Rdz:18:1 |
Ὤφθη
δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς
πρὸς τῇ δρυὶ
τῇ Μαμβρη
καθημένου
αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
θύρας τῆς
σκηνῆς αὐτοῦ
μεσημβρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
And God
appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at
noon. (Genesis 18:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
Pan ukazał się
Abrahamowi pod dębami Mamre, gdy ten siedział u wejścia do namiotu w
najgorętszej porze dnia. (Rdz 18:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
Ὤφθη |
δὲ |
αὐτῷ |
ὁ |
θεὸς |
πρὸς |
τῇ |
δρυὶ |
τῇ |
Μαμβρη |
καθημένου |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τῆς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
αὐτοῦ |
μεσημβρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p.
55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
zaś |
on / ona / on / sama |
— |
Bóg |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
? |
— |
? |
usiąść |
on / ona / on / sama |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
drzwi bramy |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
on / ona / on / sama |
południe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
*)/OfTE |
de\ |
au)tO=| |
o( |
Teo\s |
pro\s |
tE=| |
drui\ |
tE=| |
*mambrE |
kaTEme/nou |
au)tou= |
e)pi\ |
tE=s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
au)tou= |
mesEmbri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
OfTE |
de |
autO |
ho |
Teos |
pros |
tE |
dryi |
tE |
mambrE |
kaTEmenu |
autu |
epi |
tEs |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
autu |
mesEmbrias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
VVI_API3S |
x |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RA_DSF |
N_DSF |
V5_PMPGSM |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
the |
ć |
to sit |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
noon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
he/she/it-was-SEE-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
while being-SIT-ed (gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
him/it/same (gen) |
noon (gen), noons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
Rdz_18:1_1 |
Rdz_18:1_2 |
Rdz_18:1_3 |
Rdz_18:1_4 |
Rdz_18:1_5 |
Rdz_18:1_6 |
Rdz_18:1_7 |
Rdz_18:1_8 |
Rdz_18:1_9 |
Rdz_18:1_10 |
Rdz_18:1_11 |
Rdz_18:1_12 |
Rdz_18:1_13 |
Rdz_18:1_14 |
Rdz_18:1_15 |
Rdz_18:1_16 |
Rdz_18:1_17 |
Rdz_18:1_18 |
Rdz_18:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:2 |
ἀναβλέψας
δὲ τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ εἶδεν,
καὶ ἰδοὺ
τρεῖς ἄνδρες
εἱστήκεισαν
ἐπάνω αὐτοῦ·
καὶ ἰδὼν
προσέδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς ἀπὸ
τῆς θύρας τῆς
σκηνῆς αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ τὴν γῆν |
|
|
|
Rdz:18:2 |
And he lifted
up his eyes and beheld, and lo! three men stood before him; and having seen
them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the
ground. (Genesis 18:2 Brenton) |
|
|
|
Rdz:18:2 |
Abraham
spojrzawszy dostrzegł trzech ludzi naprzeciw siebie. Ujrzawszy ich podążył od
wejścia do namiotu na ich spotkanie. A oddawszy im pokłon do ziemi, (Rdz 18:2
BT_4) |
|
|
|
Rdz:18:2 |
ἀναβλέψας |
δὲ |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
αὐτοῦ |
εἶδεν, |
καὶ |
ἰδοὺ |
τρεῖς |
ἄνδρες |
εἱστήκεισαν |
ἐπάνω |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἰδὼν |
προσέδραμεν |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτοῖς |
ἀπὸ |
τῆς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
προσεκύνησεν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
|
|
|
Rdz:18:2 |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπ·άνω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
προσ·τρέχω
(προσ+τρεχ-, -, 2nd
προσ+δραμ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
Rdz:18:2 |
zobaczyć
(patrz, otrzymują wzroku) |
zaś |
— |
oko |
on / ona / on / sama |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
trzy |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
spowodować stać |
Górna przed, nad głową |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
do ??? |
do (acc) |
spotkanie |
on / ona / on / sama |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
drzwi bramy |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
Rdz:18:2 |
a)nable/PSas |
de\ |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
au)tou= |
ei)=den, |
kai\ |
i)dou\ |
trei=s |
a)/ndres |
ei(stE/keisan |
e)pa/nO |
au)tou=· |
kai\ |
i)dO\n |
prose/dramen |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)toi=s |
a)po\ |
tE=s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
au)tou= |
kai\ |
proseku/nEsen |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
|
|
|
Rdz:18:2 |
anablePSas |
de |
tois |
ofTalmois |
autu |
eiden, |
kai |
idu |
treis |
andres |
heistEkeisan |
epanO |
autu· |
kai |
idOn |
prosedramen |
eis |
synantEsin |
autois |
apo |
tEs |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
autu |
kai |
prosekynEsen |
epi |
tEn |
gEn |
|
|
|
Rdz:18:2 |
VA_AAPNSM |
x |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
C |
I |
A3_NPM |
N3_NPM |
VXI_YAI3P |
P |
RD_GSM |
C |
VB_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
Rdz:18:2 |
to see (look, receive sight) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
eye |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
three |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to cause to
stand |
upper before,
overhead |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to ??? |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
Rdz:18:2 |
upon
SEE-ing (nom|voc) |
Yet |
the (dat) |
eyes (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
three (acc, nom) |
men, husbands (nom|voc) |
they-had-CAUSE-ed-TO-STand |
upper |
him/it/same (gen) |
and |
upon SEE-ing (nom) |
he/she/it-???-ed |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
Rdz:18:2 |
Rdz_18:2_1 |
Rdz_18:2_2 |
Rdz_18:2_3 |
Rdz_18:2_4 |
Rdz_18:2_5 |
Rdz_18:2_6 |
Rdz_18:2_7 |
Rdz_18:2_8 |
Rdz_18:2_9 |
Rdz_18:2_10 |
Rdz_18:2_11 |
Rdz_18:2_12 |
Rdz_18:2_13 |
Rdz_18:2_14 |
Rdz_18:2_15 |
Rdz_18:2_16 |
Rdz_18:2_17 |
Rdz_18:2_18 |
Rdz_18:2_19 |
Rdz_18:2_20 |
Rdz_18:2_21 |
Rdz_18:2_22 |
Rdz_18:2_23 |
Rdz_18:2_24 |
Rdz_18:2_25 |
Rdz_18:2_26 |
Rdz_18:2_27 |
Rdz_18:2_28 |
Rdz_18:2_29 |
Rdz_18:2_30 |
|
|
|
Rdz:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Rdz:18:3 |
καὶ
εἶπεν Κύριε,
εἰ ἄρα εὗρον
χάριν
ἐναντίον σου, μὴ
παρέλθῃς τὸν
παῖδά σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
And he said,
Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.
(Genesis 18:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
rzekł: «O
Panie, jeśli darzysz mnie życzliwością, racz nie omijać Twego sługi! (Rdz
18:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριε, |
εἰ |
ἄρα |
εὗρον |
χάριν |
ἐναντίον |
σου, |
μὴ |
παρέλθῃς |
τὸν |
παῖδά |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
ἄρα[2] |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
Jeśli |
więc |
znaleźć |
ze względu na [wg. od ????? używane przysłówkowo] prep. dla;
przysługa / Łaska [zobacz miłości] |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
nie |
przejść przez mijają, obok lub przeszłość |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rie, |
ei) |
a)/ra |
eu(=ron |
CHa/rin |
e)nanti/on |
sou, |
mE\ |
pare/lTE|s |
to\n |
pai=da/ |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
kai |
eipen |
kyrie, |
ei |
ara |
heuron |
CHarin |
enantion |
su, |
mE |
parelTEs |
ton |
paida |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
C |
x |
VB_AAI1S |
N3_ASF |
P |
RP_GS |
D |
VB_AAS2S |
RA_ASM |
N3D_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if |
so |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
not |
to pass by go
by, beside, or past |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
if |
so |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-should-PASS BY |
the (acc) |
child/servant (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
Rdz_18:3_1 |
Rdz_18:3_2 |
Rdz_18:3_3 |
Rdz_18:3_4 |
Rdz_18:3_5 |
Rdz_18:3_6 |
Rdz_18:3_7 |
Rdz_18:3_8 |
Rdz_18:3_9 |
Rdz_18:3_10 |
Rdz_18:3_11 |
Rdz_18:3_12 |
Rdz_18:3_13 |
Rdz_18:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
λημφθήτω
δὴ ὕδωρ, καὶ
νιψάτωσαν
τοὺς πόδας
ὑμῶν, καὶ
καταψύξατε
ὑπὸ τὸ
δένδρον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
Let water now
be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh yourselves under
the tree. (Genesis 18:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
Przyniosę
trochę wody, wy zaś raczcie obmyć sobie nogi, a potem odpocznijcie pod
drzewami. (Rdz 18:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
λημφθήτω |
δὴ |
ὕδωρ, |
καὶ |
νιψάτωσαν |
τοὺς |
πόδας |
ὑμῶν, |
καὶ |
καταψύξατε |
ὑπὸ |
τὸ |
δένδρον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δή |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
νίπτω (νιπτ-,
νιψ-, νιψ-, -,
νενιπτ-, νιφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατα·ψύχω (-, -,
κατα+ψυξ-, -, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
δένδρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
chwycić
uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć
przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się,
wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
w rzeczy samej |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
myć |
— |
stopa |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
drzewo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
lEmfTE/tO |
dE\ |
u(/dOr, |
kai\ |
niPSa/tOsan |
tou\s |
po/das |
u(mO=n, |
kai\ |
kataPSu/Xate |
u(po\ |
to\ |
de/ndron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
lEmfTEtO |
dE |
hydOr, |
kai |
niPSatOsan |
tus |
podas |
hymOn, |
kai |
kataPSyXate |
hypo |
to |
dendron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
VV_APD3S |
x |
N3_NSN |
C |
VA_AAD3P |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
indeed |
water |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
foot |
you |
and also, even,
namely |
to ??? |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
tree |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
let-him/her/it-be-TAKE
HOLD OF-ed! |
indeed |
water (nom|acc|voc) |
and |
let-them-WASH! |
the (acc) |
feet (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
do-???-you(pl)! |
under (+acc), by (+gen) |
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
Rdz_18:4_1 |
Rdz_18:4_2 |
Rdz_18:4_3 |
Rdz_18:4_4 |
Rdz_18:4_5 |
Rdz_18:4_6 |
Rdz_18:4_7 |
Rdz_18:4_8 |
Rdz_18:4_9 |
Rdz_18:4_10 |
Rdz_18:4_11 |
Rdz_18:4_12 |
Rdz_18:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
καὶ
λήμψομαι
ἄρτον, καὶ
φάγεσθε, καὶ
μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε
εἰς τὴν ὁδὸν
ὑμῶν, οὗ
εἵνεκεν ἐξεκλίνατε
πρὸς τὸν παῖδα
ὑμῶν. καὶ
εἶπαν Οὕτως
ποίησον, καθὼς
εἴρηκας. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
And I will
bring bread, and ye shall eat, and after this ye shall depart on your
journey, on account of which refreshment ye have turned aside to your
servant. And he said, So do, as thou hast said. (Genesis 18:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
Ja zaś pójdę
wziąć nieco chleba, abyście się pokrzepili, zanim pójdziecie dalej, skoro
przechodzicie koło sługi waszego». A oni mu rzekli: «Uczyń tak, jak
powiedziałeś». (Rdz 18:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
καὶ |
λήμψομαι |
ἄρτον, |
καὶ |
φάγεσθε, |
καὶ |
μετὰ |
τοῦτο |
παρελεύσεσθε |
εἰς |
τὴν |
ὁδὸν |
ὑμῶν, |
οὗ |
εἵνεκεν |
ἐξεκλίνατε |
πρὸς |
τὸν |
παῖδα |
ὑμῶν. |
καὶ |
εἶπαν |
Οὕτως |
ποίησον, |
καθὼς |
εἴρηκας. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθ·ώς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
a także, nawet, a mianowicie |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
przejść przez mijają, obok lub przeszłość |
do (acc) |
— |
Sposób / droga |
ty |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
na skutek, na rzecz |
do odrzutu / uniknąć |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
Dziecko / sługa |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
thusly / jak ten [????? przed samogłosek i spółgłosek; ????
przed spółgłoskami tylko] |
robić / zrobić |
w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
kai\ |
lE/mPSomai |
a)/rton, |
kai\ |
fa/gesTe, |
kai\ |
meta\ |
tou=to |
pareleu/sesTe |
ei)s |
tE\n |
o(do\n |
u(mO=n, |
ou(= |
ei(/neken |
e)Xekli/nate |
pro\s |
to\n |
pai=da |
u(mO=n. |
kai\ |
ei)=pan |
*ou(/tOs |
poi/Eson, |
kaTO\s |
ei)/rEkas. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
kai |
lEmPSomai |
arton, |
kai |
fagesTe, |
kai |
meta |
tuto |
pareleusesTe |
eis |
tEn |
hodon |
hymOn, |
hu |
heineken |
eXeklinate |
pros |
ton |
paida |
hymOn. |
kai |
eipan |
hutOs |
poiEson, |
kaTOs |
eirEkas. |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
C |
VF_FMI1S |
N2_ASM |
C |
VA_AMD2P |
C |
P |
RD_ASN |
VF_FMI2P |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GP |
RR_GSM |
P |
VAI_AAI2P |
P |
RA_ASM |
N3D_ASM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3P |
D |
VA_AAD2S |
D |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to pass by go
by, beside, or past |
into (+acc) |
the |
way/road |
you |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
owing to for,
for the sake of |
to recoil/avoid |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/servant |
you |
and also, even,
namely |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
bread (acc) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
and |
after (+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
you(pl)-will-be-PASS BY-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
you(pl) (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
owing to |
you(pl)-RECOIL/AVOID-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
child/servant (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
thusly/like this |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
as accordingly |
you(sg)-have-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
Rdz_18:5_1 |
Rdz_18:5_2 |
Rdz_18:5_3 |
Rdz_18:5_4 |
Rdz_18:5_5 |
Rdz_18:5_6 |
Rdz_18:5_7 |
Rdz_18:5_8 |
Rdz_18:5_9 |
Rdz_18:5_10 |
Rdz_18:5_11 |
Rdz_18:5_12 |
Rdz_18:5_13 |
Rdz_18:5_14 |
Rdz_18:5_15 |
Rdz_18:5_16 |
Rdz_18:5_17 |
Rdz_18:5_18 |
Rdz_18:5_19 |
Rdz_18:5_20 |
Rdz_18:5_21 |
Rdz_18:5_22 |
Rdz_18:5_23 |
Rdz_18:5_24 |
Rdz_18:5_25 |
Rdz_18:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
καὶ
ἔσπευσεν
Αβρααμ ἐπὶ τὴν
σκηνὴν πρὸς
Σαρραν καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Σπεῦσον καὶ
φύρασον τρία
μέτρα σεμιδάλεως
καὶ ποίησον
ἐγκρυφίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
And Abraam
hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three
measures of fine flour, and make cakes. (Genesis 18:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
Abraham
poszedł więc spiesznie do namiotu Sary i rzekł: «Prędko zaczyń ciasto z
trzech miar najczystszej mąki i zrób podpłomyki». (Rdz 18:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
καὶ |
ἔσπευσεν |
Αβρααμ |
ἐπὶ |
τὴν |
σκηνὴν |
πρὸς |
Σαρραν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Σπεῦσον |
καὶ |
φύρασον |
τρία |
μέτρα |
σεμιδάλεως |
καὶ |
ποίησον |
ἐγκρυφίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
πρός |
Σάρρα, -ας, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
|
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
μέτρον, -ου,
τό |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
Abraham |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
kierunku (wg, gen, dat) |
Sarah |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
do ??? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
trzy |
zmierzyć |
najwyższej jakości mąki |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
kai\ |
e)/speusen |
*abraam |
e)pi\ |
tE\n |
skEnE\n |
pro\s |
*sarran |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*speu=son |
kai\ |
fu/rason |
tri/a |
me/tra |
semida/leOs |
kai\ |
poi/Eson |
e)gkrufi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
kai |
espeusen |
abraam |
epi |
tEn |
skEnEn |
pros |
sarran |
kai |
eipen |
autE |
speuson |
kai |
fyrason |
tria |
metra |
semidaleOs |
kai |
poiEson |
enkryfias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
VA_AAD2S |
C |
VA_AAD2S |
A3_APN |
N2N_APN |
N3I_GSF |
C |
VA_AAD2S |
N1T_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
and also, even, namely |
to ??? |
Abraham |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Sarah |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
three |
measure |
best quality
flour |
and also, even,
namely |
to do/make |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
and |
he/she/it-???-ed |
Abraham (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
tent (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Sarah (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
|
three (nom|acc) |
measures (nom|acc|voc) |
best quality flour (gen) |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
Rdz_18:6_1 |
Rdz_18:6_2 |
Rdz_18:6_3 |
Rdz_18:6_4 |
Rdz_18:6_5 |
Rdz_18:6_6 |
Rdz_18:6_7 |
Rdz_18:6_8 |
Rdz_18:6_9 |
Rdz_18:6_10 |
Rdz_18:6_11 |
Rdz_18:6_12 |
Rdz_18:6_13 |
Rdz_18:6_14 |
Rdz_18:6_15 |
Rdz_18:6_16 |
Rdz_18:6_17 |
Rdz_18:6_18 |
Rdz_18:6_19 |
Rdz_18:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
καὶ
εἰς τὰς βόας
ἔδραμεν
Αβρααμ καὶ
ἔλαβεν μοσχάριον
ἁπαλὸν καὶ
καλὸν καὶ
ἔδωκεν τῷ
παιδί, καὶ ἐτάχυνεν
τοῦ ποιῆσαι
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
And Abraam ran
to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his
servant, and he hasted to dress it. (Genesis 18:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
Potem Abraham
podążył do trzody i wybrawszy tłuste i piękne cielę, dał je słudze, aby ten
szybko je przyrządził. (Rdz 18:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
βόας |
ἔδραμεν |
Αβρααμ |
καὶ |
ἔλαβεν |
μοσχάριον |
ἁπαλὸν |
καὶ |
καλὸν |
καὶ |
ἔδωκεν |
τῷ |
παιδί, |
καὶ |
ἐτάχυνεν |
τοῦ |
ποιῆσαι |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ἁπαλός -ή -όν |
καί |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do (acc) |
— |
wół; larum |
biegać |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
? |
delikatny |
a także, nawet, a mianowicie |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z
natury dobry, czyli Boga-kute). |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
— |
Dziecko / sługa |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
robić / zrobić |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
bo/as |
e)/dramen |
*abraam |
kai\ |
e)/laben |
mosCHa/rion |
a(palo\n |
kai\ |
kalo\n |
kai\ |
e)/dOken |
tO=| |
paidi/, |
kai\ |
e)ta/CHunen |
tou= |
poiE=sai |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
kai |
eis |
tas |
boas |
edramen |
abraam |
kai |
elaben |
mosCHarion |
hapalon |
kai |
kalon |
kai |
edOken |
tO |
paidi, |
kai |
etaCHynen |
tu |
poiEsai |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
C |
P |
RA_APF |
N3_APF |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
A1_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3D_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
ox; outcry |
to run |
Abraham |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
tender |
and also, even,
namely |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
to give |
the |
child/servant |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
oxen (acc); outcries (acc) |
he/she/it-RUN-ed |
Abraham (indecl) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
tender ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
child/servant (dat) |
and |
|
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
Rdz_18:7_1 |
Rdz_18:7_2 |
Rdz_18:7_3 |
Rdz_18:7_4 |
Rdz_18:7_5 |
Rdz_18:7_6 |
Rdz_18:7_7 |
Rdz_18:7_8 |
Rdz_18:7_9 |
Rdz_18:7_10 |
Rdz_18:7_11 |
Rdz_18:7_12 |
Rdz_18:7_13 |
Rdz_18:7_14 |
Rdz_18:7_15 |
Rdz_18:7_16 |
Rdz_18:7_17 |
Rdz_18:7_18 |
Rdz_18:7_19 |
Rdz_18:7_20 |
Rdz_18:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
ἔλαβεν
δὲ βούτυρον
καὶ γάλα καὶ
τὸ μοσχάριον,
ὃ ἐποίησεν,
καὶ παρέθηκεν
αὐτοῖς, καὶ
ἐφάγοσαν· αὐτὸς
δὲ
παρειστήκει
αὐτοῖς ὑπὸ τὸ
δένδρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
And he took
butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before
them, and they did eat, and he stood by them under the tree. (Genesis 18:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
Po czym,
wziąwszy twaróg, mleko i przyrządzone cielę, postawił przed nimi, a gdy oni
jedli, stał przed nimi pod drzewem. (Rdz 18:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
ἔλαβεν |
δὲ |
βούτυρον |
καὶ |
γάλα |
καὶ |
τὸ |
μοσχάριον, |
ὃ |
ἐποίησεν, |
καὶ |
παρέθηκεν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἐφάγοσαν· |
αὐτὸς |
δὲ |
παρειστήκει |
αὐτοῖς |
ὑπὸ |
τὸ |
δένδρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
|
καί |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
δένδρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
chwycić
uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć
przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się,
wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
zaś |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
mleko |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
? |
który / którego / których |
robić / zrobić |
a także, nawet, a mianowicie |
przedłożyć do rozpatrzenie |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
on / ona / on / sama |
zaś |
stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok
siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić,
inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić,
pokaż |
on / ona / on / sama |
mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
drzewo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
e)/laben |
de\ |
bou/turon |
kai\ |
ga/la |
kai\ |
to\ |
mosCHa/rion, |
o(\ |
e)poi/Esen, |
kai\ |
pare/TEken |
au)toi=s, |
kai\ |
e)fa/gosan· |
au)to\s |
de\ |
pareistE/kei |
au)toi=s |
u(po\ |
to\ |
de/ndron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
elaben |
de |
butyron |
kai |
gala |
kai |
to |
mosCHarion, |
ho |
epoiEsen, |
kai |
pareTEken |
autois, |
kai |
efagosan· |
autos |
de |
pareistEkei |
autois |
hypo |
to |
dendron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
VBI_AAI3S |
x |
N2N_ASN |
C |
N3_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_NSM |
x |
VXI_YAI3S |
RD_DPM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
and also, even,
namely |
milk |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even,
namely |
to submit
for-consideration |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
tree |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
he/she/it-TAKE
HOLD OF-ed |
Yet |
|
and |
milk (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
them/same (dat) |
and |
they-EAT-ed |
he/it/same (nom) |
Yet |
he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE |
them/same (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
Rdz_18:8_1 |
Rdz_18:8_2 |
Rdz_18:8_3 |
Rdz_18:8_4 |
Rdz_18:8_5 |
Rdz_18:8_6 |
Rdz_18:8_7 |
Rdz_18:8_8 |
Rdz_18:8_9 |
Rdz_18:8_10 |
Rdz_18:8_11 |
Rdz_18:8_12 |
Rdz_18:8_13 |
Rdz_18:8_14 |
Rdz_18:8_15 |
Rdz_18:8_16 |
Rdz_18:8_17 |
Rdz_18:8_18 |
Rdz_18:8_19 |
Rdz_18:8_20 |
Rdz_18:8_21 |
Rdz_18:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
Εἶπεν
δὲ πρὸς αὐτόν
Ποῦ Σαρρα ἡ
γυνή σου; ὁ δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν Ἰδοὺ ἐν
τῇ σκηνῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
And he said to
him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said, Behold! in the tent.
(Genesis 18:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
Zapytali go:
«Gdzie jest twoja żona, Sara?» - Odpowiedział im: «W tym oto namiocie». (Rdz
18:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
Εἶπεν |
δὲ |
πρὸς |
αὐτόν |
Ποῦ |
Σαρρα |
ἡ |
γυνή |
σου; |
ὁ |
δὲ |
ἀποκριθεὶς |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποῦ[1] |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
gdzie |
Sarah |
— |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
zaś |
odpowiedzieć |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
*ei)=pen |
de\ |
pro\s |
au)to/n |
*pou= |
*sarra |
E( |
gunE/ |
sou; |
o( |
de\ |
a)pokriTei\s |
ei)=pen |
*)idou\ |
e)n |
tE=| |
skEnE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
eipen |
de |
pros |
auton |
pu |
sarra |
hE |
gynE |
su; |
ho |
de |
apokriTeis |
eipen |
idu |
en |
tE |
skEnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RD_ASM |
D |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
RA_NSM |
x |
VC_APPNSM |
VBI_AAI3S |
I |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
where |
Sarah |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to answer |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
where |
Sarah (nom|voc) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
Yet |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
Rdz_18:9_1 |
Rdz_18:9_2 |
Rdz_18:9_3 |
Rdz_18:9_4 |
Rdz_18:9_5 |
Rdz_18:9_6 |
Rdz_18:9_7 |
Rdz_18:9_8 |
Rdz_18:9_9 |
Rdz_18:9_10 |
Rdz_18:9_11 |
Rdz_18:9_12 |
Rdz_18:9_13 |
Rdz_18:9_14 |
Rdz_18:9_15 |
Rdz_18:9_16 |
Rdz_18:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:10 |
εἶπεν
δέ
Ἐπαναστρέφων
ἥξω πρὸς σὲ
κατὰ τὸν καιρὸν
τοῦτον εἰς
ὥρας, καὶ ἕξει
υἱὸν Σαρρα ἡ
γυνή σου. Σαρρα
δὲ ἤκουσεν
πρὸς τῇ θύρᾳ
τῆς σκηνῆς,
οὖσα ὄπισθεν
αὐτοῦ. |
|
|
|
Rdz:18:10 |
And he said, I
will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha
thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being
behind him. (Genesis 18:10 Brenton) |
|
|
|
Rdz:18:10 |
Rzekł mu jeden
z nich: «O tej porze za rok znów wrócę do ciebie, twoja zaś żona Sara będzie
miała wtedy syna». Sara przysłuchiwała się u wejścia do namiotu, które było
tuż za Abrahamem. (Rdz 18:10 BT_4) |
|
|
|
Rdz:18:10 |
εἶπεν |
δέ |
Ἐπαναστρέφων |
ἥξω |
πρὸς |
σὲ |
κατὰ |
τὸν |
καιρὸν |
τοῦτον |
εἰς |
ὥρας, |
καὶ |
ἕξει |
υἱὸν |
Σαρρα |
ἡ |
γυνή |
σου. |
Σαρρα |
δὲ |
ἤκουσεν |
πρὸς |
τῇ |
θύρᾳ |
τῆς |
σκηνῆς, |
οὖσα |
ὄπισθεν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
Rdz:18:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
|
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ὥρα, -ας, ἡ |
καί |
ἕξις, -εως, ἡ;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2]
fr. εἰμί[1] (ath.
εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -);
ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath.
εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σάρρα, -ας, ἡ |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὄπισ·θεν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Rdz:18:10 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
? |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. |
kierunku (wg, gen, dat) |
ty; twój / twoje (SG) |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
— |
okres czasu |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
do (acc) |
godzina |
a także, nawet, a mianowicie |
Dojrzałość ({} będzie potem, zwyczaj, praktyka?); mieć; być
dozwolone; odejść |
syn |
Sarah |
— |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
Sarah |
zaś |
słyszeć |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
drzwi bramy |
— |
Namiot miszkan, "rezydencja" lub "mieszkania
miejsce, tabernakulum, scena, stoiska |
być |
od tyłu |
on / ona / on / sama |
|
|
|
Rdz:18:10 |
ei)=pen |
de/ |
*)epanastre/fOn |
E(/XO |
pro\s |
se\ |
kata\ |
to\n |
kairo\n |
tou=ton |
ei)s |
O(/ras, |
kai\ |
e(/Xei |
ui(o\n |
*sarra |
E( |
gunE/ |
sou. |
*sarra |
de\ |
E)/kousen |
pro\s |
tE=| |
Tu/ra| |
tE=s |
skEnE=s, |
ou)=sa |
o)/pisTen |
au)tou=. |
|
|
|
Rdz:18:10 |
eipen |
de |
epanastrefOn |
hEXO |
pros |
se |
kata |
ton |
kairon |
tuton |
eis |
hOras, |
kai |
heXei |
hyion |
sarra |
hE |
gynE |
su. |
sarra |
de |
Ekusen |
pros |
tE |
Tyra |
tEs |
skEnEs, |
usa |
opisTen |
autu. |
|
|
|
Rdz:18:10 |
VBI_AAI3S |
x |
V1_PAPNSM |
VF_FAI1S |
P |
RP_AS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
P |
N1A_APF |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
N_NSF |
x |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
V9_PAPNSF |
D |
RD_GSM |
|
|
|
Rdz:18:10 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
period of time |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
hour |
and also, even,
namely |
maturity
({shall} afterward, habit, practice?); to have; to
be permitted; to depart |
son |
Sarah |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
Sarah |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to be |
from behind |
he/she/it/same |
|
|
|
Rdz:18:10 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
|
I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
period of time (acc) |
this (acc) |
into (+acc) |
hour (gen), hours (acc) |
and |
maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed
(classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing |
son (acc) |
Sarah (nom|voc) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Sarah (nom|voc) |
Yet |
he/she/it-HEAR-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
door (dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
while being (nom|voc) |
from behind |
him/it/same (gen) |
|
|
|
Rdz:18:10 |
Rdz_18:10_1 |
Rdz_18:10_2 |
Rdz_18:10_3 |
Rdz_18:10_4 |
Rdz_18:10_5 |
Rdz_18:10_6 |
Rdz_18:10_7 |
Rdz_18:10_8 |
Rdz_18:10_9 |
Rdz_18:10_10 |
Rdz_18:10_11 |
Rdz_18:10_12 |
Rdz_18:10_13 |
Rdz_18:10_14 |
Rdz_18:10_15 |
Rdz_18:10_16 |
Rdz_18:10_17 |
Rdz_18:10_18 |
Rdz_18:10_19 |
Rdz_18:10_20 |
Rdz_18:10_21 |
Rdz_18:10_22 |
Rdz_18:10_23 |
Rdz_18:10_24 |
Rdz_18:10_25 |
Rdz_18:10_26 |
Rdz_18:10_27 |
Rdz_18:10_28 |
Rdz_18:10_29 |
Rdz_18:10_30 |
|
|
|
Rdz:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Rdz:18:11 |
Αβρααμ
δὲ καὶ Σαρρα
πρεσβύτεροι
προβεβηκότες
ἡμερῶν,
ἐξέλιπεν δὲ
Σαρρα
γίνεσθαι τὰ
γυναικεῖα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
And Abraam and
Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with
Sarrha. (Genesis 18:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
Abraham i Sara
byli w bardzo podeszłym wieku. Toteż Sara nie miewała przypadłości właściwej
kobietom. (Rdz 18:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
Αβρααμ |
δὲ |
καὶ |
Σαρρα |
πρεσβύτεροι |
προβεβηκότες |
ἡμερῶν, |
ἐξέλιπεν |
δὲ |
Σαρρα |
γίνεσθαι |
τὰ |
γυναικεῖα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
Ἀβραάμ,
ὁ |
δέ |
καί |
Σάρρα, -ας, ἡ |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
δέ |
Σάρρα, -ας, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυναικεῖος
-α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
Abraham |
zaś |
a także, nawet, a mianowicie |
Sarah |
starszy |
Advance Advance, krok do przodu, idź przed |
dzień |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
zaś |
Sarah |
stać się stać, stanie, |
— |
kobiece (żona) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
*abraam |
de\ |
kai\ |
*sarra |
presbu/teroi |
probebEko/tes |
E(merO=n, |
e)Xe/lipen |
de\ |
*sarra |
gi/nesTai |
ta\ |
gunaikei=a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
abraam |
de |
kai |
sarra |
presbyteroi |
probebEkotes |
hEmerOn, |
eXelipen |
de |
sarra |
ginesTai |
ta |
gynaikeia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
N_NSM |
x |
C |
N_NSF |
A1A_NPMC |
VX_XAPNPM |
N1A_GPF |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
V1_PMN |
RA_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
Abraham |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
Sarah |
elder |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
day |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Sarah |
to become
become, happen |
the |
feminine (wife) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
Abraham
(indecl) |
Yet |
and |
Sarah (nom|voc) |
elder ([Adj] nom|voc) |
having ADVANCE-ed (nom|voc) |
days (gen) |
he/she/it-FAIL-ed |
Yet |
Sarah (nom|voc) |
to-be-being-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
feminine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
Rdz_18:11_1 |
Rdz_18:11_2 |
Rdz_18:11_3 |
Rdz_18:11_4 |
Rdz_18:11_5 |
Rdz_18:11_6 |
Rdz_18:11_7 |
Rdz_18:11_8 |
Rdz_18:11_9 |
Rdz_18:11_10 |
Rdz_18:11_11 |
Rdz_18:11_12 |
Rdz_18:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
ἐγέλασεν
δὲ Σαρρα ἐν
ἑαυτῇ λέγουσα
Οὔπω μέν μοι γέγονεν
ἕως τοῦ νῦν, ὁ
δὲ κύριός μου
πρεσβύτερος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
And Sarrha
laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even
until now, and my lord is old. (Genesis 18:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
Uśmiechnęła
się więc do siebie i pomyślała: «Teraz, gdy przekwitłam, mam doznawać
rozkoszy, i mój mąż starzec?» (Rdz 18:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
ἐγέλασεν |
δὲ |
Σαρρα |
ἐν |
ἑαυτῇ |
λέγουσα |
Οὔπω |
μέν |
μοι |
γέγονεν |
ἕως |
τοῦ |
νῦν, |
ὁ |
δὲ |
κύριός |
μου |
πρεσβύτερος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
γελάω
(γελ(α)-, γελα·σ-,
γελα·σ-, -, -, -) |
δέ |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὔπω (οὔ πω) |
μέν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
śmiać się |
zaś |
Sarah |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
self / our- / your- / się |
powiedzieć / powiedzieć |
jeszcze nie |
w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) |
JA |
stać się stać, stanie, |
aż do; świt |
— |
teraz |
— |
zaś |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
JA |
starszy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
e)ge/lasen |
de\ |
*sarra |
e)n |
e(autE=| |
le/gousa |
*ou)/pO |
me/n |
moi |
ge/gonen |
e(/Os |
tou= |
nu=n, |
o( |
de\ |
ku/rio/s |
mou |
presbu/teros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
egelasen |
de |
sarra |
en |
heautE |
legusa |
upO |
men |
moi |
gegonen |
heOs |
tu |
nyn, |
ho |
de |
kyrios |
mu |
presbyteros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSF |
P |
RD_DSF |
V1_PAPNSF |
D |
x |
RP_DS |
VX_XAI3S |
P |
RA_GSN |
D |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
A1A_NSMC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
to laugh |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Sarah |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
to say/tell |
not yet |
indeed (yet,
certainly, surely) |
I |
to become
become, happen |
until; dawn |
the |
now |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
elder |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
he/she/it-LAUGH-ed |
Yet |
Sarah (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not yet |
indeed |
me (dat) |
he/she/it-has-BECOME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
now |
the (nom) |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
elder ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
Rdz_18:12_1 |
Rdz_18:12_2 |
Rdz_18:12_3 |
Rdz_18:12_4 |
Rdz_18:12_5 |
Rdz_18:12_6 |
Rdz_18:12_7 |
Rdz_18:12_8 |
Rdz_18:12_9 |
Rdz_18:12_10 |
Rdz_18:12_11 |
Rdz_18:12_12 |
Rdz_18:12_13 |
Rdz_18:12_14 |
Rdz_18:12_15 |
Rdz_18:12_16 |
Rdz_18:12_17 |
Rdz_18:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Αβρααμ Τί
ὅτι ἐγέλασεν
Σαρρα ἐν ἑαυτῇ
λέγουσα Ἆρά γε
ἀληθῶς
τέξομαι; ἐγὼ δὲ
γεγήρακα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
And the Lord
said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I
then indeed bear? but I am grown old. (Genesis 18:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
Pan rzekł do
Abrahama: «Dlaczego to Sara śmieje się i myśli: Czy naprawdę będę mogła
rodzić, gdy już się zestarzałam? (Rdz 18:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Αβρααμ |
Τί |
ὅτι |
ἐγέλασεν |
Σαρρα |
ἐν |
ἑαυτῇ |
λέγουσα |
Ἆρά |
γε |
ἀληθῶς |
τέξομαι; |
ἐγὼ |
δὲ |
γεγήρακα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἀβραάμ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
γελάω (γελ(α)-,
γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἆρα[3] |
γέ |
ἀ·ληθῶς |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
γηράσκω
(γηρασκ-, γηρα·σ-,
γηρα·σ-,
γεγηρα·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
kierunku (wg, gen, dat) |
Abraham |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
dlatego, że |
śmiać się |
Sarah |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
self / our- / your- / się |
powiedzieć / powiedzieć |
??? |
??? |
naprawdę |
urodzić |
JA |
zaś |
zestarzeć (starzenie się) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*abraam |
*ti/ |
o(/ti |
e)ge/lasen |
*sarra |
e)n |
e(autE=| |
le/gousa |
*)=ara/ |
ge |
a)lETO=s |
te/Xomai; |
e)gO\ |
de\ |
gegE/raka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
abraam |
ti |
hoti |
egelasen |
sarra |
en |
heautE |
legusa |
ara |
ge |
alETOs |
teXomai; |
egO |
de |
gegEraka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RI_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
P |
RD_DSF |
V1_PAPNSF |
x |
x |
D |
VF_FMI1S |
RP_NS |
x |
VX_XAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abraham |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to laugh |
Sarah |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
to say/tell |
??? |
??? |
truly |
to give birth |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to grow old
(aging) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abraham (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
he/she/it-LAUGH-ed |
Sarah (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
??? |
??? |
truly |
I-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
I (nom) |
Yet |
I-have-GROW-ed-OLD |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
Rdz_18:13_1 |
Rdz_18:13_2 |
Rdz_18:13_3 |
Rdz_18:13_4 |
Rdz_18:13_5 |
Rdz_18:13_6 |
Rdz_18:13_7 |
Rdz_18:13_8 |
Rdz_18:13_9 |
Rdz_18:13_10 |
Rdz_18:13_11 |
Rdz_18:13_12 |
Rdz_18:13_13 |
Rdz_18:13_14 |
Rdz_18:13_15 |
Rdz_18:13_16 |
Rdz_18:13_17 |
Rdz_18:13_18 |
Rdz_18:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
μὴ
ἀδυνατεῖ παρὰ
τῷ θεῷ ῥῆμα;
εἰς τὸν καιρὸν
τοῦτον
ἀναστρέψω
πρὸς σὲ εἰς
ὥρας, καὶ
ἔσται τῇ Σαρρα
υἱός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
Shall anything
be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably,
and Sarrha shall have a son. (Genesis 18:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
Czy jest coś,
co byłoby niemożliwe dla Pana? Za rok o tej porze wrócę do ciebie, i Sara
będzie miała syna». (Rdz 18:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
μὴ |
ἀδυνατεῖ |
παρὰ |
τῷ |
θεῷ |
ῥῆμα; |
εἰς |
τὸν |
καιρὸν |
τοῦτον |
ἀναστρέψω |
πρὸς |
σὲ |
εἰς |
ὥρας, |
καὶ |
ἔσται |
τῇ |
Σαρρα |
υἱός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
μή |
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-,
αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὥρα, -ας, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σάρρα, -ας, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
nie |
do ??? |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
Bóg |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
do (acc) |
— |
okres czasu |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia,
przewrócić, |
kierunku (wg, gen, dat) |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
godzina |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
— |
Sarah |
syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
mE\ |
a)dunatei= |
para\ |
tO=| |
TeO=| |
r(E=ma; |
ei)s |
to\n |
kairo\n |
tou=ton |
a)nastre/PSO |
pro\s |
se\ |
ei)s |
O(/ras, |
kai\ |
e)/stai |
tE=| |
*sarra |
ui(o/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
mE |
adynatei |
para |
tO |
TeO |
rEma; |
eis |
ton |
kairon |
tuton |
anastrePSO |
pros |
se |
eis |
hOras, |
kai |
estai |
tE |
sarra |
hyios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
D |
V2_PAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3M_NSN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
VF_FAI1S |
P |
RP_AS |
P |
N1A_APF |
C |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N_DSF |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
not |
to ??? |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
declaration
statement, utterance |
into (+acc) |
the |
period of time |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
hour |
and also, even,
namely |
to be |
the |
Sarah |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
not |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
be-you(sg)-???-ing! |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
god (dat) |
declaration (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
period of time (acc) |
this (acc) |
I-will-UPSET, I-should-UPSET |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
hour (gen), hours (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
Sarah (nom|voc) |
son (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
Rdz_18:14_1 |
Rdz_18:14_2 |
Rdz_18:14_3 |
Rdz_18:14_4 |
Rdz_18:14_5 |
Rdz_18:14_6 |
Rdz_18:14_7 |
Rdz_18:14_8 |
Rdz_18:14_9 |
Rdz_18:14_10 |
Rdz_18:14_11 |
Rdz_18:14_12 |
Rdz_18:14_13 |
Rdz_18:14_14 |
Rdz_18:14_15 |
Rdz_18:14_16 |
Rdz_18:14_17 |
Rdz_18:14_18 |
Rdz_18:14_19 |
Rdz_18:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
ἠρνήσατο
δὲ Σαρρα
λέγουσα Οὐκ
ἐγέλασα·
ἐφοβήθη γάρ.
καὶ εἶπεν
Οὐχί, ἀλλὰ
ἐγέλασας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
But Sarrha
denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay,
but thou didst laugh. (Genesis 18:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
Wtedy Sara
zaparła się, mówiąc: «Wcale się nie śmiałam» - bo ogarnęło ją przerażenie.
Ale Pan powiedział: «Nie. Śmiałaś się!» (Rdz 18:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
ἠρνήσατο |
δὲ |
Σαρρα |
λέγουσα |
Οὐκ |
ἐγέλασα· |
ἐφοβήθη |
γάρ. |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐχί, |
ἀλλὰ |
ἐγέλασας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
ἀρνέομαι
(αρν(ε)-, αρνη·σ-,
αρνη·σ-, -, ηρνη-, -) |
δέ |
Σάρρα, -ας, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γελάω (γελ(α)-,
γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
γάρ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐχί |
ἀλλά |
γελάω (γελ(α)-,
γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
zaprzeczyć
/ wyrzec |
zaś |
Sarah |
powiedzieć / powiedzieć |
??? przed nierównym oddechem |
śmiać się |
bać się |
na, ponieważ, jak |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
nie [forma wzmocniona od ?? / ??? / ???] |
ale |
śmiać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
E)rnE/sato |
de\ |
*sarra |
le/gousa |
*ou)k |
e)ge/lasa· |
e)fobE/TE |
ga/r. |
kai\ |
ei)=pen |
*ou)CHi/, |
a)lla\ |
e)ge/lasas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
ErnEsato |
de |
sarra |
legusa |
uk |
egelasa· |
efobETE |
gar. |
kai |
eipen |
uCHi, |
alla |
egelasas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
VAI_AMI3S |
x |
N_NSF |
V1_PAPNSF |
D |
VAI_AAI1S |
VCI_API3S |
x |
C |
VBI_AAI3S |
D |
C |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
to deny/disavow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Sarah |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to laugh |
to fear |
for since, as |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
but |
to laugh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
he/she/it-was-DENY/DISAVOW-ed |
Yet |
Sarah (nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
I-LAUGH-ed |
he/she/it-was-FEAR-ed |
for |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
but |
you(sg)-LAUGH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
Rdz_18:15_1 |
Rdz_18:15_2 |
Rdz_18:15_3 |
Rdz_18:15_4 |
Rdz_18:15_5 |
Rdz_18:15_6 |
Rdz_18:15_7 |
Rdz_18:15_8 |
Rdz_18:15_9 |
Rdz_18:15_10 |
Rdz_18:15_11 |
Rdz_18:15_12 |
Rdz_18:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
Ἐξαναστάντες
δὲ ἐκεῖθεν οἱ
ἄνδρες
κατέβλεψαν ἐπὶ
πρόσωπον
Σοδομων καὶ
Γομορρας,
Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο
μετ’ αὐτῶν
συμπροπέμπων
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
And the men
having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam
went with them, attending them on their journey. (Genesis 18:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
Potem ludzie
ci odeszli i skierowali się ku Sodomie. Abraham zaś szedł z nimi, aby ich
odprowadzić, (Rdz 18:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
Ἐξαναστάντες |
δὲ |
ἐκεῖθεν |
οἱ |
ἄνδρες |
κατέβλεψαν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
Σοδομων |
καὶ |
Γομορρας, |
Αβρααμ |
δὲ |
συνεπορεύετο |
μετ’ |
αὐτῶν |
συμπροπέμπων |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
δέ |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Σόδομα, -ων,
τά |
καί |
Γόμορρα, -ων,
τά and -ας, ἡ |
Ἀβραάμ, ὁ |
δέ |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
podnieść
się pojawić; ????????? podnosi się od śmierci, z uwagą |
zaś |
stamtąd |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
? |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
twarz |
Sodoma [miasto] |
a także, nawet, a mianowicie |
Gomora [miasto] |
Abraham |
zaś |
aby zamieszkali razem |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
? |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
*)eXanasta/ntes |
de\ |
e)kei=Ten |
oi( |
a)/ndres |
kate/blePSan |
e)pi\ |
pro/sOpon |
*sodomOn |
kai\ |
*gomorras, |
*abraam |
de\ |
suneporeu/eto |
met’ |
au)tO=n |
sumprope/mpOn |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
eXanastantes |
de |
ekeiTen |
hoi |
andres |
kateblePSan |
epi |
prosOpon |
sodomOn |
kai |
gomorras, |
abraam |
de |
syneporeueto |
met’ |
autOn |
sympropempOn |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
VH_AAPNPM |
x |
D |
RA_NPM |
N3_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_ASN |
N1_GS |
C |
N_GS |
N_NSM |
x |
V1I_IMI3S |
P |
RD_GPM |
V1_PAPNSM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from there |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
Sodom [city of] |
and also, even,
namely |
Gomorrah [city
of] |
Abraham |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to came together |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
upon RAISE
UP-ing (nom|voc) |
Yet |
from there |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
Sodom (gen) |
and |
Gomorrah (gen) |
Abraham (indecl) |
Yet |
he/she/it-was-being-CAME TOGETHER-ed |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
|
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
Rdz_18:16_1 |
Rdz_18:16_2 |
Rdz_18:16_3 |
Rdz_18:16_4 |
Rdz_18:16_5 |
Rdz_18:16_6 |
Rdz_18:16_7 |
Rdz_18:16_8 |
Rdz_18:16_9 |
Rdz_18:16_10 |
Rdz_18:16_11 |
Rdz_18:16_12 |
Rdz_18:16_13 |
Rdz_18:16_14 |
Rdz_18:16_15 |
Rdz_18:16_16 |
Rdz_18:16_17 |
Rdz_18:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
ὁ
δὲ κύριος
εἶπεν Μὴ κρύψω
ἐγὼ ἀπὸ
Αβρααμ τοῦ παιδός
μου ἃ ἐγὼ
ποιῶ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
And the Lord
said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?
(Genesis 18:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
a Pan mówił
sobie: «Czyż miałbym zataić przed Abrahamem to, co zamierzam uczynić? (Rdz
18:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
ὁ |
δὲ |
κύριος |
εἶπεν |
Μὴ |
κρύψω |
ἐγὼ |
ἀπὸ |
Αβρααμ |
τοῦ |
παιδός |
μου |
ἃ |
ἐγὼ |
ποιῶ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
— |
zaś |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
powiedzieć / powiedzieć |
nie |
ukryć ukrywaj, czaić |
JA |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
Abraham |
— |
Dziecko / sługa |
JA |
który / którego / których |
JA |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
o( |
de\ |
ku/rios |
ei)=pen |
*mE\ |
kru/PSO |
e)gO\ |
a)po\ |
*abraam |
tou= |
paido/s |
mou |
a(/ |
e)gO\ |
poiO=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
ho |
de |
kyrios |
eipen |
mE |
kryPSO |
egO |
apo |
abraam |
tu |
paidos |
mu |
ha |
egO |
poiO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
VF_FAI1S |
RP_NS |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3D_GSM |
RP_GS |
RR_APN |
RP_NS |
V2_PAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
not |
to hide conceal,
skulk |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Abraham |
the |
child/servant |
I |
who/whom/which |
I |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
the (nom) |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
I-will-HIDE, I-should-HIDE |
I (nom) |
away from (+gen) |
Abraham (indecl) |
the (gen) |
child/servant (gen) |
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
Rdz_18:17_1 |
Rdz_18:17_2 |
Rdz_18:17_3 |
Rdz_18:17_4 |
Rdz_18:17_5 |
Rdz_18:17_6 |
Rdz_18:17_7 |
Rdz_18:17_8 |
Rdz_18:17_9 |
Rdz_18:17_10 |
Rdz_18:17_11 |
Rdz_18:17_12 |
Rdz_18:17_13 |
Rdz_18:17_14 |
Rdz_18:17_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
Αβρααμ
δὲ γινόμενος
ἔσται εἰς
ἔθνος μέγα καὶ
πολύ, καὶ
ἐνευλογηθήσονται
ἐν αὐτῷ πάντα
τὰ ἔθνη τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
But Abraam
shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of
the earth be blest. (Genesis 18:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
Przecież ma
się on stać ojcem wielkiego i potężnego narodu, i przez niego otrzymają
błogosławieństwo wszystkie ludy ziemi. (Rdz 18:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
Αβρααμ |
δὲ |
γινόμενος |
ἔσται |
εἰς |
ἔθνος |
μέγα |
καὶ |
πολύ, |
καὶ |
ἐνευλογηθήσονται |
ἐν |
αὐτῷ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
Ἀβραάμ,
ὁ |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἐν·ευ·λογέω
(εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -,
εν+ευλογη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
Abraham |
zaś |
stać się stać, stanie, |
być |
do (acc) |
Naród [zobacz etnicznej] |
wielki |
a także, nawet, a mianowicie |
wiele |
a także, nawet, a mianowicie |
do błogosławiony w-The błogosławione miejsce |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Naród [zobacz etnicznej] |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
*abraam |
de\ |
gino/menos |
e)/stai |
ei)s |
e)/Tnos |
me/ga |
kai\ |
polu/, |
kai\ |
e)neulogETE/sontai |
e)n |
au)tO=| |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
abraam |
de |
ginomenos |
estai |
eis |
eTnos |
mega |
kai |
poly, |
kai |
eneulogETEsontai |
en |
autO |
panta |
ta |
eTnE |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
N_NSM |
x |
V1_PMPNSM |
VF_FMI3S |
P |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
C |
A1P_ASN |
C |
VC_FPI3P |
P |
RD_DSM |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
Abraham |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become
become, happen |
to be |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
great |
and also, even,
namely |
much |
and also, even,
namely |
to in-blessed
The place of being blessed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
Abraham
(indecl) |
Yet |
while being-BECOME-ed (nom) |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
much (nom|acc) |
and |
they-will-be-IN-BLESSED-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
Rdz_18:18_1 |
Rdz_18:18_2 |
Rdz_18:18_3 |
Rdz_18:18_4 |
Rdz_18:18_5 |
Rdz_18:18_6 |
Rdz_18:18_7 |
Rdz_18:18_8 |
Rdz_18:18_9 |
Rdz_18:18_10 |
Rdz_18:18_11 |
Rdz_18:18_12 |
Rdz_18:18_13 |
Rdz_18:18_14 |
Rdz_18:18_15 |
Rdz_18:18_16 |
Rdz_18:18_17 |
Rdz_18:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:19 |
ᾔδειν
γὰρ ὅτι
συντάξει τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ
καὶ τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ μετ’
αὐτόν, καὶ
φυλάξουσιν
τὰς ὁδοὺς κυρίου
ποιεῖν
δικαιοσύνην
καὶ κρίσιν·
ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ
κύριος ἐπὶ
Αβρααμ πάντα,
ὅσα ἐλάλησεν
πρὸς αὐτόν. |
Rdz:18:19 |
For I know
that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the
ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon
Abraam all things whatsoever he has spoken to him. (Genesis 18:19 Brenton) |
Rdz:18:19 |
Bo upatrzyłem
go jako tego, który będzie nakazywał potomkom swym oraz swemu rodowi, aby
przestrzegając przykazań Pana postępowali sprawiedliwie i uczciwie, tak żeby
Pan wypełnił to, co obiecał Abrahamowi». (Rdz 18:19 BT_4) |
Rdz:18:19 |
ᾔδειν |
γὰρ |
ὅτι |
συντάξει |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
φυλάξουσιν |
τὰς |
ὁδοὺς |
κυρίου |
ποιεῖν |
δικαιοσύνην |
καὶ |
κρίσιν· |
ὅπως |
ἂν |
ἐπαγάγῃ |
κύριος |
ἐπὶ |
Αβρααμ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτόν. |
Rdz:18:19 |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
ὅτι |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὅπως |
ἄν |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
Ἀβραάμ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Rdz:18:19 |
dostrzec,
aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z |
na, ponieważ, jak |
dlatego, że |
do ??? |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dom |
on / ona / on / sama |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
chronić |
— |
Sposób / droga |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
robić / zrobić |
sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa |
a także, nawet, a mianowicie |
Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie,
zarozumiałość |
tak żeby? powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że
(tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że
przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
do po-ołowiu |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
Abraham |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
mówić |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
Rdz:18:19 |
E)/|dein |
ga\r |
o(/ti |
sunta/Xei |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
kai\ |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
met’ |
au)to/n, |
kai\ |
fula/Xousin |
ta\s |
o(dou\s |
kuri/ou |
poiei=n |
dikaiosu/nEn |
kai\ |
kri/sin· |
o(/pOs |
a)/n |
e)paga/gE| |
ku/rios |
e)pi\ |
*abraam |
pa/nta, |
o(/sa |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)to/n. |
Rdz:18:19 |
Edein |
gar |
hoti |
syntaXei |
tois |
hyiois |
autu |
kai |
tO |
oikO |
autu |
met’ |
auton, |
kai |
fylaXusin |
tas |
hodus |
kyriu |
poiein |
dikaiosynEn |
kai |
krisin· |
hopOs |
an |
epagagE |
kyrios |
epi |
abraam |
panta, |
hosa |
elalEsen |
pros |
auton. |
Rdz:18:19 |
VXI_YAI3S |
x |
C |
VF_FAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
C |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N2_APF |
N2_GSM |
V2_PAN |
N1_ASF |
C |
N3I_ASF |
C |
x |
VB_AAS3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
Rdz:18:19 |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
for since, as |
because/that |
to ??? |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
house |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
way/road |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
to upon-lead |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Abraham |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Rdz:18:19 |
I-had-PERCEIVE-ed |
for |
because/that |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
and |
they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
righteousness (acc) |
and |
judgment (acc) |
this is how |
ever |
he/she/it-should-UPON-LEAD, you(sg)-should-be-UPON-LEAD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Abraham (indecl) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Rdz:18:19 |
Rdz_18:19_1 |
Rdz_18:19_2 |
Rdz_18:19_3 |
Rdz_18:19_4 |
Rdz_18:19_5 |
Rdz_18:19_6 |
Rdz_18:19_7 |
Rdz_18:19_8 |
Rdz_18:19_9 |
Rdz_18:19_10 |
Rdz_18:19_11 |
Rdz_18:19_12 |
Rdz_18:19_13 |
Rdz_18:19_14 |
Rdz_18:19_15 |
Rdz_18:19_16 |
Rdz_18:19_17 |
Rdz_18:19_18 |
Rdz_18:19_19 |
Rdz_18:19_20 |
Rdz_18:19_21 |
Rdz_18:19_22 |
Rdz_18:19_23 |
Rdz_18:19_24 |
Rdz_18:19_25 |
Rdz_18:19_26 |
Rdz_18:19_27 |
Rdz_18:19_28 |
Rdz_18:19_29 |
Rdz_18:19_30 |
Rdz_18:19_31 |
Rdz_18:19_32 |
Rdz_18:19_33 |
Rdz:18:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:18:20 |
εἶπεν
δὲ κύριος
Κραυγὴ
Σοδομων καὶ
Γομορρας πεπλήθυνται,
καὶ αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῶν μεγάλαι
σφόδρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
And the Lord
said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their
sins are very great. (Genesis 18:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
Po czym Pan
rzekł: «Skarga na Sodomę i Gomorę głośno się rozlega, bo występki ich
mieszkańców są bardzo ciężkie. (Rdz 18:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
Κραυγὴ |
Σοδομων |
καὶ |
Γομορρας |
πεπλήθυνται, |
καὶ |
αἱ |
ἁμαρτίαι |
αὐτῶν |
μεγάλαι |
σφόδρα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
Σόδομα, -ων,
τά |
καί |
Γόμορρα, -ων,
τά and -ας, ἡ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
płakać krzyczeć (????????) |
Sodoma [miasto] |
a także, nawet, a mianowicie |
Gomora [miasto] |
aby zwiększyć / pomnożyć |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także
stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. |
on / ona / on / sama |
wielki |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
*kraugE\ |
*sodomOn |
kai\ |
*gomorras |
peplE/Tuntai, |
kai\ |
ai( |
a(marti/ai |
au)tO=n |
mega/lai |
sfo/dra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
eipen |
de |
kyrios |
kraugE |
sodomOn |
kai |
gomorras |
peplETyntai, |
kai |
hai |
hamartiai |
autOn |
megalai |
sfodra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
N1_NSF |
N1_GS |
C |
N_GS |
VM_XMI3S |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
A1_NPF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
cry shout
(κραυγάζω) |
Sodom [city of] |
and also, even,
namely |
Gomorrah [city
of] |
to
increase/multiply |
and also, even,
namely |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
great |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
cry (nom|voc) |
Sodom (gen) |
and |
Gomorrah (gen) |
he/she/it-has-been-INCREASE/MULTIPLY-ed |
and |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
them/same (gen) |
great ([Adj] nom|voc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
Rdz_18:20_1 |
Rdz_18:20_2 |
Rdz_18:20_3 |
Rdz_18:20_4 |
Rdz_18:20_5 |
Rdz_18:20_6 |
Rdz_18:20_7 |
Rdz_18:20_8 |
Rdz_18:20_9 |
Rdz_18:20_10 |
Rdz_18:20_11 |
Rdz_18:20_12 |
Rdz_18:20_13 |
Rdz_18:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
καταβὰς
οὖν ὄψομαι εἰ
κατὰ τὴν
κραυγὴν αὐτῶν
τὴν ἐρχομένην
πρός με
συντελοῦνται,
εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
I will
therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which
comes to me, and if not, that I may know. (Genesis 18:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
Chcę więc iść
i zobaczyć, czy postępują tak, jak głosi oskarżenie, które do Mnie doszło,
czy nie; dowiem się». (Rdz 18:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
καταβὰς |
οὖν |
ὄψομαι |
εἰ |
κατὰ |
τὴν |
κραυγὴν |
αὐτῶν |
τὴν |
ἐρχομένην |
πρός |
με |
συντελοῦνται, |
εἰ |
δὲ |
μή, |
ἵνα |
γνῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
οὖν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
εἰ |
δέ |
μή |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
zejść |
Dlatego też /, a następnie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
Jeśli |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
— |
płakać krzyczeć (????????) |
on / ona / on / sama |
— |
przyjść |
kierunku (wg, gen, dat) |
JA |
wypełnić |
Jeśli |
zaś |
nie |
żeby / ażeby / bo |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
kataba\s |
ou)=n |
o)/PSomai |
ei) |
kata\ |
tE\n |
kraugE\n |
au)tO=n |
tE\n |
e)rCHome/nEn |
pro/s |
me |
suntelou=ntai, |
ei) |
de\ |
mE/, |
i(/na |
gnO=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
katabas |
un |
oPSomai |
ei |
kata |
tEn |
kraugEn |
autOn |
tEn |
erCHomenEn |
pros |
me |
synteluntai, |
ei |
de |
mE, |
hina |
gnO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
VZ_AAPNSM |
x |
VF_FMI1S |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
P |
RP_AS |
V2_PMI3P |
C |
x |
D |
C |
VZ_AAS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
to go down |
therefore/then |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
cry shout
(κραυγάζω) |
he/she/it/same |
the |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to complete |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
upon GO
DOWN-ing (nom|voc) |
therefore/then |
I-will-be-SEE-ed |
if |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
cry (acc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
while being-COME-ed (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
they-are-being-COMPLETE-ed |
if |
Yet |
not |
so that / in order to /because |
I-should-KNOW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
Rdz_18:21_1 |
Rdz_18:21_2 |
Rdz_18:21_3 |
Rdz_18:21_4 |
Rdz_18:21_5 |
Rdz_18:21_6 |
Rdz_18:21_7 |
Rdz_18:21_8 |
Rdz_18:21_9 |
Rdz_18:21_10 |
Rdz_18:21_11 |
Rdz_18:21_12 |
Rdz_18:21_13 |
Rdz_18:21_14 |
Rdz_18:21_15 |
Rdz_18:21_16 |
Rdz_18:21_17 |
Rdz_18:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
καὶ
ἀποστρέψαντες
ἐκεῖθεν οἱ
ἄνδρες ἦλθον
εἰς Σοδομα,
Αβρααμ δὲ ἦν
ἑστηκὼς
ἐναντίον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
And the men
having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before
the Lord. (Genesis 18:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
Wtedy to
ludzie ci odeszli w stronę Sodomy, a Abraham stał dalej przed Panem. (Rdz
18:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
καὶ |
ἀποστρέψαντες |
ἐκεῖθεν |
οἱ |
ἄνδρες |
ἦλθον |
εἰς |
Σοδομα, |
Αβρααμ |
δὲ |
ἦν |
ἑστηκὼς |
ἐναντίον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Σόδομα, -ων,
τά |
Ἀβραάμ, ὁ |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
odwrócić się od |
stamtąd |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
przyjść |
do (acc) |
Sodoma [miasto] |
Abraham |
zaś |
być |
spowodować stać |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
kai\ |
a)postre/PSantes |
e)kei=Ten |
oi( |
a)/ndres |
E)=lTon |
ei)s |
*sodoma, |
*abraam |
de\ |
E)=n |
e(stEkO\s |
e)nanti/on |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
kai |
apostrePSantes |
ekeiTen |
hoi |
andres |
ElTon |
eis |
sodoma, |
abraam |
de |
En |
hestEkOs |
enantion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
C |
VA_AAPNPM |
D |
RA_NPM |
N3_NPM |
VBI_AAI3P |
P |
N1_AS |
N_NSM |
x |
V9_IAI3S |
VXI_XAPNSM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
and also, even, namely |
to turn away
from |
from there |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to come |
into (+acc) |
Sodom [city of] |
Abraham |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
to cause to
stand |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
and |
upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) |
from there |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
Sodom (nom|acc|voc) |
Abraham (indecl) |
Yet |
he/she/it-was |
having CAUSE-ed-TO-STand (nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
Rdz_18:22_1 |
Rdz_18:22_2 |
Rdz_18:22_3 |
Rdz_18:22_4 |
Rdz_18:22_5 |
Rdz_18:22_6 |
Rdz_18:22_7 |
Rdz_18:22_8 |
Rdz_18:22_9 |
Rdz_18:22_10 |
Rdz_18:22_11 |
Rdz_18:22_12 |
Rdz_18:22_13 |
Rdz_18:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
καὶ
ἐγγίσας
Αβρααμ εἶπεν
Μὴ
συναπολέσῃς
δίκαιον μετὰ
ἀσεβοῦς καὶ
ἔσται ὁ
δίκαιος ὡς ὁ
ἀσεβής; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
And Abraam
drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and
shall the righteous be as the wicked? (Genesis 18:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
Zbliżywszy się
do Niego, Abraham rzekł: «Czy zamierzasz wygubić sprawiedliwych wespół z
bezbożnymi? (Rdz 18:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
καὶ |
ἐγγίσας |
Αβρααμ |
εἶπεν |
Μὴ |
συναπολέσῃς |
δίκαιον |
μετὰ |
ἀσεβοῦς |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
δίκαιος |
ὡς |
ὁ |
ἀσεβής; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
συν·απ·όλλυμι
(-,
συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-,
συναπ+ολε·σ- or 2nd
συναπ+ολ-, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον |
μετά |
ἀ·σεβής -ές |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w
pobliżu, przychodzić, (podejście)) |
Abraham |
powiedzieć / powiedzieć |
nie |
unicestwić z |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
bezbożny |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
— |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
tak jak |
— |
bezbożny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
kai\ |
e)ggi/sas |
*abraam |
ei)=pen |
*mE\ |
sunapole/sE|s |
di/kaion |
meta\ |
a)sebou=s |
kai\ |
e)/stai |
o( |
di/kaios |
O(s |
o( |
a)sebE/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
kai |
engisas |
abraam |
eipen |
mE |
synapolesEs |
dikaion |
meta |
asebus |
kai |
estai |
ho |
dikaios |
hOs |
ho |
asebEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
C |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
VA_AAS2S |
A1A_ASM |
P |
A3H_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
RA_NSM |
A3H_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
and also, even, namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
Abraham |
to say/tell |
not |
to annihilate
with |
just righteous,
just |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ungodly |
and also, even,
namely |
to be |
the |
just righteous,
just |
as/like |
the |
ungodly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
and |
upon NEAR-ing (nom|voc) |
Abraham (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
ungodly ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
as/like |
the (nom) |
ungodly ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
Rdz_18:23_1 |
Rdz_18:23_2 |
Rdz_18:23_3 |
Rdz_18:23_4 |
Rdz_18:23_5 |
Rdz_18:23_6 |
Rdz_18:23_7 |
Rdz_18:23_8 |
Rdz_18:23_9 |
Rdz_18:23_10 |
Rdz_18:23_11 |
Rdz_18:23_12 |
Rdz_18:23_13 |
Rdz_18:23_14 |
Rdz_18:23_15 |
Rdz_18:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
ἐὰν
ὦσιν
πεντήκοντα
δίκαιοι ἐν τῇ
πόλει, ἀπολεῖς
αὐτούς; οὐκ
ἀνήσεις πάντα
τὸν τόπον
ἕνεκεν τῶν
πεντήκοντα
δικαίων, ἐὰν
ὦσιν ἐν αὐτῇ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
Should there
be fifty righteous in the city, wilt thou destroy them? wilt thou not spare
the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it?
(Genesis 18:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
Może w tym
mieście jest pięćdziesięciu sprawiedliwych; czy także zniszczysz to miasto i
nie przebaczysz mu przez wzgląd na owych pięćdziesięciu sprawiedliwych,
którzy w nim mieszkają? (Rdz 18:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
ἐὰν |
ὦσιν |
πεντήκοντα |
δίκαιοι |
ἐν |
τῇ |
πόλει, |
ἀπολεῖς |
αὐτούς; |
οὐκ |
ἀνήσεις |
πάντα |
τὸν |
τόπον |
ἕνεκεν |
τῶν |
πεντήκοντα |
δικαίων, |
ἐὰν |
ὦσιν |
ἐν |
αὐτῇ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πεντή·κοντα |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
πεντή·κοντα |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
Jeśli
kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] |
być |
pięćdziesiąt |
tylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on
powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy,
obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za
sprawiedliwy |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
miasto |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub
ginie |
on / ona / on / sama |
??? przed nierównym oddechem |
puścić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
miejsce |
na skutek, na rzecz |
— |
pięćdziesiąt |
tylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on
powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy,
obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za
sprawiedliwy |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
e)a\n |
O)=sin |
pentE/konta |
di/kaioi |
e)n |
tE=| |
po/lei, |
a)polei=s |
au)tou/s; |
ou)k |
a)nE/seis |
pa/nta |
to\n |
to/pon |
e(/neken |
tO=n |
pentE/konta |
dikai/On, |
e)a\n |
O)=sin |
e)n |
au)tE=|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
ean |
Osin |
pentEkonta |
dikaioi |
en |
tE |
polei, |
apoleis |
autus; |
uk |
anEseis |
panta |
ton |
topon |
heneken |
tOn |
pentEkonta |
dikaiOn, |
ean |
Osin |
en |
autE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
C |
V9_PAS3P |
M |
A1A_NPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
VF2_FAI2S |
RD_APM |
D |
VF_FAI2S |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GPM |
M |
A1A_GPM |
C |
V9_PAS3P |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to be |
fifty |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to let go of |
every all, each,
every, the whole of |
the |
place |
owing to for,
for the sake of |
the |
fifty |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
if-ever |
they-should-be |
fifty |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
you(sg)-will-LOSE/DESTROY |
them/same (acc) |
not |
you(sg)-will-LET-GO-OF |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
place (acc) |
owing to |
the (gen) |
fifty |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
if-ever |
they-should-be |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
Rdz_18:24_1 |
Rdz_18:24_2 |
Rdz_18:24_3 |
Rdz_18:24_4 |
Rdz_18:24_5 |
Rdz_18:24_6 |
Rdz_18:24_7 |
Rdz_18:24_8 |
Rdz_18:24_9 |
Rdz_18:24_10 |
Rdz_18:24_11 |
Rdz_18:24_12 |
Rdz_18:24_13 |
Rdz_18:24_14 |
Rdz_18:24_15 |
Rdz_18:24_16 |
Rdz_18:24_17 |
Rdz_18:24_18 |
Rdz_18:24_19 |
Rdz_18:24_20 |
Rdz_18:24_21 |
Rdz_18:24_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
μηδαμῶς
σὺ ποιήσεις ὡς
τὸ ῥῆμα τοῦτο,
τοῦ ἀποκτεῖναι
δίκαιον μετὰ
ἀσεβοῦς, καὶ
ἔσται ὁ
δίκαιος ὡς ὁ
ἀσεβής.
μηδαμῶς· ὁ
κρίνων πᾶσαν
τὴν γῆν οὐ ποιήσεις
κρίσιν; |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
By no means
shalt thou do as this thing is so as to destroy the righteous with the
wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. Thou that
judgest the whole earth, shalt thou not do right? (Genesis 18:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
O, nie dopuść
do tego, aby zginęli sprawiedliwi z bezbożnymi, aby stało się sprawiedliwemu
to samo, co bezbożnemu! O, nie dopuść do tego! Czyż Ten, który jest sędzią
nad całą ziemią, mógłby postąpić niesprawiedliwie?» (Rdz 18:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
μηδαμῶς |
σὺ |
ποιήσεις |
ὡς |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο, |
τοῦ |
ἀποκτεῖναι |
δίκαιον |
μετὰ |
ἀσεβοῦς, |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
δίκαιος |
ὡς |
ὁ |
ἀσεβής. |
μηδαμῶς· |
ὁ |
κρίνων |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
οὐ |
ποιήσεις |
κρίσιν; |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
μηδαμῶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
μετά |
ἀ·σεβής -ές |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
μηδαμῶς |
ὁ ἡ τό |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
zdecydowanie
nie |
ty |
robi / decyzji; robić / zrobić |
tak jak |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
— |
zabić |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
bezbożny |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
— |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
tak jak |
— |
bezbożny |
zdecydowanie nie |
— |
lily; ocenić zdecydować, myślę, powodem, oddzielne, nie
rozdziela, odróżnić, wyłowić, wybrać, potępić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
??? przed nierównym oddechem |
robi / decyzji; robić / zrobić |
Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie,
zarozumiałość |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
mEdamO=s |
su\ |
poiE/seis |
O(s |
to\ |
r(E=ma |
tou=to, |
tou= |
a)poktei=nai |
di/kaion |
meta\ |
a)sebou=s, |
kai\ |
e)/stai |
o( |
di/kaios |
O(s |
o( |
a)sebE/s. |
mEdamO=s· |
o( |
kri/nOn |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
ou) |
poiE/seis |
kri/sin; |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
mEdamOs |
sy |
poiEseis |
hOs |
to |
rEma |
tuto, |
tu |
apokteinai |
dikaion |
meta |
asebus, |
kai |
estai |
ho |
dikaios |
hOs |
ho |
asebEs. |
mEdamOs· |
ho |
krinOn |
pasan |
tEn |
gEn |
u |
poiEseis |
krisin; |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
D |
RP_NS |
VF_FAI2S |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
RA_GSN |
VA_AAN |
A1A_ASM |
P |
A3H_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
RA_NSM |
A3H_NSM |
D |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
VF_FAI2S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
certainly not |
you |
doing/making; to
do/make |
as/like |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to kill |
just righteous,
just |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ungodly |
and also, even,
namely |
to be |
the |
just righteous,
just |
as/like |
the |
ungodly |
certainly not |
the |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
οὐχ
before rough breathing |
doing/making; to
do/make |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
certainly
not |
you(sg) (nom) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
as/like |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
the (gen) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
ungodly ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
as/like |
the (nom) |
ungodly ([Adj] nom) |
certainly not |
the (nom) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
not |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
Rdz_18:25_1 |
Rdz_18:25_2 |
Rdz_18:25_3 |
Rdz_18:25_4 |
Rdz_18:25_5 |
Rdz_18:25_6 |
Rdz_18:25_7 |
Rdz_18:25_8 |
Rdz_18:25_9 |
Rdz_18:25_10 |
Rdz_18:25_11 |
Rdz_18:25_12 |
Rdz_18:25_13 |
Rdz_18:25_14 |
Rdz_18:25_15 |
Rdz_18:25_16 |
Rdz_18:25_17 |
Rdz_18:25_18 |
Rdz_18:25_19 |
Rdz_18:25_20 |
Rdz_18:25_21 |
Rdz_18:25_22 |
Rdz_18:25_23 |
Rdz_18:25_24 |
Rdz_18:25_25 |
Rdz_18:25_26 |
Rdz_18:25_27 |
Rdz_18:25_28 |
|
|
|
|
|
Rdz:18:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
εἶπεν
δὲ κύριος Ἐὰν
εὕρω ἐν
Σοδομοις
πεντήκοντα
δικαίους ἐν τῇ
πόλει, ἀφήσω
πάντα τὸν
τόπον δι’ αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
And the Lord
said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare
the whole city, and the whole place for their sakes. (Genesis 18:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
Pan
odpowiedział: «Jeżeli znajdę w Sodomie pięćdziesięciu sprawiedliwych,
przebaczę całemu miastu przez wzgląd na nich». (Rdz 18:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
Ἐὰν |
εὕρω |
ἐν |
Σοδομοις |
πεντήκοντα |
δικαίους |
ἐν |
τῇ |
πόλει, |
ἀφήσω |
πάντα |
τὸν |
τόπον |
δι’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
Σόδομα, -ων,
τά |
πεντή·κοντα |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
znaleźć |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
Sodoma [miasto] |
pięćdziesiąt |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
miasto |
puścić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
miejsce |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
*)ea\n |
eu(/rO |
e)n |
*sodomois |
pentE/konta |
dikai/ous |
e)n |
tE=| |
po/lei, |
a)fE/sO |
pa/nta |
to\n |
to/pon |
di’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
eipen |
de |
kyrios |
ean |
heurO |
en |
sodomois |
pentEkonta |
dikaius |
en |
tE |
polei, |
afEsO |
panta |
ton |
topon |
di’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
C |
VB_AAS1S |
P |
N1_DS |
M |
A1A_APM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
VF_FAI1S |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Sodom [city of] |
fifty |
just righteous,
just |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
to let go of |
every all, each,
every, the whole of |
the |
place |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
if-ever |
you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND |
in/among/by (+dat) |
Sodom (dat) |
fifty |
just ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
place (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
Rdz_18:26_1 |
Rdz_18:26_2 |
Rdz_18:26_3 |
Rdz_18:26_4 |
Rdz_18:26_5 |
Rdz_18:26_6 |
Rdz_18:26_7 |
Rdz_18:26_8 |
Rdz_18:26_9 |
Rdz_18:26_10 |
Rdz_18:26_11 |
Rdz_18:26_12 |
Rdz_18:26_13 |
Rdz_18:26_14 |
Rdz_18:26_15 |
Rdz_18:26_16 |
Rdz_18:26_17 |
Rdz_18:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
καὶ
ἀποκριθεὶς
Αβρααμ εἶπεν
Νῦν ἠρξάμην
λαλῆσαι πρὸς
τὸν κύριον,
ἐγὼ δέ εἰμι γῆ
καὶ σποδός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
And Abraam
answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and
ashes. (Genesis 18:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
Rzekł znowu
Abraham: «Pozwól, o Panie, że jeszcze ośmielę się mówić do Ciebie, choć
jestem pyłem i prochem. (Rdz 18:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
καὶ |
ἀποκριθεὶς |
Αβρααμ |
εἶπεν |
Νῦν |
ἠρξάμην |
λαλῆσαι |
πρὸς |
τὸν |
κύριον, |
ἐγὼ |
δέ |
εἰμι |
γῆ |
καὶ |
σποδός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
νῦν |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
σποδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
a także,
nawet, a mianowicie |
odpowiedzieć |
Abraham |
powiedzieć / powiedzieć |
teraz |
zaczynać się |
mówić |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
JA |
zaś |
iść; być |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
proch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
kai\ |
a)pokriTei\s |
*abraam |
ei)=pen |
*nu=n |
E)rXa/mEn |
lalE=sai |
pro\s |
to\n |
ku/rion, |
e)gO\ |
de/ |
ei)mi |
gE= |
kai\ |
spodo/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
kai |
apokriTeis |
abraam |
eipen |
nyn |
ErXamEn |
lalEsai |
pros |
ton |
kyrion, |
egO |
de |
eimi |
gE |
kai |
spodos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
C |
VC_APPNSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
VAI_AMI1S |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_NS |
x |
V9_PAI1S |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
and also, even, namely |
to answer |
Abraham |
to say/tell |
now |
to begin |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to go; to be |
earth/land |
and also, even,
namely |
ashes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
Abraham (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
now |
I-was-BEGIN-ed |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I (nom) |
Yet |
I-am-GO-ing; I-am |
earth/land (nom|voc) |
and |
ashes (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
Rdz_18:27_1 |
Rdz_18:27_2 |
Rdz_18:27_3 |
Rdz_18:27_4 |
Rdz_18:27_5 |
Rdz_18:27_6 |
Rdz_18:27_7 |
Rdz_18:27_8 |
Rdz_18:27_9 |
Rdz_18:27_10 |
Rdz_18:27_11 |
Rdz_18:27_12 |
Rdz_18:27_13 |
Rdz_18:27_14 |
Rdz_18:27_15 |
Rdz_18:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
ἐὰν
δὲ
ἐλαττονωθῶσιν
οἱ πεντήκοντα
δίκαιοι πέντε,
ἀπολεῖς
ἕνεκεν τῶν
πέντε πᾶσαν
τὴν πόλιν; καὶ
εἶπεν Οὐ μὴ
ἀπολέσω, ἐὰν
εὕρω ἐκεῖ
τεσσαράκοντα
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
But if the
fifty righteous should be diminished to forty-five, wilt thou destroy the
whole city because of the five wanting? And he said, I will not destroy it,
if I should find there forty-five. (Genesis 18:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
Gdyby wśród
tych pięćdziesięciu sprawiedliwych zabrakło pięciu, czy z braku tych pięciu
zniszczysz całe miasto?» Pan rzekł: «Nie zniszczę, jeśli znajdę tam
czterdziestu pięciu». (Rdz 18:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐλαττονωθῶσιν |
οἱ |
πεντήκοντα |
δίκαιοι |
πέντε, |
ἀπολεῖς |
ἕνεκεν |
τῶν |
πέντε |
πᾶσαν |
τὴν |
πόλιν; |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐ |
μὴ |
ἀπολέσω, |
ἐὰν |
εὕρω |
ἐκεῖ |
τεσσαράκοντα |
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐλαττονόω [LXX]
(ελαττον(ο)-,
ελαττονω·σ-,
ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πεντή·κοντα |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
πέντε |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
πέντε |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
πέντε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
Jeśli
kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] |
zaś |
w celu zmniejszenia |
— |
pięćdziesiąt |
tylko sprawiedliwych, tak; do sprawiedliwego i takich jak on
powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy,
obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za
sprawiedliwy |
pięć |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub
ginie |
na skutek, na rzecz |
— |
pięć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
miasto |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
??? przed nierównym oddechem |
nie |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub
ginie |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
znaleźć |
tam |
czterdzieści |
pięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
e)a\n |
de\ |
e)lattonOTO=sin |
oi( |
pentE/konta |
di/kaioi |
pe/nte, |
a)polei=s |
e(/neken |
tO=n |
pe/nte |
pa=san |
tE\n |
po/lin; |
kai\ |
ei)=pen |
*ou) |
mE\ |
a)pole/sO, |
e)a\n |
eu(/rO |
e)kei= |
tessara/konta |
pe/nte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
ean |
de |
elattonOTOsin |
hoi |
pentEkonta |
dikaioi |
pente, |
apoleis |
heneken |
tOn |
pente |
pasan |
tEn |
polin; |
kai |
eipen |
u |
mE |
apolesO, |
ean |
heurO |
ekei |
tessarakonta |
pente. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
C |
x |
VC_APS3P |
RA_NPM |
M |
A1A_NPM |
M |
VF2_FAI2S |
P |
RA_GPM |
M |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
D |
VA_AAS1S |
C |
VB_AAS1S |
D |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to diminish |
the |
fifty |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
five |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
owing to for,
for the sake of |
the |
five |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
there |
forty |
five |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
if-ever |
Yet |
they-should-be-DIMINISH-ed |
the (nom) |
fifty |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
five |
you(sg)-will-LOSE/DESTROY |
owing to |
the (gen) |
five |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
city (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
not |
I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY |
if-ever |
you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND |
there |
forty |
five |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
Rdz_18:28_1 |
Rdz_18:28_2 |
Rdz_18:28_3 |
Rdz_18:28_4 |
Rdz_18:28_5 |
Rdz_18:28_6 |
Rdz_18:28_7 |
Rdz_18:28_8 |
Rdz_18:28_9 |
Rdz_18:28_10 |
Rdz_18:28_11 |
Rdz_18:28_12 |
Rdz_18:28_13 |
Rdz_18:28_14 |
Rdz_18:28_15 |
Rdz_18:28_16 |
Rdz_18:28_17 |
Rdz_18:28_18 |
Rdz_18:28_19 |
Rdz_18:28_20 |
Rdz_18:28_21 |
Rdz_18:28_22 |
Rdz_18:28_23 |
Rdz_18:28_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
καὶ
προσέθηκεν
ἔτι λαλῆσαι
πρὸς αὐτὸν
καὶ εἶπεν Ἐὰν
δὲ εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τεσσαράκοντα;
καὶ εἶπεν Οὐ
μὴ ἀπολέσω
ἕνεκεν τῶν
τεσσαράκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
And he
continued to speak to him still, and said, But if there should be found there
forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake. (Genesis
18:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
Abraham znów
odezwał się tymi słowami: «A może znalazłoby się tam czterdziestu?» Pan
rzekł: «Nie dokonam zniszczenia przez wzgląd na tych czterdziestu». (Rdz
18:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
καὶ |
προσέθηκεν |
ἔτι |
λαλῆσαι |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐὰν |
δὲ |
εὑρεθῶσιν |
ἐκεῖ |
τεσσαράκοντα; |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐ |
μὴ |
ἀπολέσω |
ἕνεκεν |
τῶν |
τεσσαράκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dodać do |
ale nadal |
mówić |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
zaś |
znaleźć |
tam |
czterdzieści |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
??? przed nierównym oddechem |
nie |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub
ginie |
na skutek, na rzecz |
— |
czterdzieści |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
kai\ |
prose/TEken |
e)/ti |
lalE=sai |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
ei)=pen |
*)ea\n |
de\ |
eu(reTO=sin |
e)kei= |
tessara/konta; |
kai\ |
ei)=pen |
*ou) |
mE\ |
a)pole/sO |
e(/neken |
tO=n |
tessara/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
kai |
proseTEken |
eti |
lalEsai |
pros |
auton |
kai |
eipen |
ean |
de |
heureTOsin |
ekei |
tessarakonta; |
kai |
eipen |
u |
mE |
apolesO |
heneken |
tOn |
tessarakonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
x |
VC_APS3P |
D |
M |
C |
VBI_AAI3S |
D |
D |
VA_AAS1S |
P |
RA_GPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
and also, even, namely |
to add to |
yet/still |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to find |
there |
forty |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
owing to for,
for the sake of |
the |
forty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
and |
he/she/it-ADD-ed-TO |
yet/still |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
if-ever |
Yet |
they-should-be-FIND-ed |
there |
forty |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
not |
I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY |
owing to |
the (gen) |
forty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
Rdz_18:29_1 |
Rdz_18:29_2 |
Rdz_18:29_3 |
Rdz_18:29_4 |
Rdz_18:29_5 |
Rdz_18:29_6 |
Rdz_18:29_7 |
Rdz_18:29_8 |
Rdz_18:29_9 |
Rdz_18:29_10 |
Rdz_18:29_11 |
Rdz_18:29_12 |
Rdz_18:29_13 |
Rdz_18:29_14 |
Rdz_18:29_15 |
Rdz_18:29_16 |
Rdz_18:29_17 |
Rdz_18:29_18 |
Rdz_18:29_19 |
Rdz_18:29_20 |
Rdz_18:29_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
καὶ
εἶπεν Μή τι,
κύριε, ἐὰν
λαλήσω· ἐὰν
δὲ εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τριάκοντα;
καὶ εἶπεν Οὐ
μὴ ἀπολέσω,
ἐὰν εὕρω ἐκεῖ
τριάκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
And he said,
Will there be anything against me, Lord, if I shall speak? but if there be
found there thirty? And he said, I will not destroy it for the thirty's sake.
(Genesis 18:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
Wtedy Abraham
powiedział: «Niech się nie gniewa Pan, jeśli rzeknę: może znalazłoby się tam
trzydziestu?» A na to Pan: «Nie dokonam zniszczenia, jeśli znajdę tam
trzydziestu». (Rdz 18:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
καὶ |
εἶπεν |
Μή |
τι, |
κύριε, |
ἐὰν |
λαλήσω· |
ἐὰν |
δὲ |
εὑρεθῶσιν |
ἐκεῖ |
τριάκοντα; |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐ |
μὴ |
ἀπολέσω, |
ἐὰν |
εὕρω |
ἐκεῖ |
τριάκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
τριά·κοντα |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
τριά·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
nie |
niektóre / każda |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
mówić |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
zaś |
znaleźć |
tam |
trzydzieści |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
??? przed nierównym oddechem |
nie |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub
ginie |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
znaleźć |
tam |
trzydzieści |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
kai\ |
ei)=pen |
*mE/ |
ti, |
ku/rie, |
e)a\n |
lalE/sO· |
e)a\n |
de\ |
eu(reTO=sin |
e)kei= |
tria/konta; |
kai\ |
ei)=pen |
*ou) |
mE\ |
a)pole/sO, |
e)a\n |
eu(/rO |
e)kei= |
tria/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
kai |
eipen |
mE |
ti, |
kyrie, |
ean |
lalEsO· |
ean |
de |
heureTOsin |
ekei |
triakonta; |
kai |
eipen |
u |
mE |
apolesO, |
ean |
heurO |
ekei |
triakonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
RI_NSN |
N2_VSM |
C |
VA_AAS1S |
C |
x |
VC_APS3P |
D |
M |
C |
VBI_AAI3S |
D |
D |
VA_AAS1S |
C |
VB_AAS1S |
D |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
and also, even, namely |
to say/tell |
not |
some/any |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to speak |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to find |
there |
thirty |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
there |
thirty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
some/any (nom|acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
if-ever |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
if-ever |
Yet |
they-should-be-FIND-ed |
there |
thirty |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
not |
I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY |
if-ever |
you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND |
there |
thirty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
Rdz_18:30_1 |
Rdz_18:30_2 |
Rdz_18:30_3 |
Rdz_18:30_4 |
Rdz_18:30_5 |
Rdz_18:30_6 |
Rdz_18:30_7 |
Rdz_18:30_8 |
Rdz_18:30_9 |
Rdz_18:30_10 |
Rdz_18:30_11 |
Rdz_18:30_12 |
Rdz_18:30_13 |
Rdz_18:30_14 |
Rdz_18:30_15 |
Rdz_18:30_16 |
Rdz_18:30_17 |
Rdz_18:30_18 |
Rdz_18:30_19 |
Rdz_18:30_20 |
Rdz_18:30_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
καὶ
εἶπεν Ἐπειδὴ
ἔχω λαλῆσαι
πρὸς τὸν
κύριον, ἐὰν δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ εἴκοσι;
καὶ εἶπεν Οὐ
μὴ ἀπολέσω
ἕνεκεν τῶν
εἴκοσι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
And he said,
Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there
twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty.
(Genesis 18:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
Rzekł Abraham:
«Pozwól, o Panie, że ośmielę się zapytać: gdyby znalazło się tam dwudziestu?»
Pan odpowiedział: «Nie zniszczę przez wzgląd na tych dwudziestu». (Rdz 18:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐπειδὴ |
ἔχω |
λαλῆσαι |
πρὸς |
τὸν |
κύριον, |
ἐὰν |
δὲ |
εὑρεθῶσιν |
ἐκεῖ |
εἴκοσι; |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐ |
μὴ |
ἀπολέσω |
ἕνεκεν |
τῶν |
εἴκοσι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπει·δή |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
??? |
mieć |
mówić |
kierunku (wg, gen, dat) |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
zaś |
znaleźć |
tam |
ikona; dwadzieścia |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
??? przed nierównym oddechem |
nie |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub
ginie |
na skutek, na rzecz |
— |
ikona; dwadzieścia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
kai\ |
ei)=pen |
*)epeidE\ |
e)/CHO |
lalE=sai |
pro\s |
to\n |
ku/rion, |
e)a\n |
de\ |
eu(reTO=sin |
e)kei= |
ei)/kosi; |
kai\ |
ei)=pen |
*ou) |
mE\ |
a)pole/sO |
e(/neken |
tO=n |
ei)/kosi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
kai |
eipen |
epeidE |
eCHO |
lalEsai |
pros |
ton |
kyrion, |
ean |
de |
heureTOsin |
ekei |
eikosi; |
kai |
eipen |
u |
mE |
apolesO |
heneken |
tOn |
eikosi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
V1_PAI1S |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
x |
VC_APS3P |
D |
M |
C |
VBI_AAI3S |
D |
D |
VA_AAS1S |
P |
RA_GPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
and also, even, namely |
to say/tell |
??? |
to have |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to find |
there |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
owing to for,
for the sake of |
the |
icon; twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
??? |
I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
if-ever |
Yet |
they-should-be-FIND-ed |
there |
icons (dat); twenty |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
not |
I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY |
owing to |
the (gen) |
icons (dat); twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
Rdz_18:31_1 |
Rdz_18:31_2 |
Rdz_18:31_3 |
Rdz_18:31_4 |
Rdz_18:31_5 |
Rdz_18:31_6 |
Rdz_18:31_7 |
Rdz_18:31_8 |
Rdz_18:31_9 |
Rdz_18:31_10 |
Rdz_18:31_11 |
Rdz_18:31_12 |
Rdz_18:31_13 |
Rdz_18:31_14 |
Rdz_18:31_15 |
Rdz_18:31_16 |
Rdz_18:31_17 |
Rdz_18:31_18 |
Rdz_18:31_19 |
Rdz_18:31_20 |
Rdz_18:31_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
καὶ
εἶπεν Μή τι,
κύριε, ἐὰν
λαλήσω ἔτι
ἅπαξ· ἐὰν δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ δέκα;
καὶ εἶπεν Οὐ
μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν
τῶν δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
And he said,
Will there be anything against me, Lord, if I speak yet once? but if there
should be found there ten? And he said, I will not destroy it for the ten's
sake. (Genesis 18:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
Na to Abraham:
«O, racz się nie gniewać, Panie, jeśli raz jeszcze zapytam: gdyby znalazło
się tam dziesięciu?» Odpowiedział Pan: «Nie zniszczę przez wzgląd na tych
dziesięciu». (Rdz 18:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
καὶ |
εἶπεν |
Μή |
τι, |
κύριε, |
ἐὰν |
λαλήσω |
ἔτι |
ἅπαξ· |
ἐὰν |
δὲ |
εὑρεθῶσιν |
ἐκεῖ |
δέκα; |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐ |
μὴ |
ἀπολέσω |
ἕνεκεν |
τῶν |
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἔτι |
ἅπαξ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
δέκα |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
nie |
niektóre / każda |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
mówić |
ale nadal |
raz |
Jeśli kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba,
chyba] |
zaś |
znaleźć |
tam |
dziesięć |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
??? przed nierównym oddechem |
nie |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub
ginie |
na skutek, na rzecz |
— |
dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
kai\ |
ei)=pen |
*mE/ |
ti, |
ku/rie, |
e)a\n |
lalE/sO |
e)/ti |
a(/paX· |
e)a\n |
de\ |
eu(reTO=sin |
e)kei= |
de/ka; |
kai\ |
ei)=pen |
*ou) |
mE\ |
a)pole/sO |
e(/neken |
tO=n |
de/ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
kai |
eipen |
mE |
ti, |
kyrie, |
ean |
lalEsO |
eti |
hapaX· |
ean |
de |
heureTOsin |
ekei |
deka; |
kai |
eipen |
u |
mE |
apolesO |
heneken |
tOn |
deka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
RI_ASN |
N2_VSM |
C |
VA_AAS1S |
D |
D |
C |
x |
VC_APS3P |
D |
M |
C |
VBI_AAI3S |
D |
D |
VA_AAS1S |
P |
RA_GPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
and also, even, namely |
to say/tell |
not |
some/any |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to speak |
yet/still |
once |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to find |
there |
ten |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
owing to for,
for the sake of |
the |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
some/any (nom|acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
if-ever |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
yet/still |
once |
if-ever |
Yet |
they-should-be-FIND-ed |
there |
ten |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
not |
I-should-LOSE/DESTROY, I-will-LOSE/DESTROY |
owing to |
the (gen) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
Rdz_18:32_1 |
Rdz_18:32_2 |
Rdz_18:32_3 |
Rdz_18:32_4 |
Rdz_18:32_5 |
Rdz_18:32_6 |
Rdz_18:32_7 |
Rdz_18:32_8 |
Rdz_18:32_9 |
Rdz_18:32_10 |
Rdz_18:32_11 |
Rdz_18:32_12 |
Rdz_18:32_13 |
Rdz_18:32_14 |
Rdz_18:32_15 |
Rdz_18:32_16 |
Rdz_18:32_17 |
Rdz_18:32_18 |
Rdz_18:32_19 |
Rdz_18:32_20 |
Rdz_18:32_21 |
Rdz_18:32_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
ἀπῆλθεν
δὲ κύριος, ὡς
ἐπαύσατο
λαλῶν τῷ
Αβρααμ, καὶ
Αβρααμ
ἀπέστρεψεν
εἰς τὸν τόπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
And the Lord
departed, when he left off speaking to Abraam, and Abraam returned to his
place. (Genesis 18:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
Wtedy Pan,
skończywszy rozmowę z Abrahamem, odszedł, a Abraham wrócił do siebie. (Rdz
18:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
ἀπῆλθεν |
δὲ |
κύριος, |
ὡς |
ἐπαύσατο |
λαλῶν |
τῷ |
Αβρααμ, |
καὶ |
Αβρααμ |
ἀπέστρεψεν |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
odejść |
zaś |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
tak jak |
zaprzestać |
mówić |
— |
Abraham |
a także, nawet, a mianowicie |
Abraham |
odwrócić się od |
do (acc) |
— |
miejsce |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
a)pE=lTen |
de\ |
ku/rios, |
O(s |
e)pau/sato |
lalO=n |
tO=| |
*abraam, |
kai\ |
*abraam |
a)pe/strePSen |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
apElTen |
de |
kyrios, |
hOs |
epausato |
lalOn |
tO |
abraam, |
kai |
abraam |
apestrePSen |
eis |
ton |
topon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
C |
VAI_AMI3S |
V2_PAPNSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
to depart |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
to cease |
to speak |
the |
Abraham |
and also, even,
namely |
Abraham |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
he/she/it-DEPART-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
as/like |
he/she/it-was-CEASE-ed |
while SPEAK-ing (nom) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
and |
Abraham (indecl) |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
Rdz_18:33_1 |
Rdz_18:33_2 |
Rdz_18:33_3 |
Rdz_18:33_4 |
Rdz_18:33_5 |
Rdz_18:33_6 |
Rdz_18:33_7 |
Rdz_18:33_8 |
Rdz_18:33_9 |
Rdz_18:33_10 |
Rdz_18:33_11 |
Rdz_18:33_12 |
Rdz_18:33_13 |
Rdz_18:33_14 |
Rdz_18:33_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:18:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|