| L01 | Rdz_38_1 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_1 | And it came to pass at that time that Judas went down from his brethren, and came as far as to a certain man of Odollam, whose name was Iras. (Genesis 38:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_1 | W owym czasie Juda opuścił swych braci wędrując ku dolinie zaszedł do pewnego mieszkańca miasta Adullam, imieniem Chira. (Rdz 38:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_1 | Ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | κατέβη | Ιουδας | ἀπὸ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἀφίκετο | ἕως | πρὸς | ἄνθρωπόν | τινα | Οδολλαμίτην, | ᾧ | ὄνομα | Ιρας. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_1 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | okres czasu | że | zejść | Judasz / Juda | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | brat; siostra | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | osiągnąć | aż do; świt | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | człowiek | niektóre / każda | - | który / którego / których | w odniesieniu do nazwy | - | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_1 | *)ege/neto | de\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | kate/bE | *ioudas | a)po\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | kai\ | a)fi/keto | e(/Os | pro\s | a)/nTrOpo/n | tina | *odollami/tEn, | O(=| | o)/noma | *iras. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_1 | egeneto | de | en | tO | kairO | ekeinO | katebE | iudas | apo | tOn | adelfOn | autu | kai | afiketo | heOs | pros | anTrOpon | tina | odollamitEn, | hO | onoma | iras. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_1 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | P | P | N2_ASM | RI_ASM | N1M_ASM | RR_DSM | N3M_NSN | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to go down | Judas/Judah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | brother; sister | he/she/it/same | and also, even, namely | to reach | until; dawn | toward (+acc,+gen,+dat) | human | some/any | ć | who/whom/which | name with regard to | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-GO DOWN-ed | Judas/Judah (nom) | away from (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REACH-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_1 | Rdz_38_1_1 | Rdz_38_1_2 | Rdz_38_1_3 | Rdz_38_1_4 | Rdz_38_1_5 | Rdz_38_1_6 | Rdz_38_1_7 | Rdz_38_1_8 | Rdz_38_1_9 | Rdz_38_1_10 | Rdz_38_1_11 | Rdz_38_1_12 | Rdz_38_1_13 | Rdz_38_1_14 | Rdz_38_1_15 | Rdz_38_1_16 | Rdz_38_1_17 | Rdz_38_1_18 | Rdz_38_1_19 | Rdz_38_1_20 | Rdz_38_1_21 | Rdz_38_1_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_2 | καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_2 | And Judas saw there the daughter of a Chananitish man, whose name was Sava; and he took her, and went in to her. (Genesis 38:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_2 | Ujrzawszy tam córkę pewnego Kananejczyka, noszącego imię Szua, wziął ją za żonę i zbliżył się do niej. (Rdz 38:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_2 | καὶ | εἶδεν | ἐκεῖ | Ιουδας | θυγατέρα | ἀνθρώπου | Χαναναίου, | ᾗ | ὄνομα | Σαυα, | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_2 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκεῖ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Χαναναῖος -α -ον | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_2 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | tam | Judasz / Juda | córka | człowiek | Chananejczyk | który / którego / których | w odniesieniu do nazwy | - | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_2 | kai\ | ei)=den | e)kei= | *ioudas | Tugate/ra | a)nTrO/pou | *Hananai/ou, | E(=| | o)/noma | *saua, | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_2 | kai | eiden | ekei | iudas | Tygatera | anTrOpu | Hananaiu, | hE | onoma | saua, | kai | elaben | autEn | kai | eisElTen | pros | autEn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_2 | C | VBI_AAI3S | D | N_NSM | N3_ASF | N2_GSM | N2_GSM | RR_DSF | N3M_NSN | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | there | Judas/Judah | daughter | human | Canaanite | who/whom/which | name with regard to | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_2 | and | he/she/it-SEE-ed | there | Judas/Judah (nom) | daughter (acc) | human (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_2 | Rdz_38_2_1 | Rdz_38_2_2 | Rdz_38_2_3 | Rdz_38_2_4 | Rdz_38_2_5 | Rdz_38_2_6 | Rdz_38_2_7 | Rdz_38_2_8 | Rdz_38_2_9 | Rdz_38_2_10 | Rdz_38_2_11 | Rdz_38_2_12 | Rdz_38_2_13 | Rdz_38_2_14 | Rdz_38_2_15 | Rdz_38_2_16 | Rdz_38_2_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_3 | καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_3 | And she conceived and bore a son, and called his name, Er. (Genesis 38:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_3 | Ona zaś poczęła i urodziła syna, któremu dano imię Er. (Rdz 38:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_3 | καὶ | συλλαβοῦσα | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ηρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_3 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἤρ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_3 | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | urodzić | syn | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Er | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_3 | kai\ | sullabou=sa | e)/teken | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *Er. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_3 | kai | syllabusa | eteken | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | Er. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_3 | C | VB_AAPNSF | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_3 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to give birth | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Er | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_3 | and | upon SEIZING-ing (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Er (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_3 | Rdz_38_3_1 | Rdz_38_3_2 | Rdz_38_3_3 | Rdz_38_3_4 | Rdz_38_3_5 | Rdz_38_3_6 | Rdz_38_3_7 | Rdz_38_3_8 | Rdz_38_3_9 | Rdz_38_3_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_4 | καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_4 | And she conceived and bore a son again; and called his name, Aunan. (Genesis 38:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_4 | Potem jeszcze raz poczęła, urodziła syna i nazwała go Onan. (Rdz 38:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_4 | καὶ | συλλαβοῦσα | ἔτι | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Αυναν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_4 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἔτι | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_4 | a także, nawet, a mianowicie | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | ale nadal | urodzić | syn | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | - | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_4 | kai\ | sullabou=sa | e)/ti | e)/teken | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *aunan. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_4 | kai | syllabusa | eti | eteken | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | aunan. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_4 | C | VB_AAPNSF | D | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_4 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | yet/still | to give birth | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_4 | and | upon SEIZING-ing (nom|voc) | yet/still | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_4 | Rdz_38_4_1 | Rdz_38_4_2 | Rdz_38_4_3 | Rdz_38_4_4 | Rdz_38_4_5 | Rdz_38_4_6 | Rdz_38_4_7 | Rdz_38_4_8 | Rdz_38_4_9 | Rdz_38_4_10 | Rdz_38_4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_5 | καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_5 | And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them. (Genesis 38:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_5 | A gdy znów urodziła syna, dała mu imię Szela. Ten zaś jej poród nastąpił w Kezib. (Rdz 38:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_5 | καὶ | προσθεῖσα | ἔτι | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Σηλωμ. | αὐτὴ | δὲ | ἦν | ἐν | Χασβι, | ἡνίκα | ἔτεκεν | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_5 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἡνίκα | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_5 | a także, nawet, a mianowicie | dodać do | ale nadal | urodzić | syn | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | - | on / ona / on / sama | zaś | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | kiedy | urodzić | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_5 | kai\ | prosTei=sa | e)/ti | e)/teken | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *sElOm. | au)tE\ | de\ | E)=n | e)n | *CHasbi, | E(ni/ka | e)/teken | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_5 | kai | prosTeisa | eti | eteken | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | sElOm. | autE | de | En | en | CHasbi, | hEnika | eteken | autus. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_5 | C | VE_AAPNSF | D | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | RD_NSF | x | V9_IAI3S | P | N_DS | D | VBI_AAI3S | RD_APM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_5 | and also, even, namely | to add to | yet/still | to give birth | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | when | to give birth | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_5 | and | upon ADD-ing-TO (nom|voc) | yet/still | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | she/it/same (nom) | Yet | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | when | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_5 | Rdz_38_5_1 | Rdz_38_5_2 | Rdz_38_5_3 | Rdz_38_5_4 | Rdz_38_5_5 | Rdz_38_5_6 | Rdz_38_5_7 | Rdz_38_5_8 | Rdz_38_5_9 | Rdz_38_5_10 | Rdz_38_5_11 | Rdz_38_5_12 | Rdz_38_5_13 | Rdz_38_5_14 | Rdz_38_5_15 | Rdz_38_5_16 | Rdz_38_5_17 | Rdz_38_5_18 | Rdz_38_5_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_6 | καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_6 | And Judas took a wife for Er his first-born, whose name was Thamar. (Genesis 38:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_6 | Juda wziął dla swego pierworodnego syna, Era, żonę imieniem Tamar. (Rdz 38:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_6 | καὶ | ἔλαβεν | Ιουδας | γυναῖκα | Ηρ | τῷ | πρωτοτόκῳ | αὐτοῦ, | ᾗ | ὄνομα | Θαμαρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_6 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἤρ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_6 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Judasz / Juda | kobieta / żona | Er | — | Pierworodny | on / ona / on / sama | który / którego / których | w odniesieniu do nazwy | Tamar | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_6 | kai\ | e)/laben | *ioudas | gunai=ka | *Er | tO=| | prOtoto/kO| | au)tou=, | E(=| | o)/noma | *Tamar. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_6 | kai | elaben | iudas | gynaika | Er | tO | prOtotokO | autu, | hE | onoma | Tamar. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3K_ASF | N_DSM | RA_DSM | A1B_DSM | RD_GSM | RR_DSF | N3M_NSN | N_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_6 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Judas/Judah | woman/wife | Er | the | firstborn | he/she/it/same | who/whom/which | name with regard to | Tamar | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_6 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Judas/Judah (nom) | woman/wife (acc) | Er (indecl) | the (dat) | firstborn ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | Tamar (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_6 | Rdz_38_6_1 | Rdz_38_6_2 | Rdz_38_6_3 | Rdz_38_6_4 | Rdz_38_6_5 | Rdz_38_6_6 | Rdz_38_6_7 | Rdz_38_6_8 | Rdz_38_6_9 | Rdz_38_6_10 | Rdz_38_6_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_7 | ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_7 | And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him. (Genesis 38:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_7 | Ponieważ Er, pierworodny syn Judy, był w oczach Pana zły, Pan zesłał na niego śmierć. (Rdz 38:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_7 | ἐγένετο | δὲ | Ηρ | πρωτότοκος | Ιουδα | πονηρὸς | ἐναντίον | κυρίου, | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτὸν | ὁ | θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_7 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | Ἤρ, ὁ | πρωτό·τοκος -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_7 | stać się stać, stanie, | zaś | Er | Pierworodny | Judasz / Juda | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | zabić | on / ona / on / sama | — | Bóg | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_7 | e)ge/neto | de\ | *Er | prOto/tokos | *iouda | ponEro\s | e)nanti/on | kuri/ou, | kai\ | a)pe/kteinen | au)to\n | o( | Teo/s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_7 | egeneto | de | Er | prOtotokos | iuda | ponEros | enantion | kyriu, | kai | apekteinen | auton | ho | Teos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_7 | VBI_AMI3S | x | N_NSM | A1B_NSM | N_GSM | A1A_NSM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_7 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Er | firstborn | Judas/Judah | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_7 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | Er (indecl) | firstborn ([Adj] nom) | Judas/Judah (gen, voc) | wicked ([Adj] nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_7 | Rdz_38_7_1 | Rdz_38_7_2 | Rdz_38_7_3 | Rdz_38_7_4 | Rdz_38_7_5 | Rdz_38_7_6 | Rdz_38_7_7 | Rdz_38_7_8 | Rdz_38_7_9 | Rdz_38_7_10 | Rdz_38_7_11 | Rdz_38_7_12 | Rdz_38_7_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_8 | εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_8 | And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother. (Genesis 38:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_8 | Wtedy Juda rzekł do Onana: «Idź do żony twego brata i dopełnij z nią obowiązku szwagra, a tak sprawisz, że twój brat będzie miał potomstwo». (Rdz 38:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_8 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | τῷ | Αυναν | Εἴσελθε | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου | καὶ | γάμβρευσαι | αὐτὴν | καὶ | ἀνάστησον | σπέρμα | τῷ | ἀδελφῷ | σου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_8 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Judasz / Juda | — | - | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | kobieta / żona | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | — | brat | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_8 | ei)=pen | de\ | *ioudas | tO=| | *aunan | *ei)/selTe | pro\s | tE\n | gunai=ka | tou= | a)delfou= | sou | kai\ | ga/mbreusai | au)tE\n | kai\ | a)na/stEson | spe/rma | tO=| | a)delfO=| | sou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_8 | eipen | de | iudas | tO | aunan | eiselTe | pros | tEn | gynaika | tu | adelfu | su | kai | gambreusai | autEn | kai | anastEson | sperma | tO | adelfO | su. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_8 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VA_AMD2S | RD_ASF | C | VA_AAD2S | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_8 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | the | ć | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | brother | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | the (dat) | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | her/it/same (acc) | and | do-STand-you(sg)-UP!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | seed (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_8 | Rdz_38_8_1 | Rdz_38_8_2 | Rdz_38_8_3 | Rdz_38_8_4 | Rdz_38_8_5 | Rdz_38_8_6 | Rdz_38_8_7 | Rdz_38_8_8 | Rdz_38_8_9 | Rdz_38_8_10 | Rdz_38_8_11 | Rdz_38_8_12 | Rdz_38_8_13 | Rdz_38_8_14 | Rdz_38_8_15 | Rdz_38_8_16 | Rdz_38_8_17 | Rdz_38_8_18 | Rdz_38_8_19 | Rdz_38_8_20 | Rdz_38_8_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_9 | γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_9 | And Aunan, knowing that the seed should not be his--it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it upon the ground, so that he should not give seed to his brother's wife. (Genesis 38:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_9 | Onan wiedząc, że potomstwo nie będzie jego, ilekroć zbliżał się do żony swego brata, unikał zapłodnienia, aby nie dać potomstwa swemu bratu. (Rdz 38:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_9 | γνοὺς | δὲ | Αυναν | ὅτι | οὐκ | αὐτῷ | ἔσται | τὸ | σπέρμα, | ἐγίνετο | ὅταν | εἰσήρχετο | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ, | ἐξέχεεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | τοῦ | μὴ | δοῦναι | σπέρμα | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Rdz_38_9 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δέ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_9 | wiedzieć, tj rozpoznać. | zaś | - | dlatego, że | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | on / ona / on / sama | być | — | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | stać się stać, stanie, | ilekroć | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | kobieta / żona | — | brat | on / ona / on / sama | wylać | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ziemia / Ziemia | — | nie | dawać | sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) | — | brat | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Rdz_38_9 | gnou\s | de\ | *aunan | o(/ti | ou)k | au)tO=| | e)/stai | to\ | spe/rma, | e)gi/neto | o(/tan | ei)sE/rCHeto | pro\s | tE\n | gunai=ka | tou= | a)delfou= | au)tou=, | e)Xe/CHeen | e)pi\ | tE\n | gE=n | tou= | mE\ | dou=nai | spe/rma | tO=| | a)delfO=| | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Rdz_38_9 | gnus | de | aunan | hoti | uk | autO | estai | to | sperma, | egineto | hotan | eisErCHeto | pros | tEn | gynaika | tu | adelfu | autu, | eXeCHeen | epi | tEn | gEn | tu | mE | dunai | sperma | tO | adelfO | autu. | |||||||||||||
| L09 | Rdz_38_9 | VZ_AAPNSM | x | N_NSM | C | D | RD_DSM | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | V1I_IMI3S | D | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | V2I_IAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | D | VO_AAN | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Rdz_38_9 | to know i.e. recognize. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | because/that | οὐχ before rough breathing | he/she/it/same | to be | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | to become become, happen | whenever | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | the | brother | he/she/it/same | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | not | to give | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | brother | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Rdz_38_9 | upon KNOW-ing (nom|voc) | Yet | because/that | not | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-BECOME-ed | whenever | he/she/it-was-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | not | to-GIVE | seed (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_9 | Rdz_38_9_1 | Rdz_38_9_2 | Rdz_38_9_3 | Rdz_38_9_4 | Rdz_38_9_5 | Rdz_38_9_6 | Rdz_38_9_7 | Rdz_38_9_8 | Rdz_38_9_9 | Rdz_38_9_10 | Rdz_38_9_11 | Rdz_38_9_12 | Rdz_38_9_13 | Rdz_38_9_14 | Rdz_38_9_15 | Rdz_38_9_16 | Rdz_38_9_17 | Rdz_38_9_18 | Rdz_38_9_19 | Rdz_38_9_20 | Rdz_38_9_21 | Rdz_38_9_22 | Rdz_38_9_23 | Rdz_38_9_24 | Rdz_38_9_25 | Rdz_38_9_26 | Rdz_38_9_27 | Rdz_38_9_28 | Rdz_38_9_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_10 | πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_10 | And his doing this appeared evil before God; and he slew him also. (Genesis 38:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_10 | Złe było w oczach Pana to, co on czynił, i dlatego także zesłał na niego śmierć. (Rdz 38:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_10 | πονηρὸν | δὲ | ἐφάνη | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ | ὅτι | ἐποίησεν | τοῦτο, | καὶ | ἐθανάτωσεν | καὶ | τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_10 | πονηρός -ά -όν | δέ | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_10 | zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od αἴρω και πόνος | zaś | do stawienia się wygląd, shew peer, wydaje, pokaż | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | Bóg | dlatego, że | robić / zrobić | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | umieścić na śmierć | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_10 | ponEro\n | de\ | e)fa/nE | e)nanti/on | tou= | Teou= | o(/ti | e)poi/Esen | tou=to, | kai\ | e)Tana/tOsen | kai\ | tou=ton. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_10 | ponEron | de | efanE | enantion | tu | Teu | hoti | epoiEsen | tuto, | kai | eTanatOsen | kai | tuton. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_10 | A1A_NSN | x | VDI_API3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | C | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_10 | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to appear look, shew, peer, seem, show | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | god [see theology] | because/that | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to put to death | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_10 | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-was-APPEAR-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | because/that | he/she/it-DO/MAKE-ed | this (nom|acc) | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | and | this (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_10 | Rdz_38_10_1 | Rdz_38_10_2 | Rdz_38_10_3 | Rdz_38_10_4 | Rdz_38_10_5 | Rdz_38_10_6 | Rdz_38_10_7 | Rdz_38_10_8 | Rdz_38_10_9 | Rdz_38_10_10 | Rdz_38_10_11 | Rdz_38_10_12 | Rdz_38_10_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_11 | εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_11 | And Judas said to Thamar, his daughter-in-law, Sit thou a widow in the house of thy father-in-law, until Selom my son be grown; for he said, lest he also die as his brethren; and Thamar departed, and sat in the house of her father. (Genesis 38:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_11 | Wtedy Juda rzekł do swej synowej Tamar: «Zamieszkaj jako wdowa w domu twego ojca aż do czasu, gdy dorośnie mój syn Szela». Myślał jednak: «Niech nie umrze on również jak jego bracia». Tamar odeszła i zamieszkała w domu swego ojca. (Rdz 38:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_11 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | Θαμαρ | τῇ | νύμφῃ | αὐτοῦ | Κάθου | χήρα | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρός | σου, | ἕως | μέγας | γένηται | Σηλωμ | ὁ | υἱός | μου· | εἶπεν | γάρ | Μήποτε | ἀποθάνῃ | καὶ | οὗτος | ὥσπερ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ. | ἀπελθοῦσα | δὲ | Θαμαρ | ἐκάθητο | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς. |
| L05 | Rdz_38_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | χήρα, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | μήποτε (μή ποτέ) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Rdz_38_11 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Judasz / Juda | Tamar | — | panna młoda / córka-in-law | on / ona / on / sama | usiąść; ustawić | wdowa | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | aż do; świt | wielki | stać się stać, stanie, | - | — | syn | JA | powiedzieć / powiedzieć | na, ponieważ, jak | nigdy | umrzeć | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | tak jak ὥς - "za" lub "podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk: "tak" | — | brat | on / ona / on / sama | odejść | zaś | Tamar | usiąść | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | — | ojciec | on / ona / on / sama |
| L07 | Rdz_38_11 | ei)=pen | de\ | *ioudas | *Tamar | tE=| | nu/mfE| | au)tou= | *ka/Tou | CHE/ra | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro/s | sou, | e(/Os | me/gas | ge/nEtai | *sElOm | o( | ui(o/s | mou· | ei)=pen | ga/r | *mE/pote | a)poTa/nE| | kai\ | ou(=tos | O(/sper | oi( | a)delfoi\ | au)tou=. | a)pelTou=sa | de\ | *Tamar | e)ka/TEto | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro\s | au)tE=s. |
| L08 | Rdz_38_11 | eipen | de | iudas | Tamar | tE | nymfE | autu | kaTu | CHEra | en | tO | oikO | tu | patros | su, | heOs | megas | genEtai | sElOm | ho | hyios | mu· | eipen | gar | mEpote | apoTanE | kai | hutos | hOsper | hoi | adelfoi | autu. | apelTusa | de | Tamar | ekaTEto | en | tO | oikO | tu | patros | autEs. |
| L09 | Rdz_38_11 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | N_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | V1_PMD2S | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | A1P_NSM | VB_AMS3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VBI_AAI3S | x | D | VB_AAS3S | C | RD_NSM | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VB_AAPNSF | x | N_NSF | V1I_IMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF |
| L10 | Rdz_38_11 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | Tamar | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | to sit; to set | widow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | until; dawn | great | to become become, happen | ć | the | son | I | to say/tell | for since, as | never | to die | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | brother | he/she/it/same | to depart | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Tamar | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | he/she/it/same |
| L11 | Rdz_38_11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | Tamar (indecl) | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | widow (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] nom) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | son (nom) | me (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | never | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | and | this (nom) | just as | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon DEPART-ing (nom|voc) | Yet | Tamar (indecl) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | |
| L12 | Rdz_38_11 | Rdz_38_11_1 | Rdz_38_11_2 | Rdz_38_11_3 | Rdz_38_11_4 | Rdz_38_11_5 | Rdz_38_11_6 | Rdz_38_11_7 | Rdz_38_11_8 | Rdz_38_11_9 | Rdz_38_11_10 | Rdz_38_11_11 | Rdz_38_11_12 | Rdz_38_11_13 | Rdz_38_11_14 | Rdz_38_11_15 | Rdz_38_11_16 | Rdz_38_11_17 | Rdz_38_11_18 | Rdz_38_11_19 | Rdz_38_11_20 | Rdz_38_11_21 | Rdz_38_11_22 | Rdz_38_11_23 | Rdz_38_11_24 | Rdz_38_11_25 | Rdz_38_11_26 | Rdz_38_11_27 | Rdz_38_11_28 | Rdz_38_11_29 | Rdz_38_11_30 | Rdz_38_11_31 | Rdz_38_11_32 | Rdz_38_11_33 | Rdz_38_11_34 | Rdz_38_11_35 | Rdz_38_11_36 | Rdz_38_11_37 | Rdz_38_11_38 | Rdz_38_11_39 | Rdz_38_11_40 | Rdz_38_11_41 | Rdz_38_11_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_12 | Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_12 | And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his Shepherd the Odollamite, to Thamna. (Genesis 38:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_12 | Po wielu latach umarła żona Judy, córka Szuy. Juda, zapomniawszy nieco o swej stracie, udał się wraz ze swym przyjacielem Adullamitą imieniem Chira do Timny, gdzie strzyżono jego owce. (Rdz 38:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_12 | Ἐπληθύνθησαν | δὲ | αἱ | ἡμέραι | καὶ | ἀπέθανεν | Σαυα | ἡ | γυνὴ | Ιουδα· | καὶ | παρακληθεὶς | Ιουδας | ἀνέβη | ἐπὶ | τοὺς | κείροντας | τὰ | πρόβατα | αὐτοῦ, | αὐτὸς | καὶ | Ιρας | ὁ | ποιμὴν | αὐτοῦ | ὁ | Οδολλαμίτης, | εἰς | Θαμνα. | ||||||||||||
| L05 | Rdz_38_12 | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_12 | aby zwiększyć / pomnożyć | zaś | — | dzień | a także, nawet, a mianowicie | umrzeć | - | — | kobieta / żona | Judasz / Juda | a także, nawet, a mianowicie | petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać | Judasz / Juda | wznieść | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | na ścinanie | — | owiec (owczarnia) | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | - | — | pasterz | on / ona / on / sama | — | - | do (+ acc) | - | ||||||||||||
| L07 | Rdz_38_12 | *)eplETu/nTEsan | de\ | ai( | E(me/rai | kai\ | a)pe/Tanen | *saua | E( | gunE\ | *iouda· | kai\ | paraklETei\s | *ioudas | a)ne/bE | e)pi\ | tou\s | kei/rontas | ta\ | pro/bata | au)tou=, | au)to\s | kai\ | *iras | o( | poimE\n | au)tou= | o( | *odollami/tEs, | ei)s | *Tamna. | ||||||||||||
| L08 | Rdz_38_12 | eplETynTEsan | de | hai | hEmerai | kai | apeTanen | saua | hE | gynE | iuda· | kai | paraklETeis | iudas | anebE | epi | tus | keirontas | ta | probata | autu, | autos | kai | iras | ho | poimEn | autu | ho | odollamitEs, | eis | Tamna. | ||||||||||||
| L09 | Rdz_38_12 | VCI_API3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | C | VC_APPNSM | N_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | RD_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | N_AS | ||||||||||||
| L10 | Rdz_38_12 | to increase/multiply | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | and also, even, namely | to die | ć | the | woman/wife | Judas/Judah | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | Judas/Judah | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to shear | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | shepherd | he/she/it/same | the | ć | into (+acc) | ć | ||||||||||||
| L11 | Rdz_38_12 | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | Yet | the (nom) | days (nom|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | and | upon being-PETITION-ed (nom|voc) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SHEAR-ing (acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | shepherd (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | into (+acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_12 | Rdz_38_12_1 | Rdz_38_12_2 | Rdz_38_12_3 | Rdz_38_12_4 | Rdz_38_12_5 | Rdz_38_12_6 | Rdz_38_12_7 | Rdz_38_12_8 | Rdz_38_12_9 | Rdz_38_12_10 | Rdz_38_12_11 | Rdz_38_12_12 | Rdz_38_12_13 | Rdz_38_12_14 | Rdz_38_12_15 | Rdz_38_12_16 | Rdz_38_12_17 | Rdz_38_12_18 | Rdz_38_12_19 | Rdz_38_12_20 | Rdz_38_12_21 | Rdz_38_12_22 | Rdz_38_12_23 | Rdz_38_12_24 | Rdz_38_12_25 | Rdz_38_12_26 | Rdz_38_12_27 | Rdz_38_12_28 | Rdz_38_12_29 | Rdz_38_12_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_13 | καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_13 | And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep. (Genesis 38:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_13 | A gdy powiedziano Tamar: «Teść twój idzie do Timny, aby strzyc swe owce», (Rdz 38:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_13 | καὶ | ἀπηγγέλη | Θαμαρ | τῇ | νύμφῃ | αὐτοῦ | λέγοντες | Ἰδοὺ | ὁ | πενθερός | σου | ἀναβαίνει | εἰς | Θαμνα | κεῖραι | τὰ | πρόβατα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_13 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πενθερός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_13 | a także, nawet, a mianowicie | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | Tamar | — | panna młoda / córka-in-law | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | teść | ty; twój / twoje (SG) | wznieść | do (+ acc) | - | na ścinanie | — | owiec (owczarnia) | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_13 | kai\ | a)pEgge/lE | *Tamar | tE=| | nu/mfE| | au)tou= | le/gontes | *)idou\ | o( | penTero/s | sou | a)nabai/nei | ei)s | *Tamna | kei=rai | ta\ | pro/bata | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_13 | kai | apEngelE | Tamar | tE | nymfE | autu | legontes | idu | ho | penTeros | su | anabainei | eis | Tamna | keirai | ta | probata | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_13 | C | VDI_API3S | N_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | V1_PAPNPM | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | P | N_AS | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_13 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | Tamar | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | father-in-law | you; your/yours(sg) | to ascend | into (+acc) | ć | to shear | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_13 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | Tamar (indecl) | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | father-in-law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) | into (+acc) | to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_13 | Rdz_38_13_1 | Rdz_38_13_2 | Rdz_38_13_3 | Rdz_38_13_4 | Rdz_38_13_5 | Rdz_38_13_6 | Rdz_38_13_7 | Rdz_38_13_8 | Rdz_38_13_9 | Rdz_38_13_10 | Rdz_38_13_11 | Rdz_38_13_12 | Rdz_38_13_13 | Rdz_38_13_14 | Rdz_38_13_15 | Rdz_38_13_16 | Rdz_38_13_17 | Rdz_38_13_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_14 | καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_14 | And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife. (Genesis 38:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_14 | zdjęła z siebie szaty wdowie i otuliwszy się szczelnie zasłoną usiadła przy bramie miasta Enaim, które leżało przy drodze do Timny. Wiedziała bowiem, że choć Szela już dorósł, nie ona będzie mu dana za żonę. (Rdz 38:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_14 | καὶ | περιελομένη | τὰ | ἱμάτια | τῆς | χηρεύσεως | ἀφ’ | ἑαυτῆς | περιεβάλετο | θέριστρον | καὶ | ἐκαλλωπίσατο | καὶ | ἐκάθισεν | πρὸς | ταῖς | πύλαις | Αιναν, | ἥ | ἐστιν | ἐν | παρόδῳ | Θαμνα· | εἶδεν | γὰρ | ὅτι | μέγας | γέγονεν | Σηλωμ, | αὐτὸς | δὲ | οὐκ | ἔδωκεν | αὐτὴν | αὐτῷ | γυναῖκα. | ||||||
| L05 | Rdz_38_14 | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | καί | καλλ·ωπίζω [LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -, κεκαλλωπισ-, -) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πάρ·οδος, -ου, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||
| L06 | Rdz_38_14 | a także, nawet, a mianowicie | do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać | — | odzież odzież, płaszcz | — | - | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | do ozdabiania z [rzucające] | - | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | a także, nawet, a mianowicie | usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brama | - | który / którego / których | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ??? | - | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | na, ponieważ, jak | dlatego, że | wielki | stać się stać, stanie, | - | on / ona / on / sama | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dawać | on / ona / on / sama | on / ona / on / sama | kobieta / żona | ||||||
| L07 | Rdz_38_14 | kai\ | perielome/nE | ta\ | i(ma/tia | tE=s | CHEreu/seOs | a)f’ | e(autE=s | perieba/leto | Te/ristron | kai\ | e)kallOpi/sato | kai\ | e)ka/Tisen | pro\s | tai=s | pu/lais | *ainan, | E(/ | e)stin | e)n | paro/dO| | *Tamna· | ei)=den | ga\r | o(/ti | me/gas | ge/gonen | *sElOm, | au)to\s | de\ | ou)k | e)/dOken | au)tE\n | au)tO=| | gunai=ka. | ||||||
| L08 | Rdz_38_14 | kai | perielomenE | ta | himatia | tEs | CHEreuseOs | af’ | heautEs | periebaleto | Teristron | kai | ekallOpisato | kai | ekaTisen | pros | tais | pylais | ainan, | hE | estin | en | parodO | Tamna· | eiden | gar | hoti | megas | gegonen | sElOm, | autos | de | uk | edOken | autEn | autO | gynaika. | ||||||
| L09 | Rdz_38_14 | C | VB_AMPNSF | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3E_GSF | P | RD_GSF | VBI_AMI3S | N2N_ASN | C | VAI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPF | N1_DPF | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2_DSF | N_DS | VBI_AAI3S | x | C | A1P_NSM | VX_XAI3S | N_NSM | RD_NSM | x | D | VAI_AAI3S | RD_ASF | RD_DSM | N3K_ASF | ||||||
| L10 | Rdz_38_14 | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | the | clothing garment, cloak | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | to adorn with [throw around] | ć | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gate | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | because/that | great | to become become, happen | ć | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to give | he/she/it/same | he/she/it/same | woman/wife | ||||||
| L11 | Rdz_38_14 | and | upon being-TAKING OFF-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | away from (+gen) | self (gen) | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | and | he/she/it-was-???-ed | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gates (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | he/she/it-SEE-ed | for | because/that | great ([Adj] nom) | he/she/it-has-BECOME-ed | he/it/same (nom) | Yet | not | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||||
| L12 | Rdz_38_14 | Rdz_38_14_1 | Rdz_38_14_2 | Rdz_38_14_3 | Rdz_38_14_4 | Rdz_38_14_5 | Rdz_38_14_6 | Rdz_38_14_7 | Rdz_38_14_8 | Rdz_38_14_9 | Rdz_38_14_10 | Rdz_38_14_11 | Rdz_38_14_12 | Rdz_38_14_13 | Rdz_38_14_14 | Rdz_38_14_15 | Rdz_38_14_16 | Rdz_38_14_17 | Rdz_38_14_18 | Rdz_38_14_19 | Rdz_38_14_20 | Rdz_38_14_21 | Rdz_38_14_22 | Rdz_38_14_23 | Rdz_38_14_24 | Rdz_38_14_25 | Rdz_38_14_26 | Rdz_38_14_27 | Rdz_38_14_28 | Rdz_38_14_29 | Rdz_38_14_30 | Rdz_38_14_31 | Rdz_38_14_32 | Rdz_38_14_33 | Rdz_38_14_34 | Rdz_38_14_35 | Rdz_38_14_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_15 | καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_15 | And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not. (Genesis 38:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_15 | Kiedy Juda ją ujrzał, pomyślał, że jest ona nierządnicą, gdyż miała twarz zasłoniętą. (Rdz 38:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_15 | καὶ | ἰδὼν | αὐτὴν | Ιουδας | ἔδοξεν | αὐτὴν | πόρνην | εἶναι· | κατεκαλύψατο | γὰρ | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς, | καὶ | οὐκ | ἐπέγνω | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόρνη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_15 | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | on / ona / on / sama | Judasz / Juda | spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | on / ona / on / sama | prostytutka | być | zatuszować | na, ponieważ, jak | — | twarz | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | rozpoznać wglądu, consciousnes | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_15 | kai\ | i)dO\n | au)tE\n | *ioudas | e)/doXen | au)tE\n | po/rnEn | ei)=nai· | katekalu/PSato | ga\r | to\ | pro/sOpon | au)tE=s, | kai\ | ou)k | e)pe/gnO | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_15 | kai | idOn | autEn | iudas | edoXen | autEn | pornEn | einai· | katekalyPSato | gar | to | prosOpon | autEs, | kai | uk | epegnO | autEn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_15 | C | VB_AAPNSM | RD_ASF | N_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1_ASF | V9_PAN | VAI_AMI3S | x | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | C | D | VZI_AAI3S | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | Judas/Judah | to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | prostitute | to be | to cover up | for since, as | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_15 | and | upon SEE-ing (nom) | her/it/same (acc) | Judas/Judah (nom) | he/she/it-EXPECT-ed | her/it/same (acc) | prostitute (acc) | to-be | he/she/it-was-COVER-ed-UP | for | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-RECOGNIZE-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_15 | Rdz_38_15_1 | Rdz_38_15_2 | Rdz_38_15_3 | Rdz_38_15_4 | Rdz_38_15_5 | Rdz_38_15_6 | Rdz_38_15_7 | Rdz_38_15_8 | Rdz_38_15_9 | Rdz_38_15_10 | Rdz_38_15_11 | Rdz_38_15_12 | Rdz_38_15_13 | Rdz_38_15_14 | Rdz_38_15_15 | Rdz_38_15_16 | Rdz_38_15_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_16 | ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_16 | And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me? (Genesis 38:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_16 | Skręciwszy ku niej przy drodze, rzekł: «Pozwól mi zbliżyć się do ciebie» - nie wiedział bowiem, że to jego synowa. A ona zapytała: «Co mi dasz za to, że się zbliżysz do mnie?» (Rdz 38:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_16 | ἐξέκλινεν | δὲ | πρὸς | αὐτὴν | τὴν | ὁδὸν | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Ἔασόν | με | εἰσελθεῖν | πρὸς | σέ· | οὐ | γὰρ | ἔγνω | ὅτι | ἡ | νύμφη | αὐτοῦ | ἐστιν. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Τί | μοι | δώσεις, | ἐὰν | εἰσέλθῃς | πρός | με; | ||||||||||
| L05 | Rdz_38_16 | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Rdz_38_16 | do odrzutu / uniknąć | zaś | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | — | Sposób / droga | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | zezwolić | JA | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na, ponieważ, jak | wiedzieć, tj rozpoznać. | dlatego, że | — | panna młoda / córka-in-law | on / ona / on / sama | być | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | JA | dawać | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | JA | ||||||||||
| L07 | Rdz_38_16 | e)Xe/klinen | de\ | pro\s | au)tE\n | tE\n | o(do\n | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *)/easo/n | me | ei)selTei=n | pro\s | se/· | ou) | ga\r | e)/gnO | o(/ti | E( | nu/mfE | au)tou= | e)stin. | E( | de\ | ei)=pen | *ti/ | moi | dO/seis, | e)a\n | ei)se/lTE|s | pro/s | me; | ||||||||||
| L08 | Rdz_38_16 | eXeklinen | de | pros | autEn | tEn | hodon | kai | eipen | autE | eason | me | eiselTein | pros | se· | u | gar | egnO | hoti | hE | nymfE | autu | estin. | hE | de | eipen | ti | moi | dOseis, | ean | eiselTEs | pros | me; | ||||||||||
| L09 | Rdz_38_16 | V1I_IAI3S | x | P | RD_ASF | RA_ASF | N2_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | VA_AAD2S | RP_AS | VB_AAN | P | RP_AS | D | x | VZI_AAI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | V9_PAI3S | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RI_ASN | RP_DS | VF_FAI2S | C | VB_AAS2S | P | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Rdz_38_16 | to recoil/avoid | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | way/road | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to allow | I | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | for since, as | to know i.e. recognize. | because/that | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to give | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ||||||||||
| L11 | Rdz_38_16 | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (acc) | way/road (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | do-ALLOW-you(sg)!, going-to-ALLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | to-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | for | he/she/it-KNOW-ed | because/that | the (nom) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | you(sg)-will-GIVE | if-ever | you(sg)-should-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | ||||||||||
| L12 | Rdz_38_16 | Rdz_38_16_1 | Rdz_38_16_2 | Rdz_38_16_3 | Rdz_38_16_4 | Rdz_38_16_5 | Rdz_38_16_6 | Rdz_38_16_7 | Rdz_38_16_8 | Rdz_38_16_9 | Rdz_38_16_10 | Rdz_38_16_11 | Rdz_38_16_12 | Rdz_38_16_13 | Rdz_38_16_14 | Rdz_38_16_15 | Rdz_38_16_16 | Rdz_38_16_17 | Rdz_38_16_18 | Rdz_38_16_19 | Rdz_38_16_20 | Rdz_38_16_21 | Rdz_38_16_22 | Rdz_38_16_23 | Rdz_38_16_24 | Rdz_38_16_25 | Rdz_38_16_26 | Rdz_38_16_27 | Rdz_38_16_28 | Rdz_38_16_29 | Rdz_38_16_30 | Rdz_38_16_31 | Rdz_38_16_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_17 | ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_17 | And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it. (Genesis 38:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_17 | Powiedział: «Przyślę ci koźlątko ze stada». Na to ona: «Ale dasz jakiś zastaw, dopóki nie przyślesz». (Rdz 38:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_17 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἐγώ | σοι | ἀποστελῶ | ἔριφον | αἰγῶν | ἐκ | τῶν | προβάτων. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Ἐὰν | δῷς | ἀρραβῶνα | ἕως | τοῦ | ἀποστεῖλαί | σε. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_17 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἔριφος, -ου, ὁ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀρραβών, -ῶνος, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_17 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | JA | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | zamawiać | koza | koza | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | owiec (owczarnia) | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | dawać | poważny | aż do; świt | — | zamawiać | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_17 | o( | de\ | ei)=pen | *)egO/ | soi | a)postelO= | e)/rifon | ai)gO=n | e)k | tO=n | proba/tOn. | E( | de\ | ei)=pen | *)ea\n | dO=|s | a)rrabO=na | e(/Os | tou= | a)postei=lai/ | se. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_17 | ho | de | eipen | egO | soi | apostelO | erifon | aigOn | ek | tOn | probatOn. | hE | de | eipen | ean | dOs | arrabOna | heOs | tu | aposteilai | se. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_17 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RP_NS | RP_DS | VF2_FAI1S | N2_ASM | N3G_GPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | C | VO_AAS2S | N3W_ASM | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | goat | goat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sheep (sheepfold) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give | earnest | until; dawn | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_17 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-ORDER FORTH | goat (acc) | goats (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | you(sg)-should-GIVE | earnest (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_17 | Rdz_38_17_1 | Rdz_38_17_2 | Rdz_38_17_3 | Rdz_38_17_4 | Rdz_38_17_5 | Rdz_38_17_6 | Rdz_38_17_7 | Rdz_38_17_8 | Rdz_38_17_9 | Rdz_38_17_10 | Rdz_38_17_11 | Rdz_38_17_12 | Rdz_38_17_13 | Rdz_38_17_14 | Rdz_38_17_15 | Rdz_38_17_16 | Rdz_38_17_17 | Rdz_38_17_18 | Rdz_38_17_19 | Rdz_38_17_20 | Rdz_38_17_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_18 | ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_18 | And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. (Genesis 38:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_18 | Zapytał: «Jakiż zastaw mam ci dać?» Rzekła: «Twój sygnet z pieczęcią, sznur i laskę, którą masz w ręku». Dał jej więc, aby się zbliżyć do niej; ona zaś stała się przez niego brzemienną. (Rdz 38:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_18 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Τίνα | τὸν | ἀρραβῶνά | σοι | δώσω; | ἡ | δὲ | εἶπεν | Τὸν | δακτύλιόν | σου | καὶ | τὸν | ὁρμίσκον | καὶ | τὴν | ῥάβδον | τὴν | ἐν | τῇ | χειρί | σου. | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῇ | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | ἐν | γαστρὶ | ἔλαβεν | ἐξ | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Rdz_38_18 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἀρραβών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Rdz_38_18 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | poważny | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | dawać | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | — | pierścień | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | dawać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | ||||
| L07 | Rdz_38_18 | o( | de\ | ei)=pen | *ti/na | to\n | a)rrabO=na/ | soi | dO/sO; | E( | de\ | ei)=pen | *to\n | daktu/lio/n | sou | kai\ | to\n | o(rmi/skon | kai\ | tE\n | r(a/bdon | tE\n | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou. | kai\ | e)/dOken | au)tE=| | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE/n, | kai\ | e)n | gastri\ | e)/laben | e)X | au)tou=. | ||||
| L08 | Rdz_38_18 | ho | de | eipen | tina | ton | arrabOna | soi | dOsO; | hE | de | eipen | ton | daktylion | su | kai | ton | hormiskon | kai | tEn | rabdon | tEn | en | tE | CHeiri | su. | kai | edOken | autE | kai | eisElTen | pros | autEn, | kai | en | gastri | elaben | eX | autu. | ||||
| L09 | Rdz_38_18 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RI_ASM | RA_ASM | N3W_ASM | RP_DS | VF_FAI1S | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | C | P | N3_DSF | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | ||||
| L10 | Rdz_38_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | earnest | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the | ring | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | ||||
| L11 | Rdz_38_18 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | the (acc) | earnest (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (acc) | ring (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | and | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (dat) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Rdz_38_18 | Rdz_38_18_1 | Rdz_38_18_2 | Rdz_38_18_3 | Rdz_38_18_4 | Rdz_38_18_5 | Rdz_38_18_6 | Rdz_38_18_7 | Rdz_38_18_8 | Rdz_38_18_9 | Rdz_38_18_10 | Rdz_38_18_11 | Rdz_38_18_12 | Rdz_38_18_13 | Rdz_38_18_14 | Rdz_38_18_15 | Rdz_38_18_16 | Rdz_38_18_17 | Rdz_38_18_18 | Rdz_38_18_19 | Rdz_38_18_20 | Rdz_38_18_21 | Rdz_38_18_22 | Rdz_38_18_23 | Rdz_38_18_24 | Rdz_38_18_25 | Rdz_38_18_26 | Rdz_38_18_27 | Rdz_38_18_28 | Rdz_38_18_29 | Rdz_38_18_30 | Rdz_38_18_31 | Rdz_38_18_32 | Rdz_38_18_33 | Rdz_38_18_34 | Rdz_38_18_35 | Rdz_38_18_36 | Rdz_38_18_37 | Rdz_38_18_38 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_19 | καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_19 | And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. (Genesis 38:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_19 | A potem wstała i odszedłszy zdjęła z siebie zasłonę i przywdziała swe szaty wdowie. (Rdz 38:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_19 | καὶ | ἀναστᾶσα | ἀπῆλθεν | καὶ | περιείλατο | τὸ | θέριστρον | ἀφ’ | ἑαυτῆς | καὶ | ἐνεδύσατο | τὰ | ἱμάτια | τῆς | χηρεύσεως | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_19 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_19 | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | odejść | a także, nawet, a mianowicie | do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać | — | - | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | a także, nawet, a mianowicie | ubrać | — | odzież odzież, płaszcz | — | - | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_19 | kai\ | a)nasta=sa | a)pE=lTen | kai\ | periei/lato | to\ | Te/ristron | a)f’ | e(autE=s | kai\ | e)nedu/sato | ta\ | i(ma/tia | tE=s | CHEreu/seOs | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_19 | kai | anastasa | apElTen | kai | perieilato | to | Teristron | af’ | heautEs | kai | enedysato | ta | himatia | tEs | CHEreuseOs | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_19 | C | VH_AAPNSF | VBI_AAI3S | C | VAI_AMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3E_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_19 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to depart | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to clothe | the | clothing garment, cloak | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_19 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-DEPART-ed | and | he/she/it-was-TAKING OFF-ed | the (nom|acc) | away from (+gen) | self (gen) | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_19 | Rdz_38_19_1 | Rdz_38_19_2 | Rdz_38_19_3 | Rdz_38_19_4 | Rdz_38_19_5 | Rdz_38_19_6 | Rdz_38_19_7 | Rdz_38_19_8 | Rdz_38_19_9 | Rdz_38_19_10 | Rdz_38_19_11 | Rdz_38_19_12 | Rdz_38_19_13 | Rdz_38_19_14 | Rdz_38_19_15 | Rdz_38_19_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_20 | ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_20 | And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. (Genesis 38:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_20 | Gdy Juda posłał koźlątko przez swego przyjaciela Adullamitę, aby odebrać zastaw od owej kobiety, ten jej nie znalazł. (Rdz 38:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_20 | ἀπέστειλεν | δὲ | Ιουδας | τὸν | ἔριφον | ἐξ | αἰγῶν | ἐν | χειρὶ | τοῦ | ποιμένος | αὐτοῦ | τοῦ | Οδολλαμίτου | κομίσασθαι | τὸν | ἀρραβῶνα | παρὰ | τῆς | γυναικός, | καὶ | οὐχ | εὗρεν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_20 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔριφος, -ου, ὁ | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀρραβών, -ῶνος, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_20 | zamawiać | zaś | Judasz / Juda | — | koza | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | koza | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ręka | — | pasterz | on / ona / on / sama | — | - | nabywać | — | poważny | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | kobieta / żona | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | znaleźć | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_20 | a)pe/steilen | de\ | *ioudas | to\n | e)/rifon | e)X | ai)gO=n | e)n | CHeiri\ | tou= | poime/nos | au)tou= | tou= | *odollami/tou | komi/sasTai | to\n | a)rrabO=na | para\ | tE=s | gunaiko/s, | kai\ | ou)CH | eu(=ren | au)tE/n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_20 | apesteilen | de | iudas | ton | erifon | eX | aigOn | en | CHeiri | tu | poimenos | autu | tu | odollamitu | komisasTai | ton | arrabOna | para | tEs | gynaikos, | kai | uCH | heuren | autEn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_20 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | N3G_GPM | P | N3_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | VA_AMN | RA_ASM | N3W_ASM | P | RA_GSF | N3K_GSF | C | D | VB_AAI3S | RD_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_20 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | the | goat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | shepherd | he/she/it/same | the | ć | to procure | the | earnest | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | woman/wife | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_20 | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | the (acc) | goat (acc) | out of (+gen) | goats (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | shepherd (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-be-PROCURE-ed | the (acc) | earnest (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | woman/wife (gen) | and | not | he/she/it-FIND-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_20 | Rdz_38_20_1 | Rdz_38_20_2 | Rdz_38_20_3 | Rdz_38_20_4 | Rdz_38_20_5 | Rdz_38_20_6 | Rdz_38_20_7 | Rdz_38_20_8 | Rdz_38_20_9 | Rdz_38_20_10 | Rdz_38_20_11 | Rdz_38_20_12 | Rdz_38_20_13 | Rdz_38_20_14 | Rdz_38_20_15 | Rdz_38_20_16 | Rdz_38_20_17 | Rdz_38_20_18 | Rdz_38_20_19 | Rdz_38_20_20 | Rdz_38_20_21 | Rdz_38_20_22 | Rdz_38_20_23 | Rdz_38_20_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_21 | ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_21 | And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here. (Genesis 38:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_21 | Pytał zatem tamtejszych mieszkańców: «Gdzie w Enaim jest ta nierządnica sakralna, która siedziała przy drodze?» Odpowiedzieli: «Nie było tu nierządnicy sakralnej». (Rdz 38:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_21 | ἐπηρώτησεν | δὲ | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | ἐκ | τοῦ | τόπου | Ποῦ | ἐστιν | ἡ | πόρνη | ἡ | γενομένη | ἐν | Αιναν | ἐπὶ | τῆς | ὁδοῦ; | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ἦν | ἐνταῦθα | πόρνη. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_21 | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόρνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόρνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_21 | kwestionować | zaś | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | — | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | miejsce | gdzie | być | — | prostytutka | — | stać się stać, stanie, | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | Sposób / droga | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | - | prostytutka | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_21 | e)pErO/tEsen | de\ | tou\s | a)/ndras | tou\s | e)k | tou= | to/pou | *pou= | e)stin | E( | po/rnE | E( | genome/nE | e)n | *ainan | e)pi\ | tE=s | o(dou=; | kai\ | ei)=pan | *ou)k | E)=n | e)ntau=Ta | po/rnE. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_21 | epErOtEsen | de | tus | andras | tus | ek | tu | topu | pu | estin | hE | pornE | hE | genomenE | en | ainan | epi | tEs | hodu; | kai | eipan | uk | En | entauTa | pornE. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_21 | VAI_AAI3S | x | RA_APM | N3_APM | RA_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | D | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | VB_AMPNSF | P | N_DS | P | RA_GSF | N2_GSF | C | VAI_AAI3P | D | V9_IAI3S | D | N1_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_21 | to question | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | where | to be | the | prostitute | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | ć | prostitute | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_21 | he/she/it-QUESTION-ed | Yet | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | where | he/she/it-is | the (nom) | prostitute (nom|voc) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | way/road (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was | prostitute (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_21 | Rdz_38_21_1 | Rdz_38_21_2 | Rdz_38_21_3 | Rdz_38_21_4 | Rdz_38_21_5 | Rdz_38_21_6 | Rdz_38_21_7 | Rdz_38_21_8 | Rdz_38_21_9 | Rdz_38_21_10 | Rdz_38_21_11 | Rdz_38_21_12 | Rdz_38_21_13 | Rdz_38_21_14 | Rdz_38_21_15 | Rdz_38_21_16 | Rdz_38_21_17 | Rdz_38_21_18 | Rdz_38_21_19 | Rdz_38_21_20 | Rdz_38_21_21 | Rdz_38_21_22 | Rdz_38_21_23 | Rdz_38_21_24 | Rdz_38_21_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_22 | καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_22 | And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. (Genesis 38:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_22 | Wróciwszy do Judy, rzekł: «Nie znalazłem jej. Także tamtejsi mieszkańcy powiedzieli: "Nie było tu nierządnicy sakralnej"». (Rdz 38:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_22 | καὶ | ἀπεστράφη | πρὸς | Ιουδαν | καὶ | εἶπεν | Οὐχ | εὗρον, | καὶ | οἱ | ἄνθρωποι | οἱ | ἐκ | τοῦ | τόπου | λέγουσιν | μὴ | εἶναι | ὧδε | πόρνην. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_22 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πρός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὧδε | πόρνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_22 | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Judasz / Juda | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | znaleźć | a także, nawet, a mianowicie | — | człowiek | — | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | miejsce | powiedzieć / powiedzieć | nie | być | tutaj | prostytutka | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_22 | kai\ | a)pestra/fE | pro\s | *ioudan | kai\ | ei)=pen | *ou)CH | eu(=ron, | kai\ | oi( | a)/nTrOpoi | oi( | e)k | tou= | to/pou | le/gousin | mE\ | ei)=nai | O(=de | po/rnEn. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_22 | kai | apestrafE | pros | iudan | kai | eipen | uCH | heuron, | kai | hoi | anTrOpoi | hoi | ek | tu | topu | legusin | mE | einai | hOde | pornEn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_22 | C | VDI_API3S | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | D | VB_AAI1S | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAI3P | D | V9_PAN | D | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_22 | and also, even, namely | to turn away from | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to find | and also, even, namely | the | human | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | to say/tell | not | to be | here | prostitute | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_22 | and | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | humans (nom|voc) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | not | to-be | here | prostitute (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_22 | Rdz_38_22_1 | Rdz_38_22_2 | Rdz_38_22_3 | Rdz_38_22_4 | Rdz_38_22_5 | Rdz_38_22_6 | Rdz_38_22_7 | Rdz_38_22_8 | Rdz_38_22_9 | Rdz_38_22_10 | Rdz_38_22_11 | Rdz_38_22_12 | Rdz_38_22_13 | Rdz_38_22_14 | Rdz_38_22_15 | Rdz_38_22_16 | Rdz_38_22_17 | Rdz_38_22_18 | Rdz_38_22_19 | Rdz_38_22_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_23 | εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_23 | And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her. (Genesis 38:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_23 | Wtedy Juda rzekł: «Niech sobie zatrzyma. Obyśmy się tylko nie narazili na kpiny. Przecież posłałem jej koźlątko, ty zaś nie mogłeś jej znaleźć». (Rdz 38:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_23 | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | Ἐχέτω | αὐτά, | ἀλλὰ | μήποτε | καταγελασθῶμεν· | ἐγὼ | μὲν | ἀπέσταλκα | τὸν | ἔριφον | τοῦτον, | σὺ | δὲ | οὐχ | εὕρηκας. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_23 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | μήποτε (μή ποτέ) | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἔριφος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_23 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Judasz / Juda | mieć | on / ona / on / sama | ale | nigdy | śmiać się | JA | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | zamawiać | — | koza | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ty | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | znaleźć | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_23 | ei)=pen | de\ | *ioudas | *)eCHe/tO | au)ta/, | a)lla\ | mE/pote | katagelasTO=men· | e)gO\ | me\n | a)pe/stalka | to\n | e)/rifon | tou=ton, | su\ | de\ | ou)CH | eu(/rEkas. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_23 | eipen | de | iudas | eCHetO | auta, | alla | mEpote | katagelasTOmen· | egO | men | apestalka | ton | erifon | tuton, | sy | de | uCH | heurEkas. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_23 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | V1_PAD2P | RD_APN | C | D | VC_APS1P | RP_NS | x | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RP_NS | x | D | VX_XAI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_23 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | to have | he/she/it/same | but | never | to laugh at | I | indeed (yet, certainly,surely) | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | goat | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to find | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_23 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | let-him/her/it-be-HAVE-ing! | they/them/same (nom|acc) | but | never | we-should-be-LAUGH-ed-AT | I (nom) | indeed | I-have-ORDER FORTH-ed | the (acc) | goat (acc) | this (acc) | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-have-FIND-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_23 | Rdz_38_23_1 | Rdz_38_23_2 | Rdz_38_23_3 | Rdz_38_23_4 | Rdz_38_23_5 | Rdz_38_23_6 | Rdz_38_23_7 | Rdz_38_23_8 | Rdz_38_23_9 | Rdz_38_23_10 | Rdz_38_23_11 | Rdz_38_23_12 | Rdz_38_23_13 | Rdz_38_23_14 | Rdz_38_23_15 | Rdz_38_23_16 | Rdz_38_23_17 | Rdz_38_23_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_24 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_24 | And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. (Genesis 38:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_24 | Po około trzech miesiącach doniesiono Judzie: «Twoja synowa Tamar stała się nierządnicą i nawet stała się brzemienną z powodu czynów nierządnych». Juda rzekł: «Wyprowadźcie ją i spalcie!» (Rdz 38:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_24 | Ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τρίμηνον | ἀπηγγέλη | τῷ | Ιουδα | λέγοντες | Ἐκπεπόρνευκεν | Θαμαρ | ἡ | νύμφη | σου | καὶ | ἰδοὺ | ἐν | γαστρὶ | ἔχει | ἐκ | πορνείας. | εἶπεν | δὲ | Ιουδας | Ἐξαγάγετε | αὐτήν, | καὶ | κατακαυθήτω. | |||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_24 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μετά | τρί·μηνος -ον | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐκ | πορνεία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | |||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_24 | stać się stać, stanie, | zaś | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | w okresie trzech miesięcy | zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. | — | Judasz / Juda | powiedzieć / powiedzieć | do uprawiania prostytucji siebie się | Tamar | — | panna młoda / córka-in-law | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | mieć | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | rozwiązłość rozpusta, bałwochwalstwo | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Judasz / Juda | wyprowadzenie | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong: spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie). | |||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_24 | *)ege/neto | de\ | meta\ | tri/mEnon | a)pEgge/lE | tO=| | *iouda | le/gontes | *)ekpepo/rneuken | *Tamar | E( | nu/mfE | sou | kai\ | i)dou\ | e)n | gastri\ | e)/CHei | e)k | pornei/as. | ei)=pen | de\ | *ioudas | *)eXaga/gete | au)tE/n, | kai\ | katakauTE/tO. | |||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_24 | egeneto | de | meta | trimEnon | apEngelE | tO | iuda | legontes | ekpeporneuken | Tamar | hE | nymfE | su | kai | idu | en | gastri | eCHei | ek | porneias. | eipen | de | iudas | eXagagete | autEn, | kai | katakauTEtO. | |||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_24 | VBI_AMI3S | x | P | N2_ASM | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | VX_XAI3S | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | I | P | N3_DSF | V1_PAI3S | P | N1A_GSF | VBI_AAI3S | x | N_NSM | VB_AAD2P | RD_ASF | C | VC_APD3S | |||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_24 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | of a three-month period | to report – to report ortell. | the | Judas/Judah | to say/tell | to prostitute oneself out | Tamar | the | bride/daughter-in-law | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | out of (+gen) ἐξ beforevowels | promiscuity fornication, idolatry | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | to lead out | he/she/it/same | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | |||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_24 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | of a three-month period ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-has-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | Tamar (indecl) | the (nom) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | out of (+gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | do-LEAD-you(pl)-OUT! | her/it/same (acc) | and | let-him/her/it-be-BURNED UP-ed! | |||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_24 | Rdz_38_24_1 | Rdz_38_24_2 | Rdz_38_24_3 | Rdz_38_24_4 | Rdz_38_24_5 | Rdz_38_24_6 | Rdz_38_24_7 | Rdz_38_24_8 | Rdz_38_24_9 | Rdz_38_24_10 | Rdz_38_24_11 | Rdz_38_24_12 | Rdz_38_24_13 | Rdz_38_24_14 | Rdz_38_24_15 | Rdz_38_24_16 | Rdz_38_24_17 | Rdz_38_24_18 | Rdz_38_24_19 | Rdz_38_24_20 | Rdz_38_24_21 | Rdz_38_24_22 | Rdz_38_24_23 | Rdz_38_24_24 | Rdz_38_24_25 | Rdz_38_24_26 | Rdz_38_24_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_25 | αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_25 | And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. (Genesis 38:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_25 | A gdy ją wyprowadzano, posłała do swego teścia i kazała powiedzieć: «Jestem brzemienną przez tego mężczyznę, do którego te przedmioty należą». I dodała: «Niechaj rozpozna, czyje są: ten sygnet z pieczęcią, sznur i laska!» (Rdz 38:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_25 | αὐτὴ | δὲ | ἀγομένη | ἀπέστειλεν | πρὸς | τὸν | πενθερὸν | αὐτῆς | λέγουσα | Ἐκ | τοῦ | ἀνθρώπου, | τίνος | ταῦτά | ἐστιν, | ἐγὼ | ἐν | γαστρὶ | ἔχω. | καὶ | εἶπεν | Ἐπίγνωθι, | τίνος | ὁ | δακτύλιος | καὶ | ὁ | ὁρμίσκος | καὶ | ἡ | ῥάβδος | αὕτη. | ||||||||||
| L05 | Rdz_38_25 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | πενθερός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||
| L06 | Rdz_38_25 | on / ona / on / sama | zaś | prowadzić | zamawiać | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | teść | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | człowiek | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | być | JA | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | mieć | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | rozpoznać wglądu, consciousnes | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | pierścień | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||||||||||
| L07 | Rdz_38_25 | au)tE\ | de\ | a)gome/nE | a)pe/steilen | pro\s | to\n | penTero\n | au)tE=s | le/gousa | *)ek | tou= | a)nTrO/pou, | ti/nos | tau=ta/ | e)stin, | e)gO\ | e)n | gastri\ | e)/CHO. | kai\ | ei)=pen | *)epi/gnOTi, | ti/nos | o( | daktu/lios | kai\ | o( | o(rmi/skos | kai\ | E( | r(a/bdos | au(/tE. | ||||||||||
| L08 | Rdz_38_25 | autE | de | agomenE | apesteilen | pros | ton | penTeron | autEs | legusa | ek | tu | anTrOpu, | tinos | tauta | estin, | egO | en | gastri | eCHO. | kai | eipen | epignOTi, | tinos | ho | daktylios | kai | ho | hormiskos | kai | hE | rabdos | hautE. | ||||||||||
| L09 | Rdz_38_25 | RD_NSF | x | V1_PMPNSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | V1_PAPNSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RI_GSM | RD_NPN | V9_PAI3S | RP_NS | P | N3_DSF | V1_PAI1S | C | VBI_AAI3S | VZ_AAD2S | RI_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N2_NSF | RD_NSF | ||||||||||
| L10 | Rdz_38_25 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lead | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father-in-law | he/she/it/same | to say/tell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | human | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | and also, even, namely | to say/tell | to recognize insight, consciousnes | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | ring | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||
| L11 | Rdz_38_25 | she/it/same (nom) | Yet | while being-LEAD-ed (nom|voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father-in-law (acc) | her/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | human (gen) | who/what/why (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is | I (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-RECOGNIZE-you(sg)! | who/what/why (gen) | the (nom) | ring (nom) | and | the (nom) | and | the (nom) | hooked staff (nom) | this (nom) | |||||||||||
| L12 | Rdz_38_25 | Rdz_38_25_1 | Rdz_38_25_2 | Rdz_38_25_3 | Rdz_38_25_4 | Rdz_38_25_5 | Rdz_38_25_6 | Rdz_38_25_7 | Rdz_38_25_8 | Rdz_38_25_9 | Rdz_38_25_10 | Rdz_38_25_11 | Rdz_38_25_12 | Rdz_38_25_13 | Rdz_38_25_14 | Rdz_38_25_15 | Rdz_38_25_16 | Rdz_38_25_17 | Rdz_38_25_18 | Rdz_38_25_19 | Rdz_38_25_20 | Rdz_38_25_21 | Rdz_38_25_22 | Rdz_38_25_23 | Rdz_38_25_24 | Rdz_38_25_25 | Rdz_38_25_26 | Rdz_38_25_27 | Rdz_38_25_28 | Rdz_38_25_29 | Rdz_38_25_30 | Rdz_38_25_31 | Rdz_38_25_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_26 | ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_26 | And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. (Genesis 38:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_26 | Kiedy zaś Juda poznał je, rzekł: «Ona jest sprawiedliwsza ode mnie, bo przecież nie chciałem jej dać Szeli, memu synowi!» I Juda już więcej z nią nie żył. (Rdz 38:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_26 | ἐπέγνω | δὲ | Ιουδας | καὶ | εἶπεν | Δεδικαίωται | Θαμαρ | ἢ | ἐγώ, | οὗ | εἵνεκεν | οὐκ | ἔδωκα | αὐτὴν | Σηλωμ | τῷ | υἱῷ | μου. | καὶ | οὐ | προσέθετο | ἔτι | τοῦ | γνῶναι | αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_26 | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ | ἤ[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_26 | rozpoznać wglądu, consciousnes | zaś | Judasz / Juda | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę, prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy | Tamar | lub | JA | gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których | na skutek, na rzecz | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dawać | on / ona / on / sama | - | — | syn | JA | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dodać do | ale nadal | — | wiedzieć, tj rozpoznać. | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_26 | e)pe/gnO | de\ | *ioudas | kai\ | ei)=pen | *dedikai/Otai | *Tamar | E)\ | e)gO/, | ou(= | ei(/neken | ou)k | e)/dOka | au)tE\n | *sElOm | tO=| | ui(O=| | mou. | kai\ | ou) | prose/Teto | e)/ti | tou= | gnO=nai | au)tE/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_26 | epegnO | de | iudas | kai | eipen | dedikaiOtai | Tamar | E | egO, | hu | heineken | uk | edOka | autEn | sElOm | tO | hyiO | mu. | kai | u | proseTeto | eti | tu | gnOnai | autEn. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_26 | VZI_AAI3S | x | N_NSM | C | VBI_AAI3S | VM_XMI3S | N_NSF | C | RP_NS | RR_GSM | P | D | VAI_AAI1S | RD_ASF | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | D | VEI_AMI3S | D | RA_GSN | VZ_AAN | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_26 | to recognize insight, consciousnes | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | and also, even, namely | to say/tell | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | Tamar | or | I | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | owing to for, for the sake of | οὐχ before rough breathing | to give | he/she/it/same | ć | the | son | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | the | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_26 | he/she/it-RECOGNIZE-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-has-been-MAKE RIGHTEOUS-ed | Tamar (indecl) | or | I (nom) | where; who/whom/which (gen) | owing to | not | I-GIVE-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | and | not | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | the (gen) | to-KNOW | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_26 | Rdz_38_26_1 | Rdz_38_26_2 | Rdz_38_26_3 | Rdz_38_26_4 | Rdz_38_26_5 | Rdz_38_26_6 | Rdz_38_26_7 | Rdz_38_26_8 | Rdz_38_26_9 | Rdz_38_26_10 | Rdz_38_26_11 | Rdz_38_26_12 | Rdz_38_26_13 | Rdz_38_26_14 | Rdz_38_26_15 | Rdz_38_26_16 | Rdz_38_26_17 | Rdz_38_26_18 | Rdz_38_26_19 | Rdz_38_26_20 | Rdz_38_26_21 | Rdz_38_26_22 | Rdz_38_26_23 | Rdz_38_26_24 | Rdz_38_26_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_27 | Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_27 | And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb. (Genesis 38:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_27 | A gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że będzie miała bliźnięta. (Rdz 38:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_27 | Ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἔτικτεν, | καὶ | τῇδε | ἦν | δίδυμα | ἐν | τῇ | γαστρὶ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_27 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἡνίκα | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίδυμος[1] -η -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_27 | stać się stać, stanie, | zaś | kiedy | urodzić | a także, nawet, a mianowicie | takie rzeczy [określony artykuł + δέ] | być | podwójny | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | brzuch | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_27 | *)ege/neto | de\ | E(ni/ka | e)/tikten, | kai\ | tE=|de | E)=n | di/duma | e)n | tE=| | gastri\ | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_27 | egeneto | de | hEnika | etikten, | kai | tEde | En | didyma | en | tE | gastri | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_27 | VBI_AMI3S | x | D | V1I_IAI3S | C | RD_DSF | V9_IAI3S | A1_NPN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_27 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | when | to give birth | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to be | double | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | belly | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_27 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | he/she/it-was-GIVE-ing-BIRTH | and | such things (dat) | he/she/it-was | double ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_27 | Rdz_38_27_1 | Rdz_38_27_2 | Rdz_38_27_3 | Rdz_38_27_4 | Rdz_38_27_5 | Rdz_38_27_6 | Rdz_38_27_7 | Rdz_38_27_8 | Rdz_38_27_9 | Rdz_38_27_10 | Rdz_38_27_11 | Rdz_38_27_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_28 | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_28 | And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon hid hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. (Genesis 38:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_28 | Kiedy zaczęła rodzić, jedno z dzieci wyciągnęło rączkę; położna, zawiązawszy na tej rączce czerwoną tasiemkę, rzekła: «Ten urodzi się pierwszy». (Rdz 38:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_28 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | τίκτειν | αὐτὴν | ὁ | εἷς | προεξήνεγκεν | τὴν | χεῖρα· | λαβοῦσα | δὲ | ἡ | μαῖα | ἔδησεν | ἐπὶ | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | κόκκινον | λέγουσα | Οὗτος | ἐξελεύσεται | πρότερος. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_28 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κόκκινος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_28 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | urodzić | on / ona / on / sama | — | jeden | - | — | ręka | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | — | - | zawiązać | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ręka | on / ona / on / sama | szkarłat | powiedzieć / powiedzieć | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ujawnić się | wcześniej | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_28 | e)ge/neto | de\ | e)n | tO=| | ti/ktein | au)tE\n | o( | ei(=s | proeXE/negken | tE\n | CHei=ra· | labou=sa | de\ | E( | mai=a | e)/dEsen | e)pi\ | tE\n | CHei=ra | au)tou= | ko/kkinon | le/gousa | *ou(=tos | e)Xeleu/setai | pro/teros. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_28 | egeneto | de | en | tO | tiktein | autEn | ho | heis | proeXEnenken | tEn | CHeira· | labusa | de | hE | maia | edEsen | epi | tEn | CHeira | autu | kokkinon | legusa | hutos | eXeleusetai | proteros. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_28 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASF | RA_NSM | A3_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | VB_AAPNSF | x | RA_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | A1_ASN | V1_PAPNSF | RD_NSM | VF_FMI3S | A1A_NSMS | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_28 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to give birth | he/she/it/same | the | one | ć | the | hand | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | to bind | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | scarlet | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come out | earlier | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_28 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GIVE-ing-BIRTH | her/it/same (acc) | the (nom) | one (nom) | the (acc) | hand (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | he/she/it-BIND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | this (nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | earlier ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_28 | Rdz_38_28_1 | Rdz_38_28_2 | Rdz_38_28_3 | Rdz_38_28_4 | Rdz_38_28_5 | Rdz_38_28_6 | Rdz_38_28_7 | Rdz_38_28_8 | Rdz_38_28_9 | Rdz_38_28_10 | Rdz_38_28_11 | Rdz_38_28_12 | Rdz_38_28_13 | Rdz_38_28_14 | Rdz_38_28_15 | Rdz_38_28_16 | Rdz_38_28_17 | Rdz_38_28_18 | Rdz_38_28_19 | Rdz_38_28_20 | Rdz_38_28_21 | Rdz_38_28_22 | Rdz_38_28_23 | Rdz_38_28_24 | Rdz_38_28_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_29 | ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_29 | And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares. (Genesis 38:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_29 | Ale cofnęło ono rączkę i wyszedł z łona jego brat. Wtedy położna powiedziała: «Dlaczego przedarłeś się przez to przejście?» Dano mu więc imię Peres. (Rdz 38:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_29 | ὡς | δὲ | ἐπισυνήγαγεν | τὴν | χεῖρα, | καὶ | εὐθὺς | ἐξῆλθεν | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Τί | διεκόπη | διὰ | σὲ | φραγμός; | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Φαρες. | |||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_29 | ὡς | δέ | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | εὐ·θύς[2]; εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φραγμός, -οῦ, ὁ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Φαρές, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_29 | tak jak | zaś | do ??? | — | ręka | a także, nawet, a mianowicie | [mas. Straightaway nom. sg. of εὐθύς stosowanego przysłówkowo w miejscu właściwego przysłówek εὐθέως]; proste | ujawnić się | — | brat | on / ona / on / sama | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | - | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | ty; twój / twoje (SG) | bariera | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Perez | |||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_29 | O(s | de\ | e)pisunE/gagen | tE\n | CHei=ra, | kai\ | eu)Tu\s | e)XE=lTen | o( | a)delfo\s | au)tou=. | E( | de\ | ei)=pen | *ti/ | dieko/pE | dia\ | se\ | fragmo/s; | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *fares. | |||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_29 | hOs | de | episynEgagen | tEn | CHeira, | kai | euTys | eXElTen | ho | adelfos | autu. | hE | de | eipen | ti | diekopE | dia | se | fragmos; | kai | ekalesen | to | onoma | autu | fares. | |||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_29 | C | x | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RI_ASN | VDI_API3S | P | RP_AS | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_29 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | the | hand | and also, even, namely | straightaway [mas. nom. sg. of εὐθύς used adverbially in place of the proper adverb εὐθέως]; straight | to come out | the | brother | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you; your/yours(sg) | barrier | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Perez | |||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_29 | as/like | Yet | he/she/it-???-ed | the (acc) | hand (acc) | and | straightaway; straight ([Adj] nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | barrier (nom) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Perez (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_29 | Rdz_38_29_1 | Rdz_38_29_2 | Rdz_38_29_3 | Rdz_38_29_4 | Rdz_38_29_5 | Rdz_38_29_6 | Rdz_38_29_7 | Rdz_38_29_8 | Rdz_38_29_9 | Rdz_38_29_10 | Rdz_38_29_11 | Rdz_38_29_12 | Rdz_38_29_13 | Rdz_38_29_14 | Rdz_38_29_15 | Rdz_38_29_16 | Rdz_38_29_17 | Rdz_38_29_18 | Rdz_38_29_19 | Rdz_38_29_20 | Rdz_38_29_21 | Rdz_38_29_22 | Rdz_38_29_23 | Rdz_38_29_24 | Rdz_38_29_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_38_30 | καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_38_30 | And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara. (Genesis 38:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_38_30 | Gdy po nim urodził się jego brat, na którego rączce była czerwona tasiemka, nazwano go Zerach. (Rdz 38:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_38_30 | καὶ | μετὰ | τοῦτο | ἐξῆλθεν | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ, | ἐφ’ | ᾧ | ἦν | ἐπὶ | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | τὸ | κόκκινον· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Ζαρα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_38_30 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ζάρα, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_38_30 | a także, nawet, a mianowicie | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ujawnić się | — | brat | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | który / którego / których | być | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ręka | on / ona / on / sama | — | szkarłat | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Zara | ||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_38_30 | kai\ | meta\ | tou=to | e)XE=lTen | o( | a)delfo\s | au)tou=, | e)f’ | O(=| | E)=n | e)pi\ | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | to\ | ko/kkinon· | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *DZara. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_38_30 | kai | meta | tuto | eXElTen | ho | adelfos | autu, | ef’ | hO | En | epi | tE | CHeiri | autu | to | kokkinon· | kai | ekalesen | to | onoma | autu | DZara. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_38_30 | C | P | RD_ASN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RR_DSM | V9_IAI3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RA_NSN | A1_NSN | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_38_30 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come out | the | brother | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | the | scarlet | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Zerah | ||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_38_30 | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Zerah (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_38_30 | Rdz_38_30_1 | Rdz_38_30_2 | Rdz_38_30_3 | Rdz_38_30_4 | Rdz_38_30_5 | Rdz_38_30_6 | Rdz_38_30_7 | Rdz_38_30_8 | Rdz_38_30_9 | Rdz_38_30_10 | Rdz_38_30_11 | Rdz_38_30_12 | Rdz_38_30_13 | Rdz_38_30_14 | Rdz_38_30_15 | Rdz_38_30_16 | Rdz_38_30_17 | Rdz_38_30_18 | Rdz_38_30_19 | Rdz_38_30_20 | Rdz_38_30_21 | Rdz_38_30_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||