Rdz:17:1 |
Ἐγένετο
δὲ Αβραμ ἐτῶν
ἐνενήκοντα
ἐννέα, καὶ ὤφθη
κύριος τῷ
Αβραμ καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ἐγώ εἰμι ὁ
θεός σου·
εὐαρέστει
ἐναντίον ἐμοῦ
καὶ γίνου
ἄμεμπτος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
And Abram was
ninety-nine years old, and the Lord appeared to Abram and said to him, I am
thy God, be well-pleasing before me, and be blameless. (Genesis 17:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
A gdy Abram
miał dziewięćdziesiąt dziewięć lat, ukazał mu się Pan i rzekł do niego: «Jam
jest Bóg Wszechmogący. Służ Mi i bądź nieskazitelny, (Rdz 17:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
Ἐγένετο |
δὲ |
Αβραμ |
ἐτῶν |
ἐνενήκοντα |
ἐννέα, |
καὶ |
ὤφθη |
κύριος |
τῷ |
Αβραμ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ἐγώ |
εἰμι |
ὁ |
θεός |
σου· |
εὐαρέστει |
ἐναντίον |
ἐμοῦ |
καὶ |
γίνου |
ἄμεμπτος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
|
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐνενή·κοντα |
ἐννέα |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·αρεστέω
(ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-,
ευ+αρεστη·σ-,
ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-,
ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἄ·μεμπτος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
? |
rok |
dziewięćdziesiąt |
dziewięć |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
JA |
iść; być |
— |
Bóg |
ty; twój / twoje (SG) |
być bardzo miłe |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
nienaganny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
*)ege/neto |
de\ |
*abram |
e)tO=n |
e)nenE/konta |
e)nne/a, |
kai\ |
O)/fTE |
ku/rios |
tO=| |
*abram |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*)egO/ |
ei)mi |
o( |
Teo/s |
sou· |
eu)are/stei |
e)nanti/on |
e)mou= |
kai\ |
gi/nou |
a)/memptos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
egeneto |
de |
abram |
etOn |
enenEkonta |
ennea, |
kai |
OfTE |
kyrios |
tO |
abram |
kai |
eipen |
autO |
egO |
eimi |
ho |
Teos |
su· |
euarestei |
enantion |
emu |
kai |
ginu |
amemptos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
VBI_AMI3S |
x |
N_NSM |
N3E_GPN |
M |
M |
C |
VVI_API3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V2_PAD2S |
P |
RP_GS |
C |
V1_PMD2S |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
year |
ninety |
nine |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
I |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to be very
pleasing |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
blameless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
|
years (gen) |
ninety |
nine |
and |
he/she/it-was-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-BE-ing-VERY-PLEASING,
you(sg)-are-being-BE-ed-VERY-PLEASING (classical),
be-you(sg)-BE-ing-VERY-PLEASING!, he/she/it-was-BE-ing-VERY-PLEASING |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
blameless ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
Rdz_17:1_1 |
Rdz_17:1_2 |
Rdz_17:1_3 |
Rdz_17:1_4 |
Rdz_17:1_5 |
Rdz_17:1_6 |
Rdz_17:1_7 |
Rdz_17:1_8 |
Rdz_17:1_9 |
Rdz_17:1_10 |
Rdz_17:1_11 |
Rdz_17:1_12 |
Rdz_17:1_13 |
Rdz_17:1_14 |
Rdz_17:1_15 |
Rdz_17:1_16 |
Rdz_17:1_17 |
Rdz_17:1_18 |
Rdz_17:1_19 |
Rdz_17:1_20 |
Rdz_17:1_21 |
Rdz_17:1_22 |
Rdz_17:1_23 |
Rdz_17:1_24 |
Rdz_17:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
καὶ
θήσομαι τὴν
διαθήκην μου
ἀνὰ μέσον
ἐμοῦ καὶ ἀνὰ
μέσον σοῦ καὶ
πληθυνῶ σε
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
And I will
establish my covenant between me and thee, and I will multiply thee
exceedingly. (Genesis 17:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
chcę bowiem
zawrzeć moje przymierze pomiędzy Mną a tobą i dać ci niezmiernie liczne
potomstwo». (Rdz 17:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
καὶ |
θήσομαι |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
σοῦ |
καὶ |
πληθυνῶ |
σε |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
— |
przymierze |
JA |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zwiększyć / pomnożyć |
ty; twój / twoje (SG) |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
kai\ |
TE/somai |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
sou= |
kai\ |
plETunO= |
se |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
kai |
TEsomai |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
ana |
meson |
emu |
kai |
ana |
meson |
su |
kai |
plETynO |
se |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
covenant |
I |
up/each/by
(+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
you;
your/yours(sg) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
and |
I-will-be-PLACE-ed |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
Rdz_17:2_1 |
Rdz_17:2_2 |
Rdz_17:2_3 |
Rdz_17:2_4 |
Rdz_17:2_5 |
Rdz_17:2_6 |
Rdz_17:2_7 |
Rdz_17:2_8 |
Rdz_17:2_9 |
Rdz_17:2_10 |
Rdz_17:2_11 |
Rdz_17:2_12 |
Rdz_17:2_13 |
Rdz_17:2_14 |
Rdz_17:2_15 |
Rdz_17:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
καὶ
ἔπεσεν Αβραμ
ἐπὶ πρόσωπον
αὐτοῦ, καὶ
ἐλάλησεν αὐτῷ
ὁ θεὸς λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
And Abram fell
upon his face, and God spoke to him, saying, (Genesis 17:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
Abram padł na
oblicze, a Bóg tak do niego mówił: (Rdz 17:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
καὶ |
ἔπεσεν |
Αβραμ |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐλάλησεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεὸς |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spadać / łuk? spadać (katastrofalnie spada, nieudana) lub
[szybko] kłaniać nisko. |
? |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
twarz |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
mówić |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
kai\ |
e)/pesen |
*abram |
e)pi\ |
pro/sOpon |
au)tou=, |
kai\ |
e)la/lEsen |
au)tO=| |
o( |
Teo\s |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
kai |
epesen |
abram |
epi |
prosOpon |
autu, |
kai |
elalEsen |
autO |
ho |
Teos |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
and also, even, namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to speak |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
and |
he/she/it-FALL-ed |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
Rdz_17:3_1 |
Rdz_17:3_2 |
Rdz_17:3_3 |
Rdz_17:3_4 |
Rdz_17:3_5 |
Rdz_17:3_6 |
Rdz_17:3_7 |
Rdz_17:3_8 |
Rdz_17:3_9 |
Rdz_17:3_10 |
Rdz_17:3_11 |
Rdz_17:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
καὶ
ἐγὼ ἰδοὺ ἡ
διαθήκη μου
μετὰ σοῦ, καὶ
ἔσῃ πατὴρ
πλήθους ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
And I, behold!
my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of
nations. (Genesis 17:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
«Oto moje
przymierze z tobą: staniesz się ojcem mnóstwa narodów. (Rdz 17:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
Καὶ |
ἐγὼ |
ἰδοὺ |
ἡ |
διαθήκη |
μου |
μετὰ |
σοῦ, |
καὶ |
ἔσῃ |
πατὴρ |
πλήθους |
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
JA |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
przymierze |
JA |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
ojciec |
Wiele (tłum) |
Naród [zobacz etnicznej] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
*kai\ |
e)gO\ |
i)dou\ |
E( |
diaTE/kE |
mou |
meta\ |
sou=, |
kai\ |
e)/sE| |
patE\r |
plE/Tous |
e)TnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
kai |
egO |
idu |
hE |
diaTEkE |
mu |
meta |
su, |
kai |
esE |
patEr |
plETus |
eTnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
C |
RP_NS |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
N3_NSM |
N3E_GSN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
and also, even, namely |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
covenant |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
father |
lot (multitude ) |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
and |
I (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
covenant (nom|voc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be |
father (nom) |
lot (gen) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
Rdz_17:4_1 |
Rdz_17:4_2 |
Rdz_17:4_3 |
Rdz_17:4_4 |
Rdz_17:4_5 |
Rdz_17:4_6 |
Rdz_17:4_7 |
Rdz_17:4_8 |
Rdz_17:4_9 |
Rdz_17:4_10 |
Rdz_17:4_11 |
Rdz_17:4_12 |
Rdz_17:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
καὶ
οὐ κληθήσεται
ἔτι τὸ ὄνομά
σου Αβραμ, ἀλλ’
ἔσται τὸ
ὄνομά σου
Αβρααμ, ὅτι
πατέρα πολλῶν
ἐθνῶν τέθεικά
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
And thy name
shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made
thee a father of many nations. (Genesis 17:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
Nie będziesz
więc odtąd nazywał się Abram, lecz imię twoje będzie Abraham, bo uczynię
ciebie ojcem mnóstwa narodów. (Rdz 17:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
καὶ |
οὐ |
κληθήσεται |
ἔτι |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
Αβραμ, |
ἀλλ’ |
ἔσται |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
Αβρααμ, |
ὅτι |
πατέρα |
πολλῶν |
ἐθνῶν |
τέθεικά |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὅτι |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
??? przed nierównym oddechem |
zadzwonić połączenia |
ale nadal |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
? |
ale |
być |
— |
w odniesieniu do nazwy |
ty; twój / twoje (SG) |
Abraham |
dlatego, że |
ojciec |
wiele |
Naród [zobacz etnicznej] |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
kai\ |
ou) |
klETE/setai |
e)/ti |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
*abram, |
a)ll’ |
e)/stai |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
*abraam, |
o(/ti |
pate/ra |
pollO=n |
e)TnO=n |
te/Teika/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
kai |
u |
klETEsetai |
eti |
to |
onoma |
su |
abram, |
all’ |
estai |
to |
onoma |
su |
abraam, |
hoti |
patera |
pollOn |
eTnOn |
teTeika |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
C |
D |
VC_FPI3S |
D |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
N_NSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
N_NSM |
C |
N3_ASM |
A1_GPN |
N3E_GPN |
VX_XAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
yet/still |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
ć |
but |
to be |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
Abraham |
because/that |
father |
much |
nation [see
ethnic] |
to place lay,
put, set, situate, station |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
and |
not |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
yet/still |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
but |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Abraham (indecl) |
because/that |
father (acc) |
many (gen) |
nations (gen) |
I-have-PLACE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
Rdz_17:5_1 |
Rdz_17:5_2 |
Rdz_17:5_3 |
Rdz_17:5_4 |
Rdz_17:5_5 |
Rdz_17:5_6 |
Rdz_17:5_7 |
Rdz_17:5_8 |
Rdz_17:5_9 |
Rdz_17:5_10 |
Rdz_17:5_11 |
Rdz_17:5_12 |
Rdz_17:5_13 |
Rdz_17:5_14 |
Rdz_17:5_15 |
Rdz_17:5_16 |
Rdz_17:5_17 |
Rdz_17:5_18 |
Rdz_17:5_19 |
Rdz_17:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
καὶ
αὐξανῶ σε
σφόδρα σφόδρα
καὶ θήσω σε
εἰς ἔθνη, καὶ
βασιλεῖς ἐκ
σοῦ
ἐξελεύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
And I will
increase thee very exceedingly, and I will make nations of thee, and kings
shall come out of thee. (Genesis 17:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
Sprawię, że
będziesz niezmiernie płodny, tak że staniesz się ojcem narodów i pochodzić
będą od ciebie królowie. (Rdz 17:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
καὶ |
αὐξανῶ |
σε |
σφόδρα |
σφόδρα |
καὶ |
θήσω |
σε |
εἰς |
ἔθνη, |
καὶ |
βασιλεῖς |
ἐκ |
σοῦ |
ἐξελεύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σφόδρα |
σφόδρα |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
rosnąć |
ty; twój / twoje (SG) |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
a także, nawet, a mianowicie |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
Naród [zobacz etnicznej] |
a także, nawet, a mianowicie |
król |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
ty; twój / twoje (SG) |
ujawnić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
kai\ |
au)XanO= |
se |
sfo/dra |
sfo/dra |
kai\ |
TE/sO |
se |
ei)s |
e)/TnE, |
kai\ |
basilei=s |
e)k |
sou= |
e)Xeleu/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
kai |
auXanO |
se |
sfodra |
sfodra |
kai |
TEsO |
se |
eis |
eTnE, |
kai |
basileis |
ek |
su |
eXeleusontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
D |
D |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
N3E_APN |
C |
N3V_NPM |
P |
RP_GS |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
and also, even, namely |
to grow |
you;
your/yours(sg) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
king |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you;
your/yours(sg) |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
and |
I-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ing |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
vehement, |
vehement, |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
out of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
Rdz_17:6_1 |
Rdz_17:6_2 |
Rdz_17:6_3 |
Rdz_17:6_4 |
Rdz_17:6_5 |
Rdz_17:6_6 |
Rdz_17:6_7 |
Rdz_17:6_8 |
Rdz_17:6_9 |
Rdz_17:6_10 |
Rdz_17:6_11 |
Rdz_17:6_12 |
Rdz_17:6_13 |
Rdz_17:6_14 |
Rdz_17:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
καὶ
στήσω τὴν
διαθήκην μου
ἀνὰ μέσον
ἐμοῦ καὶ ἀνὰ
μέσον σοῦ καὶ
ἀνὰ μέσον τοῦ
σπέρματός σου
μετὰ σὲ εἰς
γενεὰς αὐτῶν
εἰς διαθήκην
αἰώνιον εἶναί
σου θεὸς καὶ
τοῦ σπέρματός
σου μετὰ σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
And I will
establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their
generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy
seed after thee. (Genesis 17:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
Przymierze
moje, które zawieram pomiędzy Mną a tobą oraz twoim potomstwem, będzie trwało
z pokolenia w pokolenie jako przymierze wieczne, abym był Bogiem twoim, a
potem twego potomstwa. (Rdz 17:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
καὶ |
στήσω |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
σοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
σπέρματός |
σου |
μετὰ |
σὲ |
εἰς |
γενεὰς |
αὐτῶν |
εἰς |
διαθήκην |
αἰώνιον |
εἶναί |
σου |
θεὸς |
καὶ |
τοῦ |
σπέρματός |
σου |
μετὰ |
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
— |
przymierze |
JA |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
on / ona / on / sama |
do (acc) |
przymierze |
aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie
wieczne lub stałe |
być |
ty; twój / twoje (SG) |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
kai\ |
stE/sO |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
sou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
spe/rmato/s |
sou |
meta\ |
se\ |
ei)s |
genea\s |
au)tO=n |
ei)s |
diaTE/kEn |
ai)O/nion |
ei)=nai/ |
sou |
Teo\s |
kai\ |
tou= |
spe/rmato/s |
sou |
meta\ |
se/. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
kai |
stEsO |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
ana |
meson |
emu |
kai |
ana |
meson |
su |
kai |
ana |
meson |
tu |
spermatos |
su |
meta |
se |
eis |
geneas |
autOn |
eis |
diaTEkEn |
aiOnion |
einai |
su |
Teos |
kai |
tu |
spermatos |
su |
meta |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
P |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
A1B_ASF |
V9_PAN |
RP_GS |
N2_NSM |
C |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
the |
covenant |
I |
up/each/by
(+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
into (+acc) |
covenant |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
to be |
you;
your/yours(sg) |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
and |
I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
seed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
covenant (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
god (nom) |
and |
the (gen) |
seed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
Rdz_17:7_1 |
Rdz_17:7_2 |
Rdz_17:7_3 |
Rdz_17:7_4 |
Rdz_17:7_5 |
Rdz_17:7_6 |
Rdz_17:7_7 |
Rdz_17:7_8 |
Rdz_17:7_9 |
Rdz_17:7_10 |
Rdz_17:7_11 |
Rdz_17:7_12 |
Rdz_17:7_13 |
Rdz_17:7_14 |
Rdz_17:7_15 |
Rdz_17:7_16 |
Rdz_17:7_17 |
Rdz_17:7_18 |
Rdz_17:7_19 |
Rdz_17:7_20 |
Rdz_17:7_21 |
Rdz_17:7_22 |
Rdz_17:7_23 |
Rdz_17:7_24 |
Rdz_17:7_25 |
Rdz_17:7_26 |
Rdz_17:7_27 |
Rdz_17:7_28 |
Rdz_17:7_29 |
Rdz_17:7_30 |
Rdz_17:7_31 |
Rdz_17:7_32 |
Rdz_17:7_33 |
Rdz_17:7_34 |
Rdz_17:7_35 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
καὶ
δώσω σοι καὶ
τῷ σπέρματί
σου μετὰ σὲ
τὴν γῆν, ἣν
παροικεῖς,
πᾶσαν τὴν γῆν
Χανααν, εἰς
κατάσχεσιν
αἰώνιον καὶ
ἔσομαι αὐτοῖς
θεός. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
And I will
give to thee and to thy seed after thee the land wherein thou sojournest,
even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to
them a God. (Genesis 17:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
I oddaję tobie
i twym przyszłym potomkom kraj, w którym przebywasz, cały kraj Kanaan, jako
własność na wieki, i będę ich Bogiem». (Rdz 17:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
καὶ |
δώσω |
σοι |
καὶ |
τῷ |
σπέρματί |
σου |
μετὰ |
σὲ |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
παροικεῖς, |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
Χανααν, |
εἰς |
κατάσχεσιν |
αἰώνιον |
καὶ |
ἔσομαι |
αὐτοῖς |
θεός. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
εἰς[1] |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z ????????) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
do (acc) |
Posiadanie zatrzymujący, powstrzymując, dowodzić, zajęte
tymczasowo w oczekiwaniu na wynik prawnej roszczenia, miejsce / kapitulacji w
rękach syndyka; oddzielne, usuń |
aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie
wieczne lub stałe |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
on / ona / on / sama |
Bóg |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
kai\ |
dO/sO |
soi |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati/ |
sou |
meta\ |
se\ |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
paroikei=s, |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
*CHanaan, |
ei)s |
kata/sCHesin |
ai)O/nion |
kai\ |
e)/somai |
au)toi=s |
Teo/s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
kai |
dOsO |
soi |
kai |
tO |
spermati |
su |
meta |
se |
tEn |
gEn, |
hEn |
paroikeis, |
pasan |
tEn |
gEn |
CHanaan, |
eis |
katasCHesin |
aiOnion |
kai |
esomai |
autois |
Teos. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
V2_PAI2S |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_S |
P |
N3I_ASF |
A1B_ASF |
C |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
and also, even, namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
Canaan |
into (+acc) |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-are-DWELL-ing--NEAR |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
into (+acc) |
possession (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-will-be |
them/same (dat) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
Rdz_17:8_1 |
Rdz_17:8_2 |
Rdz_17:8_3 |
Rdz_17:8_4 |
Rdz_17:8_5 |
Rdz_17:8_6 |
Rdz_17:8_7 |
Rdz_17:8_8 |
Rdz_17:8_9 |
Rdz_17:8_10 |
Rdz_17:8_11 |
Rdz_17:8_12 |
Rdz_17:8_13 |
Rdz_17:8_14 |
Rdz_17:8_15 |
Rdz_17:8_16 |
Rdz_17:8_17 |
Rdz_17:8_18 |
Rdz_17:8_19 |
Rdz_17:8_20 |
Rdz_17:8_21 |
Rdz_17:8_22 |
Rdz_17:8_23 |
Rdz_17:8_24 |
Rdz_17:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
καὶ
εἶπεν ὁ θεὸς
πρὸς Αβρααμ Σὺ
δὲ τὴν
διαθήκην μου
διατηρήσεις,
σὺ καὶ τὸ
σπέρμα σου
μετὰ σὲ εἰς τὰς
γενεὰς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
And God said
to Abraam, Thou also shalt fully keep my covenant, thou and thy seed after
thee for their generations. (Genesis 17:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
Potem Bóg
rzekł do Abrahama: «Ty zaś, a po tobie twoje potomstwo przez wszystkie
pokolenia, zachowujcie przymierze ze Mną. (Rdz 17:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
Αβρααμ |
Σὺ |
δὲ |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
διατηρήσεις, |
σὺ |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
σου |
μετὰ |
σὲ |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
Ἀβραάμ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Bóg |
kierunku (wg, gen, dat) |
Abraham |
ty |
zaś |
— |
przymierze |
JA |
trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle
obserwować, obserwować |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
— |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
Teo\s |
pro\s |
*abraam |
*su\ |
de\ |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
diatErE/seis, |
su\ |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
sou |
meta\ |
se\ |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
kai |
eipen |
ho |
Teos |
pros |
abraam |
sy |
de |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
diatErEseis, |
sy |
kai |
to |
sperma |
su |
meta |
se |
eis |
tas |
geneas |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RP_NS |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VF_FAI2S |
RP_NS |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abraham |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
covenant |
I |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
you |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abraham (indecl) |
you(sg) (nom) |
Yet |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
you(sg)-will-HOLD ONTO |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
Rdz_17:9_1 |
Rdz_17:9_2 |
Rdz_17:9_3 |
Rdz_17:9_4 |
Rdz_17:9_5 |
Rdz_17:9_6 |
Rdz_17:9_7 |
Rdz_17:9_8 |
Rdz_17:9_9 |
Rdz_17:9_10 |
Rdz_17:9_11 |
Rdz_17:9_12 |
Rdz_17:9_13 |
Rdz_17:9_14 |
Rdz_17:9_15 |
Rdz_17:9_16 |
Rdz_17:9_17 |
Rdz_17:9_18 |
Rdz_17:9_19 |
Rdz_17:9_20 |
Rdz_17:9_21 |
Rdz_17:9_22 |
Rdz_17:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
καὶ
αὕτη ἡ
διαθήκη, ἣν
διατηρήσεις,
ἀνὰ μέσον ἐμοῦ
καὶ ὑμῶν καὶ
ἀνὰ μέσον τοῦ
σπέρματός σου
μετὰ σὲ εἰς
τὰς γενεὰς
αὐτῶν·
περιτμηθήσεται
ὑμῶν πᾶν
ἀρσενικόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
And this is
the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy
seed after thee for their generations; every male of you shall be
circumcised. (Genesis 17:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
Przymierze,
które będziecie zachowywali między Mną a wami, czyli twoim przyszłym
potomstwem, polega na tym: wszyscy wasi mężczyźni mają być obrzezani; (Rdz
17:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
καὶ |
αὕτη |
ἡ |
διαθήκη, |
ἣν |
διατηρήσεις, |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
σπέρματός |
σου |
μετὰ |
σὲ |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
αὐτῶν· |
περιτμηθήσεται |
ὑμῶν |
πᾶν |
ἀρσενικόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
przymierze |
który / którego / których |
trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle
obserwować, obserwować |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
— |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
on / ona / on / sama |
obrzezać |
ty |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
kai\ |
au(/tE |
E( |
diaTE/kE, |
E(\n |
diatErE/seis, |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
u(mO=n |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
spe/rmato/s |
sou |
meta\ |
se\ |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
au)tO=n· |
peritmETE/setai |
u(mO=n |
pa=n |
a)rseniko/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
kai |
hautE |
hE |
diaTEkE, |
hEn |
diatErEseis, |
ana |
meson |
emu |
kai |
hymOn |
kai |
ana |
meson |
tu |
spermatos |
su |
meta |
se |
eis |
tas |
geneas |
autOn· |
peritmETEsetai |
hymOn |
pan |
arsenikon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RR_ASF |
VF_FAI2S |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
RP_GP |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
VC_FPI3S |
RP_GP |
A3_NSN |
A1_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
covenant |
who/whom/which |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
up/each/by
(+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
you |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
to circumcise |
you |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
covenant (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-will-HOLD ONTO |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(pl) (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
seed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-CIRCUMCISE-ed |
you(pl) (gen) |
every (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
Rdz_17:10_1 |
Rdz_17:10_2 |
Rdz_17:10_3 |
Rdz_17:10_4 |
Rdz_17:10_5 |
Rdz_17:10_6 |
Rdz_17:10_7 |
Rdz_17:10_8 |
Rdz_17:10_9 |
Rdz_17:10_10 |
Rdz_17:10_11 |
Rdz_17:10_12 |
Rdz_17:10_13 |
Rdz_17:10_14 |
Rdz_17:10_15 |
Rdz_17:10_16 |
Rdz_17:10_17 |
Rdz_17:10_18 |
Rdz_17:10_19 |
Rdz_17:10_20 |
Rdz_17:10_21 |
Rdz_17:10_22 |
Rdz_17:10_23 |
Rdz_17:10_24 |
Rdz_17:10_25 |
Rdz_17:10_26 |
Rdz_17:10_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
καὶ
περιτμηθήσεσθε
τὴν σάρκα τῆς
ἀκροβυστίας ὑμῶν,
καὶ ἔσται ἐν
σημείῳ
διαθήκης ἀνὰ
μέσον ἐμοῦ
καὶ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
And ye shall
be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a
covenant between me and you. (Genesis 17:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
będziecie
obrzezywali ciało napletka na znak przymierza waszego ze Mną. (Rdz 17:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
καὶ |
περιτμηθήσεσθε |
τὴν |
σάρκα |
τῆς |
ἀκροβυστίας |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
σημείῳ |
διαθήκης |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
καί |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σημεῖον, -ου,
τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
obrzezać |
— |
ciało |
— |
napletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka:
nieobrzezania |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
znak |
przymierze |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
kai\ |
peritmETE/sesTe |
tE\n |
sa/rka |
tE=s |
a)krobusti/as |
u(mO=n, |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
sEmei/O| |
diaTE/kEs |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
kai |
peritmETEsesTe |
tEn |
sarka |
tEs |
akrobystias |
hymOn, |
kai |
estai |
en |
sEmeiO |
diaTEkEs |
ana |
meson |
emu |
kai |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
C |
VC_FPI2P |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
C |
VF_FMI3S |
P |
N2N_DSN |
N1_GSF |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
and also, even, namely |
to circumcise |
the |
flesh |
the |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
you |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sign |
covenant |
up/each/by
(+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
and |
you(pl)-will-be-CIRCUMCISE-ed |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
foreskin (gen), foreskins (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
sign (dat) |
covenant (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
Rdz_17:11_1 |
Rdz_17:11_2 |
Rdz_17:11_3 |
Rdz_17:11_4 |
Rdz_17:11_5 |
Rdz_17:11_6 |
Rdz_17:11_7 |
Rdz_17:11_8 |
Rdz_17:11_9 |
Rdz_17:11_10 |
Rdz_17:11_11 |
Rdz_17:11_12 |
Rdz_17:11_13 |
Rdz_17:11_14 |
Rdz_17:11_15 |
Rdz_17:11_16 |
Rdz_17:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
καὶ
παιδίον ὀκτὼ
ἡμερῶν
περιτμηθήσεται
ὑμῖν πᾶν
ἀρσενικὸν εἰς
τὰς γενεὰς
ὑμῶν, ὁ
οἰκογενὴς τῆς
οἰκίας σου καὶ
ὁ ἀργυρώνητος
ἀπὸ παντὸς
υἱοῦ
ἀλλοτρίου, ὃς
οὐκ ἔστιν ἐκ
τοῦ σπέρματός
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
And the child
of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your
generations, and the servant born in the house and he that is bought with
money, of every son of a stranger, who is not of thy seed. (Genesis 17:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
Z pokolenia w
pokolenie każde wasze dziecko płci męskiej, gdy będzie miało osiem dni, ma
być obrzezane - sługa urodzony w waszym domu lub nabyty za pieniądze - każdy
obcy, który nie jest potomkiem twoim - (Rdz 17:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
καὶ |
παιδίον |
ὀκτὼ |
ἡμερῶν |
περιτμηθήσεται |
ὑμῖν |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
ὑμῶν, |
ὁ |
οἰκογενὴς |
τῆς |
οἰκίας |
σου |
καὶ |
ὁ |
ἀργυρώνητος |
ἀπὸ |
παντὸς |
υἱοῦ |
ἀλλοτρίου, |
ὃς |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματός |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
καί |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὀκτώ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dziecko |
osiem |
dzień |
obrzezać |
ty |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
? |
do (acc) |
— |
generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" |
ty |
— |
? |
— |
dom |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
syn |
innego / innych |
który / którego / których |
??? przed nierównym oddechem |
być |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
kai\ |
paidi/on |
o)ktO\ |
E(merO=n |
peritmETE/setai |
u(mi=n |
pa=n |
a)rseniko\n |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
u(mO=n, |
o( |
oi)kogenE\s |
tE=s |
oi)ki/as |
sou |
kai\ |
o( |
a)rgurO/nEtos |
a)po\ |
panto\s |
ui(ou= |
a)llotri/ou, |
o(\s |
ou)k |
e)/stin |
e)k |
tou= |
spe/rmato/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
kai |
paidion |
oktO |
hEmerOn |
peritmETEsetai |
hymin |
pan |
arsenikon |
eis |
tas |
geneas |
hymOn, |
ho |
oikogenEs |
tEs |
oikias |
su |
kai |
ho |
argyrOnEtos |
apo |
pantos |
hyiu |
allotriu, |
hos |
uk |
estin |
ek |
tu |
spermatos |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
C |
N2N_NSN |
M |
N1A_GPF |
VC_FPI3S |
RP_DP |
A3_NSN |
A1_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
RA_NSM |
A3H_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
A1B_NSM |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
A1A_GSM |
RR_NSM |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
and also, even, namely |
child |
eight |
day |
to circumcise |
you |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
you |
the |
ć |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
son |
of
another/others |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
and |
child (nom|acc|voc) |
eight |
days (gen) |
he/she/it-will-be-CIRCUMCISE-ed |
you(pl) (dat) |
every (nom|acc|voc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
|
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
|
away from (+gen) |
every (gen) |
son (gen) |
of another/others (gen) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-is |
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
Rdz_17:12_1 |
Rdz_17:12_2 |
Rdz_17:12_3 |
Rdz_17:12_4 |
Rdz_17:12_5 |
Rdz_17:12_6 |
Rdz_17:12_7 |
Rdz_17:12_8 |
Rdz_17:12_9 |
Rdz_17:12_10 |
Rdz_17:12_11 |
Rdz_17:12_12 |
Rdz_17:12_13 |
Rdz_17:12_14 |
Rdz_17:12_15 |
Rdz_17:12_16 |
Rdz_17:12_17 |
Rdz_17:12_18 |
Rdz_17:12_19 |
Rdz_17:12_20 |
Rdz_17:12_21 |
Rdz_17:12_22 |
Rdz_17:12_23 |
Rdz_17:12_24 |
Rdz_17:12_25 |
Rdz_17:12_26 |
Rdz_17:12_27 |
Rdz_17:12_28 |
Rdz_17:12_29 |
Rdz_17:12_30 |
Rdz_17:12_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
περιτομῇ
περιτμηθήσεται
ὁ οἰκογενὴς
τῆς οἰκίας σου
καὶ ὁ
ἀργυρώνητος,
καὶ ἔσται ἡ
διαθήκη μου ἐπὶ
τῆς σαρκὸς
ὑμῶν εἰς
διαθήκην
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
He that is
born in thy house, and he that is bought with money shall be surely
circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting
covenant. (Genesis 17:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
ma być
obrzezany; obrzezany ma być sługa urodzony w domu twoim lub nabyty za
pieniądze. Przymierze moje, przymierze obrzezania, będzie przymierzem na
zawsze. (Rdz 17:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
περιτομῇ |
περιτμηθήσεται |
ὁ |
οἰκογενὴς |
τῆς |
οἰκίας |
σου |
καὶ |
ὁ |
ἀργυρώνητος, |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
διαθήκη |
μου |
ἐπὶ |
τῆς |
σαρκὸς |
ὑμῶν |
εἰς |
διαθήκην |
αἰώνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
περι·τομή,
-ῆς, ἡ |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
obrzezanie |
obrzezać |
— |
? |
— |
dom |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
— |
przymierze |
JA |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ciało |
ty |
do (acc) |
przymierze |
aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie
wieczne lub stałe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
peritomE=| |
peritmETE/setai |
o( |
oi)kogenE\s |
tE=s |
oi)ki/as |
sou |
kai\ |
o( |
a)rgurO/nEtos, |
kai\ |
e)/stai |
E( |
diaTE/kE |
mou |
e)pi\ |
tE=s |
sarko\s |
u(mO=n |
ei)s |
diaTE/kEn |
ai)O/nion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
peritomE |
peritmETEsetai |
ho |
oikogenEs |
tEs |
oikias |
su |
kai |
ho |
argyrOnEtos, |
kai |
estai |
hE |
diaTEkE |
mu |
epi |
tEs |
sarkos |
hymOn |
eis |
diaTEkEn |
aiOnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
N1_DSF |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
A1B_NSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RP_GP |
P |
N1_ASF |
A1B_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
circumcision |
to circumcise |
the |
ć |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
the |
covenant |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
flesh |
you |
into (+acc) |
covenant |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
circumcision
(dat) |
he/she/it-will-be-CIRCUMCISE-ed |
the (nom) |
|
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
|
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
covenant (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
flesh (gen) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
covenant (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
Rdz_17:13_1 |
Rdz_17:13_2 |
Rdz_17:13_3 |
Rdz_17:13_4 |
Rdz_17:13_5 |
Rdz_17:13_6 |
Rdz_17:13_7 |
Rdz_17:13_8 |
Rdz_17:13_9 |
Rdz_17:13_10 |
Rdz_17:13_11 |
Rdz_17:13_12 |
Rdz_17:13_13 |
Rdz_17:13_14 |
Rdz_17:13_15 |
Rdz_17:13_16 |
Rdz_17:13_17 |
Rdz_17:13_18 |
Rdz_17:13_19 |
Rdz_17:13_20 |
Rdz_17:13_21 |
Rdz_17:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
καὶ
ἀπερίτμητος
ἄρσην, ὃς οὐ
περιτμηθήσεται
τὴν σάρκα τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ τῇ
ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς,
ὅτι τὴν
διαθήκην μου
διεσκέδασεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
And the
uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin
on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for
he has broken my covenant. (Genesis 17:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
Nieobrzezany,
czyli mężczyzna, któremu nie obrzezano ciała jego napletka, taki człowiek
niechaj będzie usunięty ze społeczności twojej; zerwał on bowiem przymierze
ze Mną». (Rdz 17:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
καὶ |
ἀπερίτμητος |
ἄρσην, |
ὃς |
οὐ |
περιτμηθήσεται |
τὴν |
σάρκα |
τῆς |
ἀκροβυστίας |
αὐτοῦ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ, |
ἐξολεθρευθήσεται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
τοῦ |
γένους |
αὐτῆς, |
ὅτι |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
διεσκέδασεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
καί |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
nieobrzezany |
męski |
który / którego / których |
??? przed nierównym oddechem |
obrzezać |
— |
ciało |
— |
napletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka:
nieobrzezania |
on / ona / on / sama |
— |
dzień |
— |
ósmy |
zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie,
unicestwienie, eliminację |
— |
zimna pogoda; Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5.
296, itd; psyche = umysł osoby |
że |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
rasa rasy, klasy, rodzaju |
on / ona / on / sama |
dlatego, że |
— |
przymierze |
JA |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
kai\ |
a)peri/tmEtos |
a)/rsEn, |
o(\s |
ou) |
peritmETE/setai |
tE\n |
sa/rka |
tE=s |
a)krobusti/as |
au)tou= |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E|, |
e)XoleTreuTE/setai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
tou= |
ge/nous |
au)tE=s, |
o(/ti |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
dieske/dasen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
kai |
aperitmEtos |
arsEn, |
hos |
u |
peritmETEsetai |
tEn |
sarka |
tEs |
akrobystias |
autu |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE, |
eXoleTreuTEsetai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
tu |
genus |
autEs, |
hoti |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
dieskedasen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
C |
A1B_NSM |
A3_NSM |
RR_NSM |
D |
VC_FPI3S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
and also, even, namely |
uncircumcised |
male |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to circumcise |
the |
flesh |
the |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
he/she/it/same |
the |
day |
the |
eighth |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
race race,
class, kind |
he/she/it/same |
because/that |
the |
covenant |
I |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
and |
uncircumcised ([Adj] nom) |
male ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-be-CIRCUMCISE-ed |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
foreskin (gen), foreskins (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
race (gen) |
her/it/same (gen) |
because/that |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
Rdz_17:14_1 |
Rdz_17:14_2 |
Rdz_17:14_3 |
Rdz_17:14_4 |
Rdz_17:14_5 |
Rdz_17:14_6 |
Rdz_17:14_7 |
Rdz_17:14_8 |
Rdz_17:14_9 |
Rdz_17:14_10 |
Rdz_17:14_11 |
Rdz_17:14_12 |
Rdz_17:14_13 |
Rdz_17:14_14 |
Rdz_17:14_15 |
Rdz_17:14_16 |
Rdz_17:14_17 |
Rdz_17:14_18 |
Rdz_17:14_19 |
Rdz_17:14_20 |
Rdz_17:14_21 |
Rdz_17:14_22 |
Rdz_17:14_23 |
Rdz_17:14_24 |
Rdz_17:14_25 |
Rdz_17:14_26 |
Rdz_17:14_27 |
Rdz_17:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
Εἶπεν
δὲ ὁ θεὸς τῷ
Αβρααμ Σαρα ἡ
γυνή σου, οὐ
κληθήσεται τὸ
ὄνομα αὐτῆς
Σαρα, ἀλλὰ
Σαρρα ἔσται τὸ
ὄνομα αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
And God said
to Abraam, Sara thy wife--her name shall not be called Sara, Sarrha shall be
her name. (Genesis 17:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
I mówił Bóg do
Abrahama: «Żony twej nie będziesz nazywał imieniem Saraj, lecz imię jej
będzie Sara. (Rdz 17:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
Εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Αβρααμ |
Σαρα |
ἡ |
γυνή |
σου, |
οὐ |
κληθήσεται |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτῆς |
Σαρα, |
ἀλλὰ |
Σαρρα |
ἔσται |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀλλά |
Σάρρα, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
— |
Bóg |
— |
Abraham |
? |
— |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
??? przed nierównym oddechem |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
? |
ale |
Sarah |
być |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
*ei)=pen |
de\ |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*abraam |
*sara |
E( |
gunE/ |
sou, |
ou) |
klETE/setai |
to\ |
o)/noma |
au)tE=s |
*sara, |
a)lla\ |
*sarra |
e)/stai |
to\ |
o)/noma |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
eipen |
de |
ho |
Teos |
tO |
abraam |
sara |
hE |
gynE |
su, |
u |
klETEsetai |
to |
onoma |
autEs |
sara, |
alla |
sarra |
estai |
to |
onoma |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
D |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSF |
N_NSF |
C |
N_NSF |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
the |
Abraham |
ć |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
but |
Sarah |
to be |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
|
the (nom) |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
but |
Sarah (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
Rdz_17:15_1 |
Rdz_17:15_2 |
Rdz_17:15_3 |
Rdz_17:15_4 |
Rdz_17:15_5 |
Rdz_17:15_6 |
Rdz_17:15_7 |
Rdz_17:15_8 |
Rdz_17:15_9 |
Rdz_17:15_10 |
Rdz_17:15_11 |
Rdz_17:15_12 |
Rdz_17:15_13 |
Rdz_17:15_14 |
Rdz_17:15_15 |
Rdz_17:15_16 |
Rdz_17:15_17 |
Rdz_17:15_18 |
Rdz_17:15_19 |
Rdz_17:15_20 |
Rdz_17:15_21 |
Rdz_17:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
εὐλογήσω
δὲ αὐτὴν καὶ
δώσω σοι ἐξ
αὐτῆς τέκνον· καὶ
εὐλογήσω
αὐτόν, καὶ
ἔσται εἰς
ἔθνη, καὶ βασιλεῖς
ἐθνῶν ἐξ
αὐτοῦ ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
And I will
bless her, and give thee a son of her, and I will bless him, and he shall
become nations, and kings of nations shall be of him. (Genesis 17:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
Błogosławiąc
jej, dam ci i z niej syna, i będę jej nadal błogosławił, tak że stanie się
ona matką ludów i królowie będą jej potomkami». (Rdz 17:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
εὐλογήσω |
δὲ |
αὐτὴν |
καὶ |
δώσω |
σοι |
ἐξ |
αὐτῆς |
τέκνον· |
καὶ |
εὐλογήσω |
αὐτόν, |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
ἔθνη, |
καὶ |
βασιλεῖς |
ἐθνῶν |
ἐξ |
αὐτοῦ |
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
błogosławić |
zaś |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
on / ona / on / sama |
dziecko |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
do (acc) |
Naród [zobacz etnicznej] |
a także, nawet, a mianowicie |
król |
Naród [zobacz etnicznej] |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
on / ona / on / sama |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
eu)logE/sO |
de\ |
au)tE\n |
kai\ |
dO/sO |
soi |
e)X |
au)tE=s |
te/knon· |
kai\ |
eu)logE/sO |
au)to/n, |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
e)/TnE, |
kai\ |
basilei=s |
e)TnO=n |
e)X |
au)tou= |
e)/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
eulogEsO |
de |
autEn |
kai |
dOsO |
soi |
eX |
autEs |
teknon· |
kai |
eulogEsO |
auton, |
kai |
estai |
eis |
eTnE, |
kai |
basileis |
eTnOn |
eX |
autu |
esontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
VF_FAI1S |
x |
RD_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
P |
RD_GSF |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N3E_APN |
C |
N3V_NPM |
N3E_GPN |
P |
RD_GSM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
to bless |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
child |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
king |
nation [see
ethnic] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
I-will-BLESS,
you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
Yet |
her/it/same (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
child (nom|acc|voc) |
and |
I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
kings (acc, nom|voc) |
nations (gen) |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
Rdz_17:16_1 |
Rdz_17:16_2 |
Rdz_17:16_3 |
Rdz_17:16_4 |
Rdz_17:16_5 |
Rdz_17:16_6 |
Rdz_17:16_7 |
Rdz_17:16_8 |
Rdz_17:16_9 |
Rdz_17:16_10 |
Rdz_17:16_11 |
Rdz_17:16_12 |
Rdz_17:16_13 |
Rdz_17:16_14 |
Rdz_17:16_15 |
Rdz_17:16_16 |
Rdz_17:16_17 |
Rdz_17:16_18 |
Rdz_17:16_19 |
Rdz_17:16_20 |
Rdz_17:16_21 |
Rdz_17:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
καὶ
ἔπεσεν Αβρααμ
ἐπὶ πρόσωπον
καὶ ἐγέλασεν
καὶ εἶπεν ἐν
τῇ διανοίᾳ
αὐτοῦ λέγων
Εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ
γενήσεται, καὶ
εἰ Σαρρα
ἐνενήκοντα
ἐτῶν οὖσα
τέξεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
And Abraam
fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there
be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety
years old, bear? (Genesis 17:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
Abraham,
upadłszy na twarz, roześmiał się; pomyślał sobie bowiem: «Czyż człowiekowi
stuletniemu może się urodzić syn? Albo czy dziewięćdziesięcioletnia Sara może
zostać matką?» (Rdz 17:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
καὶ |
ἔπεσεν |
Αβρααμ |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
καὶ |
ἐγέλασεν |
καὶ |
εἶπεν |
ἐν |
τῇ |
διανοίᾳ |
αὐτοῦ |
λέγων |
Εἰ |
τῷ |
ἑκατονταετεῖ |
γενήσεται, |
καὶ |
εἰ |
Σαρρα |
ἐνενήκοντα |
ἐτῶν |
οὖσα |
τέξεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
γελάω (γελ(α)-,
γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
ἑκατοντα·ετής
-ές |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
εἰ |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ἐνενή·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spadać / łuk? spadać (katastrofalnie spada, nieudana) lub
[szybko] kłaniać nisko. |
Abraham |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
twarz |
a także, nawet, a mianowicie |
śmiać się |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
poznanie intelekt, mentalność, cel, plan |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
Jeśli |
— |
okresu stu lat |
stać się stać, stanie, |
a także, nawet, a mianowicie |
Jeśli |
Sarah |
dziewięćdziesiąt |
rok |
być |
urodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
kai\ |
e)/pesen |
*abraam |
e)pi\ |
pro/sOpon |
kai\ |
e)ge/lasen |
kai\ |
ei)=pen |
e)n |
tE=| |
dianoi/a| |
au)tou= |
le/gOn |
*ei) |
tO=| |
e(katontaetei= |
genE/setai, |
kai\ |
ei) |
*sarra |
e)nenE/konta |
e)tO=n |
ou)=sa |
te/Xetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
kai |
epesen |
abraam |
epi |
prosOpon |
kai |
egelasen |
kai |
eipen |
en |
tE |
dianoia |
autu |
legOn |
ei |
tO |
hekatontaetei |
genEsetai, |
kai |
ei |
sarra |
enenEkonta |
etOn |
usa |
teXetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
C |
RA_DSM |
A3H_DSM |
VF_FMI3S |
C |
C |
N_NSF |
M |
N3E_GPN |
V9_PAPNSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
and also, even, namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
Abraham |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
and also, even,
namely |
to laugh |
and also, even,
namely |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
he/she/it/same |
to say/tell |
if |
the |
of a
hundred-year period |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
if |
Sarah |
ninety |
year |
to be |
to give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
and |
he/she/it-FALL-ed |
Abraham (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-LAUGH-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cognition (dat) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
if |
the (dat) |
of a hundred-year period ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-BECOME-ed |
and |
if |
Sarah (nom|voc) |
ninety |
years (gen) |
while being (nom|voc) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
Rdz_17:17_1 |
Rdz_17:17_2 |
Rdz_17:17_3 |
Rdz_17:17_4 |
Rdz_17:17_5 |
Rdz_17:17_6 |
Rdz_17:17_7 |
Rdz_17:17_8 |
Rdz_17:17_9 |
Rdz_17:17_10 |
Rdz_17:17_11 |
Rdz_17:17_12 |
Rdz_17:17_13 |
Rdz_17:17_14 |
Rdz_17:17_15 |
Rdz_17:17_16 |
Rdz_17:17_17 |
Rdz_17:17_18 |
Rdz_17:17_19 |
Rdz_17:17_20 |
Rdz_17:17_21 |
Rdz_17:17_22 |
Rdz_17:17_23 |
Rdz_17:17_24 |
Rdz_17:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
εἶπεν
δὲ Αβρααμ πρὸς
τὸν θεόν
Ισμαηλ οὗτος
ζήτω ἐναντίον
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
And Abraam
said to God, Let this Ismael live before thee. (Genesis 17:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
Rzekł zatem do
Boga: «Oby przynajmniej Izmael żył pod Twoją opieką!» (Rdz 17:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
εἶπεν |
δὲ |
Αβρααμ |
πρὸς |
τὸν |
θεόν |
Ισμαηλ |
οὗτος |
ζήτω |
ἐναντίον |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -);
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Abraham |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
Bóg |
? |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???); szukać |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
ei)=pen |
de\ |
*abraam |
pro\s |
to\n |
Teo/n |
*ismaEl |
ou(=tos |
DZE/tO |
e)nanti/on |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
eipen |
de |
abraam |
pros |
ton |
Teon |
ismaEl |
hutos |
DZEtO |
enantion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_NSM |
RD_NSM |
V3_PAD3S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω); to
seek |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Abraham (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
|
this (nom) |
let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing,
I-should-be-SEEK-ing |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
Rdz_17:18_1 |
Rdz_17:18_2 |
Rdz_17:18_3 |
Rdz_17:18_4 |
Rdz_17:18_5 |
Rdz_17:18_6 |
Rdz_17:18_7 |
Rdz_17:18_8 |
Rdz_17:18_9 |
Rdz_17:18_10 |
Rdz_17:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
εἶπεν
δὲ ὁ θεὸς τῷ
Αβρααμ Ναί·
ἰδοὺ Σαρρα ἡ
γυνή σου
τέξεταί σοι
υἱόν, καὶ
καλέσεις τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Ισαακ, καὶ
στήσω τὴν
διαθήκην μου
πρὸς αὐτὸν εἰς
διαθήκην
αἰώνιον καὶ
τῷ σπέρματι
αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
And God said
to Abraam, Yea, behold, Sarrha thy wife shall bear thee a son, and thou shalt
call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an
everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him. (Genesis
17:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
A Bóg mu na
to: «Ależ nie! Żona twoja, Sara, urodzi ci syna, któremu dasz imię Izaak. Z
nim też zawrę przymierze, przymierze wieczne z jego potomstwem, które po nim
przyjdzie. (Rdz 17:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Αβρααμ |
Ναί· |
ἰδοὺ |
Σαρρα |
ἡ |
γυνή |
σου |
τέξεταί |
σοι |
υἱόν, |
καὶ |
καλέσεις |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ισαακ, |
καὶ |
στήσω |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
πρὸς |
αὐτὸν |
εἰς |
διαθήκην |
αἰώνιον |
καὶ |
τῷ |
σπέρματι |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
ναί[1] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
— |
Bóg |
— |
Abraham |
tak |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
Sarah |
— |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
urodzić... |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
w odniesieniu do nazwy |
on / ona / on / sama |
Isaac |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
— |
przymierze |
JA |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
do (acc) |
przymierze |
aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie
wieczne lub stałe |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
on / ona / on / sama |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*abraam |
*nai/· |
i)dou\ |
*sarra |
E( |
gunE/ |
sou |
te/Xetai/ |
soi |
ui(o/n, |
kai\ |
kale/seis |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*isaak, |
kai\ |
stE/sO |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
pro\s |
au)to\n |
ei)s |
diaTE/kEn |
ai)O/nion |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati |
au)tou= |
met’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
eipen |
de |
ho |
Teos |
tO |
abraam |
nai· |
idu |
sarra |
hE |
gynE |
su |
teXetai |
soi |
hyion, |
kai |
kaleseis |
to |
onoma |
autu |
isaak, |
kai |
stEsO |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
pros |
auton |
eis |
diaTEkEn |
aiOnion |
kai |
tO |
spermati |
autu |
met’ |
auton. |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
I |
I |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
RP_DS |
N2_ASM |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RD_ASM |
P |
N1_ASF |
A1B_ASF |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
the |
Abraham |
yes |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Sarah |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
to give birth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
son |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Isaac |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
the |
covenant |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
covenant |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
yes |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Sarah (nom|voc) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
son (acc) |
and |
you(sg)-will-CALL |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Isaac (indecl) |
and |
I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
covenant (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
Rdz_17:19_1 |
Rdz_17:19_2 |
Rdz_17:19_3 |
Rdz_17:19_4 |
Rdz_17:19_5 |
Rdz_17:19_6 |
Rdz_17:19_7 |
Rdz_17:19_8 |
Rdz_17:19_9 |
Rdz_17:19_10 |
Rdz_17:19_11 |
Rdz_17:19_12 |
Rdz_17:19_13 |
Rdz_17:19_14 |
Rdz_17:19_15 |
Rdz_17:19_16 |
Rdz_17:19_17 |
Rdz_17:19_18 |
Rdz_17:19_19 |
Rdz_17:19_20 |
Rdz_17:19_21 |
Rdz_17:19_22 |
Rdz_17:19_23 |
Rdz_17:19_24 |
Rdz_17:19_25 |
Rdz_17:19_26 |
Rdz_17:19_27 |
Rdz_17:19_28 |
Rdz_17:19_29 |
Rdz_17:19_30 |
Rdz_17:19_31 |
Rdz_17:19_32 |
Rdz_17:19_33 |
Rdz_17:19_34 |
Rdz_17:19_35 |
Rdz_17:19_36 |
Rdz_17:19_37 |
|
|
|
|
|
Rdz:17:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
περὶ
δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ
ἐπήκουσά σου·
ἰδοὺ εὐλόγησα
αὐτὸν καὶ
αὐξανῶ αὐτὸν
καὶ πληθυνῶ
αὐτὸν σφόδρα·
δώδεκα ἔθνη
γεννήσει, καὶ
δώσω αὐτὸν
εἰς ἔθνος
μέγα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
And concerning
Ismael, behold, I have heard thee, and, behold, I have blessed him, and will
increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and
I will make him a great nation. (Genesis 17:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
Co do Izmaela,
wysłucham cię: Oto pobłogosławię mu, żeby był płodny, i dam mu niezmiernie
liczne potomstwo; on będzie ojcem dwunastu książąt, narodem wielkim go
uczynię. (Rdz 17:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
περὶ |
δὲ |
Ισμαηλ |
ἰδοὺ |
ἐπήκουσά |
σου· |
ἰδοὺ |
εὐλόγησα |
αὐτὸν |
καὶ |
αὐξανῶ |
αὐτὸν |
καὶ |
πληθυνῶ |
αὐτὸν |
σφόδρα· |
δώδεκα |
ἔθνη |
γεννήσει, |
καὶ |
δώσω |
αὐτὸν |
εἰς |
ἔθνος |
μέγα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
περί |
δέ |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σφόδρα |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
γέννησις,
-εως, ἡ (cf.
γένεσις);
γεννάω (γενν(α)-,
γεννη·σ-, γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-,
γεννη·θ-) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
o (wg, gen) |
zaś |
? |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
słyszeć |
ty; twój / twoje (SG) |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
błogosławić |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
rosnąć |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zwiększyć / pomnożyć |
on / ona / on / sama |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
dwanaście |
Naród [zobacz etnicznej] |
urodzeń; do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX):
dosłownie do generowania lub spowodować genezę |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
on / ona / on / sama |
do (acc) |
Naród [zobacz etnicznej] |
wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
peri\ |
de\ |
*ismaEl |
i)dou\ |
e)pE/kousa/ |
sou· |
i)dou\ |
eu)lo/gEsa |
au)to\n |
kai\ |
au)XanO= |
au)to\n |
kai\ |
plETunO= |
au)to\n |
sfo/dra· |
dO/deka |
e)/TnE |
gennE/sei, |
kai\ |
dO/sO |
au)to\n |
ei)s |
e)/Tnos |
me/ga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
peri |
de |
ismaEl |
idu |
epEkusa |
su· |
idu |
eulogEsa |
auton |
kai |
auXanO |
auton |
kai |
plETynO |
auton |
sfodra· |
dOdeka |
eTnE |
gennEsei, |
kai |
dOsO |
auton |
eis |
eTnos |
mega. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
P |
x |
N_GSM |
I |
VAI_AAI1S |
RP_GS |
I |
VA_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASM |
D |
M |
N3E_APN |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
P |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
about (+acc,+gen) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to hear |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to grow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
he/she/it/same |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
twelve |
nation [see
ethnic] |
birth; to Father
to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
about
(+acc,+gen) |
Yet |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-HEAR-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ing |
him/it/same (acc) |
and |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
him/it/same (acc) |
vehement, |
twelve |
nations (nom|acc|voc) |
birth (dat); he/she/it-will-FATHER, you(sg)-will-be-FATHER-ed
(classical) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
Rdz_17:20_1 |
Rdz_17:20_2 |
Rdz_17:20_3 |
Rdz_17:20_4 |
Rdz_17:20_5 |
Rdz_17:20_6 |
Rdz_17:20_7 |
Rdz_17:20_8 |
Rdz_17:20_9 |
Rdz_17:20_10 |
Rdz_17:20_11 |
Rdz_17:20_12 |
Rdz_17:20_13 |
Rdz_17:20_14 |
Rdz_17:20_15 |
Rdz_17:20_16 |
Rdz_17:20_17 |
Rdz_17:20_18 |
Rdz_17:20_19 |
Rdz_17:20_20 |
Rdz_17:20_21 |
Rdz_17:20_22 |
Rdz_17:20_23 |
Rdz_17:20_24 |
Rdz_17:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
τὴν
δὲ διαθήκην
μου στήσω πρὸς
Ισαακ, ὃν
τέξεταί σοι
Σαρρα εἰς τὸν
καιρὸν τοῦτον
ἐν τῷ ἐνιαυτῷ
τῷ ἑτέρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
But I will
establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this
time, in the next year. (Genesis 17:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
Moje zaś
przymierze zawrę z Izaakiem, którego urodzi ci Sara za rok o tej porze». (Rdz
17:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
τὴν |
δὲ |
διαθήκην |
μου |
στήσω |
πρὸς |
Ισαακ, |
ὃν |
τέξεταί |
σοι |
Σαρρα |
εἰς |
τὸν |
καιρὸν |
τοῦτον |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
τῷ |
ἑτέρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρός |
Ἰσαάκ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
— |
zaś |
przymierze |
JA |
spowodować stać |
kierunku (wg, gen, dat) |
Isaac |
który / którego / których; być |
urodzić |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
Sarah |
do (acc) |
— |
okres czasu |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rok |
— |
inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
tE\n |
de\ |
diaTE/kEn |
mou |
stE/sO |
pro\s |
*isaak, |
o(\n |
te/Xetai/ |
soi |
*sarra |
ei)s |
to\n |
kairo\n |
tou=ton |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
tO=| |
e(te/rO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
tEn |
de |
diaTEkEn |
mu |
stEsO |
pros |
isaak, |
hon |
teXetai |
soi |
sarra |
eis |
ton |
kairon |
tuton |
en |
tO |
eniautO |
tO |
heterO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
RA_ASF |
x |
N1_ASF |
RP_GS |
VF_FAI1S |
P |
N_ASM |
RR_ASM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
N_NSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
covenant |
I |
to cause to
stand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaac |
who/whom/which;
to be |
to give birth |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Sarah |
into (+acc) |
the |
period of time |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
the (acc) |
Yet |
covenant (acc) |
me (gen) |
I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaac (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Sarah (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
period of time (acc) |
this (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
other (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
Rdz_17:21_1 |
Rdz_17:21_2 |
Rdz_17:21_3 |
Rdz_17:21_4 |
Rdz_17:21_5 |
Rdz_17:21_6 |
Rdz_17:21_7 |
Rdz_17:21_8 |
Rdz_17:21_9 |
Rdz_17:21_10 |
Rdz_17:21_11 |
Rdz_17:21_12 |
Rdz_17:21_13 |
Rdz_17:21_14 |
Rdz_17:21_15 |
Rdz_17:21_16 |
Rdz_17:21_17 |
Rdz_17:21_18 |
Rdz_17:21_19 |
Rdz_17:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
συνετέλεσεν
δὲ λαλῶν πρὸς
αὐτὸν καὶ
ἀνέβη ὁ θεὸς
ἀπὸ Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
And he left
off speaking with him, and God went up from Abraam. (Genesis 17:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
Wypowiedziawszy
te słowa, Bóg oddalił się od Abrahama. (Rdz 17:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
συνετέλεσεν |
δὲ |
λαλῶν |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀνέβη |
ὁ |
θεὸς |
ἀπὸ |
Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
δέ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
wypełnić |
zaś |
mówić |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wznieść |
— |
Bóg |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
sunete/lesen |
de\ |
lalO=n |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
a)ne/bE |
o( |
Teo\s |
a)po\ |
*abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
synetelesen |
de |
lalOn |
pros |
auton |
kai |
anebE |
ho |
Teos |
apo |
abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
VAI_AAI3S |
x |
V2_PAPNSM |
P |
RD_ASM |
C |
VZI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
to complete |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
the |
god [see
theology] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
he/she/it-COMPLETE-ed |
Yet |
while SPEAK-ing (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
the (nom) |
god (nom) |
away from (+gen) |
Abraham (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
Rdz_17:22_1 |
Rdz_17:22_2 |
Rdz_17:22_3 |
Rdz_17:22_4 |
Rdz_17:22_5 |
Rdz_17:22_6 |
Rdz_17:22_7 |
Rdz_17:22_8 |
Rdz_17:22_9 |
Rdz_17:22_10 |
Rdz_17:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:23 |
καὶ
ἔλαβεν Αβρααμ
Ισμαηλ τὸν
υἱὸν αὐτοῦ
καὶ πάντας
τοὺς
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ καὶ
πάντας τοὺς
ἀργυρωνήτους
καὶ πᾶν ἄρσεν
τῶν ἀνδρῶν
τῶν ἐν τῷ οἴκῳ
Αβρααμ καὶ
περιέτεμεν
τὰς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν ἐν τῷ
καιρῷ τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης, καθὰ
ἐλάλησεν αὐτῷ
ὁ θεός. |
Rdz:17:23 |
And Abraam
took Ismael his son, and all his home-born servants, and all those bought
with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he
circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke
to him. (Genesis 17:23 Brenton) |
Rdz:17:23 |
Wtedy Abraham,
wziąwszy swego syna Izmaela i wszystkich zrodzonych w jego domu lub tych,
których nabył za pieniądze - wszystkich swych domowników płci męskiej -
jeszcze tego samego dnia obrzezał ciało ich napletka, tak jak mu to nakazał
Bóg. (Rdz 17:23 BT_4) |
Rdz:17:23 |
Καὶ |
ἔλαβεν |
Αβρααμ |
Ισμαηλ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
οἰκογενεῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἀργυρωνήτους |
καὶ |
πᾶν |
ἄρσεν |
τῶν |
ἀνδρῶν |
τῶν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
Αβρααμ |
καὶ |
περιέτεμεν |
τὰς |
ἀκροβυστίας |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
τῆς |
ἡμέρας |
ἐκείνης, |
καθὰ |
ἐλάλησεν |
αὐτῷ |
ὁ |
θεός. |
Rdz:17:23 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καθά (καθ’ ἅ) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Rdz:17:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
Abraham |
? |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
? |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
męski |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
— |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
obrzezać |
— |
napletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka:
nieobrzezania |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
okres czasu |
— |
dzień |
że |
zgodnie z którym |
mówić |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
Rdz:17:23 |
*kai\ |
e)/laben |
*abraam |
*ismaEl |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
oi)kogenei=s |
au)tou= |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
a)rgurOnE/tous |
kai\ |
pa=n |
a)/rsen |
tO=n |
a)ndrO=n |
tO=n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
*abraam |
kai\ |
perie/temen |
ta\s |
a)krobusti/as |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
tE=s |
E(me/ras |
e)kei/nEs, |
kaTa\ |
e)la/lEsen |
au)tO=| |
o( |
Teo/s. |
Rdz:17:23 |
kai |
elaben |
abraam |
ismaEl |
ton |
hyion |
autu |
kai |
pantas |
tus |
oikogeneis |
autu |
kai |
pantas |
tus |
argyrOnEtus |
kai |
pan |
arsen |
tOn |
andrOn |
tOn |
en |
tO |
oikO |
abraam |
kai |
perietemen |
tas |
akrobystias |
autOn |
en |
tO |
kairO |
tEs |
hEmeras |
ekeinEs, |
kaTa |
elalEsen |
autO |
ho |
Teos. |
Rdz:17:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
A3H_APM |
RD_GSM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
A1B_APM |
C |
A3_ASN |
A3_ASN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
Rdz:17:23 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Abraham |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
male |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
Abraham |
and also, even,
namely |
to circumcise |
the |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
the |
day |
that |
according to
which |
to speak |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
Rdz:17:23 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
Abraham (indecl) |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
|
and |
every (nom|acc|voc) |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
Abraham (indecl) |
and |
he/she/it-CIRCUMCISE-ed |
the (acc) |
foreskin (gen), foreskins (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
that (gen) |
according to which |
he/she/it-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
Rdz:17:23 |
Rdz_17:23_1 |
Rdz_17:23_2 |
Rdz_17:23_3 |
Rdz_17:23_4 |
Rdz_17:23_5 |
Rdz_17:23_6 |
Rdz_17:23_7 |
Rdz_17:23_8 |
Rdz_17:23_9 |
Rdz_17:23_10 |
Rdz_17:23_11 |
Rdz_17:23_12 |
Rdz_17:23_13 |
Rdz_17:23_14 |
Rdz_17:23_15 |
Rdz_17:23_16 |
Rdz_17:23_17 |
Rdz_17:23_18 |
Rdz_17:23_19 |
Rdz_17:23_20 |
Rdz_17:23_21 |
Rdz_17:23_22 |
Rdz_17:23_23 |
Rdz_17:23_24 |
Rdz_17:23_25 |
Rdz_17:23_26 |
Rdz_17:23_27 |
Rdz_17:23_28 |
Rdz_17:23_29 |
Rdz_17:23_30 |
Rdz_17:23_31 |
Rdz_17:23_32 |
Rdz_17:23_33 |
Rdz_17:23_34 |
Rdz_17:23_35 |
Rdz_17:23_36 |
Rdz_17:23_37 |
Rdz_17:23_38 |
Rdz_17:23_39 |
Rdz_17:23_40 |
Rdz_17:23_41 |
Rdz_17:23_42 |
Rdz:17:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:17:24 |
Αβρααμ
δὲ ἦν
ἐνενήκοντα
ἐννέα ἐτῶν,
ἡνίκα περιέτεμεν
τὴν σάρκα τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
And Abraam was
ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
(Genesis 17:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
Abraham miał
lat dziewięćdziesiąt dziewięć, gdy obrzezano ciało jego napletka, (Rdz 17:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
Αβρααμ |
δὲ |
ἦν |
ἐνενήκοντα |
ἐννέα |
ἐτῶν, |
ἡνίκα |
περιέτεμεν |
τὴν |
σάρκα |
τῆς |
ἀκροβυστίας |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
Ἀβραάμ,
ὁ |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐνενή·κοντα |
ἐννέα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἡνίκα |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
Abraham |
zaś |
być |
dziewięćdziesiąt |
dziewięć |
rok |
kiedy |
obrzezać |
— |
ciało |
— |
napletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka:
nieobrzezania |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
*abraam |
de\ |
E)=n |
e)nenE/konta |
e)nne/a |
e)tO=n, |
E(ni/ka |
perie/temen |
tE\n |
sa/rka |
tE=s |
a)krobusti/as |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
abraam |
de |
En |
enenEkonta |
ennea |
etOn, |
hEnika |
perietemen |
tEn |
sarka |
tEs |
akrobystias |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
N_NSM |
x |
V9_IAI3S |
M |
M |
N3E_GPN |
D |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
Abraham |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
ninety |
nine |
year |
when |
to circumcise |
the |
flesh |
the |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
Abraham
(indecl) |
Yet |
he/she/it-was |
ninety |
nine |
years (gen) |
when |
he/she/it-CIRCUMCISE-ed |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
foreskin (gen), foreskins (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
Rdz_17:24_1 |
Rdz_17:24_2 |
Rdz_17:24_3 |
Rdz_17:24_4 |
Rdz_17:24_5 |
Rdz_17:24_6 |
Rdz_17:24_7 |
Rdz_17:24_8 |
Rdz_17:24_9 |
Rdz_17:24_10 |
Rdz_17:24_11 |
Rdz_17:24_12 |
Rdz_17:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
Ισμαηλ
δὲ ὁ υἱὸς
αὐτοῦ ἐτῶν
δέκα τριῶν ἦν,
ἡνίκα περιετμήθη
τὴν σάρκα τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
And Ismael his
son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his
foreskin. (Genesis 17:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
a Izmael miał
lat trzynaście, gdy obrzezano ciało jego napletka. (Rdz 17:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
Ισμαηλ |
δὲ |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἐτῶν |
δέκα |
τριῶν |
ἦν, |
ἡνίκα |
περιετμήθη |
τὴν |
σάρκα |
τῆς |
ἀκροβυστίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δέκα |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡνίκα |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
? |
zaś |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
rok |
dziesięć |
trzy |
być |
kiedy |
obrzezać |
— |
ciało |
— |
napletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka:
nieobrzezania |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
*ismaEl |
de\ |
o( |
ui(o\s |
au)tou= |
e)tO=n |
de/ka |
triO=n |
E)=n, |
E(ni/ka |
perietmE/TE |
tE\n |
sa/rka |
tE=s |
a)krobusti/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
ismaEl |
de |
ho |
hyios |
autu |
etOn |
deka |
triOn |
En, |
hEnika |
perietmETE |
tEn |
sarka |
tEs |
akrobystias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
N_NSM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N3E_GPN |
M |
A3_GPN |
V9_IAI3S |
D |
VCI_API3S |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
son |
he/she/it/same |
year |
ten |
three |
to be |
when |
to circumcise |
the |
flesh |
the |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
|
Yet |
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
years (gen) |
ten |
three (gen) |
he/she/it-was |
when |
he/she/it-was-CIRCUMCISE-ed |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
foreskin (gen), foreskins (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
Rdz_17:25_1 |
Rdz_17:25_2 |
Rdz_17:25_3 |
Rdz_17:25_4 |
Rdz_17:25_5 |
Rdz_17:25_6 |
Rdz_17:25_7 |
Rdz_17:25_8 |
Rdz_17:25_9 |
Rdz_17:25_10 |
Rdz_17:25_11 |
Rdz_17:25_12 |
Rdz_17:25_13 |
Rdz_17:25_14 |
Rdz_17:25_15 |
Rdz_17:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
ἐν
τῷ καιρῷ τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
περιετμήθη
Αβρααμ καὶ
Ισμαηλ ὁ υἱὸς
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
And at the
period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son, (Genesis
17:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
Tego samego
dnia zostali więc obrzezani: Abraham i syn jego Izmael, (Rdz 17:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
τῆς |
ἡμέρας |
ἐκείνης |
περιετμήθη |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισμαηλ |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
w / z /
przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron.
ci i prep. w, w, między |
— |
okres czasu |
— |
dzień |
że |
obrzezać |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
tE=s |
E(me/ras |
e)kei/nEs |
perietmE/TE |
*abraam |
kai\ |
*ismaEl |
o( |
ui(o\s |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
en |
tO |
kairO |
tEs |
hEmeras |
ekeinEs |
perietmETE |
abraam |
kai |
ismaEl |
ho |
hyios |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
period of time |
the |
day |
that |
to circumcise |
Abraham |
and also, even,
namely |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
that (gen) |
he/she/it-was-CIRCUMCISE-ed |
Abraham (indecl) |
and |
|
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
Rdz_17:26_1 |
Rdz_17:26_2 |
Rdz_17:26_3 |
Rdz_17:26_4 |
Rdz_17:26_5 |
Rdz_17:26_6 |
Rdz_17:26_7 |
Rdz_17:26_8 |
Rdz_17:26_9 |
Rdz_17:26_10 |
Rdz_17:26_11 |
Rdz_17:26_12 |
Rdz_17:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
καὶ
πάντες οἱ
ἄνδρες τοῦ
οἴκου αὐτοῦ
καὶ οἱ οἰκογενεῖς
καὶ οἱ
ἀργυρώνητοι
ἐξ ἀλλογενῶν
ἐθνῶν, περιέτεμεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
and all the
men of his house, both those born in the house, and those bought with money
of foreign nations. (Genesis 17:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
a wraz z nimi
zostali obrzezani wszyscy jego domownicy - słudzy urodzeni w jego domu albo
obcy, nabyci za pieniądze. (Rdz 17:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄνδρες |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
καὶ |
οἱ |
οἰκογενεῖς |
καὶ |
οἱ |
ἀργυρώνητοι |
ἐξ |
ἀλλογενῶν |
ἐθνῶν, |
περιέτεμεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ἀλλο·γενής
-ές |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
— |
dom; mieszkać |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
Urodzony w innych |
Naród [zobacz etnicznej] |
obrzezać |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/ndres |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
kai\ |
oi( |
oi)kogenei=s |
kai\ |
oi( |
a)rgurO/nEtoi |
e)X |
a)llogenO=n |
e)TnO=n, |
perie/temen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
kai |
pantes |
hoi |
andres |
tu |
oiku |
autu |
kai |
hoi |
oikogeneis |
kai |
hoi |
argyrOnEtoi |
eX |
allogenOn |
eTnOn, |
perietemen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
A3H_NPM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
P |
A3H_GPN |
N3E_GPN |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
other-born |
nation [see
ethnic] |
to circumcise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
out of (+gen) |
other-born ([Adj] gen) |
nations (gen) |
he/she/it-CIRCUMCISE-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
Rdz_17:27_1 |
Rdz_17:27_2 |
Rdz_17:27_3 |
Rdz_17:27_4 |
Rdz_17:27_5 |
Rdz_17:27_6 |
Rdz_17:27_7 |
Rdz_17:27_8 |
Rdz_17:27_9 |
Rdz_17:27_10 |
Rdz_17:27_11 |
Rdz_17:27_12 |
Rdz_17:27_13 |
Rdz_17:27_14 |
Rdz_17:27_15 |
Rdz_17:27_16 |
Rdz_17:27_17 |
Rdz_17:27_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:17:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|