welt |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
|
and |
they-were-ROT-ed |
the (nom) |
welts (nom|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
mindlessness (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
Ps_37:6_1 |
Ps_37:6_2 |
Ps_37:6_3 |
Ps_37:6_4 |
Ps_37:6_5 |
Ps_37:6_6 |
Ps_37:6_7 |
Ps_37:6_8 |
Ps_37:6_9 |
Ps_37:6_10 |
Ps_37:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
ἐταλαιπώρησα
καὶ
κατεκάμφθην
ἕως τέλους,
ὅλην τὴν
ἡμέραν
σκυθρωπάζων
ἐπορευόμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
I have been
wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all
the day. (Psalm 38:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
Jestem
zgnębiony, nad miarę pochylony, przez cały dzień chodzę smutny. (Psalm 38:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
ἐταλαιπώρησα |
καὶ |
κατεκάμφθην |
ἕως |
τέλους, |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν |
σκυθρωπάζων |
ἐπορευόμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
καί |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
By cierpieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Aż; świtaj |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Cały |
— |
Dzień |
— |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
e)talaipO/rEsa |
kai\ |
kateka/mfTEn |
e(/Os |
te/lous, |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran |
skuTrOpa/DZOn |
e)poreuo/mEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
etalaipOrEsa |
kai |
katekamfTEn |
heOs |
telus, |
holEn |
tEn |
hEmeran |
skyTrOpaDZOn |
eporeuomEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
VAI_AAI1S |
C |
VVI_API1S |
P |
N3E_GSN |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V1_PAPNSM |
V1I_IMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
to suffer |
and also, even,
namely |
ć |
until; dawn |
end (event,
consummation) |
whole |
the |
day |
ć |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
I-SUFFER-ed |
and |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
end (gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
|
I-was-being-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
Ps_37:7_1 |
Ps_37:7_2 |
Ps_37:7_3 |
Ps_37:7_4 |
Ps_37:7_5 |
Ps_37:7_6 |
Ps_37:7_7 |
Ps_37:7_8 |
Ps_37:7_9 |
Ps_37:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
ὅτι
αἱ ψύαι μου
ἐπλήσθησαν
ἐμπαιγμῶν, καὶ
οὐκ ἔστιν
ἴασις ἐν τῇ
σαρκί μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
For my soul is
filled with mockings; and there is no health in my flesh. (Psalm 38:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
Bo ogień trawi
moje lędźwie i w moim ciele nie ma nic zdrowego. (Psalm 38:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
ὅτι |
αἱ |
ψύαι |
μου |
ἐπλήσθησαν |
ἐμπαιγμῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἴασις |
ἐν |
τῇ |
σαρκί |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ἐμ·παιγμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἴασις, -εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Ja |
Do ??? |
Pogarda |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Gojenie się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciało {Mięso} |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
o(/ti |
ai( |
PSu/ai |
mou |
e)plE/sTEsan |
e)mpaigmO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
i)/asis |
e)n |
tE=| |
sarki/ |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
hoti |
hai |
PSyai |
mu |
eplEsTEsan |
empaigmOn, |
kai |
uk |
estin |
iasis |
en |
tE |
sarki |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
VSI_API3P |
N2_GPM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
P |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
because/that |
the |
ć |
I |
to ??? |
scorn |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
healing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
flesh |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
because/that |
the (nom) |
|
me (gen) |
they-were-???-ed |
scorns (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
healing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
flesh (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
Ps_37:8_1 |
Ps_37:8_2 |
Ps_37:8_3 |
Ps_37:8_4 |
Ps_37:8_5 |
Ps_37:8_6 |
Ps_37:8_7 |
Ps_37:8_8 |
Ps_37:8_9 |
Ps_37:8_10 |
Ps_37:8_11 |
Ps_37:8_12 |
Ps_37:8_13 |
Ps_37:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
ἐκακώθην
καὶ
ἐταπεινώθην
ἕως σφόδρα,
ὠρυόμην ἀπὸ
στεναγμοῦ τῆς
καρδίας μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
I have been
afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my
heart. (Psalm 38:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
Jestem nad
miarę wyczerpany i złamany; skowyczę, bo jęczy moje serce. (Psalm 38:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
ἐκακώθην |
καὶ |
ἐταπεινώθην |
ἕως |
σφόδρα, |
ὠρυόμην |
ἀπὸ |
στεναγμοῦ |
τῆς |
καρδίας |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
σφόδρα |
ὠρύομαι
(ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) |
ἀπό |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
By robić
rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Aż; świtaj |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
e)kakO/TEn |
kai\ |
e)tapeinO/TEn |
e(/Os |
sfo/dra, |
O)ruo/mEn |
a)po\ |
stenagmou= |
tE=s |
kardi/as |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
ekakOTEn |
kai |
etapeinOTEn |
heOs |
sfodra, |
OryomEn |
apo |
stenagmu |
tEs |
kardias |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
VCI_API1S |
C |
VCI_API1S |
P |
D |
V1_IMI1S |
P |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
to make things difficult for |
and also, even,
namely |
to lower |
until; dawn |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to screaming
yelling |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
I-was-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
and |
I-was-LOWER-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
vehement, |
I-was-being-SCREAMING-ed- |
away from (+gen) |
groan (gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
Ps_37:9_1 |
Ps_37:9_2 |
Ps_37:9_3 |
Ps_37:9_4 |
Ps_37:9_5 |
Ps_37:9_6 |
Ps_37:9_7 |
Ps_37:9_8 |
Ps_37:9_9 |
Ps_37:9_10 |
Ps_37:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
κύριε,
ἐναντίον σου
πᾶσα ἡ
ἐπιθυμία μου,
καὶ ὁ στεναγμός
μου ἀπὸ σοῦ
οὐκ ἐκρύβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
But all my
desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee. (Psalm 38:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
Przed Tobą,
Panie, wszelkie me pragnienie i moje wzdychanie nie jest przed Tobą ukryte.
(Psalm 38:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
κύριε, |
ἐναντίον |
σου |
πᾶσα |
ἡ |
ἐπιθυμία |
μου, |
καὶ |
ὁ |
στεναγμός |
μου |
ἀπὸ |
σοῦ |
οὐκ |
ἐκρύβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
ku/rie, |
e)nanti/on |
sou |
pa=sa |
E( |
e)piTumi/a |
mou, |
kai\ |
o( |
stenagmo/s |
mou |
a)po\ |
sou= |
ou)k |
e)kru/bE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
kyrie, |
enantion |
su |
pasa |
hE |
epiTymia |
mu, |
kai |
ho |
stenagmos |
mu |
apo |
su |
uk |
ekrybE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
N2_VSM |
P |
RP_GS |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
D |
VDI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
desire lust,
appetite, yearning |
I |
and also, even,
namely |
the |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
desire (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
groan (nom) |
me (gen) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-was-HIDE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
Ps_37:10_1 |
Ps_37:10_2 |
Ps_37:10_3 |
Ps_37:10_4 |
Ps_37:10_5 |
Ps_37:10_6 |
Ps_37:10_7 |
Ps_37:10_8 |
Ps_37:10_9 |
Ps_37:10_10 |
Ps_37:10_11 |
Ps_37:10_12 |
Ps_37:10_13 |
Ps_37:10_14 |
Ps_37:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:11 |
ἡ
καρδία μου
ἐταράχθη,
ἐγκατέλιπέν
με ἡ ἰσχύς μου,
καὶ τὸ φῶς τῶν
ὀφθαλμῶν μου
καὶ αὐτὸ οὐκ
ἔστιν μετ’
ἐμοῦ. |
|
|
Ps:37:11 |
My heart is
troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with
me. (Psalm 38:10 Brenton) |
|
|
Ps:37:11 |
Serce się me
we mnie trzepoce: moc mnie opuściła, zawodzi nawet światło moich oczu. (Psalm
38:11 BT_4) |
|
|
Ps:37:11 |
ἡ |
καρδία |
μου |
ἐταράχθη, |
ἐγκατέλιπέν |
με |
ἡ |
ἰσχύς |
μου, |
καὶ |
τὸ |
φῶς |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
μου |
καὶ |
αὐτὸ |
οὐκ |
ἔστιν |
μετ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
Ps:37:11 |
ὁ
ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
Ps:37:11 |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
— |
Siła |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lekki {Jasny} |
— |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
Ps:37:11 |
E( |
kardi/a |
mou |
e)tara/CHTE, |
e)gkate/lipe/n |
me |
E( |
i)sCHu/s |
mou, |
kai\ |
to\ |
fO=s |
tO=n |
o)fTalmO=n |
mou |
kai\ |
au)to\ |
ou)k |
e)/stin |
met’ |
e)mou=. |
|
|
Ps:37:11 |
hE |
kardia |
mu |
etaraCHTE, |
enkatelipen |
me |
hE |
isCHys |
mu, |
kai |
to |
fOs |
tOn |
ofTalmOn |
mu |
kai |
auto |
uk |
estin |
met’ |
emu. |
|
|
Ps:37:11 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VQI_API3S |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
RA_NSF |
N3U_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
RD_NSN |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_GS |
|
|
Ps:37:11 |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
the |
strength |
I |
and also, even,
namely |
the |
light |
the |
eye |
I |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
Ps:37:11 |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
he/she/it-GIVE UP-ed |
me (acc) |
the (nom) |
strength (nom) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
and |
it/same (nom|acc) |
not |
he/she/it-is |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
Ps:37:11 |
Ps_37:11_1 |
Ps_37:11_2 |
Ps_37:11_3 |
Ps_37:11_4 |
Ps_37:11_5 |
Ps_37:11_6 |
Ps_37:11_7 |
Ps_37:11_8 |
Ps_37:11_9 |
Ps_37:11_10 |
Ps_37:11_11 |
Ps_37:11_12 |
Ps_37:11_13 |
Ps_37:11_14 |
Ps_37:11_15 |
Ps_37:11_16 |
Ps_37:11_17 |
Ps_37:11_18 |
Ps_37:11_19 |
Ps_37:11_20 |
Ps_37:11_21 |
|
|
Ps:37:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:37:12 |
οἱ
φίλοι μου καὶ
οἱ πλησίον μου
ἐξ ἐναντίας
μου ἤγγισαν
καὶ ἔστησαν,
καὶ οἱ
ἔγγιστά μου
ἀπὸ μακρόθεν
ἔστησαν· |
|
|
|
Ps:37:12 |
My friends and
my neighbours drew near before me, and stood still; and my nearest of kin
stood afar off. (Psalm 38:11 Brenton) |
|
|
|
Ps:37:12 |
Przyjaciele
moi i sąsiedzi stronią od mojej choroby i moi bliscy stoją z daleka. (Psalm
38:12 BT_4) |
|
|
|
Ps:37:12 |
οἱ |
φίλοι |
μου |
καὶ |
οἱ |
πλησίον |
μου |
ἐξ |
ἐναντίας |
μου |
ἤγγισαν |
καὶ |
ἔστησαν, |
καὶ |
οἱ |
ἔγγιστά |
μου |
ἀπὸ |
μακρόθεν |
ἔστησαν· |
|
|
|
Ps:37:12 |
ὁ
ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔγγιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
μακρό·θεν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
Ps:37:12 |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Ja |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najbliższy |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Z dala |
By powodować stać |
|
|
|
Ps:37:12 |
oi( |
fi/loi |
mou |
kai\ |
oi( |
plEsi/on |
mou |
e)X |
e)nanti/as |
mou |
E)/ggisan |
kai\ |
e)/stEsan, |
kai\ |
oi( |
e)/ggista/ |
mou |
a)po\ |
makro/Ten |
e)/stEsan· |
|
|
|
Ps:37:12 |
hoi |
filoi |
mu |
kai |
hoi |
plEsion |
mu |
eX |
enantias |
mu |
Engisan |
kai |
estEsan, |
kai |
hoi |
engista |
mu |
apo |
makroTen |
estEsan· |
|
|
|
Ps:37:12 |
RA_NPM |
A1_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
D |
RP_GS |
P |
A1A_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
C |
RA_NPM |
D |
RP_GS |
P |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
Ps:37:12 |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
I |
and also, even,
namely |
the |
neighbor one
near, close to; near |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
I |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
the |
nearest |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
from afar |
to cause to
stand |
|
|
|
Ps:37:12 |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
me (gen) |
they-NEAR-ed |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
the (nom) |
nearest ([Adj] nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
from afar |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
Ps:37:12 |
Ps_37:12_1 |
Ps_37:12_2 |
Ps_37:12_3 |
Ps_37:12_4 |
Ps_37:12_5 |
Ps_37:12_6 |
Ps_37:12_7 |
Ps_37:12_8 |
Ps_37:12_9 |
Ps_37:12_10 |
Ps_37:12_11 |
Ps_37:12_12 |
Ps_37:12_13 |
Ps_37:12_14 |
Ps_37:12_15 |
Ps_37:12_16 |
Ps_37:12_17 |
Ps_37:12_18 |
Ps_37:12_19 |
Ps_37:12_20 |
|
|
|
Ps:37:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:37:13 |
καὶ
ἐξεβιάσαντο
οἱ ζητοῦντες
τὴν ψυχήν μου,
καὶ οἱ
ζητοῦντες τὰ
κακά μοι
ἐλάλησαν
ματαιότητας καὶ
δολιότητας
ὅλην τὴν
ἡμέραν
ἐμελέτησαν. |
|
|
Ps:37:13 |
While they
pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke
vanities, and devised deceits all the day. (Psalm 38:12 Brenton) |
|
|
Ps:37:13 |
Ci, którzy
czyhają na moje życie, zastawiają sidła, ci, którzy źle mi życzą, mówią
przewrotnie i przez cały dzień obmyślają podstępy. (Psalm 38:13 BT_4) |
|
|
Ps:37:13 |
καὶ |
ἐξεβιάσαντο |
οἱ |
ζητοῦντες |
τὴν |
ψυχήν |
μου, |
καὶ |
οἱ |
ζητοῦντες |
τὰ |
κακά |
μοι |
ἐλάλησαν |
ματαιότητας |
καὶ |
δολιότητας |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν |
ἐμελέτησαν. |
|
|
Ps:37:13 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
|
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
|
|
Ps:37:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By szukać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By szukać |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Ja |
By mówić |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cały |
— |
Dzień |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
|
|
Ps:37:13 |
kai\ |
e)Xebia/santo |
oi( |
DZEtou=ntes |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou, |
kai\ |
oi( |
DZEtou=ntes |
ta\ |
kaka/ |
moi |
e)la/lEsan |
mataio/tEtas |
kai\ |
dolio/tEtas |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran |
e)mele/tEsan. |
|
|
Ps:37:13 |
kai |
eXebiasanto |
hoi |
DZEtuntes |
tEn |
PSyCHEn |
mu, |
kai |
hoi |
DZEtuntes |
ta |
kaka |
moi |
elalEsan |
mataiotEtas |
kai |
doliotEtas |
holEn |
tEn |
hEmeran |
emeletEsan. |
|
|
Ps:37:13 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_APN |
A1_APN |
RP_DS |
VAI_AAI3P |
N3T_APF |
C |
N3T_APF |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI3P |
|
|
Ps:37:13 |
and also, even, namely |
ć |
the |
to seek |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
the |
to seek |
the |
wickedly to do
evil |
I |
to speak |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
whole |
the |
day |
to obsess over |
|
|
Ps:37:13 |
and |
|
the (nom) |
while SEEK-ing (nom|voc) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
while SEEK-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
me (dat) |
they-SPEAK-ed |
???s (acc) |
and |
|
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
they-OBSESS-ed-OVER |
|
|
Ps:37:13 |
Ps_37:13_1 |
Ps_37:13_2 |
Ps_37:13_3 |
Ps_37:13_4 |
Ps_37:13_5 |
Ps_37:13_6 |
Ps_37:13_7 |
Ps_37:13_8 |
Ps_37:13_9 |
Ps_37:13_10 |
Ps_37:13_11 |
Ps_37:13_12 |
Ps_37:13_13 |
Ps_37:13_14 |
Ps_37:13_15 |
Ps_37:13_16 |
Ps_37:13_17 |
Ps_37:13_18 |
Ps_37:13_19 |
Ps_37:13_20 |
Ps_37:13_21 |
|
|
Ps:37:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:37:14 |
ἐγὼ
δὲ ὡσεὶ κωφὸς
οὐκ ἤκουον καὶ
ὡσεὶ ἄλαλος
οὐκ ἀνοίγων
τὸ στόμα
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
But I, as a
deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth. (Psalm
38:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
A ja nie
słyszę - jak głuchy; i jestem jak niemy, co ust nie otwiera. (Psalm 38:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
ἐγὼ |
δὲ |
ὡσεὶ |
κωφὸς |
οὐκ |
ἤκουον |
καὶ |
ὡσεὶ |
ἄλαλος |
οὐκ |
ἀνοίγων |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
κωφός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἄ·λαλος -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
Ja |
zaś |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Głuchy/głuchoniemy |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Niemy |
??? Przed przydechem mocnym |
By otwierać |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
e)gO\ |
de\ |
O(sei\ |
kOfo\s |
ou)k |
E)/kouon |
kai\ |
O(sei\ |
a)/lalos |
ou)k |
a)noi/gOn |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
egO |
de |
hOsei |
kOfos |
uk |
Ekuon |
kai |
hOsei |
alalos |
uk |
anoigOn |
to |
stoma |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
RP_NS |
x |
D |
A1_NSM |
D |
V1I_IAI3P |
C |
D |
A1B_NSM |
D |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
like/approximately
[as-if]; to push |
deaf/deaf-mute |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
and also, even,
namely |
like/approximately
[as-if]; to push |
speechless |
οὐχ
before rough breathing |
to open up |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
I (nom) |
Yet |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
deaf/deaf-mute ([Adj] nom) |
not |
I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing |
and |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
speechless ([Adj] nom) |
not |
while OPEN-ing-UP (nom) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
Ps_37:14_1 |
Ps_37:14_2 |
Ps_37:14_3 |
Ps_37:14_4 |
Ps_37:14_5 |
Ps_37:14_6 |
Ps_37:14_7 |
Ps_37:14_8 |
Ps_37:14_9 |
Ps_37:14_10 |
Ps_37:14_11 |
Ps_37:14_12 |
Ps_37:14_13 |
Ps_37:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
καὶ
ἐγενόμην ὡσεὶ
ἄνθρωπος οὐκ
ἀκούων καὶ
οὐκ ἔχων ἐν τῷ
στόματι αὐτοῦ
ἐλεγμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
And I was as a
man that hears not, and who has no reproofs in his mouth. (Psalm 38:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
I stałem się
jak człowiek, co nie słyszy; i nie ma w ustach odpowiedzi. (Psalm 38:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
καὶ |
ἐγενόμην |
ὡσεὶ |
ἄνθρωπος |
οὐκ |
ἀκούων |
καὶ |
οὐκ |
ἔχων |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτοῦ |
ἐλεγμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεγμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Upominaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
kai\ |
e)geno/mEn |
O(sei\ |
a)/nTrOpos |
ou)k |
a)kou/On |
kai\ |
ou)k |
e)/CHOn |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tou= |
e)legmou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
kai |
egenomEn |
hOsei |
anTrOpos |
uk |
akuOn |
kai |
uk |
eCHOn |
en |
tO |
stomati |
autu |
elegmus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
C |
VBI_AMI1S |
D |
N2_NSM |
D |
V1_PAPNSM |
C |
D |
V1_PAPNSM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
like/approximately
[as-if]; to push |
human |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to have |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
rebuke |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
and |
I-was-BECOME-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
human (nom) |
not |
while HEAR-ing (nom) |
and |
not |
while HAVE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
him/it/same (gen) |
rebukes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
Ps_37:15_1 |
Ps_37:15_2 |
Ps_37:15_3 |
Ps_37:15_4 |
Ps_37:15_5 |
Ps_37:15_6 |
Ps_37:15_7 |
Ps_37:15_8 |
Ps_37:15_9 |
Ps_37:15_10 |
Ps_37:15_11 |
Ps_37:15_12 |
Ps_37:15_13 |
Ps_37:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
ὅτι
ἐπὶ σοί, κύριε,
ἤλπισα· σὺ
εἰσακούσῃ,
κύριε ὁ θεός
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
For I hoped in
thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God. (Psalm 38:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
Bo Tobie ufam,
o Panie! Ty odpowiesz, Panie, Boże mój! (Psalm 38:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
ὅτι |
ἐπὶ |
σοί, |
κύριε, |
ἤλπισα· |
σὺ |
εἰσακούσῃ, |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
ὅτι |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Ty |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
o(/ti |
e)pi\ |
soi/, |
ku/rie, |
E)/lpisa· |
su\ |
ei)sakou/sE|, |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
hoti |
epi |
soi, |
kyrie, |
Elpisa· |
sy |
eisakusE, |
kyrie |
ho |
Teos |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
C |
P |
RP_DS |
N2_VSM |
VAI_AAI1S |
RP_NS |
VA_AAS3S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
you |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
I-HOPE-ed |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
Ps_37:16_1 |
Ps_37:16_2 |
Ps_37:16_3 |
Ps_37:16_4 |
Ps_37:16_5 |
Ps_37:16_6 |
Ps_37:16_7 |
Ps_37:16_8 |
Ps_37:16_9 |
Ps_37:16_10 |
Ps_37:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
ὅτι
εἶπα Μήποτε
ἐπιχαρῶσίν
μοι οἱ ἐχθροί
μου· καὶ ἐν τῷ
σαλευθῆναι
πόδας μου ἐπ’
ἐμὲ
ἐμεγαλορρημόνησαν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
For I said,
Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke
boastingly against me. (Psalm 38:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
Mówię bowiem:
«Niech się ze mnie nie cieszą; gdy moja noga się chwieje, niech się nie
wynoszą nade mnie!» (Psalm 38:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
ὅτι |
εἶπα |
Μήποτε |
ἐπιχαρῶσίν |
μοι |
οἱ |
ἐχθροί |
μου· |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
σαλευθῆναι |
πόδας |
μου |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐμεγαλορρημόνησαν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μήποτε (μή
ποτέ) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
Nigdy |
— |
Ja |
— |
Wrogi |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By trząść się (drżenie) |
Stopa |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
o(/ti |
ei)=pa |
*mE/pote |
e)piCHarO=si/n |
moi |
oi( |
e)CHTroi/ |
mou· |
kai\ |
e)n |
tO=| |
saleuTE=nai |
po/das |
mou |
e)p’ |
e)me\ |
e)megalorrEmo/nEsan. |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
hoti |
eipa |
mEpote |
epiCHarOsin |
moi |
hoi |
eCHTroi |
mu· |
kai |
en |
tO |
saleuTEnai |
podas |
mu |
ep’ |
eme |
emegalorrEmonEsan. |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
C |
VAI_AAI1S |
D |
VD_APS3P |
RP_DS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
N3D_APM |
RP_GS |
P |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
because/that |
to say/tell |
never |
ć |
I |
the |
hostile |
I |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to shake
(tremor) |
foot |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
ć |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
because/that |
I-SAY/TELL-ed |
never |
|
me (dat) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SHAKE-ed |
feet (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
Ps_37:17_1 |
Ps_37:17_2 |
Ps_37:17_3 |
Ps_37:17_4 |
Ps_37:17_5 |
Ps_37:17_6 |
Ps_37:17_7 |
Ps_37:17_8 |
Ps_37:17_9 |
Ps_37:17_10 |
Ps_37:17_11 |
Ps_37:17_12 |
Ps_37:17_13 |
Ps_37:17_14 |
Ps_37:17_15 |
Ps_37:17_16 |
Ps_37:17_17 |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
ὅτι
ἐγὼ εἰς
μάστιγας
ἕτοιμος, καὶ ἡ
ἀλγηδών μου ἐνώπιόν
μου διὰ παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
For I am ready
for plagues, and my grief is continually before me. (Psalm 38:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
Bo jestem
bardzo bliski upadku i ból mój jest zawsze przede mną. (Psalm 38:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
ὅτι |
ἐγὼ |
εἰς |
μάστιγας |
ἕτοιμος, |
καὶ |
ἡ |
ἀλγηδών |
μου |
ἐνώπιόν |
μου |
διὰ |
παντός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
ἕτοιμος -η
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
Gotowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
o(/ti |
e)gO\ |
ei)s |
ma/stigas |
e(/toimos, |
kai\ |
E( |
a)lgEdO/n |
mou |
e)nO/pio/n |
mou |
dia\ |
panto/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
hoti |
egO |
eis |
mastigas |
hetoimos, |
kai |
hE |
algEdOn |
mu |
enOpion |
mu |
dia |
pantos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
C |
RP_NS |
P |
N3G_APF |
A1_NSM |
C |
RA_NSF |
N3N_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
because/that |
I |
into (+acc) |
scourging/affliction/malady |
ready |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
because/that |
I (nom) |
into (+acc) |
scourgings/afflictions/maladies (acc) |
ready ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
|
me (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
Ps_37:18_1 |
Ps_37:18_2 |
Ps_37:18_3 |
Ps_37:18_4 |
Ps_37:18_5 |
Ps_37:18_6 |
Ps_37:18_7 |
Ps_37:18_8 |
Ps_37:18_9 |
Ps_37:18_10 |
Ps_37:18_11 |
Ps_37:18_12 |
Ps_37:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
ὅτι
τὴν ἀνομίαν
μου ἐγὼ
ἀναγγελῶ καὶ
μεριμνήσω ὑπὲρ
τῆς ἁμαρτίας
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
For I will
declare mine iniquity, and be distressed for my sin. (Psalm 38:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
Ja przecież
wyznaję moją winę i trwożę się moim grzechem. (Psalm 38:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
ὅτι |
τὴν |
ἀνομίαν |
μου |
ἐγὼ |
ἀναγγελῶ |
καὶ |
μεριμνήσω |
ὑπὲρ |
τῆς |
ἁμαρτίας |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
καί |
μεριμνάω
(μεριμν(α)-,
μεριμνη·σ-,
μεριμνη·σ-, -, -, -) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
Ponieważ/tamto |
— |
Bezprawie |
Ja |
Ja |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
I też, nawet, mianowicie |
By być niespokojny |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
o(/ti |
tE\n |
a)nomi/an |
mou |
e)gO\ |
a)naggelO= |
kai\ |
merimnE/sO |
u(pe\r |
tE=s |
a(marti/as |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
hoti |
tEn |
anomian |
mu |
egO |
anangelO |
kai |
merimnEsO |
hyper |
tEs |
hamartias |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
because/that |
the |
lawlessness |
I |
I |
to proclaim
proclaim, report |
and also, even,
namely |
to be anxious |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
because/that |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
me (gen) |
I (nom) |
I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed |
and |
I-will-BE ANXIOUS, I-should-BE ANXIOUS |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
Ps_37:19_1 |
Ps_37:19_2 |
Ps_37:19_3 |
Ps_37:19_4 |
Ps_37:19_5 |
Ps_37:19_6 |
Ps_37:19_7 |
Ps_37:19_8 |
Ps_37:19_9 |
Ps_37:19_10 |
Ps_37:19_11 |
Ps_37:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
οἱ
δὲ ἐχθροί μου
ζῶσιν καὶ
κεκραταίωνται
ὑπὲρ ἐμέ, καὶ
ἐπληθύνθησαν
οἱ μισοῦντές
με ἀδίκως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
But mine
enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are
multiplied. (Psalm 38:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
Lecz silni są
ci, co bez powodu mi się sprzeciwiają, i liczni, którzy oszczerczo mnie
nienawidzą. (Psalm 38:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
οἱ |
δὲ |
ἐχθροί |
μου |
ζῶσιν |
καὶ |
κεκραταίωνται |
ὑπὲρ |
ἐμέ, |
καὶ |
ἐπληθύνθησαν |
οἱ |
μισοῦντές |
με |
ἀδίκως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ὑπέρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·δίκως |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
— |
zaś |
Wrogi |
Ja |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się silnym |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ja |
Niesłusznie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
oi( |
de\ |
e)CHTroi/ |
mou |
DZO=sin |
kai\ |
kekratai/Ontai |
u(pe\r |
e)me/, |
kai\ |
e)plETu/nTEsan |
oi( |
misou=nte/s |
me |
a)di/kOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
hoi |
de |
eCHTroi |
mu |
DZOsin |
kai |
kekrataiOntai |
hyper |
eme, |
kai |
eplETynTEsan |
hoi |
misuntes |
me |
adikOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
RP_GS |
V3_PAI3P |
C |
VM_XMI3P |
P |
RP_AS |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hostile |
I |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to become strong |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
I |
unjustly |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
the (nom) |
Yet |
hostile ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing
(dat) |
and |
they-have-been-BECOME STRONG-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
me (acc) |
unjustly |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
Ps_37:20_1 |
Ps_37:20_2 |
Ps_37:20_3 |
Ps_37:20_4 |
Ps_37:20_5 |
Ps_37:20_6 |
Ps_37:20_7 |
Ps_37:20_8 |
Ps_37:20_9 |
Ps_37:20_10 |
Ps_37:20_11 |
Ps_37:20_12 |
Ps_37:20_13 |
Ps_37:20_14 |
Ps_37:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
οἱ
ἀνταποδιδόντες
κακὰ ἀντὶ
ἀγαθῶν
ἐνδιέβαλλόν
με, ἐπεὶ
κατεδίωκον
δικαιοσύνην,
[καὶ ἀπέρριψάν
με τὸν
ἀγαπητὸν ὡσεὶ
νεκρὸν
ἐβδελυγμένον.] |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
They that
reward evil for good slandered me; because I followed righteousness. (Psalm
38:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
Ci, którzy
złem odpłacają za dobro, za to mi grożą, że idę za dobrem. (Psalm 38:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
οἱ |
ἀνταποδιδόντες |
κακὰ |
ἀντὶ |
ἀγαθῶν |
ἐνδιέβαλλόν |
με, |
ἐπεὶ |
κατεδίωκον |
δικαιοσύνην, |
[καὶ |
ἀπέρριψάν |
με |
τὸν |
ἀγαπητὸν |
ὡσεὶ |
νεκρὸν |
ἐβδελυγμένον.] |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
ὁ
ἡ τό |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἀντί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπεί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπητός -ή
-όν |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
νεκρός -ά -όν |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
— |
By spłacać nagrodę |
Niegodziwie by czynić źle |
Przeciw (+informacja) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Ja |
Odtąd/inaczej [inaczej, np., |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
— |
Drogi/kochany |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Martwo {Całkowicie} |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
oi( |
a)ntapodido/ntes |
kaka\ |
a)nti\ |
a)gaTO=n |
e)ndie/ballo/n |
me, |
e)pei\ |
katedi/Okon |
dikaiosu/nEn, |
[kai\ |
a)pe/rriPSa/n |
me |
to\n |
a)gapEto\n |
O(sei\ |
nekro\n |
e)bdelugme/non.] |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
hoi |
antapodidontes |
kaka |
anti |
agaTOn |
endieballon |
me, |
epei |
katediOkon |
dikaiosynEn, |
[kai |
aperriPSan |
me |
ton |
agapEton |
hOsei |
nekron |
ebdelygmenon.] |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
RA_NPM |
V8_PAPNPM |
A1_APN |
P |
A1_GPM |
V1I_IAI3P |
RP_AS |
C |
V1I_IAI3P |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
RA_ASM |
A1_ASM |
D |
N2_ASM |
VM_XMPASM |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
the |
to pay back
reward |
wickedly to do
evil |
against (+gen) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
ć |
I |
since/otherwise
[otherwise, e.g., |
to chase after
chase, search for, prosecute |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
to ??? |
I |
the |
dear/beloved |
like/approximately
[as-if]; to push |
dead |
to ??? (abhor,
abominable) |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
the (nom) |
while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
against (+gen) |
good ([Adj] gen) |
|
me (acc) |
since |
I-was-CHASE-ing-AFTER, they-were-CHASE-ing-AFTER |
righteousness (acc) |
and |
they-???-ed |
me (acc) |
the (acc) |
dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
Ps_37:21_1 |
Ps_37:21_2 |
Ps_37:21_3 |
Ps_37:21_4 |
Ps_37:21_5 |
Ps_37:21_6 |
Ps_37:21_7 |
Ps_37:21_8 |
Ps_37:21_9 |
Ps_37:21_10 |
Ps_37:21_11 |
Ps_37:21_12 |
Ps_37:21_13 |
Ps_37:21_14 |
Ps_37:21_15 |
Ps_37:21_16 |
Ps_37:21_17 |
Ps_37:21_18 |
|
|
|
|
|
Ps:37:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
μὴ
ἐγκαταλίπῃς
με, κύριε· ὁ
θεός μου, μὴ
ἀποστῇς ἀπ’
ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
Forsake me
not, O Lord my God: depart not from me. (Psalm 38:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
Nie opuszczaj
mnie, Panie, mój Boże, nie bądź daleko ode mnie! (Psalm 38:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
μὴ |
ἐγκαταλίπῃς |
με, |
κύριε· |
ὁ |
θεός |
μου, |
μὴ |
ἀποστῇς |
ἀπ’ |
ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Nie |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
mE\ |
e)gkatali/pE|s |
me, |
ku/rie· |
o( |
Teo/s |
mou, |
mE\ |
a)postE=|s |
a)p’ |
e)mou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
mE |
enkatalipEs |
me, |
kyrie· |
ho |
Teos |
mu, |
mE |
apostEs |
ap’ |
emu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
D |
VB_AAS2S |
RP_AS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
VH_AAS2S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
not |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
not |
you(sg)-should-GIVE UP |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
not |
you(sg)-should-DISENGAGE |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
Ps_37:22_1 |
Ps_37:22_2 |
Ps_37:22_3 |
Ps_37:22_4 |
Ps_37:22_5 |
Ps_37:22_6 |
Ps_37:22_7 |
Ps_37:22_8 |
Ps_37:22_9 |
Ps_37:22_10 |
Ps_37:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
πρόσχες
εἰς τὴν
βοήθειάν μου,
κύριε τῆς
σωτηρίας μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
Draw nigh to my
help, O Lord of my salvation. (Psalm 38:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
Spiesz mi na
pomoc, Zbawienie moje - o Panie! (Psalm 38:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
πρόσχες |
εἰς |
τὴν |
βοήθειάν |
μου, |
κύριε |
τῆς |
σωτηρίας |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
Do za
trzymaj się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pomagaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
pro/sCHes |
ei)s |
tE\n |
boE/Teia/n |
mou, |
ku/rie |
tE=s |
sOtEri/as |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
prosCHes |
eis |
tEn |
boETeian |
mu, |
kyrie |
tEs |
sOtErias |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
N2_VSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
to pro-hold |
into (+acc) |
the |
help |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
salvation/deliverance |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
into (+acc) |
the (acc) |
help (acc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
salvation/deliverance (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
Ps_37:23_1 |
Ps_37:23_2 |
Ps_37:23_3 |
Ps_37:23_4 |
Ps_37:23_5 |
Ps_37:23_6 |
Ps_37:23_7 |
Ps_37:23_8 |
Ps_37:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:37:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|