Rdz:47:1 |
Ἐλθὼν
δὲ Ιωσηφ
ἀπήγγειλεν τῷ
Φαραω λέγων Ὁ
πατήρ μου καὶ
οἱ ἀδελφοί μου
καὶ τὰ κτήνη
καὶ οἱ βόες αὐτῶν
καὶ πάντα τὰ
αὐτῶν ἦλθον
ἐκ γῆς Χανααν
καὶ ἰδού
εἰσιν ἐν γῇ
Γεσεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
And Joseph
came and told Pharao, saying, My father, and my brethren, and their cattle,
and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of
Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem. (Genesis 47:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
Józef
wszedłszy do faraona oznajmił mu: «Ojciec mój i bracia z trzodami, bydłem i
całym dobytkiem przybyli z ziemi Kanaan i są już w kraju Goszen». (Rdz 47:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
Ἐλθὼν |
δὲ |
Ιωσηφ |
ἀπήγγειλεν |
τῷ |
Φαραω |
λέγων |
Ὁ |
πατήρ |
μου |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοί |
μου |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
καὶ |
οἱ |
βόες |
αὐτῶν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτῶν |
ἦλθον |
ἐκ |
γῆς |
Χανααν |
καὶ |
ἰδού |
εἰσιν |
ἐν |
γῇ |
Γεσεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
przyjść |
zaś |
Joseph |
zgłosić - w celu zgłoszenia lub powiedzieć. |
— |
Faraon |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
ojciec |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
brat |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Zwierzę (bestia) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wół; Boaz |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
on / ona / on / sama |
przyjść |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
iść; być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
*)elTO\n |
de\ |
*iOsEf |
a)pE/ggeilen |
tO=| |
*faraO |
le/gOn |
*(o |
patE/r |
mou |
kai\ |
oi( |
a)delfoi/ |
mou |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
kai\ |
oi( |
bo/es |
au)tO=n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tO=n |
E)=lTon |
e)k |
gE=s |
*CHanaan |
kai\ |
i)dou/ |
ei)sin |
e)n |
gE=| |
*gesem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
elTOn |
de |
iOsEf |
apEngeilen |
tO |
faraO |
legOn |
o |
patEr |
mu |
kai |
hoi |
adelfoi |
mu |
kai |
ta |
ktEnE |
kai |
hoi |
boes |
autOn |
kai |
panta |
ta |
autOn |
ElTon |
ek |
gEs |
CHanaan |
kai |
idu |
eisin |
en |
gE |
gesem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
RD_GPM |
VBI_AAI3P |
P |
N1_GSF |
N_GS |
C |
I |
V9_PAI3P |
P |
N1_DSF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
to report – to
report or tell. |
the |
Pharaoh |
to say/tell |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
the |
ox; Boaz |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
to come |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Canaan |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go; to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
upon
COME-ing (nom) |
Yet |
Joseph (indecl) |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
them/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
them/same (gen) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Canaan (indecl) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
Rdz_47:1_1 |
Rdz_47:1_2 |
Rdz_47:1_3 |
Rdz_47:1_4 |
Rdz_47:1_5 |
Rdz_47:1_6 |
Rdz_47:1_7 |
Rdz_47:1_8 |
Rdz_47:1_9 |
Rdz_47:1_10 |
Rdz_47:1_11 |
Rdz_47:1_12 |
Rdz_47:1_13 |
Rdz_47:1_14 |
Rdz_47:1_15 |
Rdz_47:1_16 |
Rdz_47:1_17 |
Rdz_47:1_18 |
Rdz_47:1_19 |
Rdz_47:1_20 |
Rdz_47:1_21 |
Rdz_47:1_22 |
Rdz_47:1_23 |
Rdz_47:1_24 |
Rdz_47:1_25 |
Rdz_47:1_26 |
Rdz_47:1_27 |
Rdz_47:1_28 |
Rdz_47:1_29 |
Rdz_47:1_30 |
Rdz_47:1_31 |
Rdz_47:1_32 |
Rdz_47:1_33 |
Rdz_47:1_34 |
Rdz_47:1_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
ἀπὸ
δὲ τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ
παρέλαβεν
πέντε ἄνδρας
καὶ ἔστησεν
αὐτοὺς
ἐναντίον
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
And he took of
his brethren five men, and set them before Pharao. (Genesis 47:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
Po czym Józef
przedstawił faraonowi pięciu swych braci, których zabrał z sobą. (Rdz 47:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
ἀπὸ |
δὲ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
παρέλαβεν |
πέντε |
ἄνδρας |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτοὺς |
ἐναντίον |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
ἀπό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
πέντε |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
od (G575) -
począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z
(spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające /
wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
zaś |
— |
brat; siostra |
on / ona / on / sama |
zabrać ze sobą |
pięciu |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
on / ona / on / sama |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
a)po\ |
de\ |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou= |
pare/laben |
pe/nte |
a)/ndras |
kai\ |
e)/stEsen |
au)tou\s |
e)nanti/on |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
apo |
de |
tOn |
adelfOn |
autu |
parelaben |
pente |
andras |
kai |
estEsen |
autus |
enantion |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
P |
x |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
M |
N3_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
to take along |
five |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
away from
(+gen) |
Yet |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-TAKE-ed-ALONG |
five |
men, husbands (acc) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
them/same (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
Rdz_47:2_1 |
Rdz_47:2_2 |
Rdz_47:2_3 |
Rdz_47:2_4 |
Rdz_47:2_5 |
Rdz_47:2_6 |
Rdz_47:2_7 |
Rdz_47:2_8 |
Rdz_47:2_9 |
Rdz_47:2_10 |
Rdz_47:2_11 |
Rdz_47:2_12 |
Rdz_47:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
καὶ
εἶπεν Φαραω
τοῖς ἀδελφοῖς
Ιωσηφ Τί τὸ
ἔργον ὑμῶν;
οἱ δὲ εἶπαν τῷ
Φαραω
Ποιμένες
προβάτων οἱ παῖδές
σου, καὶ ἡμεῖς
καὶ οἱ πατέρες
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
And Pharao
said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to
Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our father. (Genesis 47:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
Faraon zapytał
jego braci: «Jakie jest wasze zajęcie?» Odpowiedzieli mu: «Pasterzami trzód
jesteśmy zarówno my, słudzy twoi, jak i nasi przodkowie». (Rdz 47:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
καὶ |
εἶπεν |
Φαραω |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
Ιωσηφ |
Τί |
τὸ |
ἔργον |
ὑμῶν; |
οἱ |
δὲ |
εἶπαν |
τῷ |
Φαραω |
Ποιμένες |
προβάτων |
οἱ |
παῖδές |
σου, |
καὶ |
ἡμεῖς |
καὶ |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
Ἰωσήφ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
— |
brat |
Joseph |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
— |
praca |
ty |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Faraon |
pasterz |
owiec (owczarnia) |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ojciec |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
kai\ |
ei)=pen |
*faraO |
toi=s |
a)delfoi=s |
*iOsEf |
*ti/ |
to\ |
e)/rgon |
u(mO=n; |
oi( |
de\ |
ei)=pan |
tO=| |
*faraO |
*poime/nes |
proba/tOn |
oi( |
pai=de/s |
sou, |
kai\ |
E(mei=s |
kai\ |
oi( |
pate/res |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
kai |
eipen |
faraO |
tois |
adelfois |
iOsEf |
ti |
to |
ergon |
hymOn; |
hoi |
de |
eipan |
tO |
faraO |
poimenes |
probatOn |
hoi |
paides |
su, |
kai |
hEmeis |
kai |
hoi |
pateres |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RI_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GP |
RA_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
N3_NPM |
N2N_GPN |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
C |
RP_NP |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Pharaoh |
the |
brother |
Joseph |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
work |
you |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
the |
Pharaoh |
shepherd |
sheep
(sheepfold) |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
I |
and also, even,
namely |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
brothers (dat) |
Joseph (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
Yet |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
shepherds (nom|voc) |
sheep (gen) |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
we (nom) |
and |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
Rdz_47:3_1 |
Rdz_47:3_2 |
Rdz_47:3_3 |
Rdz_47:3_4 |
Rdz_47:3_5 |
Rdz_47:3_6 |
Rdz_47:3_7 |
Rdz_47:3_8 |
Rdz_47:3_9 |
Rdz_47:3_10 |
Rdz_47:3_11 |
Rdz_47:3_12 |
Rdz_47:3_13 |
Rdz_47:3_14 |
Rdz_47:3_15 |
Rdz_47:3_16 |
Rdz_47:3_17 |
Rdz_47:3_18 |
Rdz_47:3_19 |
Rdz_47:3_20 |
Rdz_47:3_21 |
Rdz_47:3_22 |
Rdz_47:3_23 |
Rdz_47:3_24 |
Rdz_47:3_25 |
Rdz_47:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
εἶπαν
δὲ τῷ Φαραω
Παροικεῖν ἐν
τῇ γῇ ἥκαμεν·
οὐ γάρ ἐστιν
νομὴ τοῖς
κτήνεσιν τῶν
παίδων σου,
ἐνίσχυσεν γὰρ
ὁ λιμὸς ἐν γῇ
Χανααν· νῦν
οὖν κατοικήσομεν
οἱ παῖδές σου
ἐν γῇ Γεσεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
And they said
to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for
the flocks of thy servants, for the famine has prevailed in the land of
Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to
Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest that there
are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his
sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard of it.
(Genesis 47:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
I dalej mówili
do faraona: «Przybyliśmy, aby się zatrzymać jako przychodnie w tym kraju,
gdyż brakuje paszy dla trzód twoich sług, tak ciężki jest głód w ziemi
Kanaan. Niechaj więc teraz zamieszkają słudzy twoi w Goszen!» (Rdz 47:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
εἶπαν |
δὲ |
τῷ |
Φαραω |
Παροικεῖν |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ἥκαμεν· |
οὐ |
γάρ |
ἐστιν |
νομὴ |
τοῖς |
κτήνεσιν |
τῶν |
παίδων |
σου, |
ἐνίσχυσεν |
γὰρ |
ὁ |
λιμὸς |
ἐν |
γῇ |
Χανααν· |
νῦν |
οὖν |
κατοικήσομεν |
οἱ |
παῖδές |
σου |
ἐν |
γῇ |
Γεσεμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
νομή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
νῦν |
οὖν |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
— |
Faraon |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z κατοικέω) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na, ponieważ, jak |
być |
wypas |
— |
Zwierzę (bestia) |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
wzmocnić |
na, ponieważ, jak |
— |
głód głód |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
teraz |
Dlatego też /, a następnie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9)
( kontrastują z παροικέω) |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
ei)=pan |
de\ |
tO=| |
*faraO |
*paroikei=n |
e)n |
tE=| |
gE=| |
E(/kamen· |
ou) |
ga/r |
e)stin |
nomE\ |
toi=s |
ktE/nesin |
tO=n |
pai/dOn |
sou, |
e)ni/sCHusen |
ga\r |
o( |
limo\s |
e)n |
gE=| |
*CHanaan· |
nu=n |
ou)=n |
katoikE/somen |
oi( |
pai=de/s |
sou |
e)n |
gE=| |
*gesem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
eipan |
de |
tO |
faraO |
paroikein |
en |
tE |
gE |
hEkamen· |
u |
gar |
estin |
nomE |
tois |
ktEnesin |
tOn |
paidOn |
su, |
enisCHysen |
gar |
ho |
limos |
en |
gE |
CHanaan· |
nyn |
un |
katoikEsomen |
hoi |
paides |
su |
en |
gE |
gesem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
VAI_AAI3P |
x |
RA_DSM |
N_DSM |
V2_PAN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
V1_PAI1P |
D |
x |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1_DSF |
N_S |
D |
x |
VF_FAI1P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
Pharaoh |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
to have come I
have come. I have arrived. |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
pasturage |
the |
Animal (beast) |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
to strengthen |
for since, as |
the |
famine hunger |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
now |
therefore/then |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
they-SAY/TELL-ed,
upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
Yet |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
to-be-DWELL-ing--NEAR |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
we-have-HAVE COME-ed |
not |
for |
he/she/it-is |
pasturage (nom|voc) |
the (dat) |
Animals (dat) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-STRENGTHEN-ed |
for |
the (nom) |
famine (nom) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
now |
therefore/then |
we-will-RESIDE/SETTLE-DOWN |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
Rdz_47:4_1 |
Rdz_47:4_2 |
Rdz_47:4_3 |
Rdz_47:4_4 |
Rdz_47:4_5 |
Rdz_47:4_6 |
Rdz_47:4_7 |
Rdz_47:4_8 |
Rdz_47:4_9 |
Rdz_47:4_10 |
Rdz_47:4_11 |
Rdz_47:4_12 |
Rdz_47:4_13 |
Rdz_47:4_14 |
Rdz_47:4_15 |
Rdz_47:4_16 |
Rdz_47:4_17 |
Rdz_47:4_18 |
Rdz_47:4_19 |
Rdz_47:4_20 |
Rdz_47:4_21 |
Rdz_47:4_22 |
Rdz_47:4_23 |
Rdz_47:4_24 |
Rdz_47:4_25 |
Rdz_47:4_26 |
Rdz_47:4_27 |
Rdz_47:4_28 |
Rdz_47:4_29 |
Rdz_47:4_30 |
Rdz_47:4_31 |
Rdz_47:4_32 |
Rdz_47:4_33 |
Rdz_47:4_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:5 |
εἶπεν
δὲ Φαραω τῷ
Ιωσφη
Κατοικείτωσαν
ἐν γῇ Γεσεμ·
εἰ δὲ ἐπίστῃ
ὅτι εἰσὶν ἐν
αὐτοῖς ἄνδρες
δυνατοί,
κατάστησον
αὐτοὺς
ἄρχοντας τῶν
ἐμῶν κτηνῶν.
Ἦλθον δὲ εἰς
Αἴγυπτον πρὸς
Ιωσηφ Ιακωβ
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ, καὶ
ἤκουσεν Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου. καὶ
εἶπεν Φαραω
πρὸς Ιωσηφ
λέγων Ὁ πατήρ
σου καὶ οἱ
ἀδελφοί σου
ἥκασι πρὸς σέ· |
Rdz:47:5 |
And Pharao
spoke to Joseph, saying, Thy father, and thy brethren, are come to thee.
(Genesis 47:5 Brenton) |
Rdz:47:5 |
Faraon rzekł
do Józefa: «Ojciec twój i twoi bracia przybyli do ciebie. (Rdz 47:5 BT_4) |
Rdz:47:5 |
εἶπεν |
δὲ |
Φαραω |
τῷ |
Ιωσφη |
Κατοικείτωσαν |
ἐν |
γῇ |
Γεσεμ· |
εἰ |
δὲ |
ἐπίστῃ |
ὅτι |
εἰσὶν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἄνδρες |
δυνατοί, |
κατάστησον |
αὐτοὺς |
ἄρχοντας |
τῶν |
ἐμῶν |
κτηνῶν. |
Ἦλθον |
δὲ |
εἰς |
Αἴγυπτον |
πρὸς |
Ιωσηφ |
Ιακωβ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἤκουσεν |
Φαραω |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου. |
καὶ |
εἶπεν |
Φαραω |
πρὸς |
Ιωσηφ |
λέγων |
Ὁ |
πατήρ |
σου |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοί |
σου |
ἥκασι |
πρὸς |
σέ· |
Rdz:47:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
εἰ |
δέ |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὅτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Rdz:47:5 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Faraon |
— |
- |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9)
( kontrastują z παροικέω) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
- |
gdyby |
zaś |
stać się; wiedzieć |
dlatego, że |
iść; być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". |
stanie; są skuteczne |
włączyć świeckich, renderowania owdowiała |
on / ona / on / sama |
Władca; zaczynać się |
— |
mój / moja |
Zwierzę (bestia) |
przyjść |
zaś |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Joseph |
Jakub |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
słyszeć |
Faraon |
król |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Joseph |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
brat |
ty; twój / twoje (SG) |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
ty; twój / twoje (SG) |
Rdz:47:5 |
ei)=pen |
de\ |
*faraO |
tO=| |
*iOsfE |
*katoikei/tOsan |
e)n |
gE=| |
*gesem· |
ei) |
de\ |
e)pi/stE| |
o(/ti |
ei)si\n |
e)n |
au)toi=s |
a)/ndres |
dunatoi/, |
kata/stEson |
au)tou\s |
a)/rCHontas |
tO=n |
e)mO=n |
ktEnO=n. |
*)=ElTon |
de\ |
ei)s |
*ai)/gupton |
pro\s |
*iOsEf |
*iakOb |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou=, |
kai\ |
E)/kousen |
*faraO |
basileu\s |
*ai)gu/ptou. |
kai\ |
ei)=pen |
*faraO |
pro\s |
*iOsEf |
le/gOn |
*(o |
patE/r |
sou |
kai\ |
oi( |
a)delfoi/ |
sou |
E(/kasi |
pro\s |
se/· |
Rdz:47:5 |
eipen |
de |
faraO |
tO |
iOsfE |
katoikeitOsan |
en |
gE |
gesem· |
ei |
de |
epistE |
hoti |
eisin |
en |
autois |
andres |
dynatoi, |
katastEson |
autus |
arCHontas |
tOn |
emOn |
ktEnOn. |
ElTon |
de |
eis |
aigypton |
pros |
iOsEf |
iakOb |
kai |
hoi |
hyioi |
autu, |
kai |
Ekusen |
faraO |
basileus |
aigyptu. |
kai |
eipen |
faraO |
pros |
iOsEf |
legOn |
o |
patEr |
su |
kai |
hoi |
adelfoi |
su |
hEkasi |
pros |
se· |
Rdz:47:5 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AAD3P |
P |
N1_DSF |
N_S |
C |
x |
V6_PMI2S |
C |
V9_PAI3P |
P |
RD_DPM |
N3_NPM |
A1_NPM |
VA_AAD2S |
RD_APM |
N3_APM |
RA_GPN |
A1_GPN |
N3E_GPN |
VBI_AAI3P |
x |
P |
N2_ASF |
P |
N_ASM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
V1_PAI3P |
P |
RP_AS |
Rdz:47:5 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
ć |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to stand over;
to know |
because/that |
to go; to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable; to be
effective |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
the |
my/mine |
Animal (beast) |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joseph |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hear |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Pharaoh |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joseph |
to say/tell |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
Rdz:47:5 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
|
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
if |
Yet |
he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed,
you(sg)-should-be-being-KNOW-ed |
because/that |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
men, husbands (nom|voc) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
them/same (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
my/mine (gen) |
Animals (gen) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
Yet |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
Jacob (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Pharaoh (indecl) |
king (nom) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Pharaoh (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-have-HAVE COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Rdz:47:5 |
Rdz_47:5_1 |
Rdz_47:5_2 |
Rdz_47:5_3 |
Rdz_47:5_4 |
Rdz_47:5_5 |
Rdz_47:5_6 |
Rdz_47:5_7 |
Rdz_47:5_8 |
Rdz_47:5_9 |
Rdz_47:5_10 |
Rdz_47:5_11 |
Rdz_47:5_12 |
Rdz_47:5_13 |
Rdz_47:5_14 |
Rdz_47:5_15 |
Rdz_47:5_16 |
Rdz_47:5_17 |
Rdz_47:5_18 |
Rdz_47:5_19 |
Rdz_47:5_20 |
Rdz_47:5_21 |
Rdz_47:5_22 |
Rdz_47:5_23 |
Rdz_47:5_24 |
Rdz_47:5_25 |
Rdz_47:5_26 |
Rdz_47:5_27 |
Rdz_47:5_28 |
Rdz_47:5_29 |
Rdz_47:5_30 |
Rdz_47:5_31 |
Rdz_47:5_32 |
Rdz_47:5_33 |
Rdz_47:5_34 |
Rdz_47:5_35 |
Rdz_47:5_36 |
Rdz_47:5_37 |
Rdz_47:5_38 |
Rdz_47:5_39 |
Rdz_47:5_40 |
Rdz_47:5_41 |
Rdz_47:5_42 |
Rdz_47:5_43 |
Rdz_47:5_44 |
Rdz_47:5_45 |
Rdz_47:5_46 |
Rdz_47:5_47 |
Rdz_47:5_48 |
Rdz_47:5_49 |
Rdz_47:5_50 |
Rdz_47:5_51 |
Rdz_47:5_52 |
Rdz_47:5_53 |
Rdz_47:5_54 |
Rdz_47:5_55 |
Rdz_47:5_56 |
Rdz:47:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:47:6 |
ἰδοὺ
ἡ γῆ Αἰγύπτου
ἐναντίον σού
ἐστιν· ἐν τῇ
βελτίστῃ γῇ
κατοίκισον
τὸν πατέρα σου
καὶ τοὺς ἀδελφούς
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
Behold, the
land of Egypt is before thee; settle thy father and thy brethren in the best
land. (Genesis 47:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
Cały kraj
egipski stoi przed tobą otworem. W najbardziej żyznej jego części osiedl
twego ojca i twych braci; niechaj więc zamieszkają w kraju Goszen. Jeśli zaś
wiesz, że są wśród nich ludzie dzielni, uczyń ich zarządcami mojego żywego
dobytku, niech czuwają nad moimi trzodami». (Rdz 47:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
ἰδοὺ |
ἡ |
γῆ |
Αἰγύπτου |
ἐναντίον |
σού |
ἐστιν· |
ἐν |
τῇ |
βελτίστῃ |
γῇ |
κατοίκισον |
τὸν |
πατέρα |
σου |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφούς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βέλτιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:.
ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii
pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
najlepiej |
ziemia / Ziemia |
do stałego zamieszkania |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
brat |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
i)dou\ |
E( |
gE= |
*ai)gu/ptou |
e)nanti/on |
sou/ |
e)stin· |
e)n |
tE=| |
belti/stE| |
gE=| |
katoi/kison |
to\n |
pate/ra |
sou |
kai\ |
tou\s |
a)delfou/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
idu |
hE |
gE |
aigyptu |
enantion |
su |
estin· |
en |
tE |
beltistE |
gE |
katoikison |
ton |
patera |
su |
kai |
tus |
adelfus |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GSF |
P |
RP_GS |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSF |
A1_DSFS |
N1_DSF |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
earth/land |
Egypt [country
of] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
best |
earth/land |
to domicile |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
Egypt (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
best ([Adj] dat) |
earth/land (dat) |
do-DOMICILE-you(sg)! |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
Rdz_47:6_1 |
Rdz_47:6_2 |
Rdz_47:6_3 |
Rdz_47:6_4 |
Rdz_47:6_5 |
Rdz_47:6_6 |
Rdz_47:6_7 |
Rdz_47:6_8 |
Rdz_47:6_9 |
Rdz_47:6_10 |
Rdz_47:6_11 |
Rdz_47:6_12 |
Rdz_47:6_13 |
Rdz_47:6_14 |
Rdz_47:6_15 |
Rdz_47:6_16 |
Rdz_47:6_17 |
Rdz_47:6_18 |
Rdz_47:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
εἰσήγαγεν
δὲ Ιωσηφ Ιακωβ
τὸν πατέρα
αὐτοῦ καὶ ἔστησεν
αὐτὸν
ἐναντίον
Φαραω, καὶ
εὐλόγησεν
Ιακωβ τὸν
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
And Joseph
brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed
Pharao. (Genesis 47:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
Potem Józef
przyprowadził swego ojca, Jakuba, i przedstawił go faraonowi. A gdy Jakub
złożył faraonowi życzenia pomyślności, (Rdz 47:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
εἰσήγαγεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
Ιακωβ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔστησεν |
αὐτὸν |
ἐναντίον |
Φαραω, |
καὶ |
εὐλόγησεν |
Ιακωβ |
τὸν |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
prowadzić
do |
zaś |
Joseph |
Jakub |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
on / ona / on / sama |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
błogosławić |
Jakub |
— |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
ei)sE/gagen |
de\ |
*iOsEf |
*iakOb |
to\n |
pate/ra |
au)tou= |
kai\ |
e)/stEsen |
au)to\n |
e)nanti/on |
*faraO, |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
*iakOb |
to\n |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
eisEgagen |
de |
iOsEf |
iakOb |
ton |
patera |
autu |
kai |
estEsen |
auton |
enantion |
faraO, |
kai |
eulogEsen |
iakOb |
ton |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N_GSM |
C |
VA_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
to lead into |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
Jacob |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to bless |
Jacob |
the |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
Yet |
Joseph (indecl) |
Jacob (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
him/it/same (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
Jacob (indecl) |
the (acc) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
Rdz_47:7_1 |
Rdz_47:7_2 |
Rdz_47:7_3 |
Rdz_47:7_4 |
Rdz_47:7_5 |
Rdz_47:7_6 |
Rdz_47:7_7 |
Rdz_47:7_8 |
Rdz_47:7_9 |
Rdz_47:7_10 |
Rdz_47:7_11 |
Rdz_47:7_12 |
Rdz_47:7_13 |
Rdz_47:7_14 |
Rdz_47:7_15 |
Rdz_47:7_16 |
Rdz_47:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
εἶπεν
δὲ Φαραω τῷ
Ιακωβ Πόσα ἔτη
ἡμερῶν τῆς
ζωῆς σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
And Pharao
said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? (Genesis 47:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
faraon zapytał
go: «Ile lat życia sobie liczysz?» (Rdz 47:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
εἶπεν |
δὲ |
Φαραω |
τῷ |
Ιακωβ |
Πόσα |
ἔτη |
ἡμερῶν |
τῆς |
ζωῆς |
σου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
πόσος -η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Faraon |
— |
Jakub |
ile |
rok |
dzień |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
ei)=pen |
de\ |
*faraO |
tO=| |
*iakOb |
*po/sa |
e)/tE |
E(merO=n |
tE=s |
DZOE=s |
sou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
eipen |
de |
faraO |
tO |
iakOb |
posa |
etE |
hEmerOn |
tEs |
DZOEs |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
A1A_NPN |
N3E_NPN |
N1A_GPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
the |
Jacob |
how much |
year |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
how many (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
days (gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
Rdz_47:8_1 |
Rdz_47:8_2 |
Rdz_47:8_3 |
Rdz_47:8_4 |
Rdz_47:8_5 |
Rdz_47:8_6 |
Rdz_47:8_7 |
Rdz_47:8_8 |
Rdz_47:8_9 |
Rdz_47:8_10 |
Rdz_47:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
καὶ
εἶπεν Ιακωβ τῷ
Φαραω Αἱ
ἡμέραι τῶν
ἐτῶν τῆς ζωῆς
μου, ἃς
παροικῶ,
ἑκατὸν
τριάκοντα
ἔτη· μικραὶ
καὶ πονηραὶ
γεγόνασιν αἱ
ἡμέραι τῶν
ἐτῶν τῆς ζωῆς
μου, οὐκ
ἀφίκοντο εἰς
τὰς ἡμέρας
τῶν ἐτῶν τῆς
ζωῆς τῶν
πατέρων μου, ἃς
ἡμέρας
παρῴκησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
And Jacob said
to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred
and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life,
they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days
they sojourned. (Genesis 47:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
Jakub
odpowiedział faraonowi: «Liczba lat mojego pielgrzymowania - sto i
trzydzieści. Niezbyt długie i smutne były lata mego życia; nie są one tak
długie, jak lata pielgrzymowania mych przodków». (Rdz 47:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιακωβ |
τῷ |
Φαραω |
Αἱ |
ἡμέραι |
τῶν |
ἐτῶν |
τῆς |
ζωῆς |
μου, |
ἃς |
παροικῶ, |
ἑκατὸν |
τριάκοντα |
ἔτη· |
μικραὶ |
καὶ |
πονηραὶ |
γεγόνασιν |
αἱ |
ἡμέραι |
τῶν |
ἐτῶν |
τῆς |
ζωῆς |
μου, |
οὐκ |
ἀφίκοντο |
εἰς |
τὰς |
ἡμέρας |
τῶν |
ἐτῶν |
τῆς |
ζωῆς |
τῶν |
πατέρων |
μου, |
ἃς |
ἡμέρας |
παρῴκησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἑκατόν |
τριά·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
μικρός -ά -όν |
καί |
πονηρός -ά
-όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ικνέομαι
(αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd
αφ+ικ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Jakub |
— |
Faraon |
— |
dzień |
— |
rok |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
JA |
który / którego / których |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z κατοικέω) |
sto |
trzydzieści |
rok |
mała [zobacz mikro] |
a także, nawet, a mianowicie |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od αἴρω και
πόνος |
stać się stać, stanie, |
— |
dzień |
— |
rok |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
JA |
οὐχ przed nierównym oddechem |
osiągnąć |
do (+ acc) |
— |
dzień |
— |
rok |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
— |
ojciec |
JA |
który / którego / których |
dzień |
mieszkać w pobliżu zamieszkać tymczasowo, przez krótki czas,
pobyt (kontrast z κατοικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*iakOb |
tO=| |
*faraO |
*ai( |
E(me/rai |
tO=n |
e)tO=n |
tE=s |
DZOE=s |
mou, |
a(/s |
paroikO=, |
e(kato\n |
tria/konta |
e)/tE· |
mikrai\ |
kai\ |
ponErai\ |
gego/nasin |
ai( |
E(me/rai |
tO=n |
e)tO=n |
tE=s |
DZOE=s |
mou, |
ou)k |
a)fi/konto |
ei)s |
ta\s |
E(me/ras |
tO=n |
e)tO=n |
tE=s |
DZOE=s |
tO=n |
pate/rOn |
mou, |
a(/s |
E(me/ras |
parO/|kEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
kai |
eipen |
iakOb |
tO |
faraO |
hai |
hEmerai |
tOn |
etOn |
tEs |
DZOEs |
mu, |
has |
paroikO, |
hekaton |
triakonta |
etE· |
mikrai |
kai |
ponErai |
gegonasin |
hai |
hEmerai |
tOn |
etOn |
tEs |
DZOEs |
mu, |
uk |
afikonto |
eis |
tas |
hEmeras |
tOn |
etOn |
tEs |
DZOEs |
tOn |
paterOn |
mu, |
has |
hEmeras |
parOkEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RR_APF |
V2_PAI1S |
M |
M |
N3E_NPN |
A1A_NPF |
C |
A1A_NPF |
VX_XAI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
VBI_AMI3P |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
RR_APF |
N1A_APF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Jacob |
the |
Pharaoh |
the |
day |
the |
year |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
who/whom/which |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
hundred |
thirty |
year |
small [see
micro] |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to become
become, happen |
the |
day |
the |
year |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to reach |
into (+acc) |
the |
day |
the |
year |
the |
life being,
living, spirit; alive |
the |
father |
I |
who/whom/which |
day |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Jacob (indecl) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
years (gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-am-DWELL-ing--NEAR, I-should-be-DWELL-ing--NEAR |
hundred |
thirty |
years (nom|acc|voc) |
small ([Adj] nom|voc) |
and |
wicked ([Adj] nom|voc) |
they-have-BECOME-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
years (gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
not |
they-were-REACH-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
years (gen) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
day (gen), days (acc) |
they-DWELL-ed--NEAR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
Rdz_47:9_1 |
Rdz_47:9_2 |
Rdz_47:9_3 |
Rdz_47:9_4 |
Rdz_47:9_5 |
Rdz_47:9_6 |
Rdz_47:9_7 |
Rdz_47:9_8 |
Rdz_47:9_9 |
Rdz_47:9_10 |
Rdz_47:9_11 |
Rdz_47:9_12 |
Rdz_47:9_13 |
Rdz_47:9_14 |
Rdz_47:9_15 |
Rdz_47:9_16 |
Rdz_47:9_17 |
Rdz_47:9_18 |
Rdz_47:9_19 |
Rdz_47:9_20 |
Rdz_47:9_21 |
Rdz_47:9_22 |
Rdz_47:9_23 |
Rdz_47:9_24 |
Rdz_47:9_25 |
Rdz_47:9_26 |
Rdz_47:9_27 |
Rdz_47:9_28 |
Rdz_47:9_29 |
Rdz_47:9_30 |
Rdz_47:9_31 |
Rdz_47:9_32 |
Rdz_47:9_33 |
Rdz_47:9_34 |
Rdz_47:9_35 |
Rdz_47:9_36 |
Rdz_47:9_37 |
Rdz_47:9_38 |
Rdz_47:9_39 |
Rdz_47:9_40 |
Rdz_47:9_41 |
Rdz_47:9_42 |
Rdz_47:9_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
καὶ
εὐλογήσας
Ιακωβ τὸν
Φαραω ἐξῆλθεν
ἀπ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
And Jacob
blessed Pharao, and departed from him. (Genesis 47:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
Po czym Jakub,
życząc faraonowi pomyślności, odszedł. (Rdz 47:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
καὶ |
εὐλογήσας |
Ιακωβ |
τὸν |
Φαραω |
ἐξῆλθεν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
błogosławić |
Jakub |
— |
Faraon |
ujawnić się |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
kai\ |
eu)logE/sas |
*iakOb |
to\n |
*faraO |
e)XE=lTen |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
kai |
eulogEsas |
iakOb |
ton |
faraO |
eXElTen |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
C |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
and also, even, namely |
to bless |
Jacob |
the |
Pharaoh |
to come out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
and |
you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
the (acc) |
Pharaoh (indecl) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
Rdz_47:10_1 |
Rdz_47:10_2 |
Rdz_47:10_3 |
Rdz_47:10_4 |
Rdz_47:10_5 |
Rdz_47:10_6 |
Rdz_47:10_7 |
Rdz_47:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
καὶ
κατῴκισεν
Ιωσηφ τὸν
πατέρα καὶ
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ καὶ
ἔδωκεν αὐτοῖς
κατάσχεσιν ἐν
γῇ Αἰγύπτου
ἐν τῇ
βελτίστῃ γῇ
ἐν γῇ Ραμεσση,
καθὰ προσέταξεν
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
And Joseph
settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land
of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded.
(Genesis 47:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
Józef osiedlił
ojca i braci, dając im posiadłość w najbardziej żyznej części Egiptu, w ziemi
Ramses, jak mu polecił faraon. (Rdz 47:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
καὶ |
κατῴκισεν |
Ιωσηφ |
τὸν |
πατέρα |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
κατάσχεσιν |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτου |
ἐν |
τῇ |
βελτίστῃ |
γῇ |
ἐν |
γῇ |
Ραμεσση, |
καθὰ |
προσέταξεν |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
καί |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βέλτιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καθά (καθ’ ἅ) |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do stałego zamieszkania |
Joseph |
— |
ojciec |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
on / ona / on / sama |
Posiadanie zatrzymujący, powstrzymując, dowodzić, zajęte
tymczasowo w oczekiwaniu na wynik prawnej roszczenia, miejsce / kapitulacji w
rękach syndyka;oddzielne, usuń |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
najlepiej |
ziemia / Ziemia |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
- |
zgodnie z którym |
dać dyrektywę |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
kai\ |
katO/|kisen |
*iOsEf |
to\n |
pate/ra |
kai\ |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
kai\ |
e)/dOken |
au)toi=s |
kata/sCHesin |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptou |
e)n |
tE=| |
belti/stE| |
gE=| |
e)n |
gE=| |
*ramessE, |
kaTa\ |
prose/taXen |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
kai |
katOkisen |
iOsEf |
ton |
patera |
kai |
tus |
adelfus |
autu |
kai |
edOken |
autois |
katasCHesin |
en |
gE |
aigyptu |
en |
tE |
beltistE |
gE |
en |
gE |
ramessE, |
kaTa |
prosetaXen |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N3I_ASF |
P |
N1_DSF |
N2_GSF |
P |
RA_DSF |
A1_DSFS |
N1_DSF |
P |
N1_DSF |
N_SF |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
and also, even, namely |
to domicile |
Joseph |
the |
father |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
best |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
according to
which |
to give a
directive |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
and |
he/she/it-DOMICILE-ed |
Joseph (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
possession (acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
best ([Adj] dat) |
earth/land (dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
according to which |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
Rdz_47:11_1 |
Rdz_47:11_2 |
Rdz_47:11_3 |
Rdz_47:11_4 |
Rdz_47:11_5 |
Rdz_47:11_6 |
Rdz_47:11_7 |
Rdz_47:11_8 |
Rdz_47:11_9 |
Rdz_47:11_10 |
Rdz_47:11_11 |
Rdz_47:11_12 |
Rdz_47:11_13 |
Rdz_47:11_14 |
Rdz_47:11_15 |
Rdz_47:11_16 |
Rdz_47:11_17 |
Rdz_47:11_18 |
Rdz_47:11_19 |
Rdz_47:11_20 |
Rdz_47:11_21 |
Rdz_47:11_22 |
Rdz_47:11_23 |
Rdz_47:11_24 |
Rdz_47:11_25 |
Rdz_47:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
καὶ
ἐσιτομέτρει
Ιωσηφ τῷ πατρὶ
καὶ τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ καὶ
παντὶ τῷ οἴκῳ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ σῖτον
κατὰ σῶμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
And Joseph
gave provision to his father, and his brethren, and to all the house of his
father, corn for each person. (Genesis 47:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
I zaopatrywał
ojca i braci, i całą rodzinę swego ojca w żywność, stosownie do liczby
dzieci. (Rdz 47:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
καὶ |
ἐσιτομέτρει |
Ιωσηφ |
τῷ |
πατρὶ |
καὶ |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
σῖτον |
κατὰ |
σῶμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
καί |
|
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
κατά |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
- |
Joseph |
— |
ojciec; ojczyzna |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
dom |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
pszenicy / nasion zbóż; zboże |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
ciało |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
kai\ |
e)sitome/trei |
*iOsEf |
tO=| |
patri\ |
kai\ |
toi=s |
a)delfoi=s |
au)tou= |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
si=ton |
kata\ |
sO=ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
kai |
esitometrei |
iOsEf |
tO |
patri |
kai |
tois |
adelfois |
autu |
kai |
panti |
tO |
oikO |
tu |
patros |
autu |
siton |
kata |
sOma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
C |
V2I_IAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
N2_ASM |
P |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
and also, even, namely |
ć |
Joseph |
the |
father;
fatherland |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
house |
the |
father |
he/she/it/same |
wheat/grain
seed; cereal |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
body |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
and |
|
Joseph (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
and |
the (dat) |
brothers (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
every (dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
wheat/grain (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
body (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
Rdz_47:12_1 |
Rdz_47:12_2 |
Rdz_47:12_3 |
Rdz_47:12_4 |
Rdz_47:12_5 |
Rdz_47:12_6 |
Rdz_47:12_7 |
Rdz_47:12_8 |
Rdz_47:12_9 |
Rdz_47:12_10 |
Rdz_47:12_11 |
Rdz_47:12_12 |
Rdz_47:12_13 |
Rdz_47:12_14 |
Rdz_47:12_15 |
Rdz_47:12_16 |
Rdz_47:12_17 |
Rdz_47:12_18 |
Rdz_47:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
Σῖτος
δὲ οὐκ ἦν ἐν
πάσῃ τῇ γῇ·
ἐνίσχυσεν γὰρ
ὁ λιμὸς
σφόδρα·
ἐξέλιπεν δὲ ἡ
γῆ Αἰγύπτου
καὶ ἡ γῆ Χανααν
ἀπὸ τοῦ λιμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
And there was
no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of
Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine. (Genesis 47:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
W całym kraju
nie było żywności, toteż nastał bardzo ciężki głód. Ziemie Egiptu i Kanaanu
były wyczerpane skutkiem głodu. (Rdz 47:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
Σῖτος |
δὲ |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ· |
ἐνίσχυσεν |
γὰρ |
ὁ |
λιμὸς |
σφόδρα· |
ἐξέλιπεν |
δὲ |
ἡ |
γῆ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
Χανααν |
ἀπὸ |
τοῦ |
λιμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
σῖτος,
-ου, ὁ and σῖτα, -ων,
τά |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
σφόδρα |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
pszenicy /
nasion zbóż; zboże |
zaś |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
wzmocnić |
na, ponieważ, jak |
— |
głód głód |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
zaś |
— |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
— |
głód głód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
*si=tos |
de\ |
ou)k |
E)=n |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=|· |
e)ni/sCHusen |
ga\r |
o( |
limo\s |
sfo/dra· |
e)Xe/lipen |
de\ |
E( |
gE= |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
E( |
gE= |
*CHanaan |
a)po\ |
tou= |
limou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
sitos |
de |
uk |
En |
en |
pasE |
tE |
gE· |
enisCHysen |
gar |
ho |
limos |
sfodra· |
eXelipen |
de |
hE |
gE |
aigyptu |
kai |
hE |
gE |
CHanaan |
apo |
tu |
limu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
N2_NSM |
x |
D |
V9_IAI3S |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
wheat/grain seed; cereal |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
to strengthen |
for since, as |
the |
famine hunger |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
Canaan |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
famine hunger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
wheat/grain
(nom) |
Yet |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
he/she/it-STRENGTHEN-ed |
for |
the (nom) |
famine (nom) |
vehement, |
he/she/it-FAIL-ed |
Yet |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
Egypt (gen) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
Canaan (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
famine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
Rdz_47:13_1 |
Rdz_47:13_2 |
Rdz_47:13_3 |
Rdz_47:13_4 |
Rdz_47:13_5 |
Rdz_47:13_6 |
Rdz_47:13_7 |
Rdz_47:13_8 |
Rdz_47:13_9 |
Rdz_47:13_10 |
Rdz_47:13_11 |
Rdz_47:13_12 |
Rdz_47:13_13 |
Rdz_47:13_14 |
Rdz_47:13_15 |
Rdz_47:13_16 |
Rdz_47:13_17 |
Rdz_47:13_18 |
Rdz_47:13_19 |
Rdz_47:13_20 |
Rdz_47:13_21 |
Rdz_47:13_22 |
Rdz_47:13_23 |
Rdz_47:13_24 |
Rdz_47:13_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
συνήγαγεν
δὲ Ιωσηφ πᾶν
τὸ ἀργύριον
τὸ εὑρεθὲν ἐν
γῇ Αἰγύπτου
καὶ ἐν γῇ
Χανααν τοῦ
σίτου, οὗ ἠγόραζον
καὶ
ἐσιτομέτρει
αὐτοῖς, καὶ
εἰσήνεγκεν Ιωσηφ
πᾶν τὸ
ἀργύριον εἰς
τὸν οἶκον
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
And Joseph
gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of
Chanaan, in return for the corn which they bought, and he distributed corn to
them; and Joseph brought all the money into the house of Pharao. (Genesis
47:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
Józef zaś
gromadził wówczas wszystkie pieniądze, jakie znajdowały się w Egipcie i
Kanaanie, za zboże, które kupowano, i pieniądze te oddawał do pałacu faraona.
(Rdz 47:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
συνήγαγεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
πᾶν |
τὸ |
ἀργύριον |
τὸ |
εὑρεθὲν |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐν |
γῇ |
Χανααν |
τοῦ |
σίτου, |
οὗ |
ἠγόραζον |
καὶ |
ἐσιτομέτρει |
αὐτοῖς, |
καὶ |
εἰσήνεγκεν |
Ιωσηφ |
πᾶν |
τὸ |
ἀργύριον |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀγοράζω
(αγοραζ-,
αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-,
αγορα·σ-, -,
ηγορασ-, αγορασ·θ-) |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
aby
zgromadzić |
zaś |
Joseph |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
kawałek srebra |
— |
znaleźć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
— |
pszenicy / nasion zbóż; zboże |
gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie
(w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu"
lub "do tego stopnia, że"; który / którego / których |
kupić |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. |
Joseph |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
kawałek srebra |
do (+ acc) |
— |
dom |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
sunE/gagen |
de\ |
*iOsEf |
pa=n |
to\ |
a)rgu/rion |
to\ |
eu(reTe\n |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)n |
gE=| |
*CHanaan |
tou= |
si/tou, |
ou(= |
E)go/raDZon |
kai\ |
e)sitome/trei |
au)toi=s, |
kai\ |
ei)sE/negken |
*iOsEf |
pa=n |
to\ |
a)rgu/rion |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
synEgagen |
de |
iOsEf |
pan |
to |
argyrion |
to |
heureTen |
en |
gE |
aigyptu |
kai |
en |
gE |
CHanaan |
tu |
situ, |
hu |
EgoraDZon |
kai |
esitometrei |
autois, |
kai |
eisEnenken |
iOsEf |
pan |
to |
argyrion |
eis |
ton |
oikon |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
A3_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
VC_APPASN |
P |
N1_DSF |
N2_GSF |
C |
P |
N1_DSF |
N_S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
V1I_IAI3P |
C |
V2I_IAI3S |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
to gather together |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
every all, each,
every, the whole of |
the |
piece of silver |
the |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
the |
wheat/grain
seed; cereal |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to buy |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring in
bring in, τῖμον
Archil.l.c. |
Joseph |
every all, each,
every, the whole of |
the |
piece of silver |
into (+acc) |
the |
house |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
he/she/it-GATHER
TOGETHER-ed |
Yet |
Joseph (indecl) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
the (gen) |
wheat/grain (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing |
and |
|
them/same (dat) |
and |
he/she/it-BRING IN-ed |
Joseph (indecl) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
Rdz_47:14_1 |
Rdz_47:14_2 |
Rdz_47:14_3 |
Rdz_47:14_4 |
Rdz_47:14_5 |
Rdz_47:14_6 |
Rdz_47:14_7 |
Rdz_47:14_8 |
Rdz_47:14_9 |
Rdz_47:14_10 |
Rdz_47:14_11 |
Rdz_47:14_12 |
Rdz_47:14_13 |
Rdz_47:14_14 |
Rdz_47:14_15 |
Rdz_47:14_16 |
Rdz_47:14_17 |
Rdz_47:14_18 |
Rdz_47:14_19 |
Rdz_47:14_20 |
Rdz_47:14_21 |
Rdz_47:14_22 |
Rdz_47:14_23 |
Rdz_47:14_24 |
Rdz_47:14_25 |
Rdz_47:14_26 |
Rdz_47:14_27 |
Rdz_47:14_28 |
Rdz_47:14_29 |
Rdz_47:14_30 |
Rdz_47:14_31 |
Rdz_47:14_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
καὶ
ἐξέλιπεν πᾶν
τὸ ἀργύριον
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου καὶ
ἐκ γῆς Χανααν.
ἦλθον δὲ
πάντες οἱ
Αἰγύπτιοι πρὸς
Ιωσηφ
λέγοντες Δὸς
ἡμῖν ἄρτους,
καὶ ἵνα τί
ἀποθνῄσκομεν
ἐναντίον σου;
ἐκλέλοιπεν
γὰρ τὸ ἀργύριον
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
And all the
money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and
all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in
thy presence? for our money is spent. (Genesis 47:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
W końcu
wyczerpały się pieniądze mieszkańcom Egiptu i Kanaanu, i wtedy wszyscy
Egipcjanie przychodzili do Józefa, prosząc go: «Daj nam chleba. Czyż mamy
umrzeć na twoich oczach? Nie mamy już bowiem pieniędzy». (Rdz 47:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
καὶ |
ἐξέλιπεν |
πᾶν |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐκ |
γῆς |
Χανααν. |
ἦλθον |
δὲ |
πάντες |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
πρὸς |
Ιωσηφ |
λέγοντες |
Δὸς |
ἡμῖν |
ἄρτους, |
καὶ |
ἵνα |
τί |
ἀποθνῄσκομεν |
ἐναντίον |
σου; |
ἐκλέλοιπεν |
γὰρ |
τὸ |
ἀργύριον |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
kawałek srebra |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
przyjść |
zaś |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Egipcjanin |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Joseph |
powiedzieć / powiedzieć |
dawać |
JA |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
a także, nawet, a mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
umrzeć |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
na, ponieważ, jak |
— |
kawałek srebra |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
kai\ |
e)Xe/lipen |
pa=n |
to\ |
a)rgu/rion |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)k |
gE=s |
*CHanaan. |
E)=lTon |
de\ |
pa/ntes |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
pro\s |
*iOsEf |
le/gontes |
*do\s |
E(mi=n |
a)/rtous, |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
a)poTnE/|skomen |
e)nanti/on |
sou; |
e)kle/loipen |
ga\r |
to\ |
a)rgu/rion |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
kai |
eXelipen |
pan |
to |
argyrion |
ek |
gEs |
aigyptu |
kai |
ek |
gEs |
CHanaan. |
ElTon |
de |
pantes |
hoi |
aigyptioi |
pros |
iOsEf |
legontes |
dos |
hEmin |
artus, |
kai |
hina |
ti |
apoTnEskomen |
enantion |
su; |
ekleloipen |
gar |
to |
argyrion |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
P |
N1_GSF |
N_GS |
VBI_AAI3P |
x |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNPM |
VO_AAD2S |
RP_DP |
N2_APM |
C |
C |
RI_ASN |
V1_PAI1P |
P |
RP_GS |
VX_XAI3S |
x |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
and also, even, namely |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
piece of silver |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Canaan |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Egyptian |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joseph |
to say/tell |
to give |
I |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to die |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
for since, as |
the |
piece of silver |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
and |
he/she/it-FAIL-ed |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
and |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Canaan (indecl) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
Yet |
all (nom|voc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-GIVE-you(sg)! |
us (dat) |
[loaves of] bread (acc) |
and |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
we-are-DIE-ing |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-has-FAIL-ed |
for |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
Rdz_47:15_1 |
Rdz_47:15_2 |
Rdz_47:15_3 |
Rdz_47:15_4 |
Rdz_47:15_5 |
Rdz_47:15_6 |
Rdz_47:15_7 |
Rdz_47:15_8 |
Rdz_47:15_9 |
Rdz_47:15_10 |
Rdz_47:15_11 |
Rdz_47:15_12 |
Rdz_47:15_13 |
Rdz_47:15_14 |
Rdz_47:15_15 |
Rdz_47:15_16 |
Rdz_47:15_17 |
Rdz_47:15_18 |
Rdz_47:15_19 |
Rdz_47:15_20 |
Rdz_47:15_21 |
Rdz_47:15_22 |
Rdz_47:15_23 |
Rdz_47:15_24 |
Rdz_47:15_25 |
Rdz_47:15_26 |
Rdz_47:15_27 |
Rdz_47:15_28 |
Rdz_47:15_29 |
Rdz_47:15_30 |
Rdz_47:15_31 |
Rdz_47:15_32 |
Rdz_47:15_33 |
Rdz_47:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
εἶπεν
δὲ αὐτοῖς
Ιωσηφ Φέρετε
τὰ κτήνη ὑμῶν,
καὶ δώσω ὑμῖν
ἄρτους ἀντὶ
τῶν κτηνῶν
ὑμῶν, εἰ
ἐκλέλοιπεν τὸ
ἀργύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
And Joseph
said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle,
if your money is spent. (Genesis 47:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
A Józef mówił:
«Jeśli nie macie pieniędzy, sprowadźcie wasz żywy dobytek, a dam wam za niego
zboże». (Rdz 47:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
εἶπεν |
δὲ |
αὐτοῖς |
Ιωσηφ |
Φέρετε |
τὰ |
κτήνη |
ὑμῶν, |
καὶ |
δώσω |
ὑμῖν |
ἄρτους |
ἀντὶ |
τῶν |
κτηνῶν |
ὑμῶν, |
εἰ |
ἐκλέλοιπεν |
τὸ |
ἀργύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰωσήφ, ὁ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
on / ona / on / sama |
Joseph |
przynieść (inf =
ενεγκειν) Ramię, niedźwiedzia lub
przewożenia rzeczy, przynieś, przynieś, przyniósł, porwać, rodzi |
— |
Zwierzę (bestia) |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
ty |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
przeciwko (+ gen) |
— |
Zwierzę (bestia) |
ty |
gdyby |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
— |
kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
ei)=pen |
de\ |
au)toi=s |
*iOsEf |
*fe/rete |
ta\ |
ktE/nE |
u(mO=n, |
kai\ |
dO/sO |
u(mi=n |
a)/rtous |
a)nti\ |
tO=n |
ktEnO=n |
u(mO=n, |
ei) |
e)kle/loipen |
to\ |
a)rgu/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
eipen |
de |
autois |
iOsEf |
ferete |
ta |
ktEnE |
hymOn, |
kai |
dOsO |
hymin |
artus |
anti |
tOn |
ktEnOn |
hymOn, |
ei |
ekleloipen |
to |
argyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
VBI_AAI3S |
x |
RD_DPM |
N_NSM |
V1_PAD2P |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GP |
C |
VF_FAI1S |
RP_DP |
N2_APM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RP_GP |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
Joseph |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
Animal (beast) |
you |
and also, even,
namely |
to give |
you |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
against (+gen) |
the |
Animal (beast) |
you |
if |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
them/same (dat) |
Joseph (indecl) |
you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(pl) (dat) |
[loaves of] bread (acc) |
against (+gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
you(pl) (gen) |
if |
he/she/it-has-FAIL-ed |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
Rdz_47:16_1 |
Rdz_47:16_2 |
Rdz_47:16_3 |
Rdz_47:16_4 |
Rdz_47:16_5 |
Rdz_47:16_6 |
Rdz_47:16_7 |
Rdz_47:16_8 |
Rdz_47:16_9 |
Rdz_47:16_10 |
Rdz_47:16_11 |
Rdz_47:16_12 |
Rdz_47:16_13 |
Rdz_47:16_14 |
Rdz_47:16_15 |
Rdz_47:16_16 |
Rdz_47:16_17 |
Rdz_47:16_18 |
Rdz_47:16_19 |
Rdz_47:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
ἤγαγον
δὲ τὰ κτήνη
πρὸς Ιωσηφ, καὶ
ἔδωκεν αὐτοῖς Ιωσηφ
ἄρτους ἀντὶ
τῶν ἵππων καὶ
ἀντὶ τῶν
προβάτων καὶ
ἀντὶ τῶν βοῶν
καὶ ἀντὶ τῶν
ὄνων καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτοὺς ἐν
ἄρτοις ἀντὶ
πάντων τῶν
κτηνῶν αὐτῶν
ἐν τῷ ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
And they
brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for
their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses;
and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year.
(Genesis 47:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
Sprowadzili
więc swój żywy dobytek do Józefa i on dawał im żywność w zamian za konie, za
stada owiec i wołów oraz za osły. I tak w owym roku żywił ich w zamian za
cały ich żywy dobytek. (Rdz 47:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
ἤγαγον |
δὲ |
τὰ |
κτήνη |
πρὸς |
Ιωσηφ, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
Ιωσηφ |
ἄρτους |
ἀντὶ |
τῶν |
ἵππων |
καὶ |
ἀντὶ |
τῶν |
προβάτων |
καὶ |
ἀντὶ |
τῶν |
βοῶν |
καὶ |
ἀντὶ |
τῶν |
ὄνων |
καὶ |
ἐξέθρεψεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
ἄρτοις |
ἀντὶ |
πάντων |
τῶν |
κτηνῶν |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
ἐκείνῳ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) |
καί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἀντί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
prowadzić |
zaś |
— |
Zwierzę (bestia) |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
on / ona / on / sama |
Joseph |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
przeciwko (+ gen) |
— |
koń |
a także, nawet, a mianowicie |
przeciwko (+ gen) |
— |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
przeciwko (+ gen) |
— |
wół; protest; ryczeć |
a także, nawet, a mianowicie |
przeciwko (+ gen) |
— |
ass / osioł; mieć korzyści |
a także, nawet, a mianowicie |
pielęgnować |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
przeciwko (+ gen) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Zwierzę (bestia) |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rok |
że |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
E)/gagon |
de\ |
ta\ |
ktE/nE |
pro\s |
*iOsEf, |
kai\ |
e)/dOken |
au)toi=s |
*iOsEf |
a)/rtous |
a)nti\ |
tO=n |
i(/ppOn |
kai\ |
a)nti\ |
tO=n |
proba/tOn |
kai\ |
a)nti\ |
tO=n |
boO=n |
kai\ |
a)nti\ |
tO=n |
o)/nOn |
kai\ |
e)Xe/TrePSen |
au)tou\s |
e)n |
a)/rtois |
a)nti\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ktEnO=n |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
e)kei/nO|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
Egagon |
de |
ta |
ktEnE |
pros |
iOsEf, |
kai |
edOken |
autois |
iOsEf |
artus |
anti |
tOn |
hippOn |
kai |
anti |
tOn |
probatOn |
kai |
anti |
tOn |
boOn |
kai |
anti |
tOn |
onOn |
kai |
eXeTrePSen |
autus |
en |
artois |
anti |
pantOn |
tOn |
ktEnOn |
autOn |
en |
tO |
eniautO |
ekeinO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
VBI_AAI3P |
x |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
N2_APM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N2_DPM |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
to lead |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
Animal (beast) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joseph |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
Joseph |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
against (+gen) |
the |
horse |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
the |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
the |
ox; outcry; to
bellow |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
the |
ass/donkey; to
have benefit of |
and also, even,
namely |
to nurture |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
against (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
I-LEAD-ed,
they-LEAD-ed |
Yet |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
Joseph (indecl) |
[loaves of] bread (acc) |
against (+gen) |
the (gen) |
horses (gen) |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
he/she/it-NURTURE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
[loaves of] bread (dat) |
against (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
Rdz_47:17_1 |
Rdz_47:17_2 |
Rdz_47:17_3 |
Rdz_47:17_4 |
Rdz_47:17_5 |
Rdz_47:17_6 |
Rdz_47:17_7 |
Rdz_47:17_8 |
Rdz_47:17_9 |
Rdz_47:17_10 |
Rdz_47:17_11 |
Rdz_47:17_12 |
Rdz_47:17_13 |
Rdz_47:17_14 |
Rdz_47:17_15 |
Rdz_47:17_16 |
Rdz_47:17_17 |
Rdz_47:17_18 |
Rdz_47:17_19 |
Rdz_47:17_20 |
Rdz_47:17_21 |
Rdz_47:17_22 |
Rdz_47:17_23 |
Rdz_47:17_24 |
Rdz_47:17_25 |
Rdz_47:17_26 |
Rdz_47:17_27 |
Rdz_47:17_28 |
Rdz_47:17_29 |
Rdz_47:17_30 |
Rdz_47:17_31 |
Rdz_47:17_32 |
Rdz_47:17_33 |
Rdz_47:17_34 |
Rdz_47:17_35 |
Rdz_47:17_36 |
Rdz_47:17_37 |
Rdz_47:17_38 |
Rdz_47:17_39 |
Rdz_47:17_40 |
Rdz_47:17_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:18 |
ἐξῆλθεν
δὲ τὸ ἔτος
ἐκεῖνο, καὶ
ἦλθον πρὸς
αὐτὸν ἐν τῷ
ἔτει τῷ
δευτέρῳ καὶ
εἶπαν αὐτῷ
Μήποτε ἐκτριβῶμεν
ἀπὸ τοῦ
κυρίου ἡμῶν·
εἰ γὰρ
ἐκλέλοιπεν τὸ
ἀργύριον καὶ
τὰ ὑπάρχοντα
καὶ τὰ κτήνη
πρὸς σὲ τὸν
κύριον, καὶ
οὐχ
ὑπολείπεται
ἡμῖν ἐναντίον
τοῦ κυρίου
ἡμῶν ἀλλ’ ἢ τὸ
ἴδιον σῶμα καὶ
ἡ γῆ ἡμῶν. |
|
Rdz:47:18 |
And that year
passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we
then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our
possessions, and our cattle, brought to thee our lord, and there has not been
left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are
indeed destitute. (Genesis 47:18 Brenton) |
|
Rdz:47:18 |
A gdy ten rok
upłynął, przyszli w następnym i oznajmili mu: «Nie mamy co ukrywać przed
tobą, panie mój, że gdy już wyczerpały się nam pieniądze i gdy stada nasze są
u ciebie, nie pozostało nam nic, co moglibyśmy dać tobie, panie, oprócz nas
samych i naszej ziemi! (Rdz 47:18 BT_4) |
|
Rdz:47:18 |
ἐξῆλθεν |
δὲ |
τὸ |
ἔτος |
ἐκεῖνο, |
καὶ |
ἦλθον |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
δευτέρῳ |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Μήποτε |
ἐκτριβῶμεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν· |
εἰ |
γὰρ |
ἐκλέλοιπεν |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
πρὸς |
σὲ |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπολείπεται |
ἡμῖν |
ἐναντίον |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
ἀλλ’ |
ἢ |
τὸ |
ἴδιον |
σῶμα |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
ἡμῶν. |
|
Rdz:47:18 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
γάρ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
Rdz:47:18 |
ujawnić się |
zaś |
— |
rok |
że |
a także, nawet, a mianowicie |
przyjść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rok |
— |
drugi |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
nigdy |
do ??? |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
JA |
gdyby |
na, ponieważ, jak |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
— |
kawałek srebra |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Zwierzę (bestia) |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
JA |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
panie ὁ Κύριος, =
Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp
.: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później
κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie,
NTest. |
JA |
ale |
lub |
— |
właścicielem prywatnie |
ciało |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
JA |
|
Rdz:47:18 |
e)XE=lTen |
de\ |
to\ |
e)/tos |
e)kei=no, |
kai\ |
E)=lTon |
pro\s |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
deute/rO| |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*mE/pote |
e)ktribO=men |
a)po\ |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n· |
ei) |
ga\r |
e)kle/loipen |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
pro\s |
se\ |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
ou)CH |
u(polei/petai |
E(mi=n |
e)nanti/on |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
a)ll’ |
E)\ |
to\ |
i)/dion |
sO=ma |
kai\ |
E( |
gE= |
E(mO=n. |
|
Rdz:47:18 |
eXElTen |
de |
to |
etos |
ekeino, |
kai |
ElTon |
pros |
auton |
en |
tO |
etei |
tO |
deuterO |
kai |
eipan |
autO |
mEpote |
ektribOmen |
apo |
tu |
kyriu |
hEmOn· |
ei |
gar |
ekleloipen |
to |
argyrion |
kai |
ta |
hyparCHonta |
kai |
ta |
ktEnE |
pros |
se |
ton |
kyrion, |
kai |
uCH |
hypoleipetai |
hEmin |
enantion |
tu |
kyriu |
hEmOn |
all’ |
E |
to |
idion |
sOma |
kai |
hE |
gE |
hEmOn. |
|
Rdz:47:18 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_NSN |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
D |
VD_APS1P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
x |
VX_XAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
P |
RP_AS |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
V1_PPI3S |
RP_DP |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
C |
RA_NSN |
A1A_NSN |
N3M_NSN |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
|
Rdz:47:18 |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
year |
that |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
second |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
never |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
if |
for since, as |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
I |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
but |
or |
the |
own privately |
body |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
I |
|
Rdz:47:18 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
the (nom|acc) |
year (nom|acc|voc) |
that (nom|acc) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
never |
we-should-be-???-ing, we-should-be-???-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
if |
for |
he/she/it-has-FAIL-ed |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-is-being-REMAIN-ed |
us (dat) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
but |
or |
the (nom|acc) |
own (acc, nom|acc|voc) |
body (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
us (gen) |
|
Rdz:47:18 |
Rdz_47:18_1 |
Rdz_47:18_2 |
Rdz_47:18_3 |
Rdz_47:18_4 |
Rdz_47:18_5 |
Rdz_47:18_6 |
Rdz_47:18_7 |
Rdz_47:18_8 |
Rdz_47:18_9 |
Rdz_47:18_10 |
Rdz_47:18_11 |
Rdz_47:18_12 |
Rdz_47:18_13 |
Rdz_47:18_14 |
Rdz_47:18_15 |
Rdz_47:18_16 |
Rdz_47:18_17 |
Rdz_47:18_18 |
Rdz_47:18_19 |
Rdz_47:18_20 |
Rdz_47:18_21 |
Rdz_47:18_22 |
Rdz_47:18_23 |
Rdz_47:18_24 |
Rdz_47:18_25 |
Rdz_47:18_26 |
Rdz_47:18_27 |
Rdz_47:18_28 |
Rdz_47:18_29 |
Rdz_47:18_30 |
Rdz_47:18_31 |
Rdz_47:18_32 |
Rdz_47:18_33 |
Rdz_47:18_34 |
Rdz_47:18_35 |
Rdz_47:18_36 |
Rdz_47:18_37 |
Rdz_47:18_38 |
Rdz_47:18_39 |
Rdz_47:18_40 |
Rdz_47:18_41 |
Rdz_47:18_42 |
Rdz_47:18_43 |
Rdz_47:18_44 |
Rdz_47:18_45 |
Rdz_47:18_46 |
Rdz_47:18_47 |
Rdz_47:18_48 |
Rdz_47:18_49 |
Rdz_47:18_50 |
Rdz_47:18_51 |
Rdz_47:18_52 |
Rdz_47:18_53 |
Rdz_47:18_54 |
Rdz_47:18_55 |
|
Rdz:47:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Rdz:47:19 |
ἵνα
οὖν μὴ
ἀποθάνωμεν
ἐναντίον σου
καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ,
κτῆσαι ἡμᾶς
καὶ τὴν γῆν
ἡμῶν ἀντὶ
ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα
ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ
ἡμῶν παῖδες
Φαραω· δὸς σπέρμα,
ἵνα σπείρωμεν
καὶ ζῶμεν καὶ
μὴ ἀποθάνωμεν καὶ
ἡ γῆ οὐκ
ἐρημωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
In order,
then, that we die not before thee, and the land be made desolate, buy us and
our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed
that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made
desolate. (Genesis 47:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
Dlaczego na
twoich oczach mamy zginąć my i nasza ziemia? Kup więc nas i ziemię naszą za
chleb; będziemy niewolnikami faraona, a nasza ziemia jego własnością. Byleś
nam dał ziarno do siewu, a przetrwamy, nie pomrzemy i ziemia nasza nie będzie
leżała odłogiem». (Rdz 47:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
ἵνα |
οὖν |
μὴ |
ἀποθάνωμεν |
ἐναντίον |
σου |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
ἐρημωθῇ, |
κτῆσαι |
ἡμᾶς |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
ἡμῶν |
ἀντὶ |
ἄρτων, |
καὶ |
ἐσόμεθα |
ἡμεῖς |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
ἡμῶν |
παῖδες |
Φαραω· |
δὸς |
σπέρμα, |
ἵνα |
σπείρωμεν |
καὶ |
ζῶμεν |
καὶ |
μὴ |
ἀποθάνωμεν |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
οὐκ |
ἐρημωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
ἵνα |
οὖν |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Φαραώ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἵνα |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
żeby /
ażeby / bo |
Dlatego też /, a następnie |
nie |
umrzeć |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
do świeckich odpadów |
posiadać κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση czasowość; posiadają; domeny i
mienia Mówi się, że warunki współzależne |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
JA |
przeciwko (+ gen) |
chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej,
ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale
technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie
jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
JA |
Dziecko / sługa |
Faraon |
dawać |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
żeby / ażeby / bo |
siać |
a także, nawet, a mianowicie |
do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω
ζαω) |
a także, nawet, a mianowicie |
nie |
umrzeć |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do świeckich odpadów |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
i(/na |
ou)=n |
mE\ |
a)poTa/nOmen |
e)nanti/on |
sou |
kai\ |
E( |
gE= |
e)rEmOTE=|, |
ktE=sai |
E(ma=s |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
E(mO=n |
a)nti\ |
a)/rtOn, |
kai\ |
e)so/meTa |
E(mei=s |
kai\ |
E( |
gE= |
E(mO=n |
pai=des |
*faraO· |
do\s |
spe/rma, |
i(/na |
spei/rOmen |
kai\ |
DZO=men |
kai\ |
mE\ |
a)poTa/nOmen |
kai\ |
E( |
gE= |
ou)k |
e)rEmOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
hina |
un |
mE |
apoTanOmen |
enantion |
su |
kai |
hE |
gE |
erEmOTE, |
ktEsai |
hEmas |
kai |
tEn |
gEn |
hEmOn |
anti |
artOn, |
kai |
esomeTa |
hEmeis |
kai |
hE |
gE |
hEmOn |
paides |
faraO· |
dos |
sperma, |
hina |
speirOmen |
kai |
DZOmen |
kai |
mE |
apoTanOmen |
kai |
hE |
gE |
uk |
erEmOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
C |
x |
D |
VB_AAS1P |
P |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VC_APS3S |
VA_AMD2S |
RP_AP |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
P |
N2_GPM |
C |
VF_FMI1P |
RP_NP |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
N3D_NPM |
N_GSM |
VO_AAD2S |
N3M_ASN |
C |
VA_AAS1P |
C |
V3_PAI1P |
C |
D |
VB_AAS1P |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
therefore/then |
not |
to die |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to lay waste |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
I |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
I |
against (+gen) |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
to be |
I |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
I |
child/servant |
Pharaoh |
to give |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to sow |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
not |
to die |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
οὐχ
before rough breathing |
to lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
so that /
in order to /because |
therefore/then |
not |
we-should-DIE |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-should-be-LAY-ed-WASTE |
be-you(sg)-POSSESS-ed! |
us (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
us (gen) |
against (+gen) |
[loaves of] bread (gen) |
and |
we-will-be |
we (nom) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
us (gen) |
children/servants (nom|voc) |
Pharaoh (indecl) |
do-GIVE-you(sg)! |
seed (nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
we-should-be-SOW-ing, we-should-SOW |
and |
we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing |
and |
not |
we-should-DIE |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
Rdz_47:19_1 |
Rdz_47:19_2 |
Rdz_47:19_3 |
Rdz_47:19_4 |
Rdz_47:19_5 |
Rdz_47:19_6 |
Rdz_47:19_7 |
Rdz_47:19_8 |
Rdz_47:19_9 |
Rdz_47:19_10 |
Rdz_47:19_11 |
Rdz_47:19_12 |
Rdz_47:19_13 |
Rdz_47:19_14 |
Rdz_47:19_15 |
Rdz_47:19_16 |
Rdz_47:19_17 |
Rdz_47:19_18 |
Rdz_47:19_19 |
Rdz_47:19_20 |
Rdz_47:19_21 |
Rdz_47:19_22 |
Rdz_47:19_23 |
Rdz_47:19_24 |
Rdz_47:19_25 |
Rdz_47:19_26 |
Rdz_47:19_27 |
Rdz_47:19_28 |
Rdz_47:19_29 |
Rdz_47:19_30 |
Rdz_47:19_31 |
Rdz_47:19_32 |
Rdz_47:19_33 |
Rdz_47:19_34 |
Rdz_47:19_35 |
Rdz_47:19_36 |
Rdz_47:19_37 |
Rdz_47:19_38 |
Rdz_47:19_39 |
Rdz_47:19_40 |
Rdz_47:19_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
καὶ
ἐκτήσατο
Ιωσηφ πᾶσαν
τὴν γῆν τῶν
Αἰγυπτίων τῷ
Φαραω·
ἀπέδοντο γὰρ
οἱ Αἰγύπτιοι
τὴν γῆν αὐτῶν
τῷ Φαραω,
ἐπεκράτησεν
γὰρ αὐτῶν ὁ
λιμός· καὶ ἐγένετο
ἡ γῆ Φαραω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
And Joseph
bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold
their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land
became Pharao's. (Genesis 47:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
Józef wykupił
więc wszystkie grunty w Egipcie dla faraona; każdy bowiem Egipcjanin sprzedał
swe pole, gdyż głód był coraz większy. Tak więc ziemia stała się własnością
faraona. (Rdz 47:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
καὶ |
ἐκτήσατο |
Ιωσηφ |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
τῷ |
Φαραω· |
ἀπέδοντο |
γὰρ |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν |
τῷ |
Φαραω, |
ἐπεκράτησεν |
γὰρ |
αὐτῶν |
ὁ |
λιμός· |
καὶ |
ἐγένετο |
ἡ |
γῆ |
Φαραω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
καί |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
|
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
posiadać κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση czasowość; posiadają; domeny i
mienia Mówi się, że warunki współzależne |
Joseph |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
ziemia / Ziemia |
— |
Egipcjanin |
— |
Faraon |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
na, ponieważ, jak |
— |
Egipcjanin |
— |
ziemia / Ziemia |
on / ona / on / sama |
— |
Faraon |
- |
na, ponieważ, jak |
on / ona / on / sama |
— |
głód głód |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
— |
ziemia / Ziemia |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
kai\ |
e)ktE/sato |
*iOsEf |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
tO=n |
*ai)gupti/On |
tO=| |
*faraO· |
a)pe/donto |
ga\r |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n |
tO=| |
*faraO, |
e)pekra/tEsen |
ga\r |
au)tO=n |
o( |
limo/s· |
kai\ |
e)ge/neto |
E( |
gE= |
*faraO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
kai |
ektEsato |
iOsEf |
pasan |
tEn |
gEn |
tOn |
aigyptiOn |
tO |
faraO· |
apedonto |
gar |
hoi |
aigyptioi |
tEn |
gEn |
autOn |
tO |
faraO, |
epekratEsen |
gar |
autOn |
ho |
limos· |
kai |
egeneto |
hE |
gE |
faraO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_DSM |
N_DSM |
VOI_AMI3P |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
RA_DSM |
N_DSM |
VAI_AAI3S |
x |
RD_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
and also, even, namely |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
Joseph |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
the |
Egyptian |
the |
Pharaoh |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
for since, as |
the |
Egyptian |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
the |
Pharaoh |
ć |
for since, as |
he/she/it/same |
the |
famine hunger |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
the |
earth/land |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
and |
he/she/it-was-POSSESS-ed |
Joseph (indecl) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
they-were-GIVE BACK-ed |
for |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
|
for |
them/same (gen) |
the (nom) |
famine (nom) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
Rdz_47:20_1 |
Rdz_47:20_2 |
Rdz_47:20_3 |
Rdz_47:20_4 |
Rdz_47:20_5 |
Rdz_47:20_6 |
Rdz_47:20_7 |
Rdz_47:20_8 |
Rdz_47:20_9 |
Rdz_47:20_10 |
Rdz_47:20_11 |
Rdz_47:20_12 |
Rdz_47:20_13 |
Rdz_47:20_14 |
Rdz_47:20_15 |
Rdz_47:20_16 |
Rdz_47:20_17 |
Rdz_47:20_18 |
Rdz_47:20_19 |
Rdz_47:20_20 |
Rdz_47:20_21 |
Rdz_47:20_22 |
Rdz_47:20_23 |
Rdz_47:20_24 |
Rdz_47:20_25 |
Rdz_47:20_26 |
Rdz_47:20_27 |
Rdz_47:20_28 |
Rdz_47:20_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
καὶ
τὸν λαὸν
κατεδουλώσατο
αὐτῷ εἰς
παῖδας ἀπ’ ἄκρων
ὁρίων
Αἰγύπτου ἕως
τῶν ἄκρων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
And he brought
the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to
the other, (Genesis 47:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
Ludność zaś od
jednego do drugiego krańca Egiptu przeniósł do miast. (Rdz 47:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
καὶ |
τὸν |
λαὸν |
κατεδουλώσατο |
αὐτῷ |
εἰς |
παῖδας |
ἀπ’ |
ἄκρων |
ὁρίων |
Αἰγύπτου |
ἕως |
τῶν |
ἄκρων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κατα·δουλόω
(κατα+δουλ(ο)-,
κατα+δουλω·σ-,
κατα+δουλω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
ludzie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
Dziecko / sługa |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
najdalej stopniu / wierzchołek |
Granica; wyświęcanie / odznaczać |
Egipt [kraj] |
aż do; świt |
— |
najdalej stopniu / wierzchołek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
kai\ |
to\n |
lao\n |
katedoulO/sato |
au)tO=| |
ei)s |
pai=das |
a)p’ |
a)/krOn |
o(ri/On |
*ai)gu/ptou |
e(/Os |
tO=n |
a)/krOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
kai |
ton |
laon |
katedulOsato |
autO |
eis |
paidas |
ap’ |
akrOn |
horiOn |
aigyptu |
heOs |
tOn |
akrOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
P |
N3D_APM |
P |
A1A_GPN |
N2N_GPN |
N2_GSF |
P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
and also, even, namely |
the |
people |
to ??? |
he/she/it/same |
into (+acc) |
child/servant |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
boundary; to
ordain/mark off |
Egypt [country
of] |
until; dawn |
the |
furthest
extent/apex |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
and |
the (acc) |
people (acc) |
he/she/it-was-???-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
children/servants (acc) |
away from (+gen) |
furthest extents/apexes (gen) |
boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) |
Egypt (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
furthest extents/apexes (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
Rdz_47:21_1 |
Rdz_47:21_2 |
Rdz_47:21_3 |
Rdz_47:21_4 |
Rdz_47:21_5 |
Rdz_47:21_6 |
Rdz_47:21_7 |
Rdz_47:21_8 |
Rdz_47:21_9 |
Rdz_47:21_10 |
Rdz_47:21_11 |
Rdz_47:21_12 |
Rdz_47:21_13 |
Rdz_47:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
χωρὶς
τῆς γῆς τῶν
ἱερέων μόνον·
οὐκ ἐκτήσατο
ταύτην Ιωσηφ,
ἐν δόσει γὰρ
ἔδωκεν δόμα
τοῖς ἱερεῦσιν
Φαραω, καὶ
ἤσθιον τὴν
δόσιν, ἣν
ἔδωκεν αὐτοῖς
Φαραω· διὰ
τοῦτο οὐκ
ἀπέδοντο τὴν
γῆν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
except only
the land of the priests; Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in
the way of gift to the priests; and they ate their portion which Pharao gave
them; therefore they sold not their land. (Genesis 47:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
Nie wykupił
tylko gruntów kapłanów, gdyż był przywilej faraona dla kapłanów i na jego
podstawie mieli oni zapewnione utrzymanie. Dlatego nie sprzedali swych
gruntów. (Rdz 47:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
χωρὶς |
τῆς |
γῆς |
τῶν |
ἱερέων |
μόνον· |
οὐκ |
ἐκτήσατο |
ταύτην |
Ιωσηφ, |
ἐν |
δόσει |
γὰρ |
ἔδωκεν |
δόμα |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
Φαραω, |
καὶ |
ἤσθιον |
τὴν |
δόσιν, |
ἣν |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
Φαραω· |
διὰ |
τοῦτο |
οὐκ |
ἀπέδοντο |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
χωρίς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐν |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
γάρ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Φαραώ, ὁ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
poza nie,
rozdziela, osobno, oddzielnie |
— |
ziemia / Ziemia |
— |
ksiądz |
tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
οὐχ przed nierównym oddechem |
posiadać κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση czasowość; posiadają; domeny i
mienia Mówi się, że warunki współzależne |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
Joseph |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
dający |
na, ponieważ, jak |
dawać |
prezent |
— |
ksiądz |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
— |
dający |
który / którego / których |
dawać |
on / ona / on / sama |
Faraon |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego
"do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
— |
ziemia / Ziemia |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
CHOri\s |
tE=s |
gE=s |
tO=n |
i(ere/On |
mo/non· |
ou)k |
e)ktE/sato |
tau/tEn |
*iOsEf, |
e)n |
do/sei |
ga\r |
e)/dOken |
do/ma |
toi=s |
i(ereu=sin |
*faraO, |
kai\ |
E)/sTion |
tE\n |
do/sin, |
E(\n |
e)/dOken |
au)toi=s |
*faraO· |
dia\ |
tou=to |
ou)k |
a)pe/donto |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
CHOris |
tEs |
gEs |
tOn |
hiereOn |
monon· |
uk |
ektEsato |
tautEn |
iOsEf, |
en |
dosei |
gar |
edOken |
doma |
tois |
hiereusin |
faraO, |
kai |
EsTion |
tEn |
dosin, |
hEn |
edOken |
autois |
faraO· |
dia |
tuto |
uk |
apedonto |
tEn |
gEn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
D |
D |
VAI_AMI3S |
RD_ASF |
N_NSM |
P |
N3I_DSF |
x |
VAI_AAI3S |
N3M_ASN |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N_GSM |
C |
V1I_IAI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
P |
RD_ASN |
D |
VOI_AMI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
apart from without, asunder,
apart, separately |
the |
earth/land |
the |
priest |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
οὐχ
before rough breathing |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
Joseph |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
giving |
for since, as |
to give |
gift |
the |
priest |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
giving |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
Pharaoh |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
apart from |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-was-POSSESS-ed |
this (acc) |
Joseph (indecl) |
in/among/by (+dat) |
giving (dat) |
for |
he/she/it-GIVE-ed |
gift (nom|acc|voc) |
the (dat) |
priests (dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing |
the (acc) |
giving (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
Pharaoh (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
not |
they-were-GIVE BACK-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
Rdz_47:22_1 |
Rdz_47:22_2 |
Rdz_47:22_3 |
Rdz_47:22_4 |
Rdz_47:22_5 |
Rdz_47:22_6 |
Rdz_47:22_7 |
Rdz_47:22_8 |
Rdz_47:22_9 |
Rdz_47:22_10 |
Rdz_47:22_11 |
Rdz_47:22_12 |
Rdz_47:22_13 |
Rdz_47:22_14 |
Rdz_47:22_15 |
Rdz_47:22_16 |
Rdz_47:22_17 |
Rdz_47:22_18 |
Rdz_47:22_19 |
Rdz_47:22_20 |
Rdz_47:22_21 |
Rdz_47:22_22 |
Rdz_47:22_23 |
Rdz_47:22_24 |
Rdz_47:22_25 |
Rdz_47:22_26 |
Rdz_47:22_27 |
Rdz_47:22_28 |
Rdz_47:22_29 |
Rdz_47:22_30 |
Rdz_47:22_31 |
Rdz_47:22_32 |
Rdz_47:22_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
εἶπεν
δὲ Ιωσηφ πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις
Ἰδοὺ κέκτημαι
ὑμᾶς καὶ τὴν
γῆν ὑμῶν
σήμερον τῷ
Φαραω· λάβετε
ἑαυτοῖς
σπέρμα καὶ
σπείρατε τὴν
γῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
And Joseph
said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day
for Pharao; take seed for you, and sow the land. (Genesis 47:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
Potem Józef
przemówił do ludności: «Oto dzisiaj nabyłem was i waszą ziemię dla faraona.
Macie tu ziarno, obsiejcie ziemię. (Rdz 47:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
εἶπεν |
δὲ |
Ιωσηφ |
πᾶσι |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις |
Ἰδοὺ |
κέκτημαι |
ὑμᾶς |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
ὑμῶν |
σήμερον |
τῷ |
Φαραω· |
λάβετε |
ἑαυτοῖς |
σπέρμα |
καὶ |
σπείρατε |
τὴν |
γῆν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
Φαραώ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Joseph |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Egipcjanin |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
posiadać κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση czasowość; posiadają; domeny i
mienia Mówi się, że warunki współzależne |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
ty |
dziś dzień |
— |
Faraon |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
self / our- / your- / się |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
a także, nawet, a mianowicie |
siać |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
ei)=pen |
de\ |
*iOsEf |
pa=si |
toi=s |
*ai)gupti/ois |
*)idou\ |
ke/ktEmai |
u(ma=s |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
u(mO=n |
sE/meron |
tO=| |
*faraO· |
la/bete |
e(autoi=s |
spe/rma |
kai\ |
spei/rate |
tE\n |
gE=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
eipen |
de |
iOsEf |
pasi |
tois |
aigyptiois |
idu |
kektEmai |
hymas |
kai |
tEn |
gEn |
hymOn |
sEmeron |
tO |
faraO· |
labete |
heautois |
sperma |
kai |
speirate |
tEn |
gEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
I |
VM_XMI1S |
RP_AP |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
D |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAD2P |
RD_DPM |
N3M_ASN |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Egyptian |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
you |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
you |
today day |
the |
Pharaoh |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
self
/our-/your-/themselves |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
to sow |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:47:23 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Joseph (indecl) |
all (dat) |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-been-POSSESS-ed |
you(pl) (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(pl) (gen) |
today |
the (dat) |
Pharaoh (indecl) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
selves (dat) |
seed (nom|acc|voc) |
and |
do-SOW-you(pl)! |
|