Pss:2:0t |
Ψαλμὸς
τῷ Σαλωμων·
περὶ
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) II. A Psalm Of Solomon. Concerning Jerusalem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Σαλωμων· |
περὶ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
*PSalmo\s |
tO=| |
*salOmOn· |
peri\ |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
PSalmos |
tO |
salOmOn· |
peri |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
Pss_2:0t_1 |
Pss_2:0t_2 |
Pss_2:0t_3 |
Pss_2:0t_4 |
Pss_2:0t_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:0t |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
Ἐν
τῷ
ὑπερηφανεύεσθαι
τὸν ἁμαρτωλὸν
ἐν κριῷ κατέβαλε
τείχη ὀχυρά,
καὶ οὐκ
ἐκώλυσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 1 When the sinner waxed proud, with a battering-ram he
cast down fortified walls, And Thou didst not restrain (him). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
Ἐν |
τῷ |
ὑπερηφανεύεσθαι |
τὸν |
ἁμαρτωλὸν |
ἐν |
κριῷ |
κατέβαλε |
τείχη |
ὀχυρά, |
καὶ |
οὐκ |
ἐκώλυσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐν |
|
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Grzeszny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do ??? |
Ściana |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przeszkadzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
*)en |
tO=| |
u(perEfaneu/esTai |
to\n |
a(martOlo\n |
e)n |
kriO=| |
kate/bale |
tei/CHE |
o)CHura/, |
kai\ |
ou)k |
e)kO/lusas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
en |
tO |
hyperEfaneuesTai |
ton |
hamartOlon |
en |
kriO |
katebale |
teiCHE |
oCHyra, |
kai |
uk |
ekOlysas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RA_ASM |
A1B_ASM |
P |
N2_DSM |
VBI_AAI3S |
N3E_APN |
A1A_APN |
C |
D |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
sinful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to ??? |
wall |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hinder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
|
the (acc) |
sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
he/she/it-???-ed |
walls (nom|acc|voc) |
|
and |
not |
you(sg)-HINDER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
Pss_2:1_1 |
Pss_2:1_2 |
Pss_2:1_3 |
Pss_2:1_4 |
Pss_2:1_5 |
Pss_2:1_6 |
Pss_2:1_7 |
Pss_2:1_8 |
Pss_2:1_9 |
Pss_2:1_10 |
Pss_2:1_11 |
Pss_2:1_12 |
Pss_2:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
ἀνέβησαν
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριόν
σου ἔθνη
ἀλλότρια,
κατεπατοῦσαν
ἐν ὑποδήμασιν
αὐτῶν ἐν
ὑπερηφανίᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 Alien nations ascended Thine altar, They trampled (it)
proudly with their sandals; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
ἀνέβησαν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριόν |
σου |
ἔθνη |
ἀλλότρια, |
κατεπατοῦσαν |
ἐν |
ὑποδήμασιν |
αὐτῶν |
ἐν |
ὑπερηφανίᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀλλότριος
-ία -ον |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ἐν |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Ty; twój/twój(sg) |
Naród [zobacz etniczny] |
Innego/inni |
By deptać/stąpanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sandał |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Duma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
a)ne/bEsan |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rio/n |
sou |
e)/TnE |
a)llo/tria, |
katepatou=san |
e)n |
u(podE/masin |
au)tO=n |
e)n |
u(perEfani/a|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
anebEsan |
epi |
to |
TysiastErion |
su |
eTnE |
allotria, |
katepatusan |
en |
hypodEmasin |
autOn |
en |
hyperEfania, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
VZI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
N3E_APN |
A1A_APN |
VAI_AAI3P |
P |
N3M_DPN |
RD_GPM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
you;
your/yours(sg) |
nation [see
ethnic] |
of
another/others |
to trample/tread |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sandal |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pride |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
they-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) |
they-were-TRAMPLE/TREAD-ing |
in/among/by (+dat) |
sandals (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
pride (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
Pss_2:2_1 |
Pss_2:2_2 |
Pss_2:2_3 |
Pss_2:2_4 |
Pss_2:2_5 |
Pss_2:2_6 |
Pss_2:2_7 |
Pss_2:2_8 |
Pss_2:2_9 |
Pss_2:2_10 |
Pss_2:2_11 |
Pss_2:2_12 |
Pss_2:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
ἀνθ’
ὧν οἱ υἱοὶ
Ιερουσαλημ
ἐμίαναν τὰ
ἅγια κυρίου,
ἐβεβηλοῦσαν
τὰ δῶρα τοῦ
θεοῦ ἐν
ἀνομίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 Because the sons of Jerusalem had defiled the holy things
of the Lord, Had profaned with iniquities the offerings of God. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
ἀνθ’ |
ὧν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιερουσαλημ |
ἐμίαναν |
τὰ |
ἅγια |
κυρίου, |
ἐβεβηλοῦσαν |
τὰ |
δῶρα |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
ἀνομίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
Przeciw
(+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
Syn |
Jerozolima [miasto z] |
By zanieczyszczać |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
— |
Dar |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bezprawie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
a)nT’ |
O(=n |
oi( |
ui(oi\ |
*ierousalEm |
e)mi/anan |
ta\ |
a(/gia |
kuri/ou, |
e)bebElou=san |
ta\ |
dO=ra |
tou= |
Teou= |
e)n |
a)nomi/ais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
anT’ |
hOn |
hoi |
hyioi |
ierusalEm |
emianan |
ta |
hagia |
kyriu, |
ebebElusan |
ta |
dOra |
tu |
Teu |
en |
anomiais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
P |
RR_GPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GS |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
A1A_APN |
N2_GSM |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
against (+gen) |
who/whom/which |
the |
son |
Jerusalem [city
of] |
to pollute |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
the |
gift |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lawlessness |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
against
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
they-POLLUTE-ed |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-were-DEFILE-ing |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
lawlessnesss (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
Pss_2:3_1 |
Pss_2:3_2 |
Pss_2:3_3 |
Pss_2:3_4 |
Pss_2:3_5 |
Pss_2:3_6 |
Pss_2:3_7 |
Pss_2:3_8 |
Pss_2:3_9 |
Pss_2:3_10 |
Pss_2:3_11 |
Pss_2:3_12 |
Pss_2:3_13 |
Pss_2:3_14 |
Pss_2:3_15 |
Pss_2:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
ἕνεκεν
τούτων εἶπεν
Ἀπορρίψατε
αὐτὰ μακρὰν
ἀπ’ ἐμοῦ, οὐκ
εὐδοκῶ ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 Therefore He said: Cast them far from Me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
ἕνεκεν |
τούτων |
εἶπεν |
Ἀπορρίψατε |
αὐτὰ |
μακρὰν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
οὐκ |
εὐδοκῶ |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
Z powodu
dla, dla |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
??? Przed przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
e(/neken |
tou/tOn |
ei)=pen |
*)aporri/PSate |
au)ta\ |
makra\n |
a)p’ |
e)mou=, |
ou)k |
eu)dokO= |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
heneken |
tutOn |
eipen |
aporriPSate |
auta |
makran |
ap’ |
emu, |
uk |
eudokO |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
P |
RD_GPM |
VBI_AAI3S |
VA_AAI2P |
RD_APN |
A1A_ASF |
P |
RP_GS |
D |
V2_PAI1S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
owing to for, for the sake of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
to ??? |
he/she/it/same |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
οὐχ
before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
owing to |
these (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-???-you(pl)! |
they/them/same (nom|acc) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
not |
I-am-THINK-ing-WELL, I-should-be-THINK-ing-WELL |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
Pss_2:4_1 |
Pss_2:4_2 |
Pss_2:4_3 |
Pss_2:4_4 |
Pss_2:4_5 |
Pss_2:4_6 |
Pss_2:4_7 |
Pss_2:4_8 |
Pss_2:4_9 |
Pss_2:4_10 |
Pss_2:4_11 |
Pss_2:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
τὸ
κάλλος τῆς
δόξης αὐτῆς
ἐξουθενώθη
ἐνώπιον τοῦ
θεοῦ, ἠτιμώθη
ἕως εἰς τέλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 It was set at naught before God, It was utterly
dishonoured; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
τὸ |
κάλλος |
τῆς |
δόξης |
αὐτῆς |
ἐξουθενώθη |
ἐνώπιον |
τοῦ |
θεοῦ, |
ἠτιμώθη |
ἕως |
εἰς |
τέλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
ὁ
ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ουθενέω/-νόω
(εξ+ουθεν(ε)-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·κ-,
εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀ·τιμόω
(ατιμ(ο)-, -,
ατιμω·σ-, -, ητιμω-,
ατιμω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
— |
— |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta
odmowa by przyjmować. |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Bóg |
Do hańby |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
to\ |
ka/llos |
tE=s |
do/XEs |
au)tE=s |
e)XouTenO/TE |
e)nO/pion |
tou= |
Teou=, |
E)timO/TE |
e(/Os |
ei)s |
te/los. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
to |
kallos |
tEs |
doXEs |
autEs |
eXuTenOTE |
enOpion |
tu |
Teu, |
EtimOTE |
heOs |
eis |
telos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSF |
VD_API3S |
A1B_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VD_API3S |
C |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
the |
ć |
the |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
to scorn i.e.,
to invalidate and reject: an active self-willed
refusal to accept. |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
god [see
theology] |
to dishonor |
until; dawn |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
the
(nom|acc) |
|
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-was-SCORN-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
he/she/it-was-DISHONOR-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
Pss_2:5_1 |
Pss_2:5_2 |
Pss_2:5_3 |
Pss_2:5_4 |
Pss_2:5_5 |
Pss_2:5_6 |
Pss_2:5_7 |
Pss_2:5_8 |
Pss_2:5_9 |
Pss_2:5_10 |
Pss_2:5_11 |
Pss_2:5_12 |
Pss_2:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
οἱ
υἱοὶ καὶ αἱ
θυγατέρες ἐν
αἰχμαλωσίᾳ
πονηρᾷ, ἐν
σφραγῖδι ὁ
τράχηλος
αὐτῶν, ἐν
ἐπισήμῳ ἐν
τοῖς ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 The sons and the daughters were in grievous captivity,
Sealed (?) (was) their neck, branded (?) (was it) among the nations. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
οἱ |
υἱοὶ |
καὶ |
αἱ |
θυγατέρες |
ἐν |
αἰχμαλωσίᾳ |
πονηρᾷ, |
ἐν |
σφραγῖδι |
ὁ |
τράχηλος |
αὐτῶν, |
ἐν |
ἐπισήμῳ |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐν |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐπί·σημος
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeńcy |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wspaniały |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
oi( |
ui(oi\ |
kai\ |
ai( |
Tugate/res |
e)n |
ai)CHmalOsi/a| |
ponEra=|, |
e)n |
sfragi=di |
o( |
tra/CHElos |
au)tO=n, |
e)n |
e)pisE/mO| |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
hoi |
hyioi |
kai |
hai |
Tygateres |
en |
aiCHmalOsia |
ponEra, |
en |
sfragidi |
ho |
traCHElos |
autOn, |
en |
episEmO |
en |
tois |
eTnesin. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
P |
N3D_DSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
A1B_DSM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
the |
son |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
captives |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
the |
throat |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
splendid |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
and |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
captives (dat) |
wicked ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
hallmark (dat) |
the (nom) |
throat (nom) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
splendid ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
Pss_2:6_1 |
Pss_2:6_2 |
Pss_2:6_3 |
Pss_2:6_4 |
Pss_2:6_5 |
Pss_2:6_6 |
Pss_2:6_7 |
Pss_2:6_8 |
Pss_2:6_9 |
Pss_2:6_10 |
Pss_2:6_11 |
Pss_2:6_12 |
Pss_2:6_13 |
Pss_2:6_14 |
Pss_2:6_15 |
Pss_2:6_16 |
Pss_2:6_17 |
Pss_2:6_18 |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
Κατὰ
τὰς ἁμαρτίας
αὐτῶν
ἐποίησεν
αὐτοῖς, ὅτι ἐγκατέλιπεν
αὐτοὺς εἰς
χεῖρας
κατισχυόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 According to their sins hath He done unto them, For He
hath left them in the hands of them that prevailed. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
Κατὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν |
ἐποίησεν |
αὐτοῖς, |
ὅτι |
ἐγκατέλιπεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
χεῖρας |
κατισχυόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
*kata\ |
ta\s |
a(marti/as |
au)tO=n |
e)poi/Esen |
au)toi=s, |
o(/ti |
e)gkate/lipen |
au)tou\s |
ei)s |
CHei=ras |
katisCHuo/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
kata |
tas |
hamartias |
autOn |
epoiEsen |
autois, |
hoti |
enkatelipen |
autus |
eis |
CHeiras |
katisCHyontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
P |
RA_APF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_APF |
V1_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
to do/make |
he/she/it/same |
because/that |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
them/same (dat) |
because/that |
he/she/it-GIVE UP-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
Pss_2:7_1 |
Pss_2:7_2 |
Pss_2:7_3 |
Pss_2:7_4 |
Pss_2:7_5 |
Pss_2:7_6 |
Pss_2:7_7 |
Pss_2:7_8 |
Pss_2:7_9 |
Pss_2:7_10 |
Pss_2:7_11 |
Pss_2:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:8 |
ἀπέστρεψεν
γὰρ τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἀπὸ
ἐλέους αὐτῶν,
νέον καὶ
πρεσβύτην καὶ
τέκνα αὐτῶν
εἰς ἅπαξ, ὅτι
πονηρὰ
ἐποίησαν εἰς
ἅπαξ τοῦ μὴ
ἀκούειν. |
Pss:2:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 He hath turned away His face from pitying them, Young and
old and their children together; 9 For they had done evil one and all, in not
hearkening. |
Pss:2:8 |
|
Pss:2:8 |
ἀπέστρεψεν |
γὰρ |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
ἐλέους |
αὐτῶν, |
νέον |
καὶ |
πρεσβύτην |
καὶ |
τέκνα |
αὐτῶν |
εἰς |
ἅπαξ, |
ὅτι |
πονηρὰ |
ἐποίησαν |
εἰς |
ἅπαξ |
τοῦ |
μὴ |
ἀκούειν. |
Pss:2:8 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νέος -α -ον |
καί |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
καί |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἅπαξ |
ὅτι |
πονηρός -ά
-όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰς[1] |
ἅπαξ |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Pss:2:8 |
By odwracać
się od |
Dla odtąd, jak |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Litość |
On/ona/to/to samo |
Nowe/młode |
I też, nawet, mianowicie |
Stary/postarzał człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Raz |
Ponieważ/tamto |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By czynić/rób |
Do (+przyspieszenie) |
Raz |
— |
Nie |
By słyszeć |
Pss:2:8 |
a)pe/strePSen |
ga\r |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
a)po\ |
e)le/ous |
au)tO=n, |
ne/on |
kai\ |
presbu/tEn |
kai\ |
te/kna |
au)tO=n |
ei)s |
a(/paX, |
o(/ti |
ponEra\ |
e)poi/Esan |
ei)s |
a(/paX |
tou= |
mE\ |
a)kou/ein. |
Pss:2:8 |
apestrePSen |
gar |
to |
prosOpon |
autu |
apo |
eleus |
autOn, |
neon |
kai |
presbytEn |
kai |
tekna |
autOn |
eis |
hapaX, |
hoti |
ponEra |
epoiEsan |
eis |
hapaX |
tu |
mE |
akuein. |
Pss:2:8 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
N3E_GSN |
RD_GPM |
A1A_ASM |
C |
N1M_ASM |
C |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
D |
C |
A1A_APN |
VAI_AAI3P |
P |
D |
RA_GSM |
D |
V1_PAN |
Pss:2:8 |
to turn away from |
for since, as |
the |
face |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
mercy |
he/she/it/same |
new/young |
and also, even,
namely |
old/aged man |
and also, even,
namely |
child |
he/she/it/same |
into (+acc) |
once |
because/that |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to do/make |
into (+acc) |
once |
the |
not |
to hear |
Pss:2:8 |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
for |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
them/same (gen) |
new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
old/aged man (acc) |
and |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
once |
because/that |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
they-DO/MAKE-ed |
into (+acc) |
once |
the (gen) |
not |
to-be-HEAR-ing |
Pss:2:8 |
Pss_2:8_1 |
Pss_2:8_2 |
Pss_2:8_3 |
Pss_2:8_4 |
Pss_2:8_5 |
Pss_2:8_6 |
Pss_2:8_7 |
Pss_2:8_8 |
Pss_2:8_9 |
Pss_2:8_10 |
Pss_2:8_11 |
Pss_2:8_12 |
Pss_2:8_13 |
Pss_2:8_14 |
Pss_2:8_15 |
Pss_2:8_16 |
Pss_2:8_17 |
Pss_2:8_18 |
Pss_2:8_19 |
Pss_2:8_20 |
Pss_2:8_21 |
Pss_2:8_22 |
Pss_2:8_23 |
Pss_2:8_24 |
Pss:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:2:9 |
καὶ
ὁ οὐρανὸς
ἐβαρυθύμησεν,
καὶ ἡ γῆ
ἐβδελύξατο αὐτούς,
ὅτι οὐκ
ἐποίησε πᾶς
ἄνθρωπος ἐπ’
αὐτῆς ὅσα
ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) 10 (9) And the heavens were angry, And the earth abhorred
them; 11 For no man upon it had done what they did, |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
καὶ |
ὁ |
οὐρανὸς |
ἐβαρυθύμησεν, |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
ἐβδελύξατο |
αὐτούς, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐποίησε |
πᾶς |
ἄνθρωπος |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ὅσα |
ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nieba/niebo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
kai\ |
o( |
ou)rano\s |
e)baruTu/mEsen, |
kai\ |
E( |
gE= |
e)bdelu/Xato |
au)tou/s, |
o(/ti |
ou)k |
e)poi/Ese |
pa=s |
a)/nTrOpos |
e)p’ |
au)tE=s |
o(/sa |
e)poi/Esan. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
kai |
ho |
uranos |
ebaryTymEsen, |
kai |
hE |
gE |
ebdelyXato |
autus, |
hoti |
uk |
epoiEse |
pas |
anTrOpos |
ep’ |
autEs |
hosa |
epoiEsan. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_GSF |
A1_APN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
and also, even, namely |
the |
sky/heaven |
ć |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to ??? (abhor,
abominable) |
he/she/it/same |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as much/many as |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
and |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
|
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-was-???-ed |
them/same (acc) |
because/that |
not |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
every (nom|voc) |
human (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
Pss_2:9_1 |
Pss_2:9_2 |
Pss_2:9_3 |
Pss_2:9_4 |
Pss_2:9_5 |
Pss_2:9_6 |
Pss_2:9_7 |
Pss_2:9_8 |
Pss_2:9_9 |
Pss_2:9_10 |
Pss_2:9_11 |
Pss_2:9_12 |
Pss_2:9_13 |
Pss_2:9_14 |
Pss_2:9_15 |
Pss_2:9_16 |
Pss_2:9_17 |
Pss_2:9_18 |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
καὶ
γνώσεται ἡ γῆ
τὰ κρίματά σου
πάντα τὰ
δίκαια, ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) 12 (10) And the earth recognized all Thy righteous
judgements, O God. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
καὶ |
γνώσεται |
ἡ |
γῆ |
τὰ |
κρίματά |
σου |
πάντα |
τὰ |
δίκαια, |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
kai\ |
gnO/setai |
E( |
gE= |
ta\ |
kri/mata/ |
sou |
pa/nta |
ta\ |
di/kaia, |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
kai |
gnOsetai |
hE |
gE |
ta |
krimata |
su |
panta |
ta |
dikaia, |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
A3_ASM |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
earth/land |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
just righteous,
just |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
and |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
Pss_2:10_1 |
Pss_2:10_2 |
Pss_2:10_3 |
Pss_2:10_4 |
Pss_2:10_5 |
Pss_2:10_6 |
Pss_2:10_7 |
Pss_2:10_8 |
Pss_2:10_9 |
Pss_2:10_10 |
Pss_2:10_11 |
Pss_2:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
Ἔστησαν
τοὺς υἱοὺς
Ιερουσαλημ
εἰς ἐμπαιγμὸν
ἀντὶ πορνῶν
ἐν αὐτῇ· πᾶς ὁ
παραπορευόμενος
εἰσεπορεύετο
κατέναντι τοῦ
ἡλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
translation by
G. Buchanan Gray) 13 (11) They set the sons of Jerusalem to be mocked at in
return for (the) harlots in her; Every wayfarer entered in in the full light
of day. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
Ἔστησαν |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
ἐμπαιγμὸν |
ἀντὶ |
πορνῶν |
ἐν |
αὐτῇ· |
πᾶς |
ὁ |
παραπορευόμενος |
εἰσεπορεύετο |
κατέναντι |
τοῦ |
ἡλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
ἐμ·παιγμός,
-οῦ, ὁ |
ἀντί |
πόρνος, -ου, ὁ;
πόρνη, -ης, ἡ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
By
powodować stać |
— |
Syn |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
Pogarda |
Przeciw (+informacja) |
Pomieszana osoba; prostytuuj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do ??? |
By wchodzić |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
*)/estEsan |
tou\s |
ui(ou\s |
*ierousalEm |
ei)s |
e)mpaigmo\n |
a)nti\ |
pornO=n |
e)n |
au)tE=|· |
pa=s |
o( |
paraporeuo/menos |
ei)seporeu/eto |
kate/nanti |
tou= |
E(li/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
estEsan |
tus |
hyius |
ierusalEm |
eis |
empaigmon |
anti |
pornOn |
en |
autE· |
pas |
ho |
paraporeuomenos |
eiseporeueto |
katenanti |
tu |
hEliu. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
VHI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GS |
P |
N2_ASM |
P |
N1_GPF |
P |
RD_DSF |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
V1I_IMI3S |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
to cause to stand |
the |
son |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
scorn |
against (+gen) |
promiscuous
person; prostitute |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to ??? |
to enter |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
sons (acc) |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
scorn (acc) |
against (+gen) |
promiscuous persons (gen); prostitutes (gen) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-???-ed (nom) |
he/she/it-was-being-ENTER-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
Pss_2:11_1 |
Pss_2:11_2 |
Pss_2:11_3 |
Pss_2:11_4 |
Pss_2:11_5 |
Pss_2:11_6 |
Pss_2:11_7 |
Pss_2:11_8 |
Pss_2:11_9 |
Pss_2:11_10 |
Pss_2:11_11 |
Pss_2:11_12 |
Pss_2:11_13 |
Pss_2:11_14 |
Pss_2:11_15 |
Pss_2:11_16 |
Pss_2:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
ἐνέπαιζον
ταῖς ἀνομίαις
αὐτῶν καθὰ
ἐποίουν αὐτοί,
ἀπέναντι τοῦ
ἡλίου
παρεδειγμάτισαν
ἀδικίας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
translation by
G. Buchanan Gray) 14 (12) They made mock with their transgressions, as they
themselves were wont to do; In the full light of day they revealed their
iniquities. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
ἐνέπαιζον |
ταῖς |
ἀνομίαις |
αὐτῶν |
καθὰ |
ἐποίουν |
αὐτοί, |
ἀπέναντι |
τοῦ |
ἡλίου |
παρεδειγμάτισαν |
ἀδικίας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθά (καθ’ ἅ) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
παρα·δειγματίζω
(παρα+δειγματιζ-,
-,
παρα+δειγματι·σ-,
-, -,
παρα+δειγματισ·θ-) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
By wykpiwać
w sporcie wyśmiewaj, drwij |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
Stosownie do którego |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Do ??? |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
e)ne/paiDZon |
tai=s |
a)nomi/ais |
au)tO=n |
kaTa\ |
e)poi/oun |
au)toi/, |
a)pe/nanti |
tou= |
E(li/ou |
paredeigma/tisan |
a)diki/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
enepaiDZon |
tais |
anomiais |
autOn |
kaTa |
epoiun |
autoi, |
apenanti |
tu |
hEliu |
paredeigmatisan |
adikias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
V1I_IAI3P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
RR_APN |
V2I_IAI3P |
RD_NPM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
VTI_AAI3P |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
to mock in sport deride, jeer |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
according to
which |
to do/make |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
to ??? |
wrongdoing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
I-was-MOCK
IN SPORT-ing-, they-were-MOCK IN SPORT-ing- |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
them/same (gen) |
according to which |
I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing |
they/same (nom) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
they-???-ed |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
Pss_2:12_1 |
Pss_2:12_2 |
Pss_2:12_3 |
Pss_2:12_4 |
Pss_2:12_5 |
Pss_2:12_6 |
Pss_2:12_7 |
Pss_2:12_8 |
Pss_2:12_9 |
Pss_2:12_10 |
Pss_2:12_11 |
Pss_2:12_12 |
Pss_2:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
καὶ
θυγατέρες
Ιερουσαλημ
βέβηλοι κατὰ
τὸ κρίμα σου,
ἀνθ’ ὧν αὐταὶ
ἐμιαίωσαν
αὑτὰς ἐν
φυρμῷ ἀναμείξεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
translation by
G. Buchanan Gray) (13) And the daughters of Jerusalem were defiled in
accordance with Thy judgement, 15 Because they had defiled themselves with
unnatural intercourse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
καὶ |
θυγατέρες |
Ιερουσαλημ |
βέβηλοι |
κατὰ |
τὸ |
κρίμα |
σου, |
ἀνθ’ |
ὧν |
αὐταὶ |
ἐμιαίωσαν |
αὑτὰς |
ἐν |
φυρμῷ |
ἀναμείξεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
βέβηλος -ον;
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-,
βεβηλω·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg
z" (świecki, bezcześć) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By zanieczyszczać |
Samo /nasz /twój /siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
kai\ |
Tugate/res |
*ierousalEm |
be/bEloi |
kata\ |
to\ |
kri/ma |
sou, |
a)nT’ |
O(=n |
au)tai\ |
e)miai/Osan |
au(ta\s |
e)n |
furmO=| |
a)namei/XeOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
kai |
Tygateres |
ierusalEm |
bebEloi |
kata |
to |
krima |
su, |
anT’ |
hOn |
autai |
emiaiOsan |
hautas |
en |
fyrmO |
anameiXeOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
C |
N3_NPF |
N_NS |
V4_PAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RR_GPM |
RD_NPF |
VAI_AAI3P |
RD_APF |
P |
N2_DSM |
N3I_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
and also, even, namely |
daughter |
Jerusalem [city
of] |
desecrative; to
defile literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
against (+gen) |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to pollute |
self
/our-/your-/themselves |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
and |
daughters (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
desecrative ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEFILE-ing,
you(sg)-are-being-DEFILE-ed, you(sg)-are-being-DEFILE-ed (classical),
he/she/it-should-be-DEFILE-ing, you(sg)-should-be-being-DEFILE-ed,
he/she/it-happens-to-be-DEFILE-ing (opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
they/same (nom) |
they-POLLUTE-ed |
selves (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
Pss_2:13_1 |
Pss_2:13_2 |
Pss_2:13_3 |
Pss_2:13_4 |
Pss_2:13_5 |
Pss_2:13_6 |
Pss_2:13_7 |
Pss_2:13_8 |
Pss_2:13_9 |
Pss_2:13_10 |
Pss_2:13_11 |
Pss_2:13_12 |
Pss_2:13_13 |
Pss_2:13_14 |
Pss_2:13_15 |
Pss_2:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
τὴν
κοιλίαν μου
καὶ τὰ
σπλάγχνα μου
πονῶ ἐπὶ τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
translation by
G. Buchanan Gray) (14) I am pained in my bowels and my inward parts for these
things. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
τὴν |
κοιλίαν |
μου |
καὶ |
τὰ |
σπλάγχνα |
μου |
πονῶ |
ἐπὶ |
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
ὁ
ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπλάγχνον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
— |
Brzuch |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery |
Ja |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
tE\n |
koili/an |
mou |
kai\ |
ta\ |
spla/gCHna |
mou |
ponO= |
e)pi\ |
tou/tois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
tEn |
koilian |
mu |
kai |
ta |
splanCHna |
mu |
ponO |
epi |
tutois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
V2_PAI1S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
the |
belly |
I |
and also, even,
namely |
the |
viscus bowels,
innards, guts |
I |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
the (acc) |
belly (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
viscera (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
Pss_2:14_1 |
Pss_2:14_2 |
Pss_2:14_3 |
Pss_2:14_4 |
Pss_2:14_5 |
Pss_2:14_6 |
Pss_2:14_7 |
Pss_2:14_8 |
Pss_2:14_9 |
Pss_2:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
Ἐγὼ
δικαιώσω σε, ὁ
θεός, ἐν
εὐθύτητι
καρδίας, ὅτι ἐν
τοῖς κρίμασίν
σου ἡ
δικαιοσύνη
σου, ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
translation by
G. Buchanan Gray) (15) (And yet) I will justify Thee, O God, in uprightness
of heart, For in Thy judgements is Thy righteousness (displayed), O God. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
Ἐγὼ |
δικαιώσω |
σε, |
ὁ |
θεός, |
ἐν |
εὐθύτητι |
καρδίας, |
ὅτι |
ἐν |
τοῖς |
κρίμασίν |
σου |
ἡ |
δικαιοσύνη |
σου, |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
ὅτι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
Ja |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawość (kształt prosty) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
*)egO\ |
dikaiO/sO |
se, |
o( |
Teo/s, |
e)n |
eu)Tu/tEti |
kardi/as, |
o(/ti |
e)n |
toi=s |
kri/masi/n |
sou |
E( |
dikaiosu/nE |
sou, |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
egO |
dikaiOsO |
se, |
ho |
Teos, |
en |
euTytEti |
kardias, |
hoti |
en |
tois |
krimasin |
su |
hE |
dikaiosynE |
su, |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
RP_NSM |
VF_FAI1S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3T_DSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
I |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
uprightness
(straightness) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
I (nom) |
I-will-MAKE RIGHTEOUS, I-should-MAKE RIGHTEOUS |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
uprightness (dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sentences (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
Pss_2:15_1 |
Pss_2:15_2 |
Pss_2:15_3 |
Pss_2:15_4 |
Pss_2:15_5 |
Pss_2:15_6 |
Pss_2:15_7 |
Pss_2:15_8 |
Pss_2:15_9 |
Pss_2:15_10 |
Pss_2:15_11 |
Pss_2:15_12 |
Pss_2:15_13 |
Pss_2:15_14 |
Pss_2:15_15 |
Pss_2:15_16 |
Pss_2:15_17 |
Pss_2:15_18 |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
ὅτι
ἀπέδωκας τοῖς
ἁμαρτωλοῖς
κατὰ τὰ ἔργα
αὐτῶν καὶ
κατὰ τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν τὰς
πονηρὰς σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
translation by
G. Buchanan Gray) 17 (16) For Thou hast rendered to the sinners according to
their deeds, Yea according to their sins, which were very wicked. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
ὅτι |
ἀπέδωκας |
τοῖς |
ἁμαρτωλοῖς |
κατὰ |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
καὶ |
κατὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν |
τὰς |
πονηρὰς |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
ὅτι |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
Ponieważ/tamto |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Grzeszny |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
o(/ti |
a)pe/dOkas |
toi=s |
a(martOloi=s |
kata\ |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
kai\ |
kata\ |
ta\s |
a(marti/as |
au)tO=n |
ta\s |
ponEra\s |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
hoti |
apedOkas |
tois |
hamartOlois |
kata |
ta |
erga |
autOn |
kai |
kata |
tas |
hamartias |
autOn |
tas |
ponEras |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
C |
VAI_AAI2S |
RA_DPM |
A1B_DPM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
P |
RA_APF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
RA_APF |
A1A_APF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
because/that |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
sinful |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
because/that |
you(sg)-GIVE BACK-ed |
the (dat) |
sinful ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
Pss_2:16_1 |
Pss_2:16_2 |
Pss_2:16_3 |
Pss_2:16_4 |
Pss_2:16_5 |
Pss_2:16_6 |
Pss_2:16_7 |
Pss_2:16_8 |
Pss_2:16_9 |
Pss_2:16_10 |
Pss_2:16_11 |
Pss_2:16_12 |
Pss_2:16_13 |
Pss_2:16_14 |
Pss_2:16_15 |
Pss_2:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
ἀνεκάλυψας
τὰς ἁμαρτίας
αὐτῶν, ἵνα
φανῇ τὸ κρίμα
σου, ἐξήλειψας
τὸ μνημόσυνον
αὐτῶν ἀπὸ τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
translation by
G. Buchanan Gray) 18 (17) Thou hast uncovered their sins, that Thy judgement
might be manifest; 19 Thou hast wiped out their memorial from the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
ἀνεκάλυψας |
τὰς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν, |
ἵνα |
φανῇ |
τὸ |
κρίμα |
σου, |
ἐξήλειψας |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
By odkrywać |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
a)neka/luPSas |
ta\s |
a(marti/as |
au)tO=n, |
i(/na |
fanE=| |
to\ |
kri/ma |
sou, |
e)XE/leiPSas |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tO=n |
a)po\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
anekalyPSas |
tas |
hamartias |
autOn, |
hina |
fanE |
to |
krima |
su, |
eXEleiPSas |
to |
mnEmosynon |
autOn |
apo |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
VAI_AAI2S |
RA_APF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
C |
VD_APS3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
to discover |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
the |
memory |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
you(sg)-TO
DISCOVER-ed |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR,
you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-OBLITERATION-ed |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
Pss_2:17_1 |
Pss_2:17_2 |
Pss_2:17_3 |
Pss_2:17_4 |
Pss_2:17_5 |
Pss_2:17_6 |
Pss_2:17_7 |
Pss_2:17_8 |
Pss_2:17_9 |
Pss_2:17_10 |
Pss_2:17_11 |
Pss_2:17_12 |
Pss_2:17_13 |
Pss_2:17_14 |
Pss_2:17_15 |
Pss_2:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
ὁ
θεὸς κριτὴς
δίκαιος καὶ οὐ
θαυμάσει
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
translation by
G. Buchanan Gray) (18) God is a righteous judge, And He is no respecter of
persons. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
ὁ |
θεὸς |
κριτὴς |
δίκαιος |
καὶ |
οὐ |
θαυμάσει |
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κριτής, -οῦ, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
— |
Bóg |
Sądź [zobacz krytyka] |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
Twarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
o( |
Teo\s |
kritE\s |
di/kaios |
kai\ |
ou) |
Tauma/sei |
pro/sOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
ho |
Teos |
kritEs |
dikaios |
kai |
u |
Taumasei |
prosOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1M_NSM |
A1A_NSM |
C |
D |
VF_FAI3S |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
the |
god [see
theology] |
judge [see
critic] |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be surprised
be marvelled at |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
the (nom) |
god (nom) |
judge (nom) |
just ([Adj] nom) |
and |
not |
he/she/it-will-BE SURPRISED, you(sg)-will-be-BE SURPRISED-ed
(classical) |
face (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
Pss_2:18_1 |
Pss_2:18_2 |
Pss_2:18_3 |
Pss_2:18_4 |
Pss_2:18_5 |
Pss_2:18_6 |
Pss_2:18_7 |
Pss_2:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
Ὠνείδισαν
γὰρ ἔθνη
Ιερουσαλημ ἐν
καταπατήσει, κατεσπάσθη
τὸ κάλλος
αὐτῆς ἀπὸ
θρόνου δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
translation by
G. Buchanan Gray) 20 (19) For the nations reproached Jerusalem, trampling it
down; Her beauty was dragged down from the throne of glory. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
Ὠνείδισαν |
γὰρ |
ἔθνη |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
καταπατήσει, |
κατεσπάσθη |
τὸ |
κάλλος |
αὐτῆς |
ἀπὸ |
θρόνου |
δόξης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
γάρ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
κατα·σπάω [LXX]
(κατα+σπ(α)-,
κατα+σπα·σ-,
κατα+σπα·σ-, -, -,
κατα+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
θρόνος, -ου, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
By mówić
lekceważąco [pogarda?] |
Dla odtąd, jak |
Naród [zobacz etniczny] |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By deptać/stąpanie |
Do ??? |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Sławy/wzbudzanie grozy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
*)Onei/disan |
ga\r |
e)/TnE |
*ierousalEm |
e)n |
katapatE/sei, |
katespa/sTE |
to\ |
ka/llos |
au)tE=s |
a)po\ |
Tro/nou |
do/XEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
Oneidisan |
gar |
eTnE |
ierusalEm |
en |
katapatEsei, |
katespasTE |
to |
kallos |
autEs |
apo |
Tronu |
doXEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
VSI_AAI3P |
x |
N3E_APN |
N_AS |
P |
VF_FAI3S |
VSI_API3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
P |
N2_GSM |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
to disparage [scorn?] |
for since, as |
nation [see
ethnic] |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to trample/tread |
to ??? |
the |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
throne |
glory/awesomeness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
they-DISPARAGE-ed |
for |
nations (nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed
(classical) |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
away from (+gen) |
throne (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
Pss_2:19_1 |
Pss_2:19_2 |
Pss_2:19_3 |
Pss_2:19_4 |
Pss_2:19_5 |
Pss_2:19_6 |
Pss_2:19_7 |
Pss_2:19_8 |
Pss_2:19_9 |
Pss_2:19_10 |
Pss_2:19_11 |
Pss_2:19_12 |
Pss_2:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
περιεζώσατο
σάκκον ἀντὶ
ἐνδύματος
εὐπρεπείας, σχοινίον
περὶ τὴν
κεφαλὴν αὐτῆς
ἀντὶ στεφάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
translation by
G. Buchanan Gray) 21 (20) She girded on sackcloth instead of comely raiment,
A rope (was) about her head instead of a crown. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
περιεζώσατο |
σάκκον |
ἀντὶ |
ἐνδύματος |
εὐπρεπείας, |
σχοινίον |
περὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῆς |
ἀντὶ |
στεφάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
σάκκος, -ου, ὁ |
ἀντί |
ἔν·δυμα[τ],
-ατος, τό |
εὐ·πρέπεια,
-ας, ἡ |
σχοινίον,
-ου, τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ; στεφανόω
(στεφαν(ο)-, -,
στεφανω·σ-, -,
εστεφανω-,
στεφανω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
Do
okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj,
otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} |
Płótno workowe |
Przeciw (+informacja) |
Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden
używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj,
odzież |
Dobrze wypadany |
Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona; by koronować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
perieDZO/sato |
sa/kkon |
a)nti\ |
e)ndu/matos |
eu)prepei/as, |
sCHoini/on |
peri\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tE=s |
a)nti\ |
stefa/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
perieDZOsato |
sakkon |
anti |
endymatos |
euprepeias, |
sCHoinion |
peri |
tEn |
kefalEn |
autEs |
anti |
stefanu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
VAI_AMI3S |
N2_ASM |
P |
N3M_GSN |
N1A_GSF |
N2_ASN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
to encircled as if with a
halter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture,
skirt, embed zone |
sackcloth |
against (+gen) |
vestment
clerical garment (especially one worn during a
religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment |
well-befittedness |
cordage cord,
rope, halter, line, tether |
about
(+acc,+gen) |
the |
head |
he/she/it/same |
against (+gen) |
wreath; wreath
wreath (only) not crown; to crown |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
he/she/it-was-ENCIRCLED
AS IF WITH A HALTER-ed |
sackcloth (acc) |
against (+gen) |
vestment (gen) |
well-befittedness (gen), well-befittednesss (acc) |
cordage (nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
head (acc) |
her/it/same (gen) |
against (+gen) |
wreath (gen); wreath (gen); be-you(sg)-CROWN-ing!,
be-you(sg)-being-CROWN-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
Pss_2:20_1 |
Pss_2:20_2 |
Pss_2:20_3 |
Pss_2:20_4 |
Pss_2:20_5 |
Pss_2:20_6 |
Pss_2:20_7 |
Pss_2:20_8 |
Pss_2:20_9 |
Pss_2:20_10 |
Pss_2:20_11 |
Pss_2:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
περιείλατο
μίτραν δόξης,
ἣν περιέθηκεν
αὐτῇ ὁ θεός·
ἐν ἀτιμίᾳ τὸ
κάλλος αὐτῆς,
ἀπερρίφη ἐπὶ
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
translation by
G. Buchanan Gray) 22 (21) She put off the glorious diadem which God had set
upon her, 23 In dishonour was her beauty cast upon the ground. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
περιείλατο |
μίτραν |
δόξης, |
ἣν |
περιέθηκεν |
αὐτῇ |
ὁ |
θεός· |
ἐν |
ἀτιμίᾳ |
τὸ |
κάλλος |
αὐτῆς, |
ἀπερρίφη |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
|
δόξα, -ης, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
Do skakania
usuwaj, usuwaj, zabieraj |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Kto/, który/, który |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hańba |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
periei/lato |
mi/tran |
do/XEs, |
E(\n |
perie/TEken |
au)tE=| |
o( |
Teo/s· |
e)n |
a)timi/a| |
to\ |
ka/llos |
au)tE=s, |
a)perri/fE |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
perieilato |
mitran |
doXEs, |
hEn |
perieTEken |
autE |
ho |
Teos· |
en |
atimia |
to |
kallos |
autEs, |
aperrifE |
epi |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
VBI_AMI3S |
N1A_ASF |
N1S_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1A_DSF |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
VVI_API3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
to taking off strip off, remove,
take away |
ć |
glory/awesomeness |
who/whom/which |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dishonor |
the |
ć |
he/she/it/same |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
he/she/it-was-TAKING
OFF-ed |
|
glory/awesomeness (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-AROUND ABOUT-ed |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
dishonor (dat) |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
Pss_2:21_1 |
Pss_2:21_2 |
Pss_2:21_3 |
Pss_2:21_4 |
Pss_2:21_5 |
Pss_2:21_6 |
Pss_2:21_7 |
Pss_2:21_8 |
Pss_2:21_9 |
Pss_2:21_10 |
Pss_2:21_11 |
Pss_2:21_12 |
Pss_2:21_13 |
Pss_2:21_14 |
Pss_2:21_15 |
Pss_2:21_16 |
Pss_2:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:22 |
καὶ
ἐγὼ εἶδον καὶ
ἐδεήθην τοῦ
προσώπου
κυρίου καὶ
εἶπον
Ἱκάνωσον,
κύριε, τοῦ
βαρύνεσθαι
χεῖρά σου ἐπὶ
Ιερουσαλημ ἐν
ἐπαγωγῇ
ἐθνῶν· |
|
|
|
Pss:2:22 |
translation by
G. Buchanan Gray) 24 (22) And I saw and entreated the Lord and said, Long
enough, O Lord, has Thine hand been heavy on Israel, in bringing the nations
upon (them). |
|
|
|
Pss:2:22 |
|
|
|
|
Pss:2:22 |
Καὶ |
ἐγὼ |
εἶδον |
καὶ |
ἐδεήθην |
τοῦ |
προσώπου |
κυρίου |
καὶ |
εἶπον |
Ἱκάνωσον, |
κύριε, |
τοῦ |
βαρύνεσθαι |
χεῖρά |
σου |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
ἐπαγωγῇ |
ἐθνῶν· |
|
|
|
Pss:2:22 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἱκανόω
(ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
|
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
Pss:2:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By wystarczać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By obciążać |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
Pss:2:22 |
*kai\ |
e)gO\ |
ei)=don |
kai\ |
e)deE/TEn |
tou= |
prosO/pou |
kuri/ou |
kai\ |
ei)=pon |
*(ika/nOson, |
ku/rie, |
tou= |
baru/nesTai |
CHei=ra/ |
sou |
e)pi\ |
*ierousalEm |
e)n |
e)pagOgE=| |
e)TnO=n· |
|
|
|
Pss:2:22 |
kai |
egO |
eidon |
kai |
edeETEn |
tu |
prosOpu |
kyriu |
kai |
eipon |
ikanOson, |
kyrie, |
tu |
barynesTai |
CHeira |
su |
epi |
ierusalEm |
en |
epagOgE |
eTnOn· |
|
|
|
Pss:2:22 |
C |
RP_NS |
VBI_AAI3P |
C |
VCI_API1S |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RA_GSN |
V1_PMN |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
N_DS |
P |
N1_DSF |
N3E_GPN |
|
|
|
Pss:2:22 |
and also, even, namely |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to need/require |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to suffice |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to weigh down |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
Pss:2:22 |
and |
I (nom) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
I-was-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
do-SUFFICE-you(sg)! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
to-be-being-WEIGH-ed-DOWN |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
nations (gen) |
|
|
|
Pss:2:22 |
Pss_2:22_1 |
Pss_2:22_2 |
Pss_2:22_3 |
Pss_2:22_4 |
Pss_2:22_5 |
Pss_2:22_6 |
Pss_2:22_7 |
Pss_2:22_8 |
Pss_2:22_9 |
Pss_2:22_10 |
Pss_2:22_11 |
Pss_2:22_12 |
Pss_2:22_13 |
Pss_2:22_14 |
Pss_2:22_15 |
Pss_2:22_16 |
Pss_2:22_17 |
Pss_2:22_18 |
Pss_2:22_19 |
Pss_2:22_20 |
Pss_2:22_21 |
|
|
|
Pss:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pss:2:23 |
ὅτι
ἐνέπαιξαν καὶ
οὐκ ἐφείσαντο
ἐν ὀργῇ καὶ
θυμῷ μετὰ
μηνίσεως· καὶ
συντελεσθήσονται,
ἐὰν μὴ σύ,
κύριε,
ἐπιτιμήσῃς
αὐτοῖς ἐν
ὀργῇ σου. |
|
|
Pss:2:23 |
translation by
G. Buchanan Gray) 25 (23) For they have made sport unsparingly in wrath and
fierce anger; 26 And they will make an utter end, unless Thou, O Lord, rebuke
them in Thy wrath. |
|
|
Pss:2:23 |
|
|
|
Pss:2:23 |
ὅτι |
ἐνέπαιξαν |
καὶ |
οὐκ |
ἐφείσαντο |
ἐν |
ὀργῇ |
καὶ |
θυμῷ |
μετὰ |
μηνίσεως· |
καὶ |
συντελεσθήσονται, |
ἐὰν |
μὴ |
σύ, |
κύριε, |
ἐπιτιμήσῃς |
αὐτοῖς |
ἐν |
ὀργῇ |
σου. |
|
|
Pss:2:23 |
ὅτι |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
καί |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
μετά |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX] |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·τιμάω
(επι+τιμ(α)-,
επι+τιμη·σ-,
επι+τιμη·σ-, -, -,
επι+τιμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
Pss:2:23 |
Ponieważ/tamto |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
Pss:2:23 |
o(/ti |
e)ne/paiXan |
kai\ |
ou)k |
e)fei/santo |
e)n |
o)rgE=| |
kai\ |
TumO=| |
meta\ |
mEni/seOs· |
kai\ |
suntelesTE/sontai, |
e)a\n |
mE\ |
su/, |
ku/rie, |
e)pitimE/sE|s |
au)toi=s |
e)n |
o)rgE=| |
sou. |
|
|
Pss:2:23 |
hoti |
enepaiXan |
kai |
uk |
efeisanto |
en |
orgE |
kai |
TymO |
meta |
mEniseOs· |
kai |
syntelesTEsontai, |
ean |
mE |
sy, |
kyrie, |
epitimEsEs |
autois |
en |
orgE |
su. |
|
|
Pss:2:23 |
C |
VVI_AAI3P |
C |
D |
VAI_AMI3P |
P |
N1_DSF |
C |
N2_DSM |
P |
N3I_GSF |
C |
VS_FPI3P |
C |
D |
RP_NS |
N2_VSM |
VA_AAS2S |
RD_DPM |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
Pss:2:23 |
because/that |
to mock in sport
deride, jeer |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
and also, even,
namely |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
??? |
and also, even,
namely |
to complete |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to enjoin assert
authority over? rebuke |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
|
|
Pss:2:23 |
because/that |
they-MOCK IN SPORT-ed- |
and |
not |
they-were-SPARE-ed |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
wrath (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
??? (gen) |
and |
they-will-be-COMPLETE-ed |
if-ever |
not |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-should-ENJOIN |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
Pss:2:23 |
Pss_2:23_1 |
Pss_2:23_2 |
Pss_2:23_3 |
Pss_2:23_4 |
Pss_2:23_5 |
Pss_2:23_6 |
Pss_2:23_7 |
Pss_2:23_8 |
Pss_2:23_9 |
Pss_2:23_10 |
Pss_2:23_11 |
Pss_2:23_12 |
Pss_2:23_13 |
Pss_2:23_14 |
Pss_2:23_15 |
Pss_2:23_16 |
Pss_2:23_17 |
Pss_2:23_18 |
Pss_2:23_19 |
Pss_2:23_20 |
Pss_2:23_21 |
Pss_2:23_22 |
|
|
Pss:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Pss:2:24 |
ὅτι
οὐκ ἐν ζήλει
ἐποίησαν, ἀλλ’
ἐν ἐπιθυμίᾳ
ψυχῆς ἐκχέαι
τὴν ὀργὴν
αὐτῶν εἰς
ἡμᾶς ἐν
ἁρπάγματι. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
translation by
G. Buchanan Gray) 27 (24) For they have done it not in zeal, but in lust of
soul, 28 Pouring out their wrath upon us with a view to rapine. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
ὅτι |
οὐκ |
ἐν |
ζήλει |
ἐποίησαν, |
ἀλλ’ |
ἐν |
ἐπιθυμίᾳ |
ψυχῆς |
ἐκχέαι |
τὴν |
ὀργὴν |
αὐτῶν |
εἰς |
ἡμᾶς |
ἐν |
ἁρπάγματι. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀλλά |
ἐν |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gorliwości/ferwor |
By czynić/rób |
Ale |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
By wylewać się |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
o(/ti |
ou)k |
e)n |
DZE/lei |
e)poi/Esan, |
a)ll’ |
e)n |
e)piTumi/a| |
PSuCHE=s |
e)kCHe/ai |
tE\n |
o)rgE\n |
au)tO=n |
ei)s |
E(ma=s |
e)n |
a(rpa/gmati. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
hoti |
uk |
en |
DZElei |
epoiEsan, |
all’ |
en |
epiTymia |
PSyCHEs |
ekCHeai |
tEn |
orgEn |
autOn |
eis |
hEmas |
en |
harpagmati. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
C |
D |
P |
V4_PAI3S |
VAI_AAI3P |
C |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
P |
RP_AP |
P |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
zeal/fervor |
to do/make |
but |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
desire lust,
appetite, yearning |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to pour out |
the |
wrath fume,
anger, rage |
he/she/it/same |
into (+acc) |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
because/that |
not |
in/among/by (+dat) |
zeal/fervor (dat) |
they-DO/MAKE-ed |
but |
in/among/by (+dat) |
desire (dat) |
life (gen) |
to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) |
the (acc) |
wrath (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
Pss_2:24_1 |
Pss_2:24_2 |
Pss_2:24_3 |
Pss_2:24_4 |
Pss_2:24_5 |
Pss_2:24_6 |
Pss_2:24_7 |
Pss_2:24_8 |
Pss_2:24_9 |
Pss_2:24_10 |
Pss_2:24_11 |
Pss_2:24_12 |
Pss_2:24_13 |
Pss_2:24_14 |
Pss_2:24_15 |
Pss_2:24_16 |
Pss_2:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
μὴ
χρονίσῃς, ὁ
θεός, τοῦ
ἀποδοῦναι
αὐτοῖς εἰς κεφαλάς,
τοῦ εἰπεῖν
τὴν
ὑπερηφανίαν
τοῦ δράκοντος
ἐν ἀτιμίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
translation by
G. Buchanan Gray) 29 (25) Delay not, O God, to recompense them on (their)
heads, To turn the pride of the dragon into dishonour. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
μὴ |
χρονίσῃς, |
ὁ |
θεός, |
τοῦ |
ἀποδοῦναι |
αὐτοῖς |
εἰς |
κεφαλάς, |
τοῦ |
εἰπεῖν |
τὴν |
ὑπερηφανίαν |
τοῦ |
δράκοντος |
ἐν |
ἀτιμίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
μή |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ἐν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
Nie |
By ociągać się |
— |
Bóg |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Duma |
— |
Smoka/wąż |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hańba |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
mE\ |
CHroni/sE|s, |
o( |
Teo/s, |
tou= |
a)podou=nai |
au)toi=s |
ei)s |
kefala/s, |
tou= |
ei)pei=n |
tE\n |
u(perEfani/an |
tou= |
dra/kontos |
e)n |
a)timi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
mE |
CHronisEs, |
ho |
Teos, |
tu |
apodunai |
autois |
eis |
kefalas, |
tu |
eipein |
tEn |
hyperEfanian |
tu |
drakontos |
en |
atimia. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
D |
VA_AAS2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VO_AAN |
RD_DPM |
P |
N1_APF |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
not |
to linger |
the |
god [see
theology] |
the |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
into (+acc) |
head |
the |
to say/tell |
the |
pride |
the |
dragon/serpent |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dishonor |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
not |
you(sg)-should-LINGER |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
to-GIVE BACK |
them/same (dat) |
into (+acc) |
heads (acc) |
the (gen) |
to-SAY/TELL |
the (acc) |
pride (acc) |
the (gen) |
a symbol οf the papacy (gen) |
in/among/by (+dat) |
dishonor (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
Pss_2:25_1 |
Pss_2:25_2 |
Pss_2:25_3 |
Pss_2:25_4 |
Pss_2:25_5 |
Pss_2:25_6 |
Pss_2:25_7 |
Pss_2:25_8 |
Pss_2:25_9 |
Pss_2:25_10 |
Pss_2:25_11 |
Pss_2:25_12 |
Pss_2:25_13 |
Pss_2:25_14 |
Pss_2:25_15 |
Pss_2:25_16 |
Pss_2:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:26 |
καὶ
οὐκ ἐχρόνισα
ἕως ἔδειξέν
μοι ὁ θεὸς τὴν
ὕβριν αὐτοῦ,
ἐκκεκεντημένον
ἐπὶ τῶν ὀρέων
Αἰγύπτου ὑπὲρ
ἐλάχιστον
ἐξουδενωμένον
ἐπὶ γῆς καὶ
θαλάσσης· |
|
Pss:2:26 |
translation by
G. Buchanan Gray) 30(26) And I had not long to wait before God showed me the
insolent one Slain on the mountains of Egypt, Esteemed of less account than
the least on land and sea; |
|
Pss:2:26 |
|
|
Pss:2:26 |
Καὶ |
οὐκ |
ἐχρόνισα |
ἕως |
ἔδειξέν |
μοι |
ὁ |
θεὸς |
τὴν |
ὕβριν |
αὐτοῦ, |
ἐκκεκεντημένον |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
Αἰγύπτου |
ὑπὲρ |
ἐλάχιστον |
ἐξουδενωμένον |
ἐπὶ |
γῆς |
καὶ |
θαλάσσης· |
|
Pss:2:26 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·κεντέω (-, -,
εκ+κεντη·σ-, -,
εκ+κεκεντη-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὑπέρ |
ἐλάχιστος
-ίστη -ον (Superl. of
ἐλαχύς) |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
Pss:2:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ociągać się |
Aż; świtaj |
By być widocznym |
Ja |
— |
Bóg |
— |
Pycha |
On/ona/to/to samo |
By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj
się, przenikaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Egipt [kraj z] |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Najmniej |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Morze |
|
Pss:2:26 |
*kai\ |
ou)k |
e)CHro/nisa |
e(/Os |
e)/deiXe/n |
moi |
o( |
Teo\s |
tE\n |
u(/brin |
au)tou=, |
e)kkekentEme/non |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
*ai)gu/ptou |
u(pe\r |
e)la/CHiston |
e)XoudenOme/non |
e)pi\ |
gE=s |
kai\ |
Tala/ssEs· |
|
Pss:2:26 |
kai |
uk |
eCHronisa |
heOs |
edeiXen |
moi |
ho |
Teos |
tEn |
hybrin |
autu, |
ekkekentEmenon |
epi |
tOn |
oreOn |
aigyptu |
hyper |
elaCHiston |
eXudenOmenon |
epi |
gEs |
kai |
TalassEs· |
|
Pss:2:26 |
C |
D |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
VMI_XMPASM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N2_GSM |
P |
A1_ASMS |
VM_XMPASM |
P |
N1_GSF |
C |
N1S_GSF |
|
Pss:2:26 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to linger |
until; dawn |
to show |
I |
the |
god [see
theology] |
the |
hubris |
he/she/it/same |
to prick out
stab with a sharp object, perforate, pierce |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
Egypt [country
of] |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
least |
to set [apart]
from nobody |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
and also, even,
namely |
sea |
|
Pss:2:26 |
and |
not |
I-LINGER-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-SHOW-ed |
me (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
hubris (acc) |
him/it/same (gen) |
having-been-PRICK OUT-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
Egypt (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
least ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
and |
sea (gen) |
|
Pss:2:26 |
Pss_2:26_1 |
Pss_2:26_2 |
Pss_2:26_3 |
Pss_2:26_4 |
Pss_2:26_5 |
Pss_2:26_6 |
Pss_2:26_7 |
Pss_2:26_8 |
Pss_2:26_9 |
Pss_2:26_10 |
Pss_2:26_11 |
Pss_2:26_12 |
Pss_2:26_13 |
Pss_2:26_14 |
Pss_2:26_15 |
Pss_2:26_16 |
Pss_2:26_17 |
Pss_2:26_18 |
Pss_2:26_19 |
Pss_2:26_20 |
Pss_2:26_21 |
Pss_2:26_22 |
Pss_2:26_23 |
|
Pss:2:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pss:2:27 |
τὸ
σῶμα αὐτοῦ
διαφερόμενον
ἐπὶ κυμάτων
ἐν ὕβρει
πολλῇ, καὶ οὐκ
ἦν ὁ θάπτων,
ὅτι
ἐξουθένωσεν
αὐτὸν ἐν
ἀτιμίᾳ. |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
translation by
G. Buchanan Gray) 31 (27) His body, ( too,) borne hither and thither on the
billows with much insolence, With none to bury (him), because He had rejected
him with dishonour. |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
διαφερόμενον |
ἐπὶ |
κυμάτων |
ἐν |
ὕβρει |
πολλῇ, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
θάπτων, |
ὅτι |
ἐξουθένωσεν |
αὐτὸν |
ἐν |
ἀτιμίᾳ. |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
ὁ
ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·φέρω
(δια+φερ-, δι+οι·σ-,
δι+ενεγκ·[σ]-, -,
δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
κῦμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν |
ὕβρις, -εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὅτι |
ἐξ·ουθενέω/-νόω
(εξ+ουθεν(ε)-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·κ-,
εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny
{inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Fala puchną, unoszą się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pycha |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By grzebać |
Ponieważ/tamto |
By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta
odmowa by przyjmować. |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hańba |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
diafero/menon |
e)pi\ |
kuma/tOn |
e)n |
u(/brei |
pollE=|, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
Ta/ptOn, |
o(/ti |
e)XouTe/nOsen |
au)to\n |
e)n |
a)timi/a|. |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
to |
sOma |
autu |
diaferomenon |
epi |
kymatOn |
en |
hybrei |
pollE, |
kai |
uk |
En |
ho |
TaptOn, |
hoti |
eXuTenOsen |
auton |
en |
atimia. |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
V1_PMPASM |
P |
N3M_GPN |
P |
N3I_DSF |
A1_DSF |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
VA_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
the |
body |
he/she/it/same |
to surpass/carry
through (exceeding, different, valuable (excess,
surpass, excel)) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wave swell, waft |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hubris |
much |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to bury |
because/that |
to scorn i.e.,
to invalidate and reject: an active self-willed
refusal to accept. |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dishonor |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
the
(nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
while being-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
waves (gen) |
in/among/by (+dat) |
hubris (dat) |
much (dat) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while BURY-ing (nom) |
because/that |
he/she/it-SCORN-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
dishonor (dat) |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
Pss_2:27_1 |
Pss_2:27_2 |
Pss_2:27_3 |
Pss_2:27_4 |
Pss_2:27_5 |
Pss_2:27_6 |
Pss_2:27_7 |
Pss_2:27_8 |
Pss_2:27_9 |
Pss_2:27_10 |
Pss_2:27_11 |
Pss_2:27_12 |
Pss_2:27_13 |
Pss_2:27_14 |
Pss_2:27_15 |
Pss_2:27_16 |
Pss_2:27_17 |
Pss_2:27_18 |
Pss_2:27_19 |
|
|
|
|
|
Pss:2:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
Οὐκ
ἐλογίσατο ὅτι
ἄνθρωπός
ἐστιν, καὶ τὸ
ὕστερον οὐκ
ἐλογίσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
translation by
G. Buchanan Gray) (28) He reflected not that he was man. 32 And reflected not
on the latter end; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
Οὐκ |
ἐλογίσατο |
ὅτι |
ἄνθρωπός |
ἐστιν, |
καὶ |
τὸ |
ὕστερον |
οὐκ |
ἐλογίσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὅτι |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Ponieważ/tamto |
Ludzki |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Później; drugi |
??? Przed przydechem mocnym |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
*ou)k |
e)logi/sato |
o(/ti |
a)/nTrOpo/s |
e)stin, |
kai\ |
to\ |
u(/steron |
ou)k |
e)logi/sato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
uk |
elogisato |
hoti |
anTrOpos |
estin, |
kai |
to |
hysteron |
uk |
elogisato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
D |
VAI_AMI3S |
C |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
C |
RA_ASN |
A1A_B |
D |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
οὐχ before rough breathing |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
because/that |
human |
to be |
and also, even,
namely |
the |
afterward;
latter |
οὐχ
before rough breathing |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
not |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
because/that |
human (nom) |
he/she/it-is |
and |
the (nom|acc) |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
Pss_2:28_1 |
Pss_2:28_2 |
Pss_2:28_3 |
Pss_2:28_4 |
Pss_2:28_5 |
Pss_2:28_6 |
Pss_2:28_7 |
Pss_2:28_8 |
Pss_2:28_9 |
Pss_2:28_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:29 |
εἶπεν
Ἐγὼ κύριος
γῆς καὶ
θαλάσσης
ἔσομαι· καὶ οὐκ
ἐπέγνω ὅτι ὁ
θεὸς μέγας,
κραταιὸς ἐν
ἰσχύι αὐτοῦ
τῇ μεγάλῃ. |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
translation by
G. Buchanan Gray) 33 (29) He said: I will be lord of land and sea; And he
recognized not that it is God who is great, Mighty in His great strength. |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
|
|
|
|
|
Pss:2:29 |
εἶπεν |
Ἐγὼ |
κύριος |
γῆς |
καὶ |
θαλάσσης |
ἔσομαι· |
καὶ |
οὐκ |
ἐπέγνω |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
μέγας, |
κραταιὸς |
ἐν |
ἰσχύι |
αὐτοῦ |
τῇ |
μεγάλῃ. |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κραταιός -ά
-όν |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
By
mówić/opowiadaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Morze |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Wielki |
Poruszaj się kołysać berło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
On/ona/to/to samo |
— |
Wielki |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
ei)=pen |
*)egO\ |
ku/rios |
gE=s |
kai\ |
Tala/ssEs |
e)/somai· |
kai\ |
ou)k |
e)pe/gnO |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
me/gas, |
krataio\s |
e)n |
i)sCHu/i |
au)tou= |
tE=| |
mega/lE|. |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
eipen |
egO |
kyrios |
gEs |
kai |
TalassEs |
esomai· |
kai |
uk |
epegnO |
hoti |
ho |
Teos |
megas, |
krataios |
en |
isCHyi |
autu |
tE |
megalE. |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
VBI_AAI3S |
RP_NSM |
N2_NSM |
N1_GSF |
C |
N1S_GSF |
VF_FMI1S |
C |
D |
VZI_AAI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1P_NSM |
A1A_NSM |
P |
N3U_DSF |
RD_GSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
to say/tell |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
earth/land |
and also, even,
namely |
sea |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
because/that |
the |
god [see
theology] |
great |
sway to sway the
scepter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
he/she/it/same |
the |
great |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
earth/land (gen) |
and |
sea (gen) |
I-will-be |
and |
not |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
great ([Adj] nom) |
sway ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
great ([Adj] dat) |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
Pss_2:29_1 |
Pss_2:29_2 |
Pss_2:29_3 |
Pss_2:29_4 |
Pss_2:29_5 |
Pss_2:29_6 |
Pss_2:29_7 |
Pss_2:29_8 |
Pss_2:29_9 |
Pss_2:29_10 |
Pss_2:29_11 |
Pss_2:29_12 |
Pss_2:29_13 |
Pss_2:29_14 |
Pss_2:29_15 |
Pss_2:29_16 |
Pss_2:29_17 |
Pss_2:29_18 |
Pss_2:29_19 |
Pss_2:29_20 |
|
|
|
|
Pss:2:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:2:30 |
αὐτὸς
βασιλεὺς ἐπὶ
τῶν οὐρανῶν
καὶ κρίνων
βασιλεῖς καὶ
ἀρχάς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
translation by
G. Buchanan Gray) 34 (30) He is king over the heavens, And judgeth kings and
kingdoms. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
αὐτὸς |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
τῶν |
οὐρανῶν |
καὶ |
κρίνων |
βασιλεῖς |
καὶ |
ἀρχάς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
On/ona/to/to
samo |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Początek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
au)to\s |
basileu\s |
e)pi\ |
tO=n |
ou)ranO=n |
kai\ |
kri/nOn |
basilei=s |
kai\ |
a)rCHa/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
autos |
basileus |
epi |
tOn |
uranOn |
kai |
krinOn |
basileis |
kai |
arCHas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
RD_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
N2N_GPN |
N3V_NPM |
C |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
he/she/it/same |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
king |
and also, even,
namely |
beginning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
he/it/same
(nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
skies/heavens (gen) |
and |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
kings (acc, nom|voc) |
and |
beginnings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
Pss_2:30_1 |
Pss_2:30_2 |
Pss_2:30_3 |
Pss_2:30_4 |
Pss_2:30_5 |
Pss_2:30_6 |
Pss_2:30_7 |
Pss_2:30_8 |
Pss_2:30_9 |
Pss_2:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
ὁ
ἀνιστῶν ἐμὲ
εἰς δόξαν καὶ
κοιμίζων
ὑπερηφάνους
εἰς ἀπώλειαν
αἰῶνος ἐν
ἀτιμίᾳ, ὅτι
οὐκ ἔγνωσαν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
translation by
G. Buchanan Gray) 35 (31) (It is He) who setteth me up in glory, And bringeth
down the proud to eternal destruction in dishonour, Because they knew Him
not. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
ὁ |
ἀνιστῶν |
ἐμὲ |
εἰς |
δόξαν |
καὶ |
κοιμίζων |
ὑπερηφάνους |
εἰς |
ἀπώλειαν |
αἰῶνος |
ἐν |
ἀτιμίᾳ, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
ὁ
ἡ τό |
ἀν·ιστάω (by-form of
ἀν·ίστημι)
(αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰς[1] |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
καί |
κοιμίζω [LXX]
(κοιμιζ-, -,
κοιμι·σ-, -,
κεκοιμισ-, -) |
ὑπερή·φανος
-ον |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐν |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
— |
Do ??? |
Ja; mój/mój |
Do (+przyspieszenie) |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Dumny |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hańba |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
o( |
a)nistO=n |
e)me\ |
ei)s |
do/Xan |
kai\ |
koimi/DZOn |
u(perEfa/nous |
ei)s |
a)pO/leian |
ai)O=nos |
e)n |
a)timi/a|, |
o(/ti |
ou)k |
e)/gnOsan |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
ho |
anistOn |
eme |
eis |
doXan |
kai |
koimiDZOn |
hyperEfanus |
eis |
apOleian |
aiOnos |
en |
atimia, |
hoti |
uk |
egnOsan |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
RA_NSM |
V6_PAPGPM |
RP_AS |
P |
N1S_ASF |
C |
V1_PAPNSM |
A1B_APF |
P |
N1A_ASF |
N3W_GSM |
P |
N1A_DSF |
C |
D |
VZI_AAI3P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
the |
to ??? |
I; my/mine |
into (+acc) |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
and also, even,
namely |
to ??? |
proud |
into (+acc) |
annihilation,
destruction |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dishonor |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
the (nom) |
I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom,
nom|acc|voc, voc) |
me (acc); my/mine (voc) |
into (+acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
and |
while ???-ing (nom) |
proud ([Adj] acc) |
into (+acc) |
annihilation, destruction (acc) |
eon (gen) |
in/among/by (+dat) |
dishonor (dat) |
because/that |
not |
they-KNOW-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
Pss_2:31_1 |
Pss_2:31_2 |
Pss_2:31_3 |
Pss_2:31_4 |
Pss_2:31_5 |
Pss_2:31_6 |
Pss_2:31_7 |
Pss_2:31_8 |
Pss_2:31_9 |
Pss_2:31_10 |
Pss_2:31_11 |
Pss_2:31_12 |
Pss_2:31_13 |
Pss_2:31_14 |
Pss_2:31_15 |
Pss_2:31_16 |
Pss_2:31_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:32 |
καὶ
νῦν ἴδετε, οἱ
μεγιστᾶνες
τῆς γῆς, τὸ
κρίμα τοῦ
κυρίου, ὅτι
μέγας
βασιλεὺς καὶ
δίκαιος
κρίνων τὴν ὑπ’
οὐρανόν. |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
translation by
G. Buchanan Gray) 36 (32) And now behold, ye princes of the earth, the
judgement of the Lord, For a great king and righteous (is He), judging (all)
that is under heaven. |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
|
|
|
|
|
Pss:2:32 |
Καὶ |
νῦν |
ἴδετε, |
οἱ |
μεγιστᾶνες |
τῆς |
γῆς, |
τὸ |
κρίμα |
τοῦ |
κυρίου, |
ὅτι |
μέγας |
βασιλεὺς |
καὶ |
δίκαιος |
κρίνων |
τὴν |
ὑπ’ |
οὐρανόν. |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Wielki |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
*kai\ |
nu=n |
i)/dete, |
oi( |
megista=nes |
tE=s |
gE=s, |
to\ |
kri/ma |
tou= |
kuri/ou, |
o(/ti |
me/gas |
basileu\s |
kai\ |
di/kaios |
kri/nOn |
tE\n |
u(p’ |
ou)rano/n. |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
kai |
nyn |
idete, |
hoi |
megistanes |
tEs |
gEs, |
to |
krima |
tu |
kyriu, |
hoti |
megas |
basileus |
kai |
dikaios |
krinOn |
tEn |
hyp’ |
uranon. |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
C |
D |
VB_AAD2P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A1P_NSM |
N3V_NSM |
C |
A1A_NSM |
N2N_GPN |
RA_ASF |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
and also, even, namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
magistrate |
the |
earth/land |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
great |
king |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sky/heaven |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
and |
now |
do-SEE-you(pl)! |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
great ([Adj] nom) |
king (nom) |
and |
just ([Adj] nom) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
the (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
sky/heaven (acc) |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
Pss_2:32_1 |
Pss_2:32_2 |
Pss_2:32_3 |
Pss_2:32_4 |
Pss_2:32_5 |
Pss_2:32_6 |
Pss_2:32_7 |
Pss_2:32_8 |
Pss_2:32_9 |
Pss_2:32_10 |
Pss_2:32_11 |
Pss_2:32_12 |
Pss_2:32_13 |
Pss_2:32_14 |
Pss_2:32_15 |
Pss_2:32_16 |
Pss_2:32_17 |
Pss_2:32_18 |
Pss_2:32_19 |
Pss_2:32_20 |
|
|
|
|
Pss:2:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:2:33 |
εὐλογεῖτε
τὸν θεόν, οἱ
φοβούμενοι
τὸν κύριον ἐν ἐπιστήμῃ,
ὅτι τὸ ἔλεος
κυρίου ἐπὶ
τοὺς φοβουμένους
αὐτὸν μετὰ
κρίματος |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
translation by
G. Buchanan Gray) 37 (33) Bless God, ye that fear the Lord with wisdom, For
the mercy of the Lord will be upon them that fear Him, in the Judgement; |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
|
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
εὐλογεῖτε |
τὸν |
θεόν, |
οἱ |
φοβούμενοι |
τὸν |
κύριον |
ἐν |
ἐπιστήμῃ, |
ὅτι |
τὸ |
ἔλεος |
κυρίου |
ἐπὶ |
τοὺς |
φοβουμένους |
αὐτὸν |
μετὰ |
κρίματος |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
|
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
By
błogosławić |
— |
Bóg |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
Litość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
eu)logei=te |
to\n |
Teo/n, |
oi( |
fobou/menoi |
to\n |
ku/rion |
e)n |
e)pistE/mE|, |
o(/ti |
to\ |
e)/leos |
kuri/ou |
e)pi\ |
tou\s |
foboume/nous |
au)to\n |
meta\ |
kri/matos |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
eulogeite |
ton |
Teon, |
hoi |
fobumenoi |
ton |
kyrion |
en |
epistEmE, |
hoti |
to |
eleos |
kyriu |
epi |
tus |
fobumenus |
auton |
meta |
krimatos |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
V2_PAI2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1_DSF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_GSM |
P |
RA_APM |
V2_PMPAPM |
RD_ASM |
P |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
to bless |
the |
god [see
theology] |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
because/that |
the |
mercy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to fear |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
you(pl)-are-BLESS-ing,
be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing |
the (acc) |
god (acc) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
because/that |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-FEAR-ed (acc) |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
sentence (gen) |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
Pss_2:33_1 |
Pss_2:33_2 |
Pss_2:33_3 |
Pss_2:33_4 |
Pss_2:33_5 |
Pss_2:33_6 |
Pss_2:33_7 |
Pss_2:33_8 |
Pss_2:33_9 |
Pss_2:33_10 |
Pss_2:33_11 |
Pss_2:33_12 |
Pss_2:33_13 |
Pss_2:33_14 |
Pss_2:33_15 |
Pss_2:33_16 |
Pss_2:33_17 |
Pss_2:33_18 |
Pss_2:33_19 |
|
|
|
|
|
Pss:2:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
τοῦ
διαστεῖλαι
ἀνὰ μέσον
δικαίου καὶ
ἁμαρτωλοῦ
ἀποδοῦναι
ἁμαρτωλοῖς
εἰς τὸν αἰῶνα
κατὰ τὰ ἔργα
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
translation by
G. Buchanan Gray) 38 (34) So that He will distinguish between the righteous
and the sinner, (And) recompense the sinners for ever according to their
deeds; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
τοῦ |
διαστεῖλαι |
ἀνὰ |
μέσον |
δικαίου |
καὶ |
ἁμαρτωλοῦ |
ἀποδοῦναι |
ἁμαρτωλοῖς |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
κατὰ |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
ὁ
ἡ τό |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
— |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
Grzeszny |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Grzeszny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
tou= |
diastei=lai |
a)na\ |
me/son |
dikai/ou |
kai\ |
a(martOlou= |
a)podou=nai |
a(martOloi=s |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kata\ |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
tu |
diasteilai |
ana |
meson |
dikaiu |
kai |
hamartOlu |
apodunai |
hamartOlois |
eis |
ton |
aiOna |
kata |
ta |
erga |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
A1_ASM |
A1A_GSM |
C |
A1B_GSM |
VO_AAN |
A1B_DPM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
the |
to ???
(restrict, isolate, distinct) |
up/each/by
(+acc) |
middle |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
and also, even,
namely |
sinful |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
sinful |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
and |
sinful ([Adj] gen) |
to-GIVE BACK |
sinful ([Adj] dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
Pss_2:34_1 |
Pss_2:34_2 |
Pss_2:34_3 |
Pss_2:34_4 |
Pss_2:34_5 |
Pss_2:34_6 |
Pss_2:34_7 |
Pss_2:34_8 |
Pss_2:34_9 |
Pss_2:34_10 |
Pss_2:34_11 |
Pss_2:34_12 |
Pss_2:34_13 |
Pss_2:34_14 |
Pss_2:34_15 |
Pss_2:34_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
καὶ
ἐλεῆσαι
δίκαιον ἀπὸ
ταπεινώσεως
ἁμαρτωλοῦ καὶ
ἀποδοῦναι
ἁμαρτωλῷ ἀνθ’
ὧν ἐποίησεν
δικαίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
translation by
G. Buchanan Gray) 39 (35) And have mercy on the righteous, (delivering him)
from the affliction of the sinner, And recompensing the sinner for what he
hath done to the righteous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
καὶ |
ἐλεῆσαι |
δίκαιον |
ἀπὸ |
ταπεινώσεως |
ἁμαρτωλοῦ |
καὶ |
ἀποδοῦναι |
ἁμαρτωλῷ |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἐποίησεν |
δικαίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
ἀπό |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
Właśnie prawy, właśnie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głębokość |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Grzeszny |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
kai\ |
e)leE=sai |
di/kaion |
a)po\ |
tapeinO/seOs |
a(martOlou= |
kai\ |
a)podou=nai |
a(martOlO=| |
a)nT’ |
O(=n |
e)poi/Esen |
dikai/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
kai |
eleEsai |
dikaion |
apo |
tapeinOseOs |
hamartOlu |
kai |
apodunai |
hamartOlO |
anT’ |
hOn |
epoiEsen |
dikaiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
C |
VA_AAN |
A1A_ASM |
P |
N3I_GSF |
A1B_GSM |
C |
VO_AAN |
A1B_DSM |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
and also, even, namely |
to show mercy |
just righteous,
just |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
depth |
sinful |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
sinful |
against (+gen) |
who/whom/which |
to do/make |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
and |
to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!,
he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
depth (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
and |
to-GIVE BACK |
sinful ([Adj] dat) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
just ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
Pss_2:35_1 |
Pss_2:35_2 |
Pss_2:35_3 |
Pss_2:35_4 |
Pss_2:35_5 |
Pss_2:35_6 |
Pss_2:35_7 |
Pss_2:35_8 |
Pss_2:35_9 |
Pss_2:35_10 |
Pss_2:35_11 |
Pss_2:35_12 |
Pss_2:35_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:36 |
ὅτι
χρηστὸς ὁ
κύριος τοῖς
ἐπικαλουμένοις
αὐτὸν ἐν
ὑπομονῇ
ποιῆσαι κατὰ
τὸ ἔλεος
αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις
αὐτοῦ
παρεστάναι
διὰ παντὸς
ἐνώπιον αὐτοῦ
ἐν ἰσχύι. |
Pss:2:36 |
translation by
G. Buchanan Gray) 40 (36) For the Lord is good to them that call upon Him in
patience, Doing according to His mercy to His pious ones, Establishing (them)
at all times before Him in strength. |
Pss:2:36 |
|
Pss:2:36 |
ὅτι |
χρηστὸς |
ὁ |
κύριος |
τοῖς |
ἐπικαλουμένοις |
αὐτὸν |
ἐν |
ὑπομονῇ |
ποιῆσαι |
κατὰ |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ |
τοῖς |
ὁσίοις |
αὐτοῦ |
παρεστάναι |
διὰ |
παντὸς |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἰσχύι. |
Pss:2:36 |
ὅτι |
χρηστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὑπο·μονή, -ῆς,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
Pss:2:36 |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By odwiedzać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wytrwałość |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
— |
Święty |
On/ona/to/to samo |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Pss:2:36 |
o(/ti |
CHrEsto\s |
o( |
ku/rios |
toi=s |
e)pikaloume/nois |
au)to\n |
e)n |
u(pomonE=| |
poiE=sai |
kata\ |
to\ |
e)/leos |
au)tou= |
toi=s |
o(si/ois |
au)tou= |
paresta/nai |
dia\ |
panto\s |
e)nO/pion |
au)tou= |
e)n |
i)sCHu/i. |
Pss:2:36 |
hoti |
CHrEstos |
ho |
kyrios |
tois |
epikalumenois |
auton |
en |
hypomonE |
poiEsai |
kata |
to |
eleos |
autu |
tois |
hosiois |
autu |
parestanai |
dia |
pantos |
enOpion |
autu |
en |
isCHyi. |
Pss:2:36 |
C |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
RD_ASM |
P |
N1_DSF |
VA_AAN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RD_GSM |
VXI_XAN |
P |
A3_GSM |
A1B_ASM |
RD_GSM |
P |
N3U_DSF |
Pss:2:36 |
because/that |
magnanimous |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to call upon |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
endurance |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
mercy |
he/she/it/same |
the |
holy |
he/she/it/same |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
Pss:2:36 |
because/that |
magnanimous ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
while being-CALL-ed-UPON (dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
endurance (dat) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
to-have-STand-ed-WITH/BESIDE |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
Pss:2:36 |
Pss_2:36_1 |
Pss_2:36_2 |
Pss_2:36_3 |
Pss_2:36_4 |
Pss_2:36_5 |
Pss_2:36_6 |
Pss_2:36_7 |
Pss_2:36_8 |
Pss_2:36_9 |
Pss_2:36_10 |
Pss_2:36_11 |
Pss_2:36_12 |
Pss_2:36_13 |
Pss_2:36_14 |
Pss_2:36_15 |
Pss_2:36_16 |
Pss_2:36_17 |
Pss_2:36_18 |
Pss_2:36_19 |
Pss_2:36_20 |
Pss_2:36_21 |
Pss_2:36_22 |
Pss_2:36_23 |
Pss_2:36_24 |
Pss:2:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:2:37 |
εὐλογητὸς
κύριος εἰς τὸν
αἰῶνα ἐνώπιον
δούλων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
translation by
G. Buchanan Gray) 41 (37) Blessed be the Lord for ever before His servants. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
εὐλογητὸς |
κύριος |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἐνώπιον |
δούλων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
W obecności z (+informacja); ??? |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
eu)logEto\s |
ku/rios |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
e)nO/pion |
dou/lOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
eulogEtos |
kyrios |
eis |
ton |
aiOna |
enOpion |
dulOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
A1_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
A1B_ASM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
in the presence
of (+gen); ??? |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
blessed
([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
Pss_2:37_1 |
Pss_2:37_2 |
Pss_2:37_3 |
Pss_2:37_4 |
Pss_2:37_5 |
Pss_2:37_6 |
Pss_2:37_7 |
Pss_2:37_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:2:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|