Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_38

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz_37 Rdz_39

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_38_1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας.
L02 Rdz_38_1 And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras. (Genesis 38:1 Brenton)
L03 Rdz_38_1 W owym czasie Juda opuścił swych braci wędrując ku dolinie zaszedł do pewnego mieszkańca miasta Adullam, imieniem Chira. (Rdz 38:1 BT_4)
L04 Rdz_38_1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ὄνομα Ιρας.
L05 Rdz_38_1 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρός ἄνθρωπος, -ου, ὁ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Rdz_38_1 stać się stać, stanie, zaś w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między okres czasu że zejść Judasz / Juda od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem brat; siostra on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie osiągnąć aż do; świt w kierunku (+ ACC +, + gen dat) człowiek niektóre / każda - który / którego / których w odniesieniu do nazwy -
L07 Rdz_38_1 *)ege/neto de\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kate/bE *ioudas a)po\ tO=n a)delfO=n au)tou= kai\ a)fi/keto e(/Os pro\s a)/nTrOpo/n tina *odollami/tEn, O(=| o)/noma *iras.
L08 Rdz_38_1 egeneto de en tO kairO ekeinO katebE iudas apo tOn adelfOn autu kai afiketo heOs pros anTrOpon tina odollamitEn, hO onoma iras.
L09 Rdz_38_1 VBI_AMI3S x P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VZI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VBI_AMI3S P P N2_ASM RI_ASM N1M_ASM RR_DSM N3M_NSN N_NSM
L10 Rdz_38_1 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to go down Judas/Judah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the brother; sister he/she/it/same and also, even, namely to reach until; dawn toward (+acc,+gen,+dat) human some/any ć who/whom/which name with regard to ć
L11 Rdz_38_1 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-GO DOWN-ed Judas/Judah (nom) away from (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REACH-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) toward (+acc,+gen,+dat) human (acc) some/any (nom|acc), some/any (acc) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc)
L12 Rdz_38_1 Rdz_38_1_1 Rdz_38_1_2 Rdz_38_1_3 Rdz_38_1_4 Rdz_38_1_5 Rdz_38_1_6 Rdz_38_1_7 Rdz_38_1_8 Rdz_38_1_9 Rdz_38_1_10 Rdz_38_1_11 Rdz_38_1_12 Rdz_38_1_13 Rdz_38_1_14 Rdz_38_1_15 Rdz_38_1_16 Rdz_38_1_17 Rdz_38_1_18 Rdz_38_1_19 Rdz_38_1_20 Rdz_38_1_21 Rdz_38_1_22
L13
L01 Rdz_38_2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
L02 Rdz_38_2 And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her. (Genesis 38:2 Brenton)
L03 Rdz_38_2 Ujrzawszy tam córkę pewnego Kananejczyka, noszącego imię Szua, wziął ją za żonę i zbliżył się do niej. (Rdz 38:2 BT_4)
L04 Rdz_38_2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
L05 Rdz_38_2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκεῖ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἄνθρωπος, -ου, ὁ Χαναναῖος -α -ον ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_2 a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), tam Judasz / Juda córka człowiek Chananejczyk który / którego / których w odniesieniu do nazwy - a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_2 kai\ ei)=den e)kei= *ioudas Tugate/ra a)nTrO/pou *Hananai/ou, E(=| o)/noma *saua, kai\ e)/laben au)tE\n kai\ ei)sE=lTen pro\s au)tE/n.
L08 Rdz_38_2 kai eiden ekei iudas Tygatera anTrOpu Hananaiu, hE onoma saua, kai elaben autEn kai eisElTen pros autEn.
L09 Rdz_38_2 C VBI_AAI3S D N_NSM N3_ASF N2_GSM N2_GSM RR_DSF N3M_NSN N_NSF C VBI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S P RD_ASF
L10 Rdz_38_2 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), there Judas/Judah daughter human Canaanite who/whom/which name with regard to ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Rdz_38_2 and he/she/it-SEE-ed there Judas/Judah (nom) daughter (acc) human (gen) Canaanite ([Adj] gen) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Rdz_38_2 Rdz_38_2_1 Rdz_38_2_2 Rdz_38_2_3 Rdz_38_2_4 Rdz_38_2_5 Rdz_38_2_6 Rdz_38_2_7 Rdz_38_2_8 Rdz_38_2_9 Rdz_38_2_10 Rdz_38_2_11 Rdz_38_2_12 Rdz_38_2_13 Rdz_38_2_14 Rdz_38_2_15 Rdz_38_2_16 Rdz_38_2_17
L13
L01 Rdz_38_3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
L02 Rdz_38_3 And she conceived and bore a son, and called his name, Er. (Genesis 38:3 Brenton)
L03 Rdz_38_3 Ona zaś poczęła i urodziła syna, któremu dano imię Er. (Rdz 38:3 BT_4)
L04 Rdz_38_3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
L05 Rdz_38_3 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Ἤρ, ὁ
L06 Rdz_38_3 a także, nawet, a mianowicie do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie urodzić syn a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama Er
L07 Rdz_38_3 kai\ sullabou=sa e)/teken ui(o\n kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *Er.
L08 Rdz_38_3 kai syllabusa eteken hyion kai ekalesen to onoma autu Er.
L09 Rdz_38_3 C VB_AAPNSF VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L10 Rdz_38_3 and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture to give birth son and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same Er
L11 Rdz_38_3 and upon SEIZING-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Er (indecl)
L12 Rdz_38_3 Rdz_38_3_1 Rdz_38_3_2 Rdz_38_3_3 Rdz_38_3_4 Rdz_38_3_5 Rdz_38_3_6 Rdz_38_3_7 Rdz_38_3_8 Rdz_38_3_9 Rdz_38_3_10
L13
L01 Rdz_38_4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
L02 Rdz_38_4 And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan. (Genesis 38:4 Brenton)
L03 Rdz_38_4 Potem jeszcze raz poczęła, urodziła syna i nazwała go Onan. (Rdz 38:4 BT_4)
L04 Rdz_38_4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
L05 Rdz_38_4 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ἔτι τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_4 a także, nawet, a mianowicie do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie ale nadal urodzić syn a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama -
L07 Rdz_38_4 kai\ sullabou=sa e)/ti e)/teken ui(o\n kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *aunan.
L08 Rdz_38_4 kai syllabusa eti eteken hyion kai ekalesen to onoma autu aunan.
L09 Rdz_38_4 C VB_AAPNSF D VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L10 Rdz_38_4 and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture yet/still to give birth son and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same ć
L11 Rdz_38_4 and upon SEIZING-ing (nom|voc) yet/still he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_38_4 Rdz_38_4_1 Rdz_38_4_2 Rdz_38_4_3 Rdz_38_4_4 Rdz_38_4_5 Rdz_38_4_6 Rdz_38_4_7 Rdz_38_4_8 Rdz_38_4_9 Rdz_38_4_10 Rdz_38_4_11
L13
L01 Rdz_38_5 καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
L02 Rdz_38_5 And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them. (Genesis 38:5 Brenton)
L03 Rdz_38_5 A gdy znów urodziła syna, dała mu imię Szela. Ten zaś jej poród nastąpił w Kezib. (Rdz 38:5 BT_4)
L04 Rdz_38_5 καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
L05 Rdz_38_5 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἡνίκα τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_5 a także, nawet, a mianowicie dodać do ale nadal urodzić syn a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama - on / ona / on / sama zaś być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - kiedy urodzić on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_5 kai\ prosTei=sa e)/ti e)/teken ui(o\n kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *sElOm. au)tE\ de\ E)=n e)n *CHasbi, E(ni/ka e)/teken au)tou/s.
L08 Rdz_38_5 kai prosTeisa eti eteken hyion kai ekalesen to onoma autu sElOm. autE de En en CHasbi, hEnika eteken autus.
L09 Rdz_38_5 C VE_AAPNSF D VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM RD_NSF x V9_IAI3S P N_DS D VBI_AAI3S RD_APM
L10 Rdz_38_5 and also, even, namely to add to yet/still to give birth son and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same ć he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć when to give birth he/she/it/same
L11 Rdz_38_5 and upon ADD-ing-TO (nom|voc) yet/still he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) she/it/same (nom) Yet he/she/it-was in/among/by (+dat) when he/she/it-GIVE-ed-BIRTH them/same (acc)
L12 Rdz_38_5 Rdz_38_5_1 Rdz_38_5_2 Rdz_38_5_3 Rdz_38_5_4 Rdz_38_5_5 Rdz_38_5_6 Rdz_38_5_7 Rdz_38_5_8 Rdz_38_5_9 Rdz_38_5_10 Rdz_38_5_11 Rdz_38_5_12 Rdz_38_5_13 Rdz_38_5_14 Rdz_38_5_15 Rdz_38_5_16 Rdz_38_5_17 Rdz_38_5_18 Rdz_38_5_19
L13
L01 Rdz_38_6 καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ.
L02 Rdz_38_6 And Judas took a wife for Er his first-born, whose name was Thamar. (Genesis 38:6 Brenton)
L03 Rdz_38_6 Juda wziął dla swego pierworodnego syna, Era, żonę imieniem Tamar. (Rdz 38:6 BT_4)
L04 Rdz_38_6 καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ὄνομα Θαμαρ.
L05 Rdz_38_6 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἤρ, ὁ ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ
L06 Rdz_38_6 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem Judasz / Juda kobieta / żona Er Pierworodny on / ona / on / sama który / którego / których w odniesieniu do nazwy Tamar
L07 Rdz_38_6 kai\ e)/laben *ioudas gunai=ka *Er tO=| prOtoto/kO| au)tou=, E(=| o)/noma *Tamar.
L08 Rdz_38_6 kai elaben iudas gynaika Er tO prOtotokO autu, hE onoma Tamar.
L09 Rdz_38_6 C VBI_AAI3S N_NSM N3K_ASF N_DSM RA_DSM A1B_DSM RD_GSM RR_DSF N3M_NSN N_NSF
L10 Rdz_38_6 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Judas/Judah woman/wife Er the firstborn he/she/it/same who/whom/which name with regard to Tamar
L11 Rdz_38_6 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Judas/Judah (nom) woman/wife (acc) Er (indecl) the (dat) firstborn ([Adj] dat) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Tamar (indecl)
L12 Rdz_38_6 Rdz_38_6_1 Rdz_38_6_2 Rdz_38_6_3 Rdz_38_6_4 Rdz_38_6_5 Rdz_38_6_6 Rdz_38_6_7 Rdz_38_6_8 Rdz_38_6_9 Rdz_38_6_10 Rdz_38_6_11
L13
L01 Rdz_38_7 ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.
L02 Rdz_38_7 And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him. (Genesis 38:7 Brenton)
L03 Rdz_38_7 Ponieważ Er, pierworodny syn Judy, był w oczach Pana zły, Pan zesłał na niego śmierć. (Rdz 38:7 BT_4)
L04 Rdz_38_7 ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν θεός.
L05 Rdz_38_7 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ Ἤρ, ὁ πρωτό·τοκος -ον Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πονηρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Rdz_38_7 stać się stać, stanie, zaś Er Pierworodny Judasz / Juda zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie zabić on / ona / on / sama Bóg
L07 Rdz_38_7 e)ge/neto de\ *Er prOto/tokos *iouda ponEro\s e)nanti/on kuri/ou, kai\ a)pe/kteinen au)to\n o( Teo/s.
L08 Rdz_38_7 egeneto de Er prOtotokos iuda ponEros enantion kyriu, kai apekteinen auton ho Teos.
L09 Rdz_38_7 VBI_AMI3S x N_NSM A1B_NSM N_GSM A1A_NSM P N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM
L10 Rdz_38_7 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Er firstborn Judas/Judah wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to kill he/she/it/same the god [see theology]
L11 Rdz_38_7 he/she/it-was-BECOME-ed Yet Er (indecl) firstborn ([Adj] nom) Judas/Judah (gen, voc) wicked ([Adj] nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) the (nom) god (nom)
L12 Rdz_38_7 Rdz_38_7_1 Rdz_38_7_2 Rdz_38_7_3 Rdz_38_7_4 Rdz_38_7_5 Rdz_38_7_6 Rdz_38_7_7 Rdz_38_7_8 Rdz_38_7_9 Rdz_38_7_10 Rdz_38_7_11 Rdz_38_7_12 Rdz_38_7_13
L13
L01 Rdz_38_8 εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
L02 Rdz_38_8 And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother. (Genesis 38:8 Brenton)
L03 Rdz_38_8 Wtedy Juda rzekł do Onana: «Idź do żony twego brata i dopełnij z nią obowiązku szwagra, a tak sprawisz, że twój brat będzie miał potomstwo». (Rdz 38:8 BT_4)
L04 Rdz_38_8 εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
L05 Rdz_38_8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_38_8 powiedzieć / powiedzieć zaś Judasz / Juda - wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) kobieta / żona brat ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie - on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) brat ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_38_8 ei)=pen de\ *ioudas tO=| *aunan *ei)/selTe pro\s tE\n gunai=ka tou= a)delfou= sou kai\ ga/mbreusai au)tE\n kai\ a)na/stEson spe/rma tO=| a)delfO=| sou.
L08 Rdz_38_8 eipen de iudas tO aunan eiselTe pros tEn gynaika tu adelfu su kai gambreusai autEn kai anastEson sperma tO adelfO su.
L09 Rdz_38_8 VBI_AAI3S x N_NSM RA_DSM N_DSM VB_AAD2S P RA_ASF N3K_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AMD2S RD_ASF C VA_AAD2S N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Rdz_38_8 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah the ć to enter toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the brother you; your/yours(sg)
L11 Rdz_38_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) the (dat) do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and her/it/same (acc) and do-STand-you(sg)-UP!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) seed (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Rdz_38_8 Rdz_38_8_1 Rdz_38_8_2 Rdz_38_8_3 Rdz_38_8_4 Rdz_38_8_5 Rdz_38_8_6 Rdz_38_8_7 Rdz_38_8_8 Rdz_38_8_9 Rdz_38_8_10 Rdz_38_8_11 Rdz_38_8_12 Rdz_38_8_13 Rdz_38_8_14 Rdz_38_8_15 Rdz_38_8_16 Rdz_38_8_17 Rdz_38_8_18 Rdz_38_8_19 Rdz_38_8_20 Rdz_38_8_21
L13
L01 Rdz_38_9 γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
L02 Rdz_38_9 And Aunan, knowing that the seed should not be his--it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife. (Genesis 38:9 Brenton)
L03 Rdz_38_9 Onan wiedząc, że potomstwo nie będzie jego, ilekroć zbliżał się do żony swego brata, unikał zapłodnienia, aby nie dać potomstwa swemu bratu. (Rdz 38:9 BT_4)
L04 Rdz_38_9 γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
L05 Rdz_38_9 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δέ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_9 wiedzieć, tj rozpoznać. zaś - dlatego, że οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym on / ona / on / sama być sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) stać się stać, stanie, ilekroć wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) kobieta / żona brat on / ona / on / sama wylać na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia nie dawać sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) brat on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_9 gnou\s de\ *aunan o(/ti ou)k au)tO=| e)/stai to\ spe/rma, e)gi/neto o(/tan ei)sE/rCHeto pro\s tE\n gunai=ka tou= a)delfou= au)tou=, e)Xe/CHeen e)pi\ tE\n gE=n tou= mE\ dou=nai spe/rma tO=| a)delfO=| au)tou=.
L08 Rdz_38_9 gnus de aunan hoti uk autO estai to sperma, egineto hotan eisErCHeto pros tEn gynaika tu adelfu autu, eXeCHeen epi tEn gEn tu mE dunai sperma tO adelfO autu.
L09 Rdz_38_9 VZ_AAPNSM x N_NSM C D RD_DSM VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN V1I_IMI3S D V1I_IMI3S P RA_ASF N3K_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM V2I_IAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_GSN D VO_AAN N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Rdz_38_9 to know i.e. recognize. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć because/that οὐχ before rough breathing he/she/it/same to be the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) to become become, happen whenever to enter toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife the brother he/she/it/same to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the not to give seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the brother he/she/it/same
L11 Rdz_38_9 upon KNOW-ing (nom|voc) Yet because/that not him/it/same (dat) he/she/it-will-be the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-BECOME-ed whenever he/she/it-was-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) the (gen) not to-GIVE seed (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen)
L12 Rdz_38_9 Rdz_38_9_1 Rdz_38_9_2 Rdz_38_9_3 Rdz_38_9_4 Rdz_38_9_5 Rdz_38_9_6 Rdz_38_9_7 Rdz_38_9_8 Rdz_38_9_9 Rdz_38_9_10 Rdz_38_9_11 Rdz_38_9_12 Rdz_38_9_13 Rdz_38_9_14 Rdz_38_9_15 Rdz_38_9_16 Rdz_38_9_17 Rdz_38_9_18 Rdz_38_9_19 Rdz_38_9_20 Rdz_38_9_21 Rdz_38_9_22 Rdz_38_9_23 Rdz_38_9_24 Rdz_38_9_25 Rdz_38_9_26 Rdz_38_9_27 Rdz_38_9_28 Rdz_38_9_29
L13
L01 Rdz_38_10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
L02 Rdz_38_10 And his doing this appeared evil before God; and he slew him also. (Genesis 38:10 Brenton)
L03 Rdz_38_10 Złe było w oczach Pana to, co on czynił, i dlatego także zesłał na niego śmierć. (Rdz 38:10 BT_4)
L04 Rdz_38_10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
L05 Rdz_38_10 πονηρός -ά -όν δέ φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_38_10 zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος zaś do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Bóg dlatego, że robić / zrobić Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie umieścić na śmierć a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_38_10 ponEro\n de\ e)fa/nE e)nanti/on tou= Teou= o(/ti e)poi/Esen tou=to, kai\ e)Tana/tOsen kai\ tou=ton.
L08 Rdz_38_10 ponEron de efanE enantion tu Teu hoti epoiEsen tuto, kai eTanatOsen kai tuton.
L09 Rdz_38_10 A1A_NSN x VDI_API3S P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN C VAI_AAI3S C RD_ASM
L10 Rdz_38_10 wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to appear look, shew, peer, seem, show in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology] because/that to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to put to death and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_38_10 wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet he/she/it-was-APPEAR-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) because/that he/she/it-DO/MAKE-ed this (nom|acc) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH and this (acc)
L12 Rdz_38_10 Rdz_38_10_1 Rdz_38_10_2 Rdz_38_10_3 Rdz_38_10_4 Rdz_38_10_5 Rdz_38_10_6 Rdz_38_10_7 Rdz_38_10_8 Rdz_38_10_9 Rdz_38_10_10 Rdz_38_10_11 Rdz_38_10_12 Rdz_38_10_13
L13
L01 Rdz_38_11 εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
L02 Rdz_38_11 And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father. (Genesis 38:11 Brenton)
L03 Rdz_38_11 Wtedy Juda rzekł do swej synowej Tamar: «Zamieszkaj jako wdowa w domu twego ojca aż do czasu, gdy dorośnie mój syn Szela». Myślał jednak: «Niech nie umrze on również jak jego bracia». Tamar odeszła i zamieszkała w domu swego ojca. (Rdz 38:11 BT_4)
L04 Rdz_38_11 εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
L05 Rdz_38_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) χήρα, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ μήποτε (μή ποτέ) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὥσ·περ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_11 powiedzieć / powiedzieć zaś Judasz / Juda Tamar panna młoda / córka-in-law on / ona / on / sama usiąść; ustawić wdowa w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom ojciec ty; twój / twoje (SG) aż do; świt wielki stać się stać, stanie, - syn JA powiedzieć / powiedzieć na, ponieważ, jak nigdy umrzeć a także, nawet, a mianowicie Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] tak jak ὥς - "za" lub "podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk: "tak" brat on / ona / on / sama odejść zaś Tamar usiąść w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom ojciec on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_11 ei)=pen de\ *ioudas *Tamar tE=| nu/mfE| au)tou= *ka/Tou CHE/ra e)n tO=| oi)/kO| tou= patro/s sou, e(/Os me/gas ge/nEtai *sElOm o( ui(o/s mou· ei)=pen ga/r *mE/pote a)poTa/nE| kai\ ou(=tos O(/sper oi( a)delfoi\ au)tou=. a)pelTou=sa de\ *Tamar e)ka/TEto e)n tO=| oi)/kO| tou= patro\s au)tE=s.
L08 Rdz_38_11 eipen de iudas Tamar tE nymfE autu kaTu CHEra en tO oikO tu patros su, heOs megas genEtai sElOm ho hyios mu· eipen gar mEpote apoTanE kai hutos hOsper hoi adelfoi autu. apelTusa de Tamar ekaTEto en tO oikO tu patros autEs.
L09 Rdz_38_11 VBI_AAI3S x N_NSM N_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM V1_PMD2S N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C A1P_NSM VB_AMS3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AAI3S x D VB_AAS3S C RD_NSM D RA_NPM N2_NPM RD_GSM VB_AAPNSF x N_NSF V1I_IMI3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSF
L10 Rdz_38_11 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah Tamar the bride/daughter-in-law he/she/it/same to sit; to set widow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the father you; your/yours(sg) until; dawn great to become become, happen ć the son I to say/tell for since, as never to die and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the brother he/she/it/same to depart δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Tamar to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the father he/she/it/same
L11 Rdz_38_11 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) Tamar (indecl) the (dat) bride/daughter-in-law (dat) him/it/same (gen) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! widow (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] nom) he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) son (nom) me (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed for never you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed and this (nom) just as the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) upon DEPART-ing (nom|voc) Yet Tamar (indecl) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) her/it/same (gen)
L12 Rdz_38_11 Rdz_38_11_1 Rdz_38_11_2 Rdz_38_11_3 Rdz_38_11_4 Rdz_38_11_5 Rdz_38_11_6 Rdz_38_11_7 Rdz_38_11_8 Rdz_38_11_9 Rdz_38_11_10 Rdz_38_11_11 Rdz_38_11_12 Rdz_38_11_13 Rdz_38_11_14 Rdz_38_11_15 Rdz_38_11_16 Rdz_38_11_17 Rdz_38_11_18 Rdz_38_11_19 Rdz_38_11_20 Rdz_38_11_21 Rdz_38_11_22 Rdz_38_11_23 Rdz_38_11_24 Rdz_38_11_25 Rdz_38_11_26 Rdz_38_11_27 Rdz_38_11_28 Rdz_38_11_29 Rdz_38_11_30 Rdz_38_11_31 Rdz_38_11_32 Rdz_38_11_33 Rdz_38_11_34 Rdz_38_11_35 Rdz_38_11_36 Rdz_38_11_37 Rdz_38_11_38 Rdz_38_11_39 Rdz_38_11_40 Rdz_38_11_41 Rdz_38_11_42
L13
L01 Rdz_38_12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
L02 Rdz_38_12 And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna. (Genesis 38:12 Brenton)
L03 Rdz_38_12 Po wielu latach umarła żona Judy, córka Szuy. Juda, zapomniawszy nieco o swej stracie, udał się wraz ze swym przyjacielem Adullamitą imieniem Chira do Timny, gdzie strzyżono jego owce. (Rdz 38:12 BT_4)
L04 Rdz_38_12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ποιμὴν αὐτοῦ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
L05 Rdz_38_12 πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰς[1]
L06 Rdz_38_12 aby zwiększyć / pomnożyć zaś dzień a także, nawet, a mianowicie umrzeć - kobieta / żona Judasz / Juda a także, nawet, a mianowicie petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać Judasz / Juda wznieść na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem na ścinanie owiec (owczarnia) on / ona / on / sama on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie - pasterz on / ona / on / sama - do (+ acc) -
L07 Rdz_38_12 *)eplETu/nTEsan de\ ai( E(me/rai kai\ a)pe/Tanen *saua E( gunE\ *iouda· kai\ paraklETei\s *ioudas a)ne/bE e)pi\ tou\s kei/rontas ta\ pro/bata au)tou=, au)to\s kai\ *iras o( poimE\n au)tou= o( *odollami/tEs, ei)s *Tamna.
L08 Rdz_38_12 eplETynTEsan de hai hEmerai kai apeTanen saua hE gynE iuda· kai paraklETeis iudas anebE epi tus keirontas ta probata autu, autos kai iras ho poimEn autu ho odollamitEs, eis Tamna.
L09 Rdz_38_12 VCI_API3P x RA_NPF N1A_NPF C VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N3K_NSF N_GSM C VC_APPNSM N_NSM VZI_AAI3S P RA_APM V1_PAPAPM RA_APN N2N_APN RD_GSM RD_NSM C N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM RA_NSM N1M_NSM P N_AS
L10 Rdz_38_12 to increase/multiply δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day and also, even, namely to die ć the woman/wife Judas/Judah and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with Judas/Judah to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to shear the sheep (sheepfold) he/she/it/same he/she/it/same and also, even, namely ć the shepherd he/she/it/same the ć into (+acc) ć
L11 Rdz_38_12 they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed Yet the (nom) days (nom|voc) and he/she/it-DIE-ed the (nom) woman/wife (nom) Judas/Judah (gen, voc) and upon being-PETITION-ed (nom|voc) Judas/Judah (nom) he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SHEAR-ing (acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/it/same (nom) and the (nom) shepherd (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) into (+acc)
L12 Rdz_38_12 Rdz_38_12_1 Rdz_38_12_2 Rdz_38_12_3 Rdz_38_12_4 Rdz_38_12_5 Rdz_38_12_6 Rdz_38_12_7 Rdz_38_12_8 Rdz_38_12_9 Rdz_38_12_10 Rdz_38_12_11 Rdz_38_12_12 Rdz_38_12_13 Rdz_38_12_14 Rdz_38_12_15 Rdz_38_12_16 Rdz_38_12_17 Rdz_38_12_18 Rdz_38_12_19 Rdz_38_12_20 Rdz_38_12_21 Rdz_38_12_22 Rdz_38_12_23 Rdz_38_12_24 Rdz_38_12_25 Rdz_38_12_26 Rdz_38_12_27 Rdz_38_12_28 Rdz_38_12_29 Rdz_38_12_30
L13
L01 Rdz_38_13 καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
L02 Rdz_38_13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep. (Genesis 38:13 Brenton)
L03 Rdz_38_13 A gdy powiedziano Tamar: «Teść twój idzie do Timny, aby strzyc swe owce», (Rdz 38:13 BT_4)
L04 Rdz_38_13 καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
L05 Rdz_38_13 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πενθερός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_13 a także, nawet, a mianowicie zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. Tamar panna młoda / córka-in-law on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), teść ty; twój / twoje (SG) wznieść do (+ acc) - na ścinanie owiec (owczarnia) on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_13 kai\ a)pEgge/lE *Tamar tE=| nu/mfE| au)tou= le/gontes *)idou\ o( penTero/s sou a)nabai/nei ei)s *Tamna kei=rai ta\ pro/bata au)tou=.
L08 Rdz_38_13 kai apEngelE Tamar tE nymfE autu legontes idu ho penTeros su anabainei eis Tamna keirai ta probata autu.
L09 Rdz_38_13 C VDI_API3S N_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM V1_PAPNPM I RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PAI3S P N_AS VA_AAN RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 Rdz_38_13 and also, even, namely to report – to report ortell. Tamar the bride/daughter-in-law he/she/it/same to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the father-in-law you; your/yours(sg) to ascend into (+acc) ć to shear the sheep (sheepfold) he/she/it/same
L11 Rdz_38_13 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed Tamar (indecl) the (dat) bride/daughter-in-law (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) father-in-law (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) into (+acc) to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Rdz_38_13 Rdz_38_13_1 Rdz_38_13_2 Rdz_38_13_3 Rdz_38_13_4 Rdz_38_13_5 Rdz_38_13_6 Rdz_38_13_7 Rdz_38_13_8 Rdz_38_13_9 Rdz_38_13_10 Rdz_38_13_11 Rdz_38_13_12 Rdz_38_13_13 Rdz_38_13_14 Rdz_38_13_15 Rdz_38_13_16 Rdz_38_13_17 Rdz_38_13_18
L13
L01 Rdz_38_14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
L02 Rdz_38_14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife. (Genesis 38:14 Brenton)
L03 Rdz_38_14 zdjęła z siebie szaty wdowie i otuliwszy się szczelnie zasłoną usiadła przy bramie miasta Enaim, które leżało przy drodze do Timny. Wiedziała bowiem, że choć Szela już dorósł, nie ona będzie mu dana za żonę. (Rdz 38:14 BT_4)
L04 Rdz_38_14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
L05 Rdz_38_14 καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀπό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί καλλ·ωπίζω [LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -, κεκαλλωπισ-, -) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πάρ·οδος, -ου, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Rdz_38_14 a także, nawet, a mianowicie do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać odzież odzież, płaszcz - od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem self / our- / your- / się do ozdabiania z [rzucające] - a także, nawet, a mianowicie do ??? a także, nawet, a mianowicie usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia w kierunku (+ ACC +, + gen dat) brama - który / którego / których być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ??? - zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), na, ponieważ, jak dlatego, że wielki stać się stać, stanie, - on / ona / on / sama zaś οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dawać on / ona / on / sama on / ona / on / sama kobieta / żona
L07 Rdz_38_14 kai\ perielome/nE ta\ i(ma/tia tE=s CHEreu/seOs a)f’ e(autE=s perieba/leto Te/ristron kai\ e)kallOpi/sato kai\ e)ka/Tisen pro\s tai=s pu/lais *ainan, E(/ e)stin e)n paro/dO| *Tamna· ei)=den ga\r o(/ti me/gas ge/gonen *sElOm, au)to\s de\ ou)k e)/dOken au)tE\n au)tO=| gunai=ka.
L08 Rdz_38_14 kai perielomenE ta himatia tEs CHEreuseOs af’ heautEs periebaleto Teristron kai ekallOpisato kai ekaTisen pros tais pylais ainan, hE estin en parodO Tamna· eiden gar hoti megas gegonen sElOm, autos de uk edOken autEn autO gynaika.
L09 Rdz_38_14 C VB_AMPNSF RA_APN N2N_APN RA_GSF N3E_GSF P RD_GSF VBI_AMI3S N2N_ASN C VAI_AMI3S C VAI_AAI3S P RA_DPF N1_DPF N_GS RR_NSF V9_PAI3S P N2_DSF N_DS VBI_AAI3S x C A1P_NSM VX_XAI3S N_NSM RD_NSM x D VAI_AAI3S RD_ASF RD_DSM N3K_ASF
L10 Rdz_38_14 and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the clothing garment, cloak the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves to adorn with [throw around] ć and also, even, namely to ??? and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge toward (+acc,+gen,+dat) the gate ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as because/that great to become become, happen ć he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to give he/she/it/same he/she/it/same woman/wife
L11 Rdz_38_14 and upon being-TAKING OFF-ed (nom|voc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) away from (+gen) self (gen) he/she/it-was-ADORN-ed-WITH and he/she/it-was-???-ed and he/she/it-SIT DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) gates (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) ??? (dat) he/she/it-SEE-ed for because/that great ([Adj] nom) he/she/it-has-BECOME-ed he/it/same (nom) Yet not he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) him/it/same (dat) woman/wife (acc)
L12 Rdz_38_14 Rdz_38_14_1 Rdz_38_14_2 Rdz_38_14_3 Rdz_38_14_4 Rdz_38_14_5 Rdz_38_14_6 Rdz_38_14_7 Rdz_38_14_8 Rdz_38_14_9 Rdz_38_14_10 Rdz_38_14_11 Rdz_38_14_12 Rdz_38_14_13 Rdz_38_14_14 Rdz_38_14_15 Rdz_38_14_16 Rdz_38_14_17 Rdz_38_14_18 Rdz_38_14_19 Rdz_38_14_20 Rdz_38_14_21 Rdz_38_14_22 Rdz_38_14_23 Rdz_38_14_24 Rdz_38_14_25 Rdz_38_14_26 Rdz_38_14_27 Rdz_38_14_28 Rdz_38_14_29 Rdz_38_14_30 Rdz_38_14_31 Rdz_38_14_32 Rdz_38_14_33 Rdz_38_14_34 Rdz_38_14_35 Rdz_38_14_36
L13
L01 Rdz_38_15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
L02 Rdz_38_15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not. (Genesis 38:15 Brenton)
L03 Rdz_38_15 Kiedy Juda ją ujrzał, pomyślał, że jest ona nierządnicą, gdyż miała twarz zasłoniętą. (Rdz 38:15 BT_4)
L04 Rdz_38_15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
L05 Rdz_38_15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό πόρνη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_15 a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), on / ona / on / sama Judasz / Juda spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre on / ona / on / sama prostytutka być zatuszować na, ponieważ, jak twarz on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym rozpoznać wglądu, consciousnes on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_15 kai\ i)dO\n au)tE\n *ioudas e)/doXen au)tE\n po/rnEn ei)=nai· katekalu/PSato ga\r to\ pro/sOpon au)tE=s, kai\ ou)k e)pe/gnO au)tE/n.
L08 Rdz_38_15 kai idOn autEn iudas edoXen autEn pornEn einai· katekalyPSato gar to prosOpon autEs, kai uk epegnO autEn.
L09 Rdz_38_15 C VB_AAPNSM RD_ASF N_NSM VAI_AAI3S RD_ASF N1_ASF V9_PAN VAI_AMI3S x RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C D VZI_AAI3S RD_ASF
L10 Rdz_38_15 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same Judas/Judah to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same prostitute to be to cover up for since, as the face he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes he/she/it/same
L11 Rdz_38_15 and upon SEE-ing (nom) her/it/same (acc) Judas/Judah (nom) he/she/it-EXPECT-ed her/it/same (acc) prostitute (acc) to-be he/she/it-was-COVER-ed-UP for the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and not he/she/it-RECOGNIZE-ed her/it/same (acc)
L12 Rdz_38_15 Rdz_38_15_1 Rdz_38_15_2 Rdz_38_15_3 Rdz_38_15_4 Rdz_38_15_5 Rdz_38_15_6 Rdz_38_15_7 Rdz_38_15_8 Rdz_38_15_9 Rdz_38_15_10 Rdz_38_15_11 Rdz_38_15_12 Rdz_38_15_13 Rdz_38_15_14 Rdz_38_15_15 Rdz_38_15_16 Rdz_38_15_17
L13
L01 Rdz_38_16 ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
L02 Rdz_38_16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me? (Genesis 38:16 Brenton)
L03 Rdz_38_16 Skręciwszy ku niej przy drodze, rzekł: «Pozwól mi zbliżyć się do ciebie» - nie wiedział bowiem, że to jego synowa. A ona zapytała: «Co mi dasz za to, że się zbliżysz do mnie?» (Rdz 38:16 BT_4)
L04 Rdz_38_16 ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
L05 Rdz_38_16 ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) δέ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Rdz_38_16 do odrzutu / uniknąć zaś w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama Sposób / droga a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama zezwolić JA wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na, ponieważ, jak wiedzieć, tj rozpoznać. dlatego, że panna młoda / córka-in-law on / ona / on / sama być zaś powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. JA dawać jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA
L07 Rdz_38_16 e)Xe/klinen de\ pro\s au)tE\n tE\n o(do\n kai\ ei)=pen au)tE=| *)/easo/n me ei)selTei=n pro\s se/· ou) ga\r e)/gnO o(/ti E( nu/mfE au)tou= e)stin. E( de\ ei)=pen *ti/ moi dO/seis, e)a\n ei)se/lTE|s pro/s me;
L08 Rdz_38_16 eXeklinen de pros autEn tEn hodon kai eipen autE eason me eiselTein pros se· u gar egnO hoti hE nymfE autu estin. hE de eipen ti moi dOseis, ean eiselTEs pros me;
L09 Rdz_38_16 V1I_IAI3S x P RD_ASF RA_ASF N2_ASF C VBI_AAI3S RD_DSF VA_AAD2S RP_AS VB_AAN P RP_AS D x VZI_AAI3S C RA_NSF N1_NSF RD_GSM V9_PAI3S RA_NSF x VBI_AAI3S RI_ASN RP_DS VF_FAI2S C VB_AAS2S P RP_AS
L10 Rdz_38_16 to recoil/avoid δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the way/road and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to allow I to enter toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing for since, as to know i.e. recognize. because/that the bride/daughter-in-law he/she/it/same to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to give if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to enter toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 Rdz_38_16 he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (acc) way/road (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) to-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not for he/she/it-KNOW-ed because/that the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) me (dat) you(sg)-will-GIVE if-ever you(sg)-should-ENTER toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Rdz_38_16 Rdz_38_16_1 Rdz_38_16_2 Rdz_38_16_3 Rdz_38_16_4 Rdz_38_16_5 Rdz_38_16_6 Rdz_38_16_7 Rdz_38_16_8 Rdz_38_16_9 Rdz_38_16_10 Rdz_38_16_11 Rdz_38_16_12 Rdz_38_16_13 Rdz_38_16_14 Rdz_38_16_15 Rdz_38_16_16 Rdz_38_16_17 Rdz_38_16_18 Rdz_38_16_19 Rdz_38_16_20 Rdz_38_16_21 Rdz_38_16_22 Rdz_38_16_23 Rdz_38_16_24 Rdz_38_16_25 Rdz_38_16_26 Rdz_38_16_27 Rdz_38_16_28 Rdz_38_16_29 Rdz_38_16_30 Rdz_38_16_31 Rdz_38_16_32
L13
L01 Rdz_38_17 ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
L02 Rdz_38_17 And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it. (Genesis 38:17 Brenton)
L03 Rdz_38_17 Powiedział: «Przyślę ci koźlątko ze stada». Na to ona: «Ale dasz jakiś zastaw, dopóki nie przyślesz». (Rdz 38:17 BT_4)
L04 Rdz_38_17 δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
L05 Rdz_38_17 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἔριφος, -ου, ὁ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ἐκ ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀρραβών, -ῶνος, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Rdz_38_17 zaś powiedzieć / powiedzieć JA ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub zamawiać koza koza z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami owiec (owczarnia) zaś powiedzieć / powiedzieć jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] dawać poważny aż do; świt zamawiać ty; twój / twoje (SG)
L07 Rdz_38_17 o( de\ ei)=pen *)egO/ soi a)postelO= e)/rifon ai)gO=n e)k tO=n proba/tOn. E( de\ ei)=pen *)ea\n dO=|s a)rrabO=na e(/Os tou= a)postei=lai/ se.
L08 Rdz_38_17 ho de eipen egO soi apostelO erifon aigOn ek tOn probatOn. hE de eipen ean dOs arrabOna heOs tu aposteilai se.
L09 Rdz_38_17 RA_NSM x VBI_AAI3S RP_NS RP_DS VF2_FAI1S N2_ASM N3G_GPM P RA_GPN N2N_GPN RA_NSF x VBI_AAI3S C VO_AAS2S N3W_ASM P RA_GSN VA_AAN RP_AS
L10 Rdz_38_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell I you; your/yours(sg); torub worn, rub to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send goat goat out of (+gen) ἐξ beforevowels the sheep (sheepfold) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to give earnest until; dawn the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg)
L11 Rdz_38_17 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-ORDER FORTH goat (acc) goats (gen) out of (+gen) the (gen) sheep (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever you(sg)-should-GIVE earnest (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Rdz_38_17 Rdz_38_17_1 Rdz_38_17_2 Rdz_38_17_3 Rdz_38_17_4 Rdz_38_17_5 Rdz_38_17_6 Rdz_38_17_7 Rdz_38_17_8 Rdz_38_17_9 Rdz_38_17_10 Rdz_38_17_11 Rdz_38_17_12 Rdz_38_17_13 Rdz_38_17_14 Rdz_38_17_15 Rdz_38_17_16 Rdz_38_17_17 Rdz_38_17_18 Rdz_38_17_19 Rdz_38_17_20 Rdz_38_17_21
L13
L01 Rdz_38_18 ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
L02 Rdz_38_18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. (Genesis 38:18 Brenton)
L03 Rdz_38_18 Zapytał: «Jakiż zastaw mam ci dać?» Rzekła: «Twój sygnet z pieczęcią, sznur i laskę, którą masz w ręku». Dał jej więc, aby się zbliżyć do niej; ona zaś stała się przez niego brzemienną. (Rdz 38:18 BT_4)
L04 Rdz_38_18 δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
L05 Rdz_38_18 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἀρραβών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_18 zaś powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. poważny ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub dawać zaś powiedzieć / powiedzieć pierścień ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ręka ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie dawać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie wejść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między brzuch chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_18 o( de\ ei)=pen *ti/na to\n a)rrabO=na/ soi dO/sO; E( de\ ei)=pen *to\n daktu/lio/n sou kai\ to\n o(rmi/skon kai\ tE\n r(a/bdon tE\n e)n tE=| CHeiri/ sou. kai\ e)/dOken au)tE=| kai\ ei)sE=lTen pro\s au)tE/n, kai\ e)n gastri\ e)/laben e)X au)tou=.
L08 Rdz_38_18 ho de eipen tina ton arrabOna soi dOsO; hE de eipen ton daktylion su kai ton hormiskon kai tEn rabdon tEn en tE CHeiri su. kai edOken autE kai eisElTen pros autEn, kai en gastri elaben eX autu.
L09 Rdz_38_18 RA_NSM x VBI_AAI3S RI_ASM RA_ASM N3W_ASM RP_DS VF_FAI1S RA_NSF x VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_DSF N3_DSF RP_GS C VAI_AAI3S RD_DSF C VBI_AAI3S P RD_ASF C P N3_DSF VBI_AAI3S P RD_GSM
L10 Rdz_38_18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the earnest you; your/yours(sg); torub worn, rub to give the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell the ring you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć and also, even, namely the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to give he/she/it/same and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same
L11 Rdz_38_18 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) the (acc) earnest (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed the (acc) ring (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) and the (acc) hooked staff (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (dat) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and in/among/by (+dat) belly (dat) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) him/it/same (gen)
L12 Rdz_38_18 Rdz_38_18_1 Rdz_38_18_2 Rdz_38_18_3 Rdz_38_18_4 Rdz_38_18_5 Rdz_38_18_6 Rdz_38_18_7 Rdz_38_18_8 Rdz_38_18_9 Rdz_38_18_10 Rdz_38_18_11 Rdz_38_18_12 Rdz_38_18_13 Rdz_38_18_14 Rdz_38_18_15 Rdz_38_18_16 Rdz_38_18_17 Rdz_38_18_18 Rdz_38_18_19 Rdz_38_18_20 Rdz_38_18_21 Rdz_38_18_22 Rdz_38_18_23 Rdz_38_18_24 Rdz_38_18_25 Rdz_38_18_26 Rdz_38_18_27 Rdz_38_18_28 Rdz_38_18_29 Rdz_38_18_30 Rdz_38_18_31 Rdz_38_18_32 Rdz_38_18_33 Rdz_38_18_34 Rdz_38_18_35 Rdz_38_18_36 Rdz_38_18_37 Rdz_38_18_38
L13
L01 Rdz_38_19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
L02 Rdz_38_19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. (Genesis 38:19 Brenton)
L03 Rdz_38_19 A potem wstała i odszedłszy zdjęła z siebie zasłonę i przywdziała swe szaty wdowie. (Rdz 38:19 BT_4)
L04 Rdz_38_19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
L05 Rdz_38_19 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_19 a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić odejść a także, nawet, a mianowicie do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać - od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem self / our- / your- / się a także, nawet, a mianowicie ubrać odzież odzież, płaszcz - on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_19 kai\ a)nasta=sa a)pE=lTen kai\ periei/lato to\ Te/ristron a)f’ e(autE=s kai\ e)nedu/sato ta\ i(ma/tia tE=s CHEreu/seOs au)tE=s.
L08 Rdz_38_19 kai anastasa apElTen kai perieilato to Teristron af’ heautEs kai enedysato ta himatia tEs CHEreuseOs autEs.
L09 Rdz_38_19 C VH_AAPNSF VBI_AAI3S C VAI_AMI3S RA_ASN N2N_ASN P RD_GSF C VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N3E_GSF RD_GSF
L10 Rdz_38_19 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect to depart and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely to clothe the clothing garment, cloak the ć he/she/it/same
L11 Rdz_38_19 and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-DEPART-ed and he/she/it-was-TAKING OFF-ed the (nom|acc) away from (+gen) self (gen) and he/she/it-was-CLOTHE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) her/it/same (gen)
L12 Rdz_38_19 Rdz_38_19_1 Rdz_38_19_2 Rdz_38_19_3 Rdz_38_19_4 Rdz_38_19_5 Rdz_38_19_6 Rdz_38_19_7 Rdz_38_19_8 Rdz_38_19_9 Rdz_38_19_10 Rdz_38_19_11 Rdz_38_19_12 Rdz_38_19_13 Rdz_38_19_14 Rdz_38_19_15 Rdz_38_19_16
L13
L01 Rdz_38_20 ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
L02 Rdz_38_20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. (Genesis 38:20 Brenton)
L03 Rdz_38_20 Gdy Juda posłał koźlątko przez swego przyjaciela Adullamitę, aby odebrać zastaw od owej kobiety, ten jej nie znalazł. (Rdz 38:20 BT_4)
L04 Rdz_38_20 ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
L05 Rdz_38_20 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔριφος, -ου, ὁ ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό ἀρραβών, -ῶνος, ὁ παρά ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_20 zamawiać zaś Judasz / Juda koza z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami koza w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ręka pasterz on / ona / on / sama - nabywać poważny frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz kobieta / żona a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym znaleźć on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_20 a)pe/steilen de\ *ioudas to\n e)/rifon e)X ai)gO=n e)n CHeiri\ tou= poime/nos au)tou= tou= *odollami/tou komi/sasTai to\n a)rrabO=na para\ tE=s gunaiko/s, kai\ ou)CH eu(=ren au)tE/n.
L08 Rdz_38_20 apesteilen de iudas ton erifon eX aigOn en CHeiri tu poimenos autu tu odollamitu komisasTai ton arrabOna para tEs gynaikos, kai uCH heuren autEn.
L09 Rdz_38_20 VAI_AAI3S x N_NSM RA_ASM N2_ASM P N3G_GPM P N3_DSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM RA_GSM N1M_GSM VA_AMN RA_ASM N3W_ASM P RA_GSF N3K_GSF C D VB_AAI3S RD_ASF
L10 Rdz_38_20 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah the goat out of (+gen) ἐξ beforevowels goat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the shepherd he/she/it/same the ć to procure the earnest frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the woman/wife and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find he/she/it/same
L11 Rdz_38_20 he/she/it-ORDER FORTH-ed Yet Judas/Judah (nom) the (acc) goat (acc) out of (+gen) goats (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) shepherd (gen) him/it/same (gen) the (gen) to-be-PROCURE-ed the (acc) earnest (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) woman/wife (gen) and not he/she/it-FIND-ed her/it/same (acc)
L12 Rdz_38_20 Rdz_38_20_1 Rdz_38_20_2 Rdz_38_20_3 Rdz_38_20_4 Rdz_38_20_5 Rdz_38_20_6 Rdz_38_20_7 Rdz_38_20_8 Rdz_38_20_9 Rdz_38_20_10 Rdz_38_20_11 Rdz_38_20_12 Rdz_38_20_13 Rdz_38_20_14 Rdz_38_20_15 Rdz_38_20_16 Rdz_38_20_17 Rdz_38_20_18 Rdz_38_20_19 Rdz_38_20_20 Rdz_38_20_21 Rdz_38_20_22 Rdz_38_20_23 Rdz_38_20_24
L13
L01 Rdz_38_21 ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
L02 Rdz_38_21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here. (Genesis 38:21 Brenton)
L03 Rdz_38_21 Pytał zatem tamtejszych mieszkańców: «Gdzie w Enaim jest ta nierządnica sakralna, która siedziała przy drodze?» Odpowiedzieli: «Nie było tu nierządnicy sakralnej». (Rdz 38:21 BT_4)
L04 Rdz_38_21 ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν πόρνη γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
L05 Rdz_38_21 ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόρνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἐπί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόρνη, -ης, ἡ
L06 Rdz_38_21 kwestionować zaś mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami miejsce gdzie być prostytutka stać się stać, stanie, w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Sposób / droga a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być - prostytutka
L07 Rdz_38_21 e)pErO/tEsen de\ tou\s a)/ndras tou\s e)k tou= to/pou *pou= e)stin E( po/rnE E( genome/nE e)n *ainan e)pi\ tE=s o(dou=; kai\ ei)=pan *ou)k E)=n e)ntau=Ta po/rnE.
L08 Rdz_38_21 epErOtEsen de tus andras tus ek tu topu pu estin hE pornE hE genomenE en ainan epi tEs hodu; kai eipan uk En entauTa pornE.
L09 Rdz_38_21 VAI_AAI3S x RA_APM N3_APM RA_APM P RA_GSM N2_GSM D V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RA_NSF VB_AMPNSF P N_DS P RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI3P D V9_IAI3S D N1_NSF
L10 Rdz_38_21 to question δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the out of (+gen) ἐξ beforevowels the place where to be the prostitute the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the way/road and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to be ć prostitute
L11 Rdz_38_21 he/she/it-QUESTION-ed Yet the (acc) men, husbands (acc) the (acc) out of (+gen) the (gen) place (gen) where he/she/it-is the (nom) prostitute (nom|voc) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) way/road (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not he/she/it-was prostitute (nom|voc)
L12 Rdz_38_21 Rdz_38_21_1 Rdz_38_21_2 Rdz_38_21_3 Rdz_38_21_4 Rdz_38_21_5 Rdz_38_21_6 Rdz_38_21_7 Rdz_38_21_8 Rdz_38_21_9 Rdz_38_21_10 Rdz_38_21_11 Rdz_38_21_12 Rdz_38_21_13 Rdz_38_21_14 Rdz_38_21_15 Rdz_38_21_16 Rdz_38_21_17 Rdz_38_21_18 Rdz_38_21_19 Rdz_38_21_20 Rdz_38_21_21 Rdz_38_21_22 Rdz_38_21_23 Rdz_38_21_24 Rdz_38_21_25
L13
L01 Rdz_38_22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
L02 Rdz_38_22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. (Genesis 38:22 Brenton)
L03 Rdz_38_22 Wróciwszy do Judy, rzekł: «Nie znalazłem jej. Także tamtejsi mieszkańcy powiedzieli: "Nie było tu nierządnicy sakralnej"». (Rdz 38:22 BT_4)
L04 Rdz_38_22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
L05 Rdz_38_22 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πρός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὧδε πόρνη, -ης, ἡ
L06 Rdz_38_22 a także, nawet, a mianowicie odwrócić się od w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Judasz / Juda a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym znaleźć a także, nawet, a mianowicie człowiek z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami miejsce powiedzieć / powiedzieć nie być tutaj prostytutka
L07 Rdz_38_22 kai\ a)pestra/fE pro\s *ioudan kai\ ei)=pen *ou)CH eu(=ron, kai\ oi( a)/nTrOpoi oi( e)k tou= to/pou le/gousin mE\ ei)=nai O(=de po/rnEn.
L08 Rdz_38_22 kai apestrafE pros iudan kai eipen uCH heuron, kai hoi anTrOpoi hoi ek tu topu legusin mE einai hOde pornEn.
L09 Rdz_38_22 C VDI_API3S P N_ASM C VBI_AAI3S D VB_AAI1S C RA_NPM N2_NPM RA_NPM P RA_GSM N2_GSM V1_PAI3P D V9_PAN D N1_ASF
L10 Rdz_38_22 and also, even, namely to turn away from toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to find and also, even, namely the human the out of (+gen) ἐξ beforevowels the place to say/tell not to be here prostitute
L11 Rdz_38_22 and he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) and the (nom) humans (nom|voc) the (nom) out of (+gen) the (gen) place (gen) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) not to-be here prostitute (acc)
L12 Rdz_38_22 Rdz_38_22_1 Rdz_38_22_2 Rdz_38_22_3 Rdz_38_22_4 Rdz_38_22_5 Rdz_38_22_6 Rdz_38_22_7 Rdz_38_22_8 Rdz_38_22_9 Rdz_38_22_10 Rdz_38_22_11 Rdz_38_22_12 Rdz_38_22_13 Rdz_38_22_14 Rdz_38_22_15 Rdz_38_22_16 Rdz_38_22_17 Rdz_38_22_18 Rdz_38_22_19 Rdz_38_22_20
L13
L01 Rdz_38_23 εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
L02 Rdz_38_23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her. (Genesis 38:23 Brenton)
L03 Rdz_38_23 Wtedy Juda rzekł: «Niech sobie zatrzyma. Obyśmy się tylko nie narazili na kpiny. Przecież posłałem jej koźlątko, ty zaś nie mogłeś jej znaleźć». (Rdz 38:23 BT_4)
L04 Rdz_38_23 εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
L05 Rdz_38_23 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά μήποτε (μή ποτέ) κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἔριφος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Rdz_38_23 powiedzieć / powiedzieć zaś Judasz / Juda mieć on / ona / on / sama ale nigdy śmiać się JA w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) zamawiać koza Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] ty zaś οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym znaleźć
L07 Rdz_38_23 ei)=pen de\ *ioudas *)eCHe/tO au)ta/, a)lla\ mE/pote katagelasTO=men· e)gO\ me\n a)pe/stalka to\n e)/rifon tou=ton, su\ de\ ou)CH eu(/rEkas.
L08 Rdz_38_23 eipen de iudas eCHetO auta, alla mEpote katagelasTOmen· egO men apestalka ton erifon tuton, sy de uCH heurEkas.
L09 Rdz_38_23 VBI_AAI3S x N_NSM V1_PAD2P RD_APN C D VC_APS1P RP_NS x VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM RD_ASM RP_NS x D VX_XAI2S
L10 Rdz_38_23 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah to have he/she/it/same but never to laugh at I indeed (yet, certainly,surely) to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the goat this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to find
L11 Rdz_38_23 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) let-him/her/it-be-HAVE-ing! they/them/same (nom|acc) but never we-should-be-LAUGH-ed-AT I (nom) indeed I-have-ORDER FORTH-ed the (acc) goat (acc) this (acc) you(sg) (nom) Yet not you(sg)-have-FIND-ed
L12 Rdz_38_23 Rdz_38_23_1 Rdz_38_23_2 Rdz_38_23_3 Rdz_38_23_4 Rdz_38_23_5 Rdz_38_23_6 Rdz_38_23_7 Rdz_38_23_8 Rdz_38_23_9 Rdz_38_23_10 Rdz_38_23_11 Rdz_38_23_12 Rdz_38_23_13 Rdz_38_23_14 Rdz_38_23_15 Rdz_38_23_16 Rdz_38_23_17 Rdz_38_23_18
L13
L01 Rdz_38_24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
L02 Rdz_38_24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. (Genesis 38:24 Brenton)
L03 Rdz_38_24 Po około trzech miesiącach doniesiono Judzie: «Twoja synowa Tamar stała się nierządnicą i nawet stała się brzemienną z powodu czynów nierządnych». Juda rzekł: «Wyprowadźcie ją i spalcie!» (Rdz 38:24 BT_4)
L04 Rdz_38_24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
L05 Rdz_38_24 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μετά τρί·μηνος -ον ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐκ πορνεία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
L06 Rdz_38_24 stać się stać, stanie, zaś po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem w okresie trzech miesięcy zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. Judasz / Juda powiedzieć / powiedzieć do uprawiania prostytucji siebie się Tamar panna młoda / córka-in-law ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między brzuch mieć z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami rozwiązłość rozpusta, bałwochwalstwo powiedzieć / powiedzieć zaś Judasz / Juda wyprowadzenie on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong: spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie).
L07 Rdz_38_24 *)ege/neto de\ meta\ tri/mEnon a)pEgge/lE tO=| *iouda le/gontes *)ekpepo/rneuken *Tamar E( nu/mfE sou kai\ i)dou\ e)n gastri\ e)/CHei e)k pornei/as. ei)=pen de\ *ioudas *)eXaga/gete au)tE/n, kai\ katakauTE/tO.
L08 Rdz_38_24 egeneto de meta trimEnon apEngelE tO iuda legontes ekpeporneuken Tamar hE nymfE su kai idu en gastri eCHei ek porneias. eipen de iudas eXagagete autEn, kai katakauTEtO.
L09 Rdz_38_24 VBI_AMI3S x P N2_ASM VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM VX_XAI3S N_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS C I P N3_DSF V1_PAI3S P N1A_GSF VBI_AAI3S x N_NSM VB_AAD2P RD_ASF C VC_APD3S
L10 Rdz_38_24 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing of a three-month period to report – to report ortell. the Judas/Judah to say/tell to prostitute oneself out Tamar the bride/daughter-in-law you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have out of (+gen) ἐξ beforevowels promiscuity fornication, idolatry to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah to lead out he/she/it/same and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L11 Rdz_38_24 he/she/it-was-BECOME-ed Yet after (+acc), with (+gen) of a three-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-has-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT Tamar (indecl) the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! in/among/by (+dat) belly (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) out of (+gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) do-LEAD-you(pl)-OUT! her/it/same (acc) and let-him/her/it-be-BURNED UP-ed!
L12 Rdz_38_24 Rdz_38_24_1 Rdz_38_24_2 Rdz_38_24_3 Rdz_38_24_4 Rdz_38_24_5 Rdz_38_24_6 Rdz_38_24_7 Rdz_38_24_8 Rdz_38_24_9 Rdz_38_24_10 Rdz_38_24_11 Rdz_38_24_12 Rdz_38_24_13 Rdz_38_24_14 Rdz_38_24_15 Rdz_38_24_16 Rdz_38_24_17 Rdz_38_24_18 Rdz_38_24_19 Rdz_38_24_20 Rdz_38_24_21 Rdz_38_24_22 Rdz_38_24_23 Rdz_38_24_24 Rdz_38_24_25 Rdz_38_24_26 Rdz_38_24_27
L13
L01 Rdz_38_25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
L02 Rdz_38_25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. (Genesis 38:25 Brenton)
L03 Rdz_38_25 A gdy ją wyprowadzano, posłała do swego teścia i kazała powiedzieć: «Jestem brzemienną przez tego mężczyznę, do którego te przedmioty należą». I dodała: «Niechaj rozpozna, czyje są: ten sygnet z pieczęcią, sznur i laska!» (Rdz 38:25 BT_4)
L04 Rdz_38_25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος δακτύλιος καὶ ὁρμίσκος καὶ ῥάβδος αὕτη.
L05 Rdz_38_25 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό πενθερός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Rdz_38_25 on / ona / on / sama zaś prowadzić zamawiać w kierunku (+ ACC +, + gen dat) teść on / ona / on / sama powiedzieć / powiedzieć z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami człowiek kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być JA w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między brzuch mieć a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć rozpoznać wglądu, consciousnes kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. pierścień a także, nawet, a mianowicie - a także, nawet, a mianowicie uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Rdz_38_25 au)tE\ de\ a)gome/nE a)pe/steilen pro\s to\n penTero\n au)tE=s le/gousa *)ek tou= a)nTrO/pou, ti/nos tau=ta/ e)stin, e)gO\ e)n gastri\ e)/CHO. kai\ ei)=pen *)epi/gnOTi, ti/nos o( daktu/lios kai\ o( o(rmi/skos kai\ E( r(a/bdos au(/tE.
L08 Rdz_38_25 autE de agomenE apesteilen pros ton penTeron autEs legusa ek tu anTrOpu, tinos tauta estin, egO en gastri eCHO. kai eipen epignOTi, tinos ho daktylios kai ho hormiskos kai hE rabdos hautE.
L09 Rdz_38_25 RD_NSF x V1_PMPNSF VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSF V1_PAPNSF P RA_GSM N2_GSM RI_GSM RD_NPN V9_PAI3S RP_NS P N3_DSF V1_PAI1S C VBI_AAI3S VZ_AAD2S RI_GSM RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N2_NSF RD_NSF
L10 Rdz_38_25 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lead to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) the father-in-law he/she/it/same to say/tell out of (+gen) ἐξ beforevowels the human who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have and also, even, namely to say/tell to recognize insight, consciousnes who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the ring and also, even, namely the ć and also, even, namely the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Rdz_38_25 she/it/same (nom) Yet while being-LEAD-ed (nom|voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father-in-law (acc) her/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) out of (+gen) the (gen) human (gen) who/what/why (gen) these (nom|acc) he/she/it-is I (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing and he/she/it-SAY/TELL-ed do-RECOGNIZE-you(sg)! who/what/why (gen) the (nom) ring (nom) and the (nom) and the (nom) hooked staff (nom) this (nom)
L12 Rdz_38_25 Rdz_38_25_1 Rdz_38_25_2 Rdz_38_25_3 Rdz_38_25_4 Rdz_38_25_5 Rdz_38_25_6 Rdz_38_25_7 Rdz_38_25_8 Rdz_38_25_9 Rdz_38_25_10 Rdz_38_25_11 Rdz_38_25_12 Rdz_38_25_13 Rdz_38_25_14 Rdz_38_25_15 Rdz_38_25_16 Rdz_38_25_17 Rdz_38_25_18 Rdz_38_25_19 Rdz_38_25_20 Rdz_38_25_21 Rdz_38_25_22 Rdz_38_25_23 Rdz_38_25_24 Rdz_38_25_25 Rdz_38_25_26 Rdz_38_25_27 Rdz_38_25_28 Rdz_38_25_29 Rdz_38_25_30 Rdz_38_25_31 Rdz_38_25_32
L13
L01 Rdz_38_26 ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
L02 Rdz_38_26 And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. (Genesis 38:26 Brenton)
L03 Rdz_38_26 Kiedy zaś Juda poznał je, rzekł: «Ona jest sprawiedliwsza ode mnie, bo przecież nie chciałem jej dać Szeli, memu synowi!» I Juda już więcej z nią nie żył. (Rdz 38:26 BT_4)
L04 Rdz_38_26 ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
L05 Rdz_38_26 ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ ἤ[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_26 rozpoznać wglądu, consciousnes zaś Judasz / Juda a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy Tamar lub JA gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których na skutek, na rzecz οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dawać on / ona / on / sama - syn JA a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dodać do ale nadal wiedzieć, tj rozpoznać. on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_26 e)pe/gnO de\ *ioudas kai\ ei)=pen *dedikai/Otai *Tamar E)\ e)gO/, ou(= ei(/neken ou)k e)/dOka au)tE\n *sElOm tO=| ui(O=| mou. kai\ ou) prose/Teto e)/ti tou= gnO=nai au)tE/n.
L08 Rdz_38_26 epegnO de iudas kai eipen dedikaiOtai Tamar E egO, hu heineken uk edOka autEn sElOm tO hyiO mu. kai u proseTeto eti tu gnOnai autEn.
L09 Rdz_38_26 VZI_AAI3S x N_NSM C VBI_AAI3S VM_XMI3S N_NSF C RP_NS RR_GSM P D VAI_AAI1S RD_ASF N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS C D VEI_AMI3S D RA_GSN VZ_AAN RD_ASF
L10 Rdz_38_26 to recognize insight, consciousnes δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah and also, even, namely to say/tell to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous Tamar or I where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which owing to for, for the sake of οὐχ before rough breathing to give he/she/it/same ć the son I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to yet/still the to know i.e. recognize. he/she/it/same
L11 Rdz_38_26 he/she/it-RECOGNIZE-ed Yet Judas/Judah (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-has-been-MAKE RIGHTEOUS-ed Tamar (indecl) or I (nom) where; who/whom/which (gen) owing to not I-GIVE-ed her/it/same (acc) the (dat) son (dat) me (gen) and not he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still the (gen) to-KNOW her/it/same (acc)
L12 Rdz_38_26 Rdz_38_26_1 Rdz_38_26_2 Rdz_38_26_3 Rdz_38_26_4 Rdz_38_26_5 Rdz_38_26_6 Rdz_38_26_7 Rdz_38_26_8 Rdz_38_26_9 Rdz_38_26_10 Rdz_38_26_11 Rdz_38_26_12 Rdz_38_26_13 Rdz_38_26_14 Rdz_38_26_15 Rdz_38_26_16 Rdz_38_26_17 Rdz_38_26_18 Rdz_38_26_19 Rdz_38_26_20 Rdz_38_26_21 Rdz_38_26_22 Rdz_38_26_23 Rdz_38_26_24 Rdz_38_26_25
L13
L01 Rdz_38_27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
L02 Rdz_38_27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb. (Genesis 38:27 Brenton)
L03 Rdz_38_27 A gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że będzie miała bliźnięta. (Rdz 38:27 BT_4)
L04 Rdz_38_27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
L05 Rdz_38_27 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἡνίκα τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδυμος[1] -η -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Rdz_38_27 stać się stać, stanie, zaś kiedy urodzić a także, nawet, a mianowicie takie rzeczy [określony artykuł + δέ] być podwójny w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między brzuch on / ona / on / sama
L07 Rdz_38_27 *)ege/neto de\ E(ni/ka e)/tikten, kai\ tE=|de E)=n di/duma e)n tE=| gastri\ au)tE=s.
L08 Rdz_38_27 egeneto de hEnika etikten, kai tEde En didyma en tE gastri autEs.
L09 Rdz_38_27 VBI_AMI3S x D V1I_IAI3S C RD_DSF V9_IAI3S A1_NPN P RA_DSF N3_DSF RD_GSF
L10 Rdz_38_27 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] when to give birth and also, even, namely such things [definite article + δέ] to be double in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the belly he/she/it/same
L11 Rdz_38_27 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when he/she/it-was-GIVE-ing-BIRTH and such things (dat) he/she/it-was double ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) her/it/same (gen)
L12 Rdz_38_27 Rdz_38_27_1 Rdz_38_27_2 Rdz_38_27_3 Rdz_38_27_4 Rdz_38_27_5 Rdz_38_27_6 Rdz_38_27_7 Rdz_38_27_8 Rdz_38_27_9 Rdz_38_27_10 Rdz_38_27_11 Rdz_38_27_12
L13
L01 Rdz_38_28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
L02 Rdz_38_28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon hid hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. (Genesis 38:28 Brenton)
L03 Rdz_38_28 Kiedy zaczęła rodzić, jedno z dzieci wyciągnęło rączkę; położna, zawiązawszy na tej rączce czerwoną tasiemkę, rzekła: «Ten urodzi się pierwszy». (Rdz 38:28 BT_4)
L04 Rdz_38_28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
L05 Rdz_38_28 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κόκκινος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 Rdz_38_28 stać się stać, stanie, zaś w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między urodzić on / ona / on / sama jeden - ręka chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś - zawiązać na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ręka on / ona / on / sama szkarłat powiedzieć / powiedzieć Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] ujawnić się wcześniej
L07 Rdz_38_28 e)ge/neto de\ e)n tO=| ti/ktein au)tE\n o( ei(=s proeXE/negken tE\n CHei=ra· labou=sa de\ E( mai=a e)/dEsen e)pi\ tE\n CHei=ra au)tou= ko/kkinon le/gousa *ou(=tos e)Xeleu/setai pro/teros.
L08 Rdz_38_28 egeneto de en tO tiktein autEn ho heis proeXEnenken tEn CHeira· labusa de hE maia edEsen epi tEn CHeira autu kokkinon legusa hutos eXeleusetai proteros.
L09 Rdz_38_28 VBI_AMI3S x P RA_DSN V1_PAN RD_ASF RA_NSM A3_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF VB_AAPNSF x RA_NSF N1A_NSF VAI_AAI3S P RA_ASF N3_ASF RD_GSM A1_ASN V1_PAPNSF RD_NSM VF_FMI3S A1A_NSMS
L10 Rdz_38_28 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to give birth he/she/it/same the one ć the hand to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć to bind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same scarlet to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come out earlier
L11 Rdz_38_28 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GIVE-ing-BIRTH her/it/same (acc) the (nom) one (nom) the (acc) hand (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Yet the (nom) he/she/it-BIND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) this (nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT earlier ([Adj] nom)
L12 Rdz_38_28 Rdz_38_28_1 Rdz_38_28_2 Rdz_38_28_3 Rdz_38_28_4 Rdz_38_28_5 Rdz_38_28_6 Rdz_38_28_7 Rdz_38_28_8 Rdz_38_28_9 Rdz_38_28_10 Rdz_38_28_11 Rdz_38_28_12 Rdz_38_28_13 Rdz_38_28_14 Rdz_38_28_15 Rdz_38_28_16 Rdz_38_28_17 Rdz_38_28_18 Rdz_38_28_19 Rdz_38_28_20 Rdz_38_28_21 Rdz_38_28_22 Rdz_38_28_23 Rdz_38_28_24 Rdz_38_28_25
L13
L01 Rdz_38_29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
L02 Rdz_38_29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares. (Genesis 38:29 Brenton)
L03 Rdz_38_29 Ale cofnęło ono rączkę i wyszedł z łona jego brat. Wtedy położna powiedziała: «Dlaczego przedarłeś się przez to przejście?» Dano mu więc imię Peres. (Rdz 38:29 BT_4)
L04 Rdz_38_29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ἀδελφὸς αὐτοῦ. δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
L05 Rdz_38_29 ὡς δέ ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί εὐ·θύς[2]; εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί διά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φραγμός, -οῦ, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Φαρές, ὁ
L06 Rdz_38_29 tak jak zaś do ??? ręka a także, nawet, a mianowicie [mas. Straightaway nom. sg. of εὐθύς stosowanego przysłówkowo w miejscu właściwego przysłówek εὐθέως]; proste ujawnić się brat on / ona / on / sama zaś powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. - δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) ty; twój / twoje (SG) bariera a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama Perez
L07 Rdz_38_29 O(s de\ e)pisunE/gagen tE\n CHei=ra, kai\ eu)Tu\s e)XE=lTen o( a)delfo\s au)tou=. E( de\ ei)=pen *ti/ dieko/pE dia\ se\ fragmo/s; kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *fares.
L08 Rdz_38_29 hOs de episynEgagen tEn CHeira, kai euTys eXElTen ho adelfos autu. hE de eipen ti diekopE dia se fragmos; kai ekalesen to onoma autu fares.
L09 Rdz_38_29 C x VBI_AAI3S RA_ASF N3_ASF C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSF x VBI_AAI3S RI_ASN VDI_API3S P RP_AS N2_NSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L10 Rdz_38_29 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? the hand and also, even, namely straightaway [mas. nom. sg. of εὐθύς used adverbially in place of the proper adverb εὐθέως]; straight to come out the brother he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) you; your/yours(sg) barrier and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same Perez
L11 Rdz_38_29 as/like Yet he/she/it-???-ed the (acc) hand (acc) and straightaway; straight ([Adj] nom) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) barrier (nom) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Perez (indecl)
L12 Rdz_38_29 Rdz_38_29_1 Rdz_38_29_2 Rdz_38_29_3 Rdz_38_29_4 Rdz_38_29_5 Rdz_38_29_6 Rdz_38_29_7 Rdz_38_29_8 Rdz_38_29_9 Rdz_38_29_10 Rdz_38_29_11 Rdz_38_29_12 Rdz_38_29_13 Rdz_38_29_14 Rdz_38_29_15 Rdz_38_29_16 Rdz_38_29_17 Rdz_38_29_18 Rdz_38_29_19 Rdz_38_29_20 Rdz_38_29_21 Rdz_38_29_22 Rdz_38_29_23 Rdz_38_29_24 Rdz_38_29_25
L13
L01 Rdz_38_30 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
L02 Rdz_38_30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara. (Genesis 38:30 Brenton)
L03 Rdz_38_30 Gdy po nim urodził się jego brat, na którego rączce była czerwona tasiemka, nazwano go Zerach. (Rdz 38:30 BT_4)
L04 Rdz_38_30 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
L05 Rdz_38_30 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Ζάρα, ὁ
L06 Rdz_38_30 a także, nawet, a mianowicie po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] ujawnić się brat on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem który / którego / których być na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ręka on / ona / on / sama szkarłat a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia w odniesieniu do nazwy on / ona / on / sama Zara
L07 Rdz_38_30 kai\ meta\ tou=to e)XE=lTen o( a)delfo\s au)tou=, e)f’ O(=| E)=n e)pi\ tE=| CHeiri\ au)tou= to\ ko/kkinon· kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *DZara.
L08 Rdz_38_30 kai meta tuto eXElTen ho adelfos autu, ef’ hO En epi tE CHeiri autu to kokkinon· kai ekalesen to onoma autu DZara.
L09 Rdz_38_30 C P RD_ASN VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RR_DSM V9_IAI3S P RA_DSF N3_DSF RD_GSM RA_NSN A1_NSN C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_NSM
L10 Rdz_38_30 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come out the brother he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same the scarlet and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same Zerah
L11 Rdz_38_30 and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Zerah (indecl)
L12 Rdz_38_30 Rdz_38_30_1 Rdz_38_30_2 Rdz_38_30_3 Rdz_38_30_4 Rdz_38_30_5 Rdz_38_30_6 Rdz_38_30_7 Rdz_38_30_8 Rdz_38_30_9 Rdz_38_30_10 Rdz_38_30_11 Rdz_38_30_12 Rdz_38_30_13 Rdz_38_30_14 Rdz_38_30_15 Rdz_38_30_16 Rdz_38_30_17 Rdz_38_30_18 Rdz_38_30_19 Rdz_38_30_20 Rdz_38_30_21 Rdz_38_30_22
L13