Pss:1:1 |
Ἐβόησα
πρὸς κύριον ἐν
τῷ θλίβεσθαί
με εἰς τέλος, πρὸς
τὸν θεὸν ἐν τῷ
ἐπιθέσθαι
ἁμαρτωλούς· |
Pss:1:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) I 1 I cried unto the Lord when I was in distress [ ], Unto
God when sinners assailed. |
Pss:1:1 |
|
Pss:1:1 |
Ἐβόησα |
πρὸς |
κύριον |
ἐν |
τῷ |
θλίβεσθαί |
με |
εἰς |
τέλος, |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
ἐν |
τῷ |
ἐπιθέσθαι |
ἁμαρτωλούς· |
Pss:1:1 |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
Pss:1:1 |
By ryczeć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By umieszczać dalej |
Grzeszny |
Pss:1:1 |
*)ebo/Esa |
pro\s |
ku/rion |
e)n |
tO=| |
Tli/besTai/ |
me |
ei)s |
te/los, |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
e)n |
tO=| |
e)piTe/sTai |
a(martOlou/s· |
Pss:1:1 |
eboEsa |
pros |
kyrion |
en |
tO |
TlibesTai |
me |
eis |
telos, |
pros |
ton |
Teon |
en |
tO |
epiTesTai |
hamartOlus· |
Pss:1:1 |
VAI_AAI1S |
P |
N2_ASM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
P |
N3E_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSN |
VE_AMN |
A1B_APM |
Pss:1:1 |
to bellow |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
I |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to place on |
sinful |
Pss:1:1 |
I-BELLOW-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-DISTRESS-ed |
me (acc) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-PLACE ON-ed |
sinful ([Adj] acc) |
Pss:1:1 |
Pss_1:1_1 |
Pss_1:1_2 |
Pss_1:1_3 |
Pss_1:1_4 |
Pss_1:1_5 |
Pss_1:1_6 |
Pss_1:1_7 |
Pss_1:1_8 |
Pss_1:1_9 |
Pss_1:1_10 |
Pss_1:1_11 |
Pss_1:1_12 |
Pss_1:1_13 |
Pss_1:1_14 |
Pss_1:1_15 |
Pss_1:1_16 |
Pss:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:1:2 |
ἐξάπινα
ἠκούσθη
κραυγὴ
πολέμου
ἐνώπιόν μου·
[εἶπα]
Ἐπακούσεταί
μου, ὅτι
ἐπλήσθην
δικαιοσύνης. |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 Suddenly the alarm of war was heard before me; (I said),
He will hearken to me, for I am full of righteousness. |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
|
|
|
|
|
Pss:1:2 |
ἐξάπινα |
ἠκούσθη |
κραυγὴ |
πολέμου |
ἐνώπιόν |
μου· |
[εἶπα] |
Ἐπακούσεταί |
μου, |
ὅτι |
ἐπλήσθην |
δικαιοσύνης. |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
ἐξάπινα |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
Nagle
nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć |
By słyszeć |
Płacz krzyk (????????) |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
e)Xa/pina |
E)kou/sTE |
kraugE\ |
pole/mou |
e)nO/pio/n |
mou· |
[ei)=pa] |
*)epakou/setai/ |
mou, |
o(/ti |
e)plE/sTEn |
dikaiosu/nEs. |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
eXapina |
EkusTE |
kraugE |
polemu |
enOpion |
mu· |
[eipa] |
epakusetai |
mu, |
hoti |
eplEsTEn |
dikaiosynEs. |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
D |
VCI_API3S |
N1_NSF |
N2_GSM |
A1B_ASM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
VF_FMI3S |
RP_GS |
C |
VSI_API1S |
N1_GSF |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
suddenly suddenly, excite,
flush, kindle, smack |
to hear |
cry shout
(κραυγάζω) |
war [see
polemic]; to fight war |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
to say/tell |
to hear |
I |
because/that |
to ??? |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
suddenly |
he/she/it-was-HEAR-ed |
cry (nom|voc) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-SAY/TELL-ed |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
me (gen) |
because/that |
I-was-???-ed |
righteousness (gen) |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
Pss_1:2_1 |
Pss_1:2_2 |
Pss_1:2_3 |
Pss_1:2_4 |
Pss_1:2_5 |
Pss_1:2_6 |
Pss_1:2_7 |
Pss_1:2_8 |
Pss_1:2_9 |
Pss_1:2_10 |
Pss_1:2_11 |
Pss_1:2_12 |
|
|
|
|
Pss:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:1:3 |
ἐλογισάμην
ἐν καρδίᾳ μου
ὅτι ἐπλήσθην
δικαιοσύνης
ἐν τῷ
εὐθηνῆσαί με
καὶ πολλὴν
γενέσθαι ἐν τέκνοις. |
Pss:1:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 I thought in my heart that I was full of righteousness,
Because I was well off and had become rich in children. |
Pss:1:3 |
|
Pss:1:3 |
ἐλογισάμην |
ἐν |
καρδίᾳ |
μου |
ὅτι |
ἐπλήσθην |
δικαιοσύνης |
ἐν |
τῷ |
εὐθηνῆσαί |
με |
καὶ |
πολλὴν |
γενέσθαι |
ἐν |
τέκνοις. |
Pss:1:3 |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
Pss:1:3 |
Logicznie
by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się
{wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dziecko |
Pss:1:3 |
e)logisa/mEn |
e)n |
kardi/a| |
mou |
o(/ti |
e)plE/sTEn |
dikaiosu/nEs |
e)n |
tO=| |
eu)TEnE=sai/ |
me |
kai\ |
pollE\n |
gene/sTai |
e)n |
te/knois. |
Pss:1:3 |
elogisamEn |
en |
kardia |
mu |
hoti |
eplEsTEn |
dikaiosynEs |
en |
tO |
euTEnEsai |
me |
kai |
pollEn |
genesTai |
en |
teknois. |
Pss:1:3 |
VAI_AMI1S |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
VSI_API1S |
N1_GSF |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
A1_ASF |
VB_AMN |
P |
N2N_DPN |
Pss:1:3 |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
because/that |
to ??? |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
much |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
child |
Pss:1:3 |
I-was-LOGICALLY
SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
because/that |
I-was-???-ed |
righteousness (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (acc) |
and |
much (acc) |
to-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
children (dat) |
Pss:1:3 |
Pss_1:3_1 |
Pss_1:3_2 |
Pss_1:3_3 |
Pss_1:3_4 |
Pss_1:3_5 |
Pss_1:3_6 |
Pss_1:3_7 |
Pss_1:3_8 |
Pss_1:3_9 |
Pss_1:3_10 |
Pss_1:3_11 |
Pss_1:3_12 |
Pss_1:3_13 |
Pss_1:3_14 |
Pss_1:3_15 |
Pss_1:3_16 |
Pss:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:1:4 |
ὁ
πλοῦτος αὐτῶν
διεδόθη εἰς
πᾶσαν τὴν γῆν
καὶ ἡ δόξα
αὐτῶν ἕως
ἐσχάτου τῆς
γῆς. |
Pss:1:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 Their wealth spread to the whole earth, And their glory
unto the end of the earth. |
Pss:1:4 |
|
Pss:1:4 |
ὁ |
πλοῦτος |
αὐτῶν |
διεδόθη |
εἰς |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
ἡ |
δόξα |
αὐτῶν |
ἕως |
ἐσχάτου |
τῆς |
γῆς. |
Pss:1:4 |
ὁ
ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·δίδωμι (ath.
δια+διδ(ο)-/ath.
δια+διδ(ω)-,
δια+δω·σ-,
δια+δω·κ- or 2nd ath.
δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-,
-, -, δια+δο·θ-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Pss:1:4 |
— |
Bogactwa/obfitość |
On/ona/to/to samo |
By rozdzielać |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Ostatni |
— |
Ziemi/ziemia |
Pss:1:4 |
o( |
plou=tos |
au)tO=n |
diedo/TE |
ei)s |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
E( |
do/Xa |
au)tO=n |
e(/Os |
e)sCHa/tou |
tE=s |
gE=s. |
Pss:1:4 |
ho |
plutos |
autOn |
diedoTE |
eis |
pasan |
tEn |
gEn |
kai |
hE |
doXa |
autOn |
heOs |
esCHatu |
tEs |
gEs. |
Pss:1:4 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
VCI_API3S |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RD_GPM |
C |
A1_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
Pss:1:4 |
the |
wealth/abundance |
he/she/it/same |
to distribute |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
until; dawn |
last |
the |
earth/land |
Pss:1:4 |
the (nom) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-was-DISTRIBUTE-ed |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
them/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
last (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
Pss:1:4 |
Pss_1:4_1 |
Pss_1:4_2 |
Pss_1:4_3 |
Pss_1:4_4 |
Pss_1:4_5 |
Pss_1:4_6 |
Pss_1:4_7 |
Pss_1:4_8 |
Pss_1:4_9 |
Pss_1:4_10 |
Pss_1:4_11 |
Pss_1:4_12 |
Pss_1:4_13 |
Pss_1:4_14 |
Pss_1:4_15 |
Pss_1:4_16 |
Pss:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:1:5 |
ὑψώθησαν
ἕως τῶν
ἄστρων, εἶπαν
Οὐ μὴ πέσωσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 They were exalted unto the stars; They said they would
never fall. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
ὑψώθησαν |
ἕως |
τῶν |
ἄστρων, |
εἶπαν |
Οὐ |
μὴ |
πέσωσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
By
podnosić/ustalony wysoko |
Aż; świtaj |
— |
Gwiezdny |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
u(PSO/TEsan |
e(/Os |
tO=n |
a)/strOn, |
ei)=pan |
*ou) |
mE\ |
pe/sOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
hyPSOTEsan |
heOs |
tOn |
astrOn, |
eipan |
u |
mE |
pesOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
VCI_API3P |
C |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VAI_AAI3P |
D |
D |
VA_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
to elevate/set high |
until; dawn |
the |
star |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
stars (gen) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
not |
not |
they-should-FALL |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
Pss_1:5_1 |
Pss_1:5_2 |
Pss_1:5_3 |
Pss_1:5_4 |
Pss_1:5_5 |
Pss_1:5_6 |
Pss_1:5_7 |
Pss_1:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
καὶ
ἐξύβρισαν ἐν
τοῖς ἀγαθοῖς
αὐτῶν καὶ οὐκ
ἤνεγκαν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 But they became insolent in their prosperity, And they
were without understanding, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
καὶ |
ἐξύβρισαν |
ἐν |
τοῖς |
ἀγαθοῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἤνεγκαν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
kai\ |
e)Xu/brisan |
e)n |
toi=s |
a)gaToi=s |
au)tO=n |
kai\ |
ou)k |
E)/negkan. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
kai |
eXybrisan |
en |
tois |
agaTois |
autOn |
kai |
uk |
Enenkan. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
C |
VA_AAPASN |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
good ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-BRING-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
Pss_1:6_1 |
Pss_1:6_2 |
Pss_1:6_3 |
Pss_1:6_4 |
Pss_1:6_5 |
Pss_1:6_6 |
Pss_1:6_7 |
Pss_1:6_8 |
Pss_1:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῶν ἐν
ἀποκρύφοις,
καὶ ἐγὼ οὐκ ᾔδειν· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 Their sins were in secret, And even I had no knowledge
(of them). |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
αὐτῶν |
ἐν |
ἀποκρύφοις, |
καὶ |
ἐγὼ |
οὐκ |
ᾔδειν· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
ὁ
ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀπό·κρυφος
-ον |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ukrywany się |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
ai( |
a(marti/ai |
au)tO=n |
e)n |
a)pokru/fois, |
kai\ |
e)gO\ |
ou)k |
E)/|dein· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
hai |
hamartiai |
autOn |
en |
apokryfois, |
kai |
egO |
uk |
Edein· |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
P |
A1B_DPN |
C |
RP_NS |
D |
V_YAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hidden |
and also, even,
namely |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
hidden ([Adj] dat) |
and |
I (nom) |
not |
I-had-PERCEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
Pss_1:7_1 |
Pss_1:7_2 |
Pss_1:7_3 |
Pss_1:7_4 |
Pss_1:7_5 |
Pss_1:7_6 |
Pss_1:7_7 |
Pss_1:7_8 |
Pss_1:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:1:8 |
αἱ
ἀνομίαι αὐτῶν
ὑπὲρ τὰ πρὸ
αὐτῶν ἔθνη,
ἐβεβήλωσαν τὰ
ἅγια κυρίου ἐν
βεβηλώσει. |
|
|
Pss:1:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 Their transgressions (went) beyond those of the heathen
before them; They utterly polluted the holy things of the Lord. |
|
|
Pss:1:8 |
|
|
|
Pss:1:8 |
αἱ |
ἀνομίαι |
αὐτῶν |
ὑπὲρ |
τὰ |
πρὸ |
αὐτῶν |
ἔθνη, |
ἐβεβήλωσαν |
τὰ |
ἅγια |
κυρίου |
ἐν |
βεβηλώσει. |
|
|
Pss:1:8 |
ὁ
ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πρό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
|
|
Pss:1:8 |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Przedtem (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
|
|
Pss:1:8 |
ai( |
a)nomi/ai |
au)tO=n |
u(pe\r |
ta\ |
pro\ |
au)tO=n |
e)/TnE, |
e)bebE/lOsan |
ta\ |
a(/gia |
kuri/ou |
e)n |
bebElO/sei. |
|
|
Pss:1:8 |
hai |
anomiai |
autOn |
hyper |
ta |
pro |
autOn |
eTnE, |
ebebElOsan |
ta |
hagia |
kyriu |
en |
bebElOsei. |
|
|
Pss:1:8 |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
P |
RA_APN |
P |
RD_GPM |
N3E_APN |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
A1A_APN |
N2_GSM |
P |
N3I_DSF |
|
|
Pss:1:8 |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
before (+gen) |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
|
|
Pss:1:8 |
the (nom) |
lawlessnesss (nom|voc) |
them/same (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (nom|acc) |
before (+gen) |
them/same (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
they-DEFILE-ed |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical),
(fut perf) (classical) |
|
|
Pss:1:8 |
Pss_1:8_1 |
Pss_1:8_2 |
Pss_1:8_3 |
Pss_1:8_4 |
Pss_1:8_5 |
Pss_1:8_6 |
Pss_1:8_7 |
Pss_1:8_8 |
Pss_1:8_9 |
Pss_1:8_10 |
Pss_1:8_11 |
Pss_1:8_12 |
Pss_1:8_13 |
Pss_1:8_14 |
|
|
Pss:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|