Rdz:39:1 |
Ιωσηφ
δὲ κατήχθη εἰς
Αἴγυπτον, καὶ
ἐκτήσατο αὐτὸν
Πετεφρης ὁ
εὐνοῦχος
Φαραω,
ἀρχιμάγειρος,
ἀνὴρ
Αἰγύπτιος, ἐκ
χειρὸς
Ισμαηλιτῶν, οἳ
κατήγαγον αὐτὸν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
And Joseph was
brought down to Egypt; and Petephres the eunuch of Pharao, the captain of the
guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ismaelites, who brought
him down thither. (Genesis 39:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
Józef został
uprowadzony do Egiptu. I kupił go od Izmaelitów, którzy go tam
przyprowadzili, Egipcjanin Potifar, urzędnik faraona, dowódca straży
przybocznej. (Rdz 39:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
Ιωσηφ |
δὲ |
κατήχθη |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
καὶ |
ἐκτήσατο |
αὐτὸν |
Πετεφρης |
ὁ |
εὐνοῦχος |
Φαραω, |
ἀρχιμάγειρος, |
ἀνὴρ |
Αἰγύπτιος, |
ἐκ |
χειρὸς |
Ισμαηλιτῶν, |
οἳ |
κατήγαγον |
αὐτὸν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
Ἰωσήφ,
ὁ |
δέ |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
Φαραώ, ὁ |
|
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ὅς ἥ ὅ |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
Joseph |
zaś |
obniżyć sprowadzony |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
posiadać κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση czasowość; posiadają; domeny i
mienia Mówi się, że warunki współzależne |
on / ona / on / sama |
- |
— |
eunuch |
Faraon |
- |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". |
Egipcjanin |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ręka |
- |
który / którego / których |
obniżyć sprowadzony |
on / ona / on / sama |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
*iOsEf |
de\ |
katE/CHTE |
ei)s |
*ai)/gupton, |
kai\ |
e)ktE/sato |
au)to\n |
*petefrEs |
o( |
eu)nou=CHos |
*faraO, |
a)rCHima/geiros, |
a)nE\r |
*ai)gu/ptios, |
e)k |
CHeiro\s |
*ismaElitO=n, |
oi(\ |
katE/gagon |
au)to\n |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
iOsEf |
de |
katECHTE |
eis |
aigypton, |
kai |
ektEsato |
auton |
petefrEs |
ho |
eunuCHos |
faraO, |
arCHimageiros, |
anEr |
aigyptios, |
ek |
CHeiros |
ismaElitOn, |
hoi |
katEgagon |
auton |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
N_NSM |
x |
VQI_API3S |
P |
N2_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_NSM |
N3_NSM |
N2_NSM |
P |
N3_GSF |
N1M_GPM |
RR_NPM |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
Joseph |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to bring down
brought back |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
he/she/it/same |
ć |
the |
eunuch |
Pharaoh |
ć |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Egyptian |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
ć |
who/whom/which |
to bring down
brought back |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
Joseph
(indecl) |
Yet |
he/she/it-was-BRING DOWN-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
and |
he/she/it-was-POSSESS-ed |
him/it/same (acc) |
|
the (nom) |
eunuch (nom) |
Pharaoh (indecl) |
|
man, husband (nom) |
Egyptian ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed |
him/it/same (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
Rdz_39:1_1 |
Rdz_39:1_2 |
Rdz_39:1_3 |
Rdz_39:1_4 |
Rdz_39:1_5 |
Rdz_39:1_6 |
Rdz_39:1_7 |
Rdz_39:1_8 |
Rdz_39:1_9 |
Rdz_39:1_10 |
Rdz_39:1_11 |
Rdz_39:1_12 |
Rdz_39:1_13 |
Rdz_39:1_14 |
Rdz_39:1_15 |
Rdz_39:1_16 |
Rdz_39:1_17 |
Rdz_39:1_18 |
Rdz_39:1_19 |
Rdz_39:1_20 |
Rdz_39:1_21 |
Rdz_39:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
καὶ
ἦν κύριος μετὰ
Ιωσηφ, καὶ ἦν
ἀνὴρ
ἐπιτυγχάνων
καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ οἴκῳ
παρὰ τῷ κυρίῳ
τῷ Αἰγυπτίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
And the Lord
was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with
his lord the Egyptian. (Genesis 39:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
Pan był z
Józefem i dlatego wiodło mu się dobrze i był w domu swego pana, Egipcjanina.
(Rdz 39:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
καὶ |
ἦν |
κύριος |
μετὰ |
Ιωσηφ, |
καὶ |
ἦν |
ἀνὴρ |
ἐπιτυγχάνων |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
παρὰ |
τῷ |
κυρίῳ |
τῷ |
Αἰγυπτίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπι·τυγχάνω
(επι+τυγχαν-,
επι+τευξ-, 2nd
επι+τυχ-, -, -, -) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". |
do ??? |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
— |
Egipcjanin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
kai\ |
E)=n |
ku/rios |
meta\ |
*iOsEf, |
kai\ |
E)=n |
a)nE\r |
e)pitugCHa/nOn |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
para\ |
tO=| |
kuri/O| |
tO=| |
*ai)gupti/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
kai |
En |
kyrios |
meta |
iOsEf, |
kai |
En |
anEr |
epitynCHanOn |
kai |
egeneto |
en |
tO |
oikO |
para |
tO |
kyriO |
tO |
aigyptiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
C |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
C |
V9_IAI3S |
N3_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
and also, even, namely |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Joseph |
and also, even,
namely |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to ??? |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Egyptian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
and |
he/she/it-was |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
Joseph (indecl) |
and |
he/she/it-was |
man, husband (nom) |
while ???-ing (nom) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
Rdz_39:2_1 |
Rdz_39:2_2 |
Rdz_39:2_3 |
Rdz_39:2_4 |
Rdz_39:2_5 |
Rdz_39:2_6 |
Rdz_39:2_7 |
Rdz_39:2_8 |
Rdz_39:2_9 |
Rdz_39:2_10 |
Rdz_39:2_11 |
Rdz_39:2_12 |
Rdz_39:2_13 |
Rdz_39:2_14 |
Rdz_39:2_15 |
Rdz_39:2_16 |
Rdz_39:2_17 |
Rdz_39:2_18 |
Rdz_39:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
ᾔδει
δὲ ὁ κύριος
αὐτοῦ ὅτι
κύριος μετ’
αὐτοῦ καὶ ὅσα
ἂν ποιῇ,
κύριος εὐοδοῖ
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
And his master
knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands
whatsoever he happens to do. (Genesis 39:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
Ten jego pan
spostrzegł, że Bóg jest z Józefem i sprawia, że mu się dobrze wiedzie,
cokolwiek czyni. (Rdz 39:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
ᾔδει |
δὲ |
ὁ |
κύριος |
αὐτοῦ |
ὅτι |
κύριος |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὅσα |
ἂν |
ποιῇ, |
κύριος |
εὐοδοῖ |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
dostrzec,
aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z |
zaś |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
on / ona / on / sama |
dlatego, że |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
jakiego rodzaju; robić / zrobić |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by
dobrze, aby odnieść sukces |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
E)/|dei |
de\ |
o( |
ku/rios |
au)tou= |
o(/ti |
ku/rios |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
o(/sa |
a)/n |
poiE=|, |
ku/rios |
eu)odoi= |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
Edei |
de |
ho |
kyrios |
autu |
hoti |
kyrios |
met’ |
autu |
kai |
hosa |
an |
poiE, |
kyrios |
euodoi |
en |
tais |
CHersin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
VXI_YAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
P |
RD_GSM |
C |
A1_APN |
x |
V2_PAS3S |
N2_NSM |
V4_PAI3S |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as much/many as |
ever (if ever) |
what kind; to
do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
Yet |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed,
you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing,
you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
Rdz_39:3_1 |
Rdz_39:3_2 |
Rdz_39:3_3 |
Rdz_39:3_4 |
Rdz_39:3_5 |
Rdz_39:3_6 |
Rdz_39:3_7 |
Rdz_39:3_8 |
Rdz_39:3_9 |
Rdz_39:3_10 |
Rdz_39:3_11 |
Rdz_39:3_12 |
Rdz_39:3_13 |
Rdz_39:3_14 |
Rdz_39:3_15 |
Rdz_39:3_16 |
Rdz_39:3_17 |
Rdz_39:3_18 |
Rdz_39:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
καὶ
εὗρεν Ιωσηφ
χάριν
ἐναντίον τοῦ
κυρίου αὐτοῦ,
εὐηρέστει δὲ
αὐτῷ, καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν ἐπὶ τοῦ
οἴκου αὐτοῦ
καὶ πάντα, ὅσα
ἦν αὐτῷ,
ἔδωκεν διὰ χειρὸς
Ιωσηφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
And Joseph
found grace in the presence of his lord, and was well-pleasing to him; and he
set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph.
(Genesis 39:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
Darzył więc on
Józefa życzliwością, tak iż stał się jego osobistym sługą. Uczynił go
zarządcą swego domu, oddawszy mu we władanie cały swój majątek. (Rdz 39:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
καὶ |
εὗρεν |
Ιωσηφ |
χάριν |
ἐναντίον |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ, |
εὐηρέστει |
δὲ |
αὐτῷ, |
καὶ |
κατέστησεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἦν |
αὐτῷ, |
ἔδωκεν |
διὰ |
χειρὸς |
Ιωσηφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·αρεστέω
(ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-,
ευ+αρεστη·σ-,
ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-,
ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-,
-, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰωσήφ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
znaleźć |
Joseph |
ze względu na [wg. z χάρις używane
przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
on / ona / on / sama |
być bardzo miłe |
zaś |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
dom; mieszkać |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
być |
on / ona / on / sama |
dawać |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
ręka |
Joseph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
kai\ |
eu(=ren |
*iOsEf |
CHa/rin |
e)nanti/on |
tou= |
kuri/ou |
au)tou=, |
eu)Ere/stei |
de\ |
au)tO=|, |
kai\ |
kate/stEsen |
au)to\n |
e)pi\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
E)=n |
au)tO=|, |
e)/dOken |
dia\ |
CHeiro\s |
*iOsEf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
kai |
heuren |
iOsEf |
CHarin |
enantion |
tu |
kyriu |
autu, |
euErestei |
de |
autO, |
kai |
katestEsen |
auton |
epi |
tu |
oiku |
autu |
kai |
panta, |
hosa |
En |
autO, |
edOken |
dia |
CHeiros |
iOsEf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
C |
VB_AAI3S |
N_NSM |
N3_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
V2_IAI3S |
x |
RD_DSM |
C |
VHI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
A3_APN |
A1_NPN |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
VAI_AAI3S |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
and also, even, namely |
to find |
Joseph |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
to be very
pleasing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be |
he/she/it/same |
to give |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
Joseph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
and |
he/she/it-FIND-ed |
Joseph (indecl) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-BE-ing-VERY-PLEASING |
Yet |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
Joseph (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
Rdz_39:4_1 |
Rdz_39:4_2 |
Rdz_39:4_3 |
Rdz_39:4_4 |
Rdz_39:4_5 |
Rdz_39:4_6 |
Rdz_39:4_7 |
Rdz_39:4_8 |
Rdz_39:4_9 |
Rdz_39:4_10 |
Rdz_39:4_11 |
Rdz_39:4_12 |
Rdz_39:4_13 |
Rdz_39:4_14 |
Rdz_39:4_15 |
Rdz_39:4_16 |
Rdz_39:4_17 |
Rdz_39:4_18 |
Rdz_39:4_19 |
Rdz_39:4_20 |
Rdz_39:4_21 |
Rdz_39:4_22 |
Rdz_39:4_23 |
Rdz_39:4_24 |
Rdz_39:4_25 |
Rdz_39:4_26 |
Rdz_39:4_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:5 |
ἐγένετο
δὲ μετὰ τὸ
κατασταθῆναι
αὐτὸν ἐπὶ τοῦ
οἴκου αὐτοῦ
καὶ ἐπὶ πάντα,
ὅσα ἦν αὐτῷ,
καὶ ηὐλόγησεν
κύριος τὸν
οἶκον τοῦ
Αἰγυπτίου διὰ
Ιωσηφ, καὶ
ἐγενήθη
εὐλογία
κυρίου ἐν
πᾶσιν τοῖς
ὑπάρχουσιν
αὐτῷ ἐν τῷ
οἴκῳ καὶ ἐν τῷ
ἀγρῷ. |
Rdz:39:5 |
And it came to
pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the
Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of
the Lord was on all his possessions in the house, and in his field. (Genesis
39:5 Brenton) |
Rdz:39:5 |
A odkąd go
ustanowił zarządcą swego domu i swojego majątku, Pan błogosławił domowi tego
Egipcjanina przez wzgląd na Józefa. I tak spoczęło błogosławieństwo Pana na
wszystkim, co Potifar posiadał w domu i w polu. (Rdz 39:5 BT_4) |
Rdz:39:5 |
ἐγένετο |
δὲ |
μετὰ |
τὸ |
κατασταθῆναι |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
οἴκου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἦν |
αὐτῷ, |
καὶ |
ηὐλόγησεν |
κύριος |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Αἰγυπτίου |
διὰ |
Ιωσηφ, |
καὶ |
ἐγενήθη |
εὐλογία |
κυρίου |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ὑπάρχουσιν |
αὐτῷ |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ. |
Rdz:39:5 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
διά |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
Rdz:39:5 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
— |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
dom; mieszkać |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
być |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
— |
dom |
— |
Egipcjanin |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
??? |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pole |
Rdz:39:5 |
e)ge/neto |
de\ |
meta\ |
to\ |
katastaTE=nai |
au)to\n |
e)pi\ |
tou= |
oi)/kou |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta, |
o(/sa |
E)=n |
au)tO=|, |
kai\ |
Eu)lo/gEsen |
ku/rios |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*ai)gupti/ou |
dia\ |
*iOsEf, |
kai\ |
e)genE/TE |
eu)logi/a |
kuri/ou |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
u(pa/rCHousin |
au)tO=| |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
kai\ |
e)n |
tO=| |
a)grO=|. |
Rdz:39:5 |
egeneto |
de |
meta |
to |
katastaTEnai |
auton |
epi |
tu |
oiku |
autu |
kai |
epi |
panta, |
hosa |
En |
autO, |
kai |
EulogEsen |
kyrios |
ton |
oikon |
tu |
aigyptiu |
dia |
iOsEf, |
kai |
egenETE |
eulogia |
kyriu |
en |
pasin |
tois |
hyparCHusin |
autO |
en |
tO |
oikO |
kai |
en |
tO |
agrO. |
Rdz:39:5 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_ASN |
VC_APN |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
P |
A3_APN |
A1_NPN |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N_ASM |
C |
VCI_API3S |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
V1_PAPDPN |
RD_DSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
Rdz:39:5 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
house |
the |
Egyptian |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
Joseph |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
Rdz:39:5 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
Joseph (indecl) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
??? (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
Rdz:39:5 |
Rdz_39:5_1 |
Rdz_39:5_2 |
Rdz_39:5_3 |
Rdz_39:5_4 |
Rdz_39:5_5 |
Rdz_39:5_6 |
Rdz_39:5_7 |
Rdz_39:5_8 |
Rdz_39:5_9 |
Rdz_39:5_10 |
Rdz_39:5_11 |
Rdz_39:5_12 |
Rdz_39:5_13 |
Rdz_39:5_14 |
Rdz_39:5_15 |
Rdz_39:5_16 |
Rdz_39:5_17 |
Rdz_39:5_18 |
Rdz_39:5_19 |
Rdz_39:5_20 |
Rdz_39:5_21 |
Rdz_39:5_22 |
Rdz_39:5_23 |
Rdz_39:5_24 |
Rdz_39:5_25 |
Rdz_39:5_26 |
Rdz_39:5_27 |
Rdz_39:5_28 |
Rdz_39:5_29 |
Rdz_39:5_30 |
Rdz_39:5_31 |
Rdz_39:5_32 |
Rdz_39:5_33 |
Rdz_39:5_34 |
Rdz_39:5_35 |
Rdz_39:5_36 |
Rdz_39:5_37 |
Rdz_39:5_38 |
Rdz_39:5_39 |
Rdz_39:5_40 |
Rdz_39:5_41 |
Rdz:39:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:39:6 |
καὶ
ἐπέτρεψεν
πάντα, ὅσα ἦν
αὐτῷ, εἰς
χεῖρας Ιωσηφ
καὶ οὐκ ᾔδει
τῶν καθ’
ἑαυτὸν οὐδὲν
πλὴν τοῦ ἄρτου,
οὗ ἤσθιεν
αὐτός. καὶ ἦν
Ιωσηφ καλὸς τῷ
εἴδει καὶ
ὡραῖος τῇ
ὄψει σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
And he
committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of
anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And
Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance.
(Genesis 39:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
A powierzywszy
cały majątek Józefowi, nie troszczył się już przy nim o nic, tylko o to, aby
miał takie pokarmy, jakie zwykł jadać. Józef miał piękną postać i miłą
powierzchowność. (Rdz 39:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
καὶ |
ἐπέτρεψεν |
πάντα, |
ὅσα |
ἦν |
αὐτῷ, |
εἰς |
χεῖρας |
Ιωσηφ |
καὶ |
οὐκ |
ᾔδει |
τῶν |
καθ’ |
ἑαυτὸν |
οὐδὲν |
πλὴν |
τοῦ |
ἄρτου, |
οὗ |
ἤσθιεν |
αὐτός. |
Καὶ |
ἦν |
Ιωσηφ |
καλὸς |
τῷ |
εἴδει |
καὶ |
ὡραῖος |
τῇ |
ὄψει |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
καί |
ἐπι·τρέπω
(επι+τρεπ-, -,
επι+τρεψ-, -,
επι+τετραπ-,
επι+τραπ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἰωσήφ, ὁ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὡραῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zezwolić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
być |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
ręka |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
— |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
self / our- / your- / się |
nie jeden (nic, nikt) |
z wyjątkiem |
— |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
jeść |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
Joseph |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do
αγαθος, która jest z natury dobry, czyli
Boga-kute). |
— |
wygląd |
a także, nawet, a mianowicie |
aktualny |
— |
widok; zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać,
Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
kai\ |
e)pe/trePSen |
pa/nta, |
o(/sa |
E)=n |
au)tO=|, |
ei)s |
CHei=ras |
*iOsEf |
kai\ |
ou)k |
E)/|dei |
tO=n |
kaT’ |
e(auto\n |
ou)de\n |
plE\n |
tou= |
a)/rtou, |
ou(= |
E)/sTien |
au)to/s. |
*kai\ |
E)=n |
*iOsEf |
kalo\s |
tO=| |
ei)/dei |
kai\ |
O(rai=os |
tE=| |
o)/PSei |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
kai |
epetrePSen |
panta, |
hosa |
En |
autO, |
eis |
CHeiras |
iOsEf |
kai |
uk |
Edei |
tOn |
kaT’ |
heauton |
uden |
plEn |
tu |
artu, |
hu |
EsTien |
autos. |
kai |
En |
iOsEf |
kalos |
tO |
eidei |
kai |
hOraios |
tE |
oPSei |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
A1_NPN |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
P |
N3_APF |
N_GSM |
C |
D |
VXI_YAI3S |
RA_GPN |
P |
RD_ASM |
A3_ASN |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
V1I_IAI3S |
RD_NSM |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
A1_NSM |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
A1A_NSM |
RA_DSF |
N3I_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
and also, even, namely |
to allow |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
Joseph |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
not one
(nothing, no one) |
except |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to eat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
Joseph |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
and also, even,
namely |
timely |
the |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
and |
he/she/it-ALLOW-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
hands (acc) |
Joseph (indecl) |
and |
not |
he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
the (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
not one (nom|acc) |
except |
the (gen) |
bread (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-EAT-ing |
he/it/same (nom) |
and |
he/she/it-was |
Joseph (indecl) |
right ([Adj] nom) |
the (dat) |
appearance (dat) |
and |
timely ([Adj] nom) |
the (dat) |
sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
Rdz_39:6_1 |
Rdz_39:6_2 |
Rdz_39:6_3 |
Rdz_39:6_4 |
Rdz_39:6_5 |
Rdz_39:6_6 |
Rdz_39:6_7 |
Rdz_39:6_8 |
Rdz_39:6_9 |
Rdz_39:6_10 |
Rdz_39:6_11 |
Rdz_39:6_12 |
Rdz_39:6_13 |
Rdz_39:6_14 |
Rdz_39:6_15 |
Rdz_39:6_16 |
Rdz_39:6_17 |
Rdz_39:6_18 |
Rdz_39:6_19 |
Rdz_39:6_20 |
Rdz_39:6_21 |
Rdz_39:6_22 |
Rdz_39:6_23 |
Rdz_39:6_24 |
Rdz_39:6_25 |
Rdz_39:6_26 |
Rdz_39:6_27 |
Rdz_39:6_28 |
Rdz_39:6_29 |
Rdz_39:6_30 |
Rdz_39:6_31 |
Rdz_39:6_32 |
Rdz_39:6_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τὰ ῥήματα
ταῦτα καὶ
ἐπέβαλεν ἡ
γυνὴ τοῦ
κυρίου αὐτοῦ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς ἐπὶ
Ιωσηφ καὶ
εἶπεν
Κοιμήθητι μετ’
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
And it came to
pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph,
and said, Lie with me. (Genesis 39:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
Po tych
wydarzeniach zwróciła na niego uwagę żona jego pana i rzekła do niego: «Połóż
się ze mną». (Rdz 39:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
καὶ |
ἐπέβαλεν |
ἡ |
γυνὴ |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
Ιωσηφ |
καὶ |
εἶπεν |
Κοιμήθητι |
μετ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać,
siać, rzucił się na |
— |
kobieta / żona |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
on / ona / on / sama |
— |
oko |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
kai\ |
e)pe/balen |
E( |
gunE\ |
tou= |
kuri/ou |
au)tou= |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tE=s |
e)pi\ |
*iOsEf |
kai\ |
ei)=pen |
*koimE/TEti |
met’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
kai |
egeneto |
meta |
ta |
rEmata |
tauta |
kai |
epebalen |
hE |
gynE |
tu |
kyriu |
autu |
tus |
ofTalmus |
autEs |
epi |
iOsEf |
kai |
eipen |
koimETEti |
met’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
P |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
VC_APD2S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
woman/wife |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
the |
eye |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Joseph |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
eyes (acc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
Rdz_39:7_1 |
Rdz_39:7_2 |
Rdz_39:7_3 |
Rdz_39:7_4 |
Rdz_39:7_5 |
Rdz_39:7_6 |
Rdz_39:7_7 |
Rdz_39:7_8 |
Rdz_39:7_9 |
Rdz_39:7_10 |
Rdz_39:7_11 |
Rdz_39:7_12 |
Rdz_39:7_13 |
Rdz_39:7_14 |
Rdz_39:7_15 |
Rdz_39:7_16 |
Rdz_39:7_17 |
Rdz_39:7_18 |
Rdz_39:7_19 |
Rdz_39:7_20 |
Rdz_39:7_21 |
Rdz_39:7_22 |
Rdz_39:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
ὁ
δὲ οὐκ ἤθελεν,
εἶπεν δὲ τῇ
γυναικὶ τοῦ
κυρίου αὐτοῦ
Εἰ ὁ κύριός
μου οὐ
γινώσκει δι’
ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ
οἴκῳ αὐτοῦ
καὶ πάντα, ὅσα
ἐστὶν αὐτῷ,
ἔδωκεν εἰς τὰς
χεῖράς μου |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
But he would
not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing
in his house, and has given into my hands all things that belong to him:
(Genesis 39:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
On jednak nie
zgodził się i odpowiedział żonie swego pana: «Pan mój o nic się nie troszczy,
odkąd jestem w jego domu, bo cały swój majątek oddał mi we władanie. (Rdz
39:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
ὁ |
δὲ |
οὐκ |
ἤθελεν, |
εἶπεν |
δὲ |
τῇ |
γυναικὶ |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ |
Εἰ |
ὁ |
κύριός |
μου |
οὐ |
γινώσκει |
δι’ |
ἐμὲ |
οὐδὲν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐστὶν |
αὐτῷ, |
ἔδωκεν |
εἰς |
τὰς |
χεῖράς |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
διά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
— |
zaś |
οὐχ przed nierównym oddechem |
chce Kupię, życzenie, pragnienie |
powiedzieć / powiedzieć |
zaś |
— |
kobieta / żona |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
on / ona / on / sama |
gdyby |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
JA |
οὐχ przed nierównym oddechem |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
JA; mój / moja |
nie jeden (nic, nikt) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
być |
on / ona / on / sama |
dawać |
do (+ acc) |
— |
ręka |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
o( |
de\ |
ou)k |
E)/Telen, |
ei)=pen |
de\ |
tE=| |
gunaiki\ |
tou= |
kuri/ou |
au)tou= |
*ei) |
o( |
ku/rio/s |
mou |
ou) |
ginO/skei |
di’ |
e)me\ |
ou)de\n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)sti\n |
au)tO=|, |
e)/dOken |
ei)s |
ta\s |
CHei=ra/s |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
ho |
de |
uk |
ETelen, |
eipen |
de |
tE |
gynaiki |
tu |
kyriu |
autu |
ei |
ho |
kyrios |
mu |
u |
ginOskei |
di’ |
eme |
uden |
en |
tO |
oikO |
autu |
kai |
panta, |
hosa |
estin |
autO, |
edOken |
eis |
tas |
CHeiras |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
RA_NSM |
x |
D |
V1I_IAI3S |
VBI_AAI3S |
x |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
V1_PAI3S |
P |
RP_AS |
A3_ASN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
A3_APN |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
RD_DSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
woman/wife |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
if |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
I; my/mine |
not one
(nothing, no one) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be |
he/she/it/same |
to give |
into (+acc) |
the |
hand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
the (nom) |
Yet |
not |
he/she/it-was-WANT-ing |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
if |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
not |
he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) |
because of (+acc), through (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
not one (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is |
him/it/same (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
Rdz_39:8_1 |
Rdz_39:8_2 |
Rdz_39:8_3 |
Rdz_39:8_4 |
Rdz_39:8_5 |
Rdz_39:8_6 |
Rdz_39:8_7 |
Rdz_39:8_8 |
Rdz_39:8_9 |
Rdz_39:8_10 |
Rdz_39:8_11 |
Rdz_39:8_12 |
Rdz_39:8_13 |
Rdz_39:8_14 |
Rdz_39:8_15 |
Rdz_39:8_16 |
Rdz_39:8_17 |
Rdz_39:8_18 |
Rdz_39:8_19 |
Rdz_39:8_20 |
Rdz_39:8_21 |
Rdz_39:8_22 |
Rdz_39:8_23 |
Rdz_39:8_24 |
Rdz_39:8_25 |
Rdz_39:8_26 |
Rdz_39:8_27 |
Rdz_39:8_28 |
Rdz_39:8_29 |
Rdz_39:8_30 |
Rdz_39:8_31 |
Rdz_39:8_32 |
Rdz_39:8_33 |
Rdz_39:8_34 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
καὶ
οὐχ ὑπερέχει
ἐν τῇ οἰκίᾳ
ταύτῃ οὐθὲν
ἐμοῦ οὐδὲ
ὑπεξῄρηται ἀπ’
ἐμοῦ οὐδὲν
πλὴν σοῦ διὰ
τὸ σὲ γυναῖκα
αὐτοῦ εἶναι,
καὶ πῶς ποιήσω
τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν
τοῦτο καὶ
ἁμαρτήσομαι
ἐναντίον τοῦ
θεοῦ; |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
and in this
house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but
thou, because thou art his wife--how then shall I do this wicked thing, and
sin against God? (Genesis 39:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
On sam nie ma
w swym domu większej władzy niż ja i niczego mi nie wzbrania, wyjąwszy
ciebie, ponieważ jesteś jego żoną. Jakże więc mógłbym uczynić tak wielką
niegodziwość i zgrzeszyć przeciwko Bogu?» (Rdz 39:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
καὶ |
οὐχ |
ὑπερέχει |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
ταύτῃ |
οὐθὲν |
ἐμοῦ |
οὐδὲ |
ὑπεξῄρηται |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
οὐδὲν |
πλὴν |
σοῦ |
διὰ |
τὸ |
σὲ |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
εἶναι, |
καὶ |
πῶς |
ποιήσω |
τὸ |
ῥῆμα |
τὸ |
πονηρὸν |
τοῦτο |
καὶ |
ἁμαρτήσομαι |
ἐναντίον |
τοῦ |
θεοῦ; |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπερ·έχω
(υπερ+εχ-,
υπερ+εξ-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
|
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πλήν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
ὁ ἡ τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πῶς[1] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
lepszy niż |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
nie jeden (nic, nikt) |
JA; mój / moja |
οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość
czasu) |
- |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
nie jeden (nic, nikt) |
z wyjątkiem |
ty; twój / twoje (SG) |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
— |
ty; twój / twoje (SG) |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
jak |
robić / zrobić |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
— |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od αἴρω και
πόνος |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
do grzechu |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
kai\ |
ou)CH |
u(pere/CHei |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
tau/tE| |
ou)Te\n |
e)mou= |
ou)de\ |
u(peXE/|rEtai |
a)p’ |
e)mou= |
ou)de\n |
plE\n |
sou= |
dia\ |
to\ |
se\ |
gunai=ka |
au)tou= |
ei)=nai, |
kai\ |
pO=s |
poiE/sO |
to\ |
r(E=ma |
to\ |
ponEro\n |
tou=to |
kai\ |
a(martE/somai |
e)nanti/on |
tou= |
Teou=; |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
kai |
uCH |
hypereCHei |
en |
tE |
oikia |
tautE |
uTen |
emu |
ude |
hypeXErEtai |
ap’ |
emu |
uden |
plEn |
su |
dia |
to |
se |
gynaika |
autu |
einai, |
kai |
pOs |
poiEsO |
to |
rEma |
to |
ponEron |
tuto |
kai |
hamartEsomai |
enantion |
tu |
Teu; |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
C |
D |
V1_PAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
A3_ASN |
RP_GS |
C |
VM_XMI3S |
P |
RP_GS |
A3_ASN |
D |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
RP_AS |
N3K_ASF |
RD_GSM |
V9_PAN |
C |
D |
VA_AAS1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RD_ASN |
C |
VF_FMI1S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be better
than |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not one
(nothing, no one) |
I; my/mine |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
not one
(nothing, no one) |
except |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
you;
your/yours(sg) |
woman/wife |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
how |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to sin |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
and |
not |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
this (dat) |
not one (nom|acc) |
me (gen); my/mine (gen) |
neither/nor |
|
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
not one (nom|acc) |
except |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
to-be |
and |
how |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
I-will-be-SIN-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
Rdz_39:9_1 |
Rdz_39:9_2 |
Rdz_39:9_3 |
Rdz_39:9_4 |
Rdz_39:9_5 |
Rdz_39:9_6 |
Rdz_39:9_7 |
Rdz_39:9_8 |
Rdz_39:9_9 |
Rdz_39:9_10 |
Rdz_39:9_11 |
Rdz_39:9_12 |
Rdz_39:9_13 |
Rdz_39:9_14 |
Rdz_39:9_15 |
Rdz_39:9_16 |
Rdz_39:9_17 |
Rdz_39:9_18 |
Rdz_39:9_19 |
Rdz_39:9_20 |
Rdz_39:9_21 |
Rdz_39:9_22 |
Rdz_39:9_23 |
Rdz_39:9_24 |
Rdz_39:9_25 |
Rdz_39:9_26 |
Rdz_39:9_27 |
Rdz_39:9_28 |
Rdz_39:9_29 |
Rdz_39:9_30 |
Rdz_39:9_31 |
Rdz_39:9_32 |
Rdz_39:9_33 |
Rdz_39:9_34 |
Rdz_39:9_35 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
ἡνίκα
δὲ ἐλάλει τῷ
Ιωσηφ ἡμέραν
ἐξ ἡμέρας, καὶ
οὐχ ὑπήκουσεν
αὐτῇ
καθεύδειν μετ’
αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι
αὐτῇ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
And when she
talked with Joseph day by day, and he hearkened not to her to sleep with her,
so as to be with her, (Genesis 39:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
I mimo że go
namawiała codziennie, nie usłuchał jej i nie chciał położyć się przy niej,
aby z nią żyć. (Rdz 39:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
ἡνίκα |
δὲ |
ἐλάλει |
τῷ |
Ιωσηφ |
ἡμέραν |
ἐξ |
ἡμέρας, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπήκουσεν |
αὐτῇ |
καθεύδειν |
μετ’ |
αὐτῆς |
τοῦ |
συγγενέσθαι |
αὐτῇ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
ἡνίκα |
δέ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
συγ·γίνομαι
[LXX] (συν+γιν-, -, 2nd
συν+γεν-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
kiedy |
zaś |
mówić |
— |
Joseph |
dzień |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być posłusznym |
on / ona / on / sama |
do spania do spania |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
— |
do ??? |
on / ona / on / sama |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
E(ni/ka |
de\ |
e)la/lei |
tO=| |
*iOsEf |
E(me/ran |
e)X |
E(me/ras, |
kai\ |
ou)CH |
u(pE/kousen |
au)tE=| |
kaTeu/dein |
met’ |
au)tE=s |
tou= |
suggene/sTai |
au)tE=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
hEnika |
de |
elalei |
tO |
iOsEf |
hEmeran |
eX |
hEmeras, |
kai |
uCH |
hypEkusen |
autE |
kaTeudein |
met’ |
autEs |
tu |
syngenesTai |
autE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
D |
x |
V2I_IAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
V1_PAN |
P |
RD_GSF |
RA_GSN |
VB_AMN |
RD_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
when |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to speak |
the |
Joseph |
day |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
day |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
he/she/it/same |
to sleeping to
be sleeping |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
when |
Yet |
he/she/it-was-SPEAK-ing |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
day (acc) |
out of (+gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
not |
he/she/it-OBEY-ed |
her/it/same (dat) |
to-be-SLEEPING-ing |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
the (gen) |
to-be-???-ed |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
Rdz_39:10_1 |
Rdz_39:10_2 |
Rdz_39:10_3 |
Rdz_39:10_4 |
Rdz_39:10_5 |
Rdz_39:10_6 |
Rdz_39:10_7 |
Rdz_39:10_8 |
Rdz_39:10_9 |
Rdz_39:10_10 |
Rdz_39:10_11 |
Rdz_39:10_12 |
Rdz_39:10_13 |
Rdz_39:10_14 |
Rdz_39:10_15 |
Rdz_39:10_16 |
Rdz_39:10_17 |
Rdz_39:10_18 |
Rdz_39:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
ἐγένετο
δὲ τοιαύτη τις
ἡμέρα,
εἰσῆλθεν
Ιωσηφ εἰς τὴν
οἰκίαν ποιεῖν
τὰ ἔργα αὐτοῦ,
καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν
ἐν τῇ οἰκίᾳ
ἔσω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
it came to
pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business,
and there was no one of the household within. (Genesis 39:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
Pewnego dnia,
gdy wszedł do domu, aby spełniać swe obowiązki, i nikogo z domowników tam nie
było, (Rdz 39:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
ἐγένετο |
δὲ |
τοιαύτη |
τις |
ἡμέρα, |
εἰσῆλθεν |
Ιωσηφ |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
ποιεῖν |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐθεὶς |
ἦν |
τῶν |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
ἔσω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἰωσήφ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἔσω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
takie jak tego rodzaju takich, jak
[τοσαυτην] |
niektóre / każda |
dzień |
wejść |
Joseph |
do (+ acc) |
— |
dom |
robić / zrobić |
— |
praca |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
nie jeden (nic, nikt) |
być |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
wewnątrz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
e)ge/neto |
de\ |
toiau/tE |
tis |
E(me/ra, |
ei)sE=lTen |
*iOsEf |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
poiei=n |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=, |
kai\ |
ou)Tei\s |
E)=n |
tO=n |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
e)/sO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
egeneto |
de |
toiautE |
tis |
hEmera, |
eisElTen |
iOsEf |
eis |
tEn |
oikian |
poiein |
ta |
erga |
autu, |
kai |
uTeis |
En |
tOn |
en |
tE |
oikia |
esO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
VBI_AMI3S |
x |
A1_NSF |
RI_NSF |
N1A_NSF |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V2_PAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
A3_NSM |
V9_IAI3S |
RA_GPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
some/any |
day |
to enter |
Joseph |
into (+acc) |
the |
house |
to do/make |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
to be |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
inside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
such as this kind (nom) |
some/any (nom) |
day (nom|voc) |
he/she/it-ENTER-ed |
Joseph (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not one (nom) |
he/she/it-was |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
inside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
Rdz_39:11_1 |
Rdz_39:11_2 |
Rdz_39:11_3 |
Rdz_39:11_4 |
Rdz_39:11_5 |
Rdz_39:11_6 |
Rdz_39:11_7 |
Rdz_39:11_8 |
Rdz_39:11_9 |
Rdz_39:11_10 |
Rdz_39:11_11 |
Rdz_39:11_12 |
Rdz_39:11_13 |
Rdz_39:11_14 |
Rdz_39:11_15 |
Rdz_39:11_16 |
Rdz_39:11_17 |
Rdz_39:11_18 |
Rdz_39:11_19 |
Rdz_39:11_20 |
Rdz_39:11_21 |
Rdz_39:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
καὶ
ἐπεσπάσατο
αὐτὸν τῶν
ἱματίων
λέγουσα Κοιμήθητι
μετ’ ἐμοῦ. καὶ
καταλιπὼν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτῆς ἔφυγεν
καὶ ἐξῆλθεν
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
And she caught
hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his
clothes in her hands, he fled, and went forth. (Genesis 39:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
uchwyciła go
ona za płaszcz i powiedziała: «Połóż się ze mną!» Lecz on wyrwał się,
zostawił płaszcz w jej ręku i wybiegł na dwór. (Rdz 39:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
καὶ |
ἐπεσπάσατο |
αὐτὸν |
τῶν |
ἱματίων |
λέγουσα |
Κοιμήθητι |
μετ’ |
ἐμοῦ. |
καὶ |
καταλιπὼν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῆς |
ἔφυγεν |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
καί |
ἐπι·σπάω
(επι+σπ(α)-, -,
επι+σπα·σ-, -, -,
επι+σπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
— |
odzież odzież, płaszcz |
powiedzieć / powiedzieć |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
— |
odzież odzież, płaszcz |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
do ucieczki |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
na zewnątrz; mieć; być dozwolone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
kai\ |
e)pespa/sato |
au)to\n |
tO=n |
i(mati/On |
le/gousa |
*koimE/TEti |
met’ |
e)mou=. |
kai\ |
katalipO\n |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tE=s |
e)/fugen |
kai\ |
e)XE=lTen |
e)/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
kai |
epespasato |
auton |
tOn |
himatiOn |
legusa |
koimETEti |
met’ |
emu. |
kai |
katalipOn |
ta |
himatia |
autu |
en |
tais |
CHersin |
autEs |
efygen |
kai |
eXElTen |
eXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
C |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
V1_PAPNSF |
VC_APD2S |
P |
RP_GS |
C |
VB_AAPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSF |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
clothing
garment, cloak |
to say/tell |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
clothing
garment, cloak |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
to flee |
and also, even,
namely |
to come out |
outside; to
have; to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
and |
he/she/it-was-???-ed |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
clothings (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-FLEE-ed |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
Rdz_39:12_1 |
Rdz_39:12_2 |
Rdz_39:12_3 |
Rdz_39:12_4 |
Rdz_39:12_5 |
Rdz_39:12_6 |
Rdz_39:12_7 |
Rdz_39:12_8 |
Rdz_39:12_9 |
Rdz_39:12_10 |
Rdz_39:12_11 |
Rdz_39:12_12 |
Rdz_39:12_13 |
Rdz_39:12_14 |
Rdz_39:12_15 |
Rdz_39:12_16 |
Rdz_39:12_17 |
Rdz_39:12_18 |
Rdz_39:12_19 |
Rdz_39:12_20 |
Rdz_39:12_21 |
Rdz_39:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
εἶδεν ὅτι
κατέλιπεν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτῆς καὶ
ἔφυγεν καὶ
ἐξῆλθεν ἔξω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
And it came to
pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and
gone forth, (Genesis 39:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
A wtedy ona,
widząc, że zostawił swój płaszcz i że wybiegł na dwór, (Rdz 39:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
εἶδεν |
ὅτι |
κατέλιπεν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῆς |
καὶ |
ἔφυγεν |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ἔξω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
tak jak |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
dlatego, że |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
— |
odzież odzież, płaszcz |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
do ucieczki |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
na zewnątrz; mieć; być dozwolone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
ei)=den |
o(/ti |
kate/lipen |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tE=s |
kai\ |
e)/fugen |
kai\ |
e)XE=lTen |
e)/XO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
kai |
egeneto |
hOs |
eiden |
hoti |
katelipen |
ta |
himatia |
autu |
en |
tais |
CHersin |
autEs |
kai |
efygen |
kai |
eXElTen |
eXO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
as/like |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
clothing
garment, cloak |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flee |
and also, even,
namely |
to come out |
outside; to
have; to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-SEE-ed |
because/that |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
Rdz_39:13_1 |
Rdz_39:13_2 |
Rdz_39:13_3 |
Rdz_39:13_4 |
Rdz_39:13_5 |
Rdz_39:13_6 |
Rdz_39:13_7 |
Rdz_39:13_8 |
Rdz_39:13_9 |
Rdz_39:13_10 |
Rdz_39:13_11 |
Rdz_39:13_12 |
Rdz_39:13_13 |
Rdz_39:13_14 |
Rdz_39:13_15 |
Rdz_39:13_16 |
Rdz_39:13_17 |
Rdz_39:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
καὶ
ἐκάλεσεν τοὺς
ὄντας ἐν τῇ
οἰκίᾳ καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
λέγουσα Ἴδετε,
εἰσήγαγεν
ἡμῖν παῖδα
Εβραῖον
ἐμπαίζειν
ἡμῖν·
εἰσῆλθεν πρός
με λέγων Κοιμήθητι
μετ’ ἐμοῦ, καὶ
ἐβόησα φωνῇ
μεγάλῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
that she
called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has
brought in to us a Hebrew servant to mock us--he came in to me, saying, Lie
with me, and I cried with a loud voice. (Genesis 39:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
zawołała
domowników i powiedziała im tak: «Patrzcie, sprowadzono do nas tego
Hebrajczyka, a on chce tu u nas swawolić! Przyszedł do mnie, aby się położyć
ze mną, i zaczęłam głośno krzyczeć. (Rdz 39:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τοὺς |
ὄντας |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
λέγουσα |
Ἴδετε, |
εἰσήγαγεν |
ἡμῖν |
παῖδα |
Εβραῖον |
ἐμπαίζειν |
ἡμῖν· |
εἰσῆλθεν |
πρός |
με |
λέγων |
Κοιμήθητι |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
ἐβόησα |
φωνῇ |
μεγάλῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
— |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
prowadzić do |
JA |
Dziecko / sługa |
Hebrajski |
wyśmiewać w sporcie wyśmiewają, jeer |
JA |
wejść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
powiedzieć / powiedzieć |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
ryczeć |
dźwięk / głos krzyczy; brzmieć |
wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
kai\ |
e)ka/lesen |
tou\s |
o)/ntas |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
le/gousa |
*)/idete, |
ei)sE/gagen |
E(mi=n |
pai=da |
*ebrai=on |
e)mpai/DZein |
E(mi=n· |
ei)sE=lTen |
pro/s |
me |
le/gOn |
*koimE/TEti |
met’ |
e)mou=, |
kai\ |
e)bo/Esa |
fOnE=| |
mega/lE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
kai |
ekalesen |
tus |
ontas |
en |
tE |
oikia |
kai |
eipen |
autois |
legusa |
idete, |
eisEgagen |
hEmin |
paida |
ebraion |
empaiDZein |
hEmin· |
eisElTen |
pros |
me |
legOn |
koimETEti |
met’ |
emu, |
kai |
eboEsa |
fOnE |
megalE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
V9_PAPAPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V1_PAPNSF |
VB_AAD2P |
VBI_AAI3S |
RP_DP |
N3D_ASM |
N2_ASM |
V1_PAN |
RP_DP |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
VC_APD2S |
P |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
N1_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
and also, even, namely |
to call call |
the |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to lead into |
I |
child/servant |
Hebrew |
to mock in sport
deride, jeer |
I |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to bellow |
sound/voice
cries; to sound |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
while being (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-SEE-you(pl)! |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
us (dat) |
child/servant (acc) |
Hebrew (acc) |
to-be-MOCK IN SPORT-ing- |
us (dat) |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
I-BELLOW-ed |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
Rdz_39:14_1 |
Rdz_39:14_2 |
Rdz_39:14_3 |
Rdz_39:14_4 |
Rdz_39:14_5 |
Rdz_39:14_6 |
Rdz_39:14_7 |
Rdz_39:14_8 |
Rdz_39:14_9 |
Rdz_39:14_10 |
Rdz_39:14_11 |
Rdz_39:14_12 |
Rdz_39:14_13 |
Rdz_39:14_14 |
Rdz_39:14_15 |
Rdz_39:14_16 |
Rdz_39:14_17 |
Rdz_39:14_18 |
Rdz_39:14_19 |
Rdz_39:14_20 |
Rdz_39:14_21 |
Rdz_39:14_22 |
Rdz_39:14_23 |
Rdz_39:14_24 |
Rdz_39:14_25 |
Rdz_39:14_26 |
Rdz_39:14_27 |
Rdz_39:14_28 |
Rdz_39:14_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
ἐν
δὲ τῷ ἀκοῦσαι
αὐτὸν ὅτι
ὕψωσα τὴν
φωνήν μου καὶ
ἐβόησα,
καταλιπὼν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν
καὶ ἐξῆλθεν
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
And when he
heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me,
he fled, and went forth out. (Genesis 39:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
A gdy tak
krzyczałam głośno, zostawił u mnie swój płaszcz i pospiesznie wybiegł na
dwór!» (Rdz 39:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
ἀκοῦσαι |
αὐτὸν |
ὅτι |
ὕψωσα |
τὴν |
φωνήν |
μου |
καὶ |
ἐβόησα, |
καταλιπὼν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
παρ’ |
ἐμοὶ |
ἔφυγεν |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
w / z /
przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w
w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i
prep. w, w, między |
zaś |
— |
nie chce; słyszeć |
on / ona / on / sama |
dlatego, że |
podnieść / wysoko |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
ryczeć |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
— |
odzież odzież, płaszcz |
on / ona / on / sama |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
JA; mój / moja |
do ucieczki |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
na zewnątrz; mieć; być dozwolone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
e)n |
de\ |
tO=| |
a)kou=sai |
au)to\n |
o(/ti |
u(/PSOsa |
tE\n |
fOnE/n |
mou |
kai\ |
e)bo/Esa, |
katalipO\n |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
par’ |
e)moi\ |
e)/fugen |
kai\ |
e)XE=lTen |
e)/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
en |
de |
tO |
akusai |
auton |
hoti |
hyPSOsa |
tEn |
fOnEn |
mu |
kai |
eboEsa, |
katalipOn |
ta |
himatia |
autu |
par’ |
emoi |
efygen |
kai |
eXElTen |
eXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
P |
x |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
V4_PAPNSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
VB_AAPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RP_DS |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
unwilling; to
hear |
he/she/it/same |
because/that |
to elevate/set
high |
the |
sound/voice
cries |
I |
and also, even,
namely |
to bellow |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
clothing
garment, cloak |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
to flee |
and also, even,
namely |
to come out |
outside; to
have; to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
him/it/same (acc) |
because/that |
I-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
me (gen) |
and |
I-BELLOW-ed |
upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-FLEE-ed |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
Rdz_39:15_1 |
Rdz_39:15_2 |
Rdz_39:15_3 |
Rdz_39:15_4 |
Rdz_39:15_5 |
Rdz_39:15_6 |
Rdz_39:15_7 |
Rdz_39:15_8 |
Rdz_39:15_9 |
Rdz_39:15_10 |
Rdz_39:15_11 |
Rdz_39:15_12 |
Rdz_39:15_13 |
Rdz_39:15_14 |
Rdz_39:15_15 |
Rdz_39:15_16 |
Rdz_39:15_17 |
Rdz_39:15_18 |
Rdz_39:15_19 |
Rdz_39:15_20 |
Rdz_39:15_21 |
Rdz_39:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
καὶ
καταλιμπάνει
τὰ ἱμάτια παρ’
ἑαυτῇ, ἕως
ἦλθεν ὁ κύριος
εἰς τὸν οἶκον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
So she leaves
the clothes by her, until the master came to his house. (Genesis 39:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
I zatrzymała
jego płaszcz u siebie. A kiedy przyszedł pan Józefa do domu, (Rdz 39:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
καὶ |
καταλιμπάνει |
τὰ |
ἱμάτια |
παρ’ |
ἑαυτῇ, |
ἕως |
ἦλθεν |
ὁ |
κύριος |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
παρά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
- |
— |
odzież odzież, płaszcz |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
self / our- / your- / się |
aż do; świt |
przyjść |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
do (+ acc) |
— |
dom |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
kai\ |
katalimpa/nei |
ta\ |
i(ma/tia |
par’ |
e(autE=|, |
e(/Os |
E)=lTen |
o( |
ku/rios |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
kai |
katalimpanei |
ta |
himatia |
par’ |
heautE, |
heOs |
ElTen |
ho |
kyrios |
eis |
ton |
oikon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
C |
V1_PAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RD_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
and also, even, namely |
ć |
the |
clothing
garment, cloak |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
self
/our-/your-/themselves |
until; dawn |
to come |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
and |
|
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
self (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-COME-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
Rdz_39:16_1 |
Rdz_39:16_2 |
Rdz_39:16_3 |
Rdz_39:16_4 |
Rdz_39:16_5 |
Rdz_39:16_6 |
Rdz_39:16_7 |
Rdz_39:16_8 |
Rdz_39:16_9 |
Rdz_39:16_10 |
Rdz_39:16_11 |
Rdz_39:16_12 |
Rdz_39:16_13 |
Rdz_39:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
καὶ
ἐλάλησεν αὐτῷ
κατὰ τὰ
ῥήματα ταῦτα
λέγουσα Εἰσῆλθεν
πρός με ὁ παῖς
ὁ Εβραῖος, ὃν
εἰσήγαγες πρὸς
ἡμᾶς,
ἐμπαῖξαί μοι
καὶ εἶπέν μοι
Κοιμηθήσομαι
μετὰ σοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
And she spoke
to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou
broughtest in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie
with thee. (Genesis 39:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
opowiedziała o
tym zajściu tak: «Wszedł do mnie ów sługa, Hebrajczyk, którego do nas
sprowadziłeś, aby ze mną swawolić. (Rdz 39:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
αὐτῷ |
κατὰ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
λέγουσα |
Εἰσῆλθεν |
πρός |
με |
ὁ |
παῖς |
ὁ |
Εβραῖος, |
ὃν |
εἰσήγαγες |
πρὸς |
ἡμᾶς, |
ἐμπαῖξαί |
μοι |
καὶ |
εἶπέν |
μοι |
Κοιμηθήσομαι |
μετὰ |
σοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mówić |
on / ona / on / sama |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
powiedzieć / powiedzieć |
wejść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
— |
Dziecko / sługa |
— |
Hebrajski |
który / którego / których; być |
prowadzić do |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
wyśmiewać w sporcie wyśmiewają, jeer |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
JA |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
kai\ |
e)la/lEsen |
au)tO=| |
kata\ |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
le/gousa |
*ei)sE=lTen |
pro/s |
me |
o( |
pai=s |
o( |
*ebrai=os, |
o(\n |
ei)sE/gages |
pro\s |
E(ma=s, |
e)mpai=Xai/ |
moi |
kai\ |
ei)=pe/n |
moi |
*koimETE/somai |
meta\ |
sou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
kai |
elalEsen |
autO |
kata |
ta |
rEmata |
tauta |
legusa |
eisElTen |
pros |
me |
ho |
pais |
ho |
ebraios, |
hon |
eisEgages |
pros |
hEmas, |
empaiXai |
moi |
kai |
eipen |
moi |
koimETEsomai |
meta |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
V1_PAPNSF |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VBI_AAI2S |
P |
RP_AP |
VA_AAN |
RP_DS |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
VC_FPI1S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
and also, even, namely |
to speak |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
child/servant |
the |
Hebrew |
who/whom/which;
to be |
to lead into |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to mock in sport
deride, jeer |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
I |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
the (nom) |
Hebrew (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-LEAD-ed-INTO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
to-MOCK IN SPORT-, be-you(sg)-MOCK IN SPORT-ed-!,
he/she/it-happens-to-MOCK IN SPORT- (opt) |
me (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
I-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
Rdz_39:17_1 |
Rdz_39:17_2 |
Rdz_39:17_3 |
Rdz_39:17_4 |
Rdz_39:17_5 |
Rdz_39:17_6 |
Rdz_39:17_7 |
Rdz_39:17_8 |
Rdz_39:17_9 |
Rdz_39:17_10 |
Rdz_39:17_11 |
Rdz_39:17_12 |
Rdz_39:17_13 |
Rdz_39:17_14 |
Rdz_39:17_15 |
Rdz_39:17_16 |
Rdz_39:17_17 |
Rdz_39:17_18 |
Rdz_39:17_19 |
Rdz_39:17_20 |
Rdz_39:17_21 |
Rdz_39:17_22 |
Rdz_39:17_23 |
Rdz_39:17_24 |
Rdz_39:17_25 |
Rdz_39:17_26 |
Rdz_39:17_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
ὡς
δὲ ἤκουσεν ὅτι
ὕψωσα τὴν
φωνήν μου καὶ
ἐβόησα,
κατέλιπεν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
παρ’ ἐμοὶ καὶ
ἔφυγεν καὶ
ἐξῆλθεν ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
And when he
heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me,
he fled and departed forth. (Genesis 39:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
A gdy zaczęłam
krzyczeć, zostawił u mnie swój płaszcz i uciekł z domu». (Rdz 39:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
ὡς |
δὲ |
ἤκουσεν |
ὅτι |
ὕψωσα |
τὴν |
φωνήν |
μου |
καὶ |
ἐβόησα, |
κατέλιπεν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
παρ’ |
ἐμοὶ |
καὶ |
ἔφυγεν |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ἔξω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
ὡς |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
tak jak |
zaś |
słyszeć |
dlatego, że |
podnieść / wysoko |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
ryczeć |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
— |
odzież odzież, płaszcz |
on / ona / on / sama |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
do ucieczki |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
na zewnątrz; mieć; być dozwolone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
O(s |
de\ |
E)/kousen |
o(/ti |
u(/PSOsa |
tE\n |
fOnE/n |
mou |
kai\ |
e)bo/Esa, |
kate/lipen |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
par’ |
e)moi\ |
kai\ |
e)/fugen |
kai\ |
e)XE=lTen |
e)/XO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
hOs |
de |
Ekusen |
hoti |
hyPSOsa |
tEn |
fOnEn |
mu |
kai |
eboEsa, |
katelipen |
ta |
himatia |
autu |
par’ |
emoi |
kai |
efygen |
kai |
eXElTen |
eXO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
C |
x |
VAI_AAI3S |
C |
V4_PAPNSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RP_DS |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
because/that |
to elevate/set
high |
the |
sound/voice
cries |
I |
and also, even,
namely |
to bellow |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
clothing
garment, cloak |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to flee |
and also, even,
namely |
to come out |
outside; to
have; to be permitted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
as/like |
Yet |
he/she/it-HEAR-ed |
because/that |
I-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (acc) |
sound/voice (acc) |
me (gen) |
and |
I-BELLOW-ed |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
Rdz_39:18_1 |
Rdz_39:18_2 |
Rdz_39:18_3 |
Rdz_39:18_4 |
Rdz_39:18_5 |
Rdz_39:18_6 |
Rdz_39:18_7 |
Rdz_39:18_8 |
Rdz_39:18_9 |
Rdz_39:18_10 |
Rdz_39:18_11 |
Rdz_39:18_12 |
Rdz_39:18_13 |
Rdz_39:18_14 |
Rdz_39:18_15 |
Rdz_39:18_16 |
Rdz_39:18_17 |
Rdz_39:18_18 |
Rdz_39:18_19 |
Rdz_39:18_20 |
Rdz_39:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
ἐγένετο
δὲ ὡς ἤκουσεν
ὁ κύριος
αὐτοῦ τὰ
ῥήματα τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ, ὅσα
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτὸν λέγουσα
Οὕτως
ἐποίησέν μοι
ὁ παῖς σου, καὶ
ἐθυμώθη ὀργῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
And it came to
pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him,
saying, Thus did thy servant to me, that he was very angry. (Genesis 39:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
Kiedy pan jego
usłyszał te słowa swej żony, która mu dodała: «Tak postąpił ze mną twój
sługa!» - zapałał wielkim gniewem. (Rdz 39:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
ἐγένετο |
δὲ |
ὡς |
ἤκουσεν |
ὁ |
κύριος |
αὐτοῦ |
τὰ |
ῥήματα |
τῆς |
γυναικὸς |
αὐτοῦ, |
ὅσα |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
λέγουσα |
Οὕτως |
ἐποίησέν |
μοι |
ὁ |
παῖς |
σου, |
καὶ |
ἐθυμώθη |
ὀργῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
tak jak |
słyszeć |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
on / ona / on / sama |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
tyle, / aż |
mówić |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami
tylko] |
robić / zrobić |
JA |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
do gniewu |
Gniew spalin, gniew, wściekłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
e)ge/neto |
de\ |
O(s |
E)/kousen |
o( |
ku/rios |
au)tou= |
ta\ |
r(E/mata |
tE=s |
gunaiko\s |
au)tou=, |
o(/sa |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)to\n |
le/gousa |
*ou(/tOs |
e)poi/Ese/n |
moi |
o( |
pai=s |
sou, |
kai\ |
e)TumO/TE |
o)rgE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
egeneto |
de |
hOs |
Ekusen |
ho |
kyrios |
autu |
ta |
rEmata |
tEs |
gynaikos |
autu, |
hosa |
elalEsen |
pros |
auton |
legusa |
hutOs |
epoiEsen |
moi |
ho |
pais |
su, |
kai |
eTymOTE |
orgE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
VBI_AMI3S |
x |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
V1_PAPNSF |
D |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
as/like |
to hear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
as much/many as |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
I |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to anger |
wrath fume,
anger, rage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
thusly/like this |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
me (dat) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
wrath (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
Rdz_39:19_1 |
Rdz_39:19_2 |
Rdz_39:19_3 |
Rdz_39:19_4 |
Rdz_39:19_5 |
Rdz_39:19_6 |
Rdz_39:19_7 |
Rdz_39:19_8 |
Rdz_39:19_9 |
Rdz_39:19_10 |
Rdz_39:19_11 |
Rdz_39:19_12 |
Rdz_39:19_13 |
Rdz_39:19_14 |
Rdz_39:19_15 |
Rdz_39:19_16 |
Rdz_39:19_17 |
Rdz_39:19_18 |
Rdz_39:19_19 |
Rdz_39:19_20 |
Rdz_39:19_21 |
Rdz_39:19_22 |
Rdz_39:19_23 |
Rdz_39:19_24 |
Rdz_39:19_25 |
Rdz_39:19_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
καὶ
λαβὼν ὁ κύριος
Ιωσηφ
ἐνέβαλεν
αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα,
εἰς τὸν τόπον,
ἐν ᾧ οἱ
δεσμῶται τοῦ
βασιλέως
κατέχονται
ἐκεῖ ἐν τῷ
ὀχυρώματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
And his master
took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's
prisoners are kept, there in the prison. (Genesis 39:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
Polecił
schwytać Józefa i oddać go do więzienia, gdzie znajdowali się więźniowie
faraona. Gdy Józef przebywał w tym więzieniu, (Rdz 39:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
καὶ |
λαβὼν |
ὁ |
κύριος |
Ιωσηφ |
ἐνέβαλεν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸ |
ὀχύρωμα, |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
ἐν |
ᾧ |
οἱ |
δεσμῶται |
τοῦ |
βασιλέως |
κατέχονται |
ἐκεῖ |
ἐν |
τῷ |
ὀχυρώματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
δεσμώτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
ἐκεῖ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
Joseph |
wstrzykiwać |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
szaniec wał, bastion, odporność, fortyfikacje, vallasion, wał,
kinkiet, twierdza, twierdza |
do (+ acc) |
— |
miejsce |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
— |
jeniec |
— |
król |
aby trzymać chwytać, trzymać, powstrzymać, powstrzymać, uzda,
posiadać, zajmują, wejść w posiadanie, będzie mistrzem |
tam |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
szaniec wał, bastion, odporność, fortyfikacje, vallasion, wał,
kinkiet, twierdza, twierdza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
kai\ |
labO\n |
o( |
ku/rios |
*iOsEf |
e)ne/balen |
au)to\n |
ei)s |
to\ |
o)CHu/rOma, |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
e)n |
O(=| |
oi( |
desmO=tai |
tou= |
basile/Os |
kate/CHontai |
e)kei= |
e)n |
tO=| |
o)CHurO/mati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
kai |
labOn |
ho |
kyrios |
iOsEf |
enebalen |
auton |
eis |
to |
oCHyrOma, |
eis |
ton |
topon, |
en |
hO |
hoi |
desmOtai |
tu |
basileOs |
kateCHontai |
ekei |
en |
tO |
oCHyrOmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_ASM |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3W_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RR_DSM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1_PMI3P |
D |
P |
RA_DSN |
N3W_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Joseph |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
into (+acc) |
the |
place |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
the |
captive |
the |
king |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
there |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Joseph (indecl) |
he/she/it-INJECT-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
the (nom) |
captives (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
they-are-being-HOLD FAST-ed |
there |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
entrenchment (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
Rdz_39:20_1 |
Rdz_39:20_2 |
Rdz_39:20_3 |
Rdz_39:20_4 |
Rdz_39:20_5 |
Rdz_39:20_6 |
Rdz_39:20_7 |
Rdz_39:20_8 |
Rdz_39:20_9 |
Rdz_39:20_10 |
Rdz_39:20_11 |
Rdz_39:20_12 |
Rdz_39:20_13 |
Rdz_39:20_14 |
Rdz_39:20_15 |
Rdz_39:20_16 |
Rdz_39:20_17 |
Rdz_39:20_18 |
Rdz_39:20_19 |
Rdz_39:20_20 |
Rdz_39:20_21 |
Rdz_39:20_22 |
Rdz_39:20_23 |
Rdz_39:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
καὶ
ἦν κύριος μετὰ
Ιωσηφ καὶ
κατέχεεν
αὐτοῦ ἔλεος
καὶ ἔδωκεν
αὐτῷ χάριν
ἐναντίον τοῦ
ἀρχιδεσμοφύλακος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
And the Lord
was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favour in
the sight of the chief keeper of the prison. (Genesis 39:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
Pan był z nim
okazując mu miłosierdzie, tak że zjednał on sobie naczelnika więzienia. (Rdz
39:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
Καὶ |
ἦν |
κύριος |
μετὰ |
Ιωσηφ |
καὶ |
κατέχεεν |
αὐτοῦ |
ἔλεος |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
χάριν |
ἐναντίον |
τοῦ |
ἀρχιδεσμοφύλακος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
κατα·χέω
(κατα+χε-,
κατα+χε(ε)·[σ]-,
κατα+χε·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἀρχι·δεσμο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
wlewać |
on / ona / on / sama |
miłosierdzie |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
on / ona / on / sama |
ze względu na [wg. z χάρις używane
przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
*kai\ |
E)=n |
ku/rios |
meta\ |
*iOsEf |
kai\ |
kate/CHeen |
au)tou= |
e)/leos |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
CHa/rin |
e)nanti/on |
tou= |
a)rCHidesmofu/lakos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
kai |
En |
kyrios |
meta |
iOsEf |
kai |
kateCHeen |
autu |
eleos |
kai |
edOken |
autO |
CHarin |
enantion |
tu |
arCHidesmofylakos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
C |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
C |
V2I_IAI3S |
RD_GSM |
N3E_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N3_ASF |
P |
RA_GSM |
N3K_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
and also, even, namely |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Joseph |
and also, even,
namely |
to pour |
he/she/it/same |
mercy |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
and |
he/she/it-was |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
Joseph (indecl) |
and |
he/she/it-was-TO POUR-ing, he/she/it-TO POUR-ed |
him/it/same (gen) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
??? (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
Rdz_39:21_1 |
Rdz_39:21_2 |
Rdz_39:21_3 |
Rdz_39:21_4 |
Rdz_39:21_5 |
Rdz_39:21_6 |
Rdz_39:21_7 |
Rdz_39:21_8 |
Rdz_39:21_9 |
Rdz_39:21_10 |
Rdz_39:21_11 |
Rdz_39:21_12 |
Rdz_39:21_13 |
Rdz_39:21_14 |
Rdz_39:21_15 |
Rdz_39:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
καὶ
ἔδωκεν ὁ
ἀρχιδεσμοφύλαξ
τὸ
δεσμωτήριον
διὰ χειρὸς
Ιωσηφ καὶ
πάντας τοὺς
ἀπηγμένους,
ὅσοι ἐν τῷ
δεσμωτηρίῳ,
καὶ πάντα, ὅσα
ποιοῦσιν ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
And the chief
keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the
prisoners as many as were in the prison; and all things whatsoever they do
there, he did them. (Genesis 39:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
Toteż ów
naczelnik więzienia dał Józefowi władzę nad wszystkimi znajdującymi się tam
więźniami: wszystko, cokolwiek mieli oni spełnić, spełniali tak, jak on
zarządził. (Rdz 39:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὁ |
ἀρχιδεσμοφύλαξ |
τὸ |
δεσμωτήριον |
διὰ |
χειρὸς |
Ιωσηφ |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἀπηγμένους, |
ὅσοι |
ἐν |
τῷ |
δεσμωτηρίῳ, |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ποιοῦσιν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχι·δεσμο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δεσμωτήριον,
-ου, τό |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δεσμωτήριον,
-ου, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
— |
??? |
— |
istota uwięziona w niewoli |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
ręka |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
prowadzić z dala |
tyle, / aż |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
istota uwięziona w niewoli |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
robić / zrobić |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
kai\ |
e)/dOken |
o( |
a)rCHidesmofu/laX |
to\ |
desmOtE/rion |
dia\ |
CHeiro\s |
*iOsEf |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
a)pEgme/nous, |
o(/soi |
e)n |
tO=| |
desmOtEri/O|, |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
poiou=sin |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
kai |
edOken |
ho |
arCHidesmofylaX |
to |
desmOtErion |
dia |
CHeiros |
iOsEf |
kai |
pantas |
tus |
apEgmenus, |
hosoi |
en |
tO |
desmOtEriO, |
kai |
panta, |
hosa |
poiusin |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3K_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
VK_XMPAPM |
A1_NPM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
A3_APN |
A1_APN |
V2_PAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
and also, even, namely |
to give |
the |
??? |
the |
captive being
held captive |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
Joseph |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to lead away |
as much/many as |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
captive being
held captive |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
the (nom|acc) |
captive (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
Joseph (indecl) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
having-been-LEAD-ed-AWAY (acc) |
as much/many as (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
captive (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
Rdz_39:22_1 |
Rdz_39:22_2 |
Rdz_39:22_3 |
Rdz_39:22_4 |
Rdz_39:22_5 |
Rdz_39:22_6 |
Rdz_39:22_7 |
Rdz_39:22_8 |
Rdz_39:22_9 |
Rdz_39:22_10 |
Rdz_39:22_11 |
Rdz_39:22_12 |
Rdz_39:22_13 |
Rdz_39:22_14 |
Rdz_39:22_15 |
Rdz_39:22_16 |
Rdz_39:22_17 |
Rdz_39:22_18 |
Rdz_39:22_19 |
Rdz_39:22_20 |
Rdz_39:22_21 |
Rdz_39:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
οὐκ
ἦν ὁ
ἀρχιδεσμοφύλαξ
τοῦ
δεσμωτηρίου
γινώσκων δι’
αὐτὸν οὐθέν·
πάντα γὰρ ἦν
διὰ χειρὸς
Ιωσηφ διὰ τὸ
τὸν κύριον μετ’
αὐτοῦ εἶναι,
καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει,
κύριος εὐώδου
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
Because of him
the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand
of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the
Lord made them to prosper in his hands. (Genesis 39:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
Naczelnik
więzienia nie wglądał już zupełnie w to, co było pod władzą Józefa, ponieważ
Pan był z nim i sprawiał, że się mu udawało wszystko, co czynił. (Rdz 39:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἀρχιδεσμοφύλαξ |
τοῦ |
δεσμωτηρίου |
γινώσκων |
δι’ |
αὐτὸν |
οὐθέν· |
πάντα |
γὰρ |
ἦν |
διὰ |
χειρὸς |
Ιωσηφ |
διὰ |
τὸ |
τὸν |
κύριον |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἶναι, |
καὶ |
ὅσα |
αὐτὸς |
ἐποίει, |
κύριος |
εὐώδου |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχι·δεσμο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δεσμωτήριον,
-ου, τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰωσήφ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὅσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
być |
— |
??? |
— |
istota uwięziona w niewoli |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
on / ona / on / sama |
nie jeden (nic, nikt) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
na, ponieważ, jak |
być |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
ręka |
Joseph |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
— |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
być |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
on / ona / on / sama |
robić / zrobić |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by
dobrze, aby odnieść sukces |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
ou)k |
E)=n |
o( |
a)rCHidesmofu/laX |
tou= |
desmOtEri/ou |
ginO/skOn |
di’ |
au)to\n |
ou)Te/n· |
pa/nta |
ga\r |
E)=n |
dia\ |
CHeiro\s |
*iOsEf |
dia\ |
to\ |
to\n |
ku/rion |
met’ |
au)tou= |
ei)=nai, |
kai\ |
o(/sa |
au)to\s |
e)poi/ei, |
ku/rios |
eu)O/dou |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
uk |
En |
ho |
arCHidesmofylaX |
tu |
desmOtEriu |
ginOskOn |
di’ |
auton |
uTen· |
panta |
gar |
En |
dia |
CHeiros |
iOsEf |
dia |
to |
ton |
kyrion |
met’ |
autu |
einai, |
kai |
hosa |
autos |
epoiei, |
kyrios |
euOdu |
en |
tais |
CHersin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N3K_NSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
V1_PAPNSM |
P |
RD_ASM |
A3_ASN |
A3_APN |
x |
V9_IAI3S |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
P |
RA_ASN |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RD_GSM |
V9_PAN |
C |
A1_APN |
RD_NSM |
V2I_IAI3S |
N2_NSM |
V4_IAI3S |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
??? |
the |
captive being
held captive |
to know i.e.
recognize. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
not one
(nothing, no one) |
every all, each,
every, the whole of |
for since, as |
to be |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
hand |
Joseph |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
as much/many as |
he/she/it/same |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
the (gen) |
captive (gen) |
while KNOW-ing (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
him/it/same (acc) |
not one (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
for |
he/she/it-was |
because of (+acc), through (+gen) |
hand (gen) |
Joseph (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
to-be |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-DO/MAKE-ing |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-PROSPER-ing, you(sg)-were-being-PROSPER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
Rdz_39:23_1 |
Rdz_39:23_2 |
Rdz_39:23_3 |
Rdz_39:23_4 |
Rdz_39:23_5 |
Rdz_39:23_6 |
Rdz_39:23_7 |
Rdz_39:23_8 |
Rdz_39:23_9 |
Rdz_39:23_10 |
Rdz_39:23_11 |
Rdz_39:23_12 |
Rdz_39:23_13 |
Rdz_39:23_14 |
Rdz_39:23_15 |
Rdz_39:23_16 |
Rdz_39:23_17 |
Rdz_39:23_18 |
Rdz_39:23_19 |
Rdz_39:23_20 |
Rdz_39:23_21 |
Rdz_39:23_22 |
Rdz_39:23_23 |
Rdz_39:23_24 |
Rdz_39:23_25 |
Rdz_39:23_26 |
Rdz_39:23_27 |
Rdz_39:23_28 |
Rdz_39:23_29 |
Rdz_39:23_30 |
Rdz_39:23_31 |
Rdz_39:23_32 |
Rdz_39:23_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:39:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|