Rdz:46:1 |
Ἀπάρας
δὲ Ισραηλ,
αὐτὸς καὶ
πάντα τὰ
αὐτοῦ, ἦλθεν
ἐπὶ τὸ φρέαρ
τοῦ ὅρκου καὶ
ἔθυσεν θυσίαν
τῷ θεῷ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
And Israel
departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he
offered sacrifice to the God of his father Isaac. (Genesis 46:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
Izrael
wyruszył w drogę z całym swym dobytkiem. A gdy przybył do Beer-Szeby, złożył
ofiarę Bogu ojca swego, Izaaka. (Rdz 46:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
Ἀπάρας |
δὲ |
Ισραηλ, |
αὐτὸς |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ, |
ἦλθεν |
ἐπὶ |
τὸ |
φρέαρ |
τοῦ |
ὅρκου |
καὶ |
ἔθυσεν |
θυσίαν |
τῷ |
θεῷ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
Ισαακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
δέ |
Ἰσραήλ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσαάκ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
zabrać |
zaś |
Izrael |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
on / ona / on / sama |
przyjść |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
dobrze / pit |
— |
przysięga |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
poświęcić represjonować, w ofierze |
— |
Bóg |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
*)apa/ras |
de\ |
*israEl, |
au)to\s |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tou=, |
E)=lTen |
e)pi\ |
to\ |
fre/ar |
tou= |
o(/rkou |
kai\ |
e)/Tusen |
Tusi/an |
tO=| |
TeO=| |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
*isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
aparas |
de |
israEl, |
autos |
kai |
panta |
ta |
autu, |
ElTen |
epi |
to |
frear |
tu |
horku |
kai |
eTysen |
Tysian |
tO |
TeO |
tu |
patros |
autu |
isaak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RD_NSM |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
to take away |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Israel |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
the |
oath |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
he/she/it/same |
Isaac |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
upon
TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
Yet |
Israel (indecl) |
he/it/same (nom) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
oath (gen) |
and |
he/she/it-SACRIFICE-ed |
sacrifice (acc) |
the (dat) |
god (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
Isaac (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
Rdz_46:1_1 |
Rdz_46:1_2 |
Rdz_46:1_3 |
Rdz_46:1_4 |
Rdz_46:1_5 |
Rdz_46:1_6 |
Rdz_46:1_7 |
Rdz_46:1_8 |
Rdz_46:1_9 |
Rdz_46:1_10 |
Rdz_46:1_11 |
Rdz_46:1_12 |
Rdz_46:1_13 |
Rdz_46:1_14 |
Rdz_46:1_15 |
Rdz_46:1_16 |
Rdz_46:1_17 |
Rdz_46:1_18 |
Rdz_46:1_19 |
Rdz_46:1_20 |
Rdz_46:1_21 |
Rdz_46:1_22 |
Rdz_46:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
εἶπεν
δὲ ὁ θεὸς
Ισραηλ ἐν
ὁράματι τῆς
νυκτὸς εἴπας
Ιακωβ, Ιακωβ. ὁ
δὲ εἶπεν Τί
ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
And God spoke
to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it?
(Genesis 46:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
Bóg zaś w
widzeniu nocnym tak odezwał się do Izraela: «Jakubie, Jakubie!» A gdy on
odpowiedział: «Oto jestem», (Rdz 46:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
ἐν |
ὁράματι |
τῆς |
νυκτὸς |
εἴπας |
Ιακωβ, |
Ιακωβ. |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Τί |
ἐστιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
— |
Bóg |
Izrael |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
wizja |
— |
noc |
powiedzieć / powiedzieć |
Jakub |
Jakub |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający:
kto? co? czemu? itd. |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
Teo\s |
*israEl |
e)n |
o(ra/mati |
tE=s |
nukto\s |
ei)/pas |
*iakOb, |
*iakOb. |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*ti/ |
e)stin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
eipen |
de |
ho |
Teos |
israEl |
en |
horamati |
tEs |
nyktos |
eipas |
iakOb, |
iakOb. |
ho |
de |
eipen |
ti |
estin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_DSM |
P |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
VAI_AAI2S |
N_VSM |
N_VSM |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vision |
the |
night |
to say/tell |
Jacob |
Jacob |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
vision (dat) |
the (gen) |
night (gen) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
Jacob (indecl) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
Rdz_46:2_1 |
Rdz_46:2_2 |
Rdz_46:2_3 |
Rdz_46:2_4 |
Rdz_46:2_5 |
Rdz_46:2_6 |
Rdz_46:2_7 |
Rdz_46:2_8 |
Rdz_46:2_9 |
Rdz_46:2_10 |
Rdz_46:2_11 |
Rdz_46:2_12 |
Rdz_46:2_13 |
Rdz_46:2_14 |
Rdz_46:2_15 |
Rdz_46:2_16 |
Rdz_46:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
λέγων
Ἐγώ εἰμι ὁ
θεὸς τῶν
πατέρων σου·
μὴ φοβοῦ καταβῆναι
εἰς Αἴγυπτον·
εἰς γὰρ ἔθνος
μέγα ποιήσω σε
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
And he says to
him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will
make thee there a great nation. (Genesis 46:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
rzekł do
niego: «Jam jest Bóg, Bóg ojca twego. Idź bez obawy do Egiptu, gdyż uczynię
cię tam wielkim narodem. (Rdz 46:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
λέγων |
Ἐγώ |
εἰμι |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
σου· |
μὴ |
φοβοῦ |
καταβῆναι |
εἰς |
Αἴγυπτον· |
εἰς |
γὰρ |
ἔθνος |
μέγα |
ποιήσω |
σε |
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
εἰς[1] |
γάρ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
JA |
iść; być |
— |
Bóg |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
nie |
Strach [zobacz fobii]; bać się |
zejść |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
do (+ acc) |
na, ponieważ, jak |
Naród [zobacz etnicznej] |
wielki |
robić / zrobić |
ty; twój / twoje (SG) |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
le/gOn |
*)egO/ |
ei)mi |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
sou· |
mE\ |
fobou= |
katabE=nai |
ei)s |
*ai)/gupton· |
ei)s |
ga\r |
e)/Tnos |
me/ga |
poiE/sO |
se |
e)kei=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
legOn |
egO |
eimi |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
su· |
mE |
fobu |
katabEnai |
eis |
aigypton· |
eis |
gar |
eTnos |
mega |
poiEsO |
se |
ekei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
V1_PAPNSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
D |
V2_PMD2S |
VZ_AAN |
P |
N2_ASF |
P |
x |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
VF_FAI1S |
RP_AS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
to say/tell |
I |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
to go down |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
into (+acc) |
for since, as |
nation [see
ethnic] |
great |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
while
SAY/TELL-ing (nom) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
to-GO DOWN |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
into (+acc) |
for |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
Rdz_46:3_1 |
Rdz_46:3_2 |
Rdz_46:3_3 |
Rdz_46:3_4 |
Rdz_46:3_5 |
Rdz_46:3_6 |
Rdz_46:3_7 |
Rdz_46:3_8 |
Rdz_46:3_9 |
Rdz_46:3_10 |
Rdz_46:3_11 |
Rdz_46:3_12 |
Rdz_46:3_13 |
Rdz_46:3_14 |
Rdz_46:3_15 |
Rdz_46:3_16 |
Rdz_46:3_17 |
Rdz_46:3_18 |
Rdz_46:3_19 |
Rdz_46:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
καὶ
ἐγὼ
καταβήσομαι
μετὰ σοῦ εἰς
Αἴγυπτον, καὶ
ἐγὼ ἀναβιβάσω
σε εἰς τέλος,
καὶ Ιωσηφ
ἐπιβαλεῖ τὰς
χεῖρας ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμούς σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
And I will go
down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph
shall put his hands on thine eyes. (Genesis 46:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
Ja pójdę tam z
tobą i Ja stamtąd cię wyprowadzę, a Józef zamknie ci oczy». (Rdz 46:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
καὶ |
ἐγὼ |
καταβήσομαι |
μετὰ |
σοῦ |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
καὶ |
ἐγὼ |
ἀναβιβάσω |
σε |
εἰς |
τέλος, |
καὶ |
Ιωσηφ |
ἐπιβαλεῖ |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπὶ |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
JA |
zejść |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
JA |
do rysowania (zaciąg) |
ty; twój / twoje (SG) |
do (+ acc) |
koniec (impreza, konsumpcja) |
a także, nawet, a mianowicie |
Joseph |
umieścić swoich sił, aby umieścić umysł na nakładać, zadawać,
siać, rzucił się na |
— |
ręka |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
oko |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
kai\ |
e)gO\ |
katabE/somai |
meta\ |
sou= |
ei)s |
*ai)/gupton, |
kai\ |
e)gO\ |
a)nabiba/sO |
se |
ei)s |
te/los, |
kai\ |
*iOsEf |
e)pibalei= |
ta\s |
CHei=ras |
e)pi\ |
tou\s |
o)fTalmou/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
kai |
egO |
katabEsomai |
meta |
su |
eis |
aigypton, |
kai |
egO |
anabibasO |
se |
eis |
telos, |
kai |
iOsEf |
epibalei |
tas |
CHeiras |
epi |
tus |
ofTalmus |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
C |
RP_NS |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
P |
N2_ASF |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_AS |
P |
N3E_ASN |
C |
N_NSM |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
and also, even, namely |
I |
to go down |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
I |
to draw (haul) |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
and also, even,
namely |
Joseph |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
and |
I (nom) |
I-will-be-GO DOWN-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
and |
I (nom) |
I-should-DRAW, I-will-DRAW |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
and |
Joseph (indecl) |
he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand
TO-ed (classical) |
the (acc) |
hands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
Rdz_46:4_1 |
Rdz_46:4_2 |
Rdz_46:4_3 |
Rdz_46:4_4 |
Rdz_46:4_5 |
Rdz_46:4_6 |
Rdz_46:4_7 |
Rdz_46:4_8 |
Rdz_46:4_9 |
Rdz_46:4_10 |
Rdz_46:4_11 |
Rdz_46:4_12 |
Rdz_46:4_13 |
Rdz_46:4_14 |
Rdz_46:4_15 |
Rdz_46:4_16 |
Rdz_46:4_17 |
Rdz_46:4_18 |
Rdz_46:4_19 |
Rdz_46:4_20 |
Rdz_46:4_21 |
Rdz_46:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
ἀνέστη
δὲ Ιακωβ ἀπὸ
τοῦ φρέατος
τοῦ ὅρκου, καὶ
ἀνέλαβον οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
τὸν πατέρα
αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν
καὶ τὰς
γυναῖκας
αὐτῶν ἐπὶ τὰς
ἁμάξας, ἃς
ἀπέστειλεν
Ιωσηφ ἆραι
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
And Jacob rose
up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father,
and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take
them. (Genesis 46:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
Potem Jakub
wyruszył z Beer-Szeby. Synowie Izraela umieścili ojca swego, Jakuba, swe
dzieci i żony na wozach, które faraon przysłał dla przewiezienia ich. (Rdz
46:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
ἀνέστη |
δὲ |
Ιακωβ |
ἀπὸ |
τοῦ |
φρέατος |
τοῦ |
ὅρκου, |
καὶ |
ἀνέλαβον |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
ἀποσκευὴν |
καὶ |
τὰς |
γυναῖκας |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὰς |
ἁμάξας, |
ἃς |
ἀπέστειλεν |
Ιωσηφ |
ἆραι |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
wstać
znosić, podnieść, wskrzesić |
zaś |
Jakub |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
— |
dobrze / pit |
— |
przysięga |
a także, nawet, a mianowicie |
podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie,
przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę |
— |
syn |
Izrael |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
który / którego / których |
zamawiać |
Joseph |
przeklinają; podnieść / odebrać podjąć, dźwigać, podnosić |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
a)ne/stE |
de\ |
*iakOb |
a)po\ |
tou= |
fre/atos |
tou= |
o(/rkou, |
kai\ |
a)ne/labon |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
to\n |
pate/ra |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
a)poskeuE\n |
kai\ |
ta\s |
gunai=kas |
au)tO=n |
e)pi\ |
ta\s |
a(ma/Xas, |
a(/s |
a)pe/steilen |
*iOsEf |
a)=rai |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
anestE |
de |
iakOb |
apo |
tu |
freatos |
tu |
horku, |
kai |
anelabon |
hoi |
hyioi |
israEl |
ton |
patera |
autOn |
kai |
tEn |
aposkeuEn |
kai |
tas |
gynaikas |
autOn |
epi |
tas |
hamaXas, |
has |
apesteilen |
iOsEf |
arai |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
VHI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GPM |
P |
RA_APF |
N1S_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
the |
oath |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
son |
Israel |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
who/whom/which |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Joseph |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
he/she/it-STand-ed-UP |
Yet |
Jacob (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
well/pit (gen) |
the (gen) |
oath (gen) |
and |
I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
women/wives (acc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Joseph (indecl) |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
Rdz_46:5_1 |
Rdz_46:5_2 |
Rdz_46:5_3 |
Rdz_46:5_4 |
Rdz_46:5_5 |
Rdz_46:5_6 |
Rdz_46:5_7 |
Rdz_46:5_8 |
Rdz_46:5_9 |
Rdz_46:5_10 |
Rdz_46:5_11 |
Rdz_46:5_12 |
Rdz_46:5_13 |
Rdz_46:5_14 |
Rdz_46:5_15 |
Rdz_46:5_16 |
Rdz_46:5_17 |
Rdz_46:5_18 |
Rdz_46:5_19 |
Rdz_46:5_20 |
Rdz_46:5_21 |
Rdz_46:5_22 |
Rdz_46:5_23 |
Rdz_46:5_24 |
Rdz_46:5_25 |
Rdz_46:5_26 |
Rdz_46:5_27 |
Rdz_46:5_28 |
Rdz_46:5_29 |
Rdz_46:5_30 |
Rdz_46:5_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
καὶ
ἀναλαβόντες
τὰ ὑπάρχοντα
αὐτῶν καὶ
πᾶσαν τὴν
κτῆσιν, ἣν
ἐκτήσαντο ἐν
γῇ Χανααν,
εἰσῆλθον εἰς
Αἴγυπτον,
Ιακωβ καὶ πᾶν
τὸ σπέρμα
αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
And they took
up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of
Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him.
(Genesis 46:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
Zabrali też
swe trzody i swój dobytek, który nabyli w Kanaanie. Tak przybył Jakub do
Egiptu wraz z całym potomstwem: (Rdz 46:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
καὶ |
ἀναλαβόντες |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
αὐτῶν |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
κτῆσιν, |
ἣν |
ἐκτήσαντο |
ἐν |
γῇ |
Χανααν, |
εἰσῆλθον |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
Ιακωβ |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie,
przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
- |
który / którego / których |
posiadać κτησησθε
κτῶμα κτάομαι
κτήση czasowość; posiadają; domeny i
mienia Mówi się, że warunki współzależne |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
wejść |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
Jakub |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
kai\ |
a)nalabo/ntes |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
au)tO=n |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
ktE=sin, |
E(\n |
e)ktE/santo |
e)n |
gE=| |
*CHanaan, |
ei)sE=lTon |
ei)s |
*ai)/gupton, |
*iakOb |
kai\ |
pa=n |
to\ |
spe/rma |
au)tou= |
met’ |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
kai |
analabontes |
ta |
hyparCHonta |
autOn |
kai |
pasan |
tEn |
ktEsin, |
hEn |
ektEsanto |
en |
gE |
CHanaan, |
eisElTon |
eis |
aigypton, |
iakOb |
kai |
pan |
to |
sperma |
autu |
met’ |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
C |
VB_AAPNPM |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RD_GPM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RR_ASF |
VAI_AMI3P |
P |
N1_DSF |
N_S |
VBI_AAI3P |
P |
N2_ASF |
N_NSM |
C |
A3_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
and also, even, namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
who/whom/which |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
to enter |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
Jacob |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
and |
upon TAKE UP-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
they-were-POSSESS-ed |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
Rdz_46:6_1 |
Rdz_46:6_2 |
Rdz_46:6_3 |
Rdz_46:6_4 |
Rdz_46:6_5 |
Rdz_46:6_6 |
Rdz_46:6_7 |
Rdz_46:6_8 |
Rdz_46:6_9 |
Rdz_46:6_10 |
Rdz_46:6_11 |
Rdz_46:6_12 |
Rdz_46:6_13 |
Rdz_46:6_14 |
Rdz_46:6_15 |
Rdz_46:6_16 |
Rdz_46:6_17 |
Rdz_46:6_18 |
Rdz_46:6_19 |
Rdz_46:6_20 |
Rdz_46:6_21 |
Rdz_46:6_22 |
Rdz_46:6_23 |
Rdz_46:6_24 |
Rdz_46:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
υἱοὶ
καὶ οἱ υἱοὶ
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ μετ’
αὐτοῦ, θυγατέρες
καὶ θυγατέρες
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ· καὶ
πᾶν τὸ σπέρμα
αὐτοῦ ἤγαγεν
εἰς Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
The sons, and
the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his
daughters; and he brought all his seed into Egypt. (Genesis 46:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
wziął z sobą
do Egiptu synów, wnuków, córki i wnuczki - całe swe potomstwo. (Rdz 46:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
υἱοὶ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
θυγατέρες |
καὶ |
θυγατέρες |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ· |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτοῦ |
ἤγαγεν |
εἰς |
Αἴγυπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
on / ona / on / sama |
prowadzić |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
ui(oi\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
met’ |
au)tou=, |
Tugate/res |
kai\ |
Tugate/res |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou=· |
kai\ |
pa=n |
to\ |
spe/rma |
au)tou= |
E)/gagen |
ei)s |
*ai)/gupton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
hyioi |
kai |
hoi |
hyioi |
tOn |
hyiOn |
autu |
met’ |
autu, |
Tygateres |
kai |
Tygateres |
tOn |
hyiOn |
autu· |
kai |
pan |
to |
sperma |
autu |
Egagen |
eis |
aigypton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
N3_NPF |
C |
N3_NPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
son |
and also, even,
namely |
the |
son |
the |
son |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
daughter |
and also, even,
namely |
daughter |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
to lead |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
sons
(nom|voc) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
daughters (nom|voc) |
and |
daughters (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-LEAD-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
Rdz_46:7_1 |
Rdz_46:7_2 |
Rdz_46:7_3 |
Rdz_46:7_4 |
Rdz_46:7_5 |
Rdz_46:7_6 |
Rdz_46:7_7 |
Rdz_46:7_8 |
Rdz_46:7_9 |
Rdz_46:7_10 |
Rdz_46:7_11 |
Rdz_46:7_12 |
Rdz_46:7_13 |
Rdz_46:7_14 |
Rdz_46:7_15 |
Rdz_46:7_16 |
Rdz_46:7_17 |
Rdz_46:7_18 |
Rdz_46:7_19 |
Rdz_46:7_20 |
Rdz_46:7_21 |
Rdz_46:7_22 |
Rdz_46:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
Ταῦτα
δὲ τὰ ὀνόματα
τῶν υἱῶν
Ισραηλ τῶν
εἰσελθόντων
εἰς Αἴγυπτον.
Ιακωβ καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ·
πρωτότοκος
Ιακωβ Ρουβην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
And these are
the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father
Jacob--Jacob and his sons. The first-born of Jacob, Ruben. (Genesis 46:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
Oto imiona
synów Izraela, którzy przybyli do Egiptu, Jakuba i jego synów. Syn
pierworodny Jakuba, Ruben, (Rdz 46:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
Ταῦτα |
δὲ |
τὰ |
ὀνόματα |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
τῶν |
εἰσελθόντων |
εἰς |
Αἴγυπτον. |
Ιακωβ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ· |
πρωτότοκος |
Ιακωβ |
Ρουβην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρωτό·τοκος
-ον |
Ἰακώβ, ὁ |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
Ten
[τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że
jest, to znaczy, tj] |
zaś |
— |
w odniesieniu do nazwy |
— |
syn |
Izrael |
— |
wejść |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
Jakub |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
Pierworodny |
Jakub |
Reuben |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
*tau=ta |
de\ |
ta\ |
o)no/mata |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
tO=n |
ei)selTo/ntOn |
ei)s |
*ai)/gupton. |
*iakOb |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou=· |
prOto/tokos |
*iakOb |
*roubEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
tauta |
de |
ta |
onomata |
tOn |
hyiOn |
israEl |
tOn |
eiselTontOn |
eis |
aigypton. |
iakOb |
kai |
hoi |
hyioi |
autu· |
prOtotokos |
iakOb |
rubEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
RD_NPN |
x |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GPM |
VB_AAPGPM |
P |
N2_ASF |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
A1B_NSM |
N_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
name with regard
to |
the |
son |
Israel |
the |
to enter |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
firstborn |
Jacob |
Reuben |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
these
(nom|acc) |
Yet |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
let-them-ENTER! (classical), upon ENTER-ing (gen) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
firstborn ([Adj] nom) |
Jacob (indecl) |
Reuben (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
Rdz_46:8_1 |
Rdz_46:8_2 |
Rdz_46:8_3 |
Rdz_46:8_4 |
Rdz_46:8_5 |
Rdz_46:8_6 |
Rdz_46:8_7 |
Rdz_46:8_8 |
Rdz_46:8_9 |
Rdz_46:8_10 |
Rdz_46:8_11 |
Rdz_46:8_12 |
Rdz_46:8_13 |
Rdz_46:8_14 |
Rdz_46:8_15 |
Rdz_46:8_16 |
Rdz_46:8_17 |
Rdz_46:8_18 |
Rdz_46:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
υἱοὶ
δὲ Ρουβην·
Ενωχ καὶ
Φαλλους, Ασρων
καὶ Χαρμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
And the sons of
Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi. (Genesis 46:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
oraz synowie
Rubena: Henoch, Pallu, Chesron i Karmi. (Rdz 46:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ρουβην· |
Ενωχ |
καὶ |
Φαλλους, |
Ασρων |
καὶ |
Χαρμι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
Ἐνώχ, ὁ |
καί |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
syn |
zaś |
Reuben |
Enoch |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
ui(oi\ |
de\ |
*roubEn· |
*enOCH |
kai\ |
*fallous, |
*asrOn |
kai\ |
*CHarmi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
hyioi |
de |
rubEn· |
enOCH |
kai |
fallus, |
asrOn |
kai |
CHarmi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Reuben |
Enoch |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Reuben (indecl) |
Enoch (indecl) |
and |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
Rdz_46:9_1 |
Rdz_46:9_2 |
Rdz_46:9_3 |
Rdz_46:9_4 |
Rdz_46:9_5 |
Rdz_46:9_6 |
Rdz_46:9_7 |
Rdz_46:9_8 |
Rdz_46:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
υἱοὶ
δὲ Συμεων·
Ιεμουηλ καὶ
Ιαμιν καὶ Αωδ
καὶ Ιαχιν καὶ
Σααρ καὶ Σαουλ
υἱὸς τῆς
Χανανίτιδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
and the sons
of Symeon; Jemuel, and Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul, the son
of a Chananitish woman. (Genesis 46:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
Synowie
Symeona: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sochar i Szaul, syn Kananejki. (Rdz
46:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
υἱοὶ |
δὲ |
Συμεων· |
Ιεμουηλ |
καὶ |
Ιαμιν |
καὶ |
Αωδ |
καὶ |
Ιαχιν |
καὶ |
Σααρ |
καὶ |
Σαουλ |
υἱὸς |
τῆς |
Χανανίτιδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Συμεών, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Σαούλ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
syn |
zaś |
Symeon / Simeon |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
Saul |
syn |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
ui(oi\ |
de\ |
*sumeOn· |
*iemouEl |
kai\ |
*iamin |
kai\ |
*aOd |
kai\ |
*iaCHin |
kai\ |
*saar |
kai\ |
*saoul |
ui(o\s |
tE=s |
*CHanani/tidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
hyioi |
de |
symeOn· |
iemuEl |
kai |
iamin |
kai |
aOd |
kai |
iaCHin |
kai |
saar |
kai |
saul |
hyios |
tEs |
CHananitidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Symeon/Simeon |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Saul |
son |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Symeon/Simeon (indecl) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Saul (indecl) |
son (nom) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
Rdz_46:10_1 |
Rdz_46:10_2 |
Rdz_46:10_3 |
Rdz_46:10_4 |
Rdz_46:10_5 |
Rdz_46:10_6 |
Rdz_46:10_7 |
Rdz_46:10_8 |
Rdz_46:10_9 |
Rdz_46:10_10 |
Rdz_46:10_11 |
Rdz_46:10_12 |
Rdz_46:10_13 |
Rdz_46:10_14 |
Rdz_46:10_15 |
Rdz_46:10_16 |
Rdz_46:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
υἱοὶ
δὲ Λευι·
Γηρσων, Κααθ
καὶ Μεραρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
And the sons of
Levi; Gerson, Cath, and Merari. (Genesis 46:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
Synowie Lewiego:
Gerszon, Kehat i Merari. (Rdz 46:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
υἱοὶ |
δὲ |
Λευι· |
Γηρσων, |
Κααθ |
καὶ |
Μεραρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
syn |
zaś |
Levi |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
ui(oi\ |
de\ |
*leui· |
*gErsOn, |
*kaaT |
kai\ |
*merari. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
hyioi |
de |
leui· |
gErsOn, |
kaaT |
kai |
merari. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Levi |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Levi (indecl), Levi (voc) |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
Rdz_46:11_1 |
Rdz_46:11_2 |
Rdz_46:11_3 |
Rdz_46:11_4 |
Rdz_46:11_5 |
Rdz_46:11_6 |
Rdz_46:11_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
υἱοὶ
δὲ Ιουδα· Ηρ
καὶ Αυναν καὶ
Σηλωμ καὶ
Φαρες καὶ
Ζαρα·
ἀπέθανεν δὲ Ηρ
καὶ Αυναν ἐν
γῇ Χανααν· ἐγένοντο
δὲ υἱοὶ Φαρες
Ασρων καὶ
Ιεμουηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
And the sons
of Judas; Er, and Aunan, and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan
died in the land of Chanaan. (Genesis 46:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
Synowie Judy:
Er, Onan, Szela, Peres i Zerach. - Ale Er i Onan umarli w Kanaanie. - Synami
Peresa byli: Chesron i Chamul. (Rdz 46:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ιουδα· |
Ηρ |
καὶ |
Αυναν |
καὶ |
Σηλωμ |
καὶ |
Φαρες |
καὶ |
Ζαρα· |
ἀπέθανεν |
δὲ |
Ηρ |
καὶ |
Αυναν |
ἐν |
γῇ |
Χανααν· |
ἐγένοντο |
δὲ |
υἱοὶ |
Φαρες |
Ασρων |
καὶ |
Ιεμουηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
Ἤρ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
Φαρές, ὁ |
καί |
Ζάρα, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
δέ |
Ἤρ, ὁ |
καί |
|
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Φαρές, ὁ |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
syn |
zaś |
Judasz / Juda |
Er |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
Perez |
a także, nawet, a mianowicie |
Zara |
umrzeć |
zaś |
Er |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
stać się stać, stanie, |
zaś |
syn |
Perez |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
ui(oi\ |
de\ |
*iouda· |
*Er |
kai\ |
*aunan |
kai\ |
*sElOm |
kai\ |
*fares |
kai\ |
*DZara· |
a)pe/Tanen |
de\ |
*Er |
kai\ |
*aunan |
e)n |
gE=| |
*CHanaan· |
e)ge/nonto |
de\ |
ui(oi\ |
*fares |
*asrOn |
kai\ |
*iemouEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
hyioi |
de |
iuda· |
Er |
kai |
aunan |
kai |
sElOm |
kai |
fares |
kai |
DZara· |
apeTanen |
de |
Er |
kai |
aunan |
en |
gE |
CHanaan· |
egenonto |
de |
hyioi |
fares |
asrOn |
kai |
iemuEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N1_DSF |
N_S |
VBI_AMI3P |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Judas/Judah |
Er |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Perez |
and also, even,
namely |
Zerah |
to die |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Er |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
to become
become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Perez |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Judas/Judah (gen, voc) |
Er (indecl) |
and |
|
and |
|
and |
Perez (indecl) |
and |
Zerah (indecl) |
he/she/it-DIE-ed |
Yet |
Er (indecl) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
they-were-BECOME-ed |
Yet |
sons (nom|voc) |
Perez (indecl) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
Rdz_46:12_1 |
Rdz_46:12_2 |
Rdz_46:12_3 |
Rdz_46:12_4 |
Rdz_46:12_5 |
Rdz_46:12_6 |
Rdz_46:12_7 |
Rdz_46:12_8 |
Rdz_46:12_9 |
Rdz_46:12_10 |
Rdz_46:12_11 |
Rdz_46:12_12 |
Rdz_46:12_13 |
Rdz_46:12_14 |
Rdz_46:12_15 |
Rdz_46:12_16 |
Rdz_46:12_17 |
Rdz_46:12_18 |
Rdz_46:12_19 |
Rdz_46:12_20 |
Rdz_46:12_21 |
Rdz_46:12_22 |
Rdz_46:12_23 |
Rdz_46:12_24 |
Rdz_46:12_25 |
Rdz_46:12_26 |
Rdz_46:12_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
υἱοὶ
δὲ Ισσαχαρ·
Θωλα καὶ Φουα
καὶ Ιασουβ καὶ
Ζαμβραμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
And the sons
of Phares were Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua,
and Asum, and Sambran. (Genesis 46:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
Synowie
Issachara: Tola, Puwwa, Job i Szimron. (Rdz 46:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ισσαχαρ· |
Θωλα |
καὶ |
Φουα |
καὶ |
Ιασουβ |
καὶ |
Ζαμβραμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
syn |
zaś |
Isaschar |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
ui(oi\ |
de\ |
*issaCHar· |
*TOla |
kai\ |
*foua |
kai\ |
*iasoub |
kai\ |
*DZambram. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
hyioi |
de |
issaCHar· |
TOla |
kai |
fua |
kai |
iasub |
kai |
DZambram. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Issachar |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Issachar (indecl) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
Rdz_46:13_1 |
Rdz_46:13_2 |
Rdz_46:13_3 |
Rdz_46:13_4 |
Rdz_46:13_5 |
Rdz_46:13_6 |
Rdz_46:13_7 |
Rdz_46:13_8 |
Rdz_46:13_9 |
Rdz_46:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
υἱοὶ
δὲ Ζαβουλων·
Σερεδ καὶ
Αλλων καὶ
Αλοηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
And the sons of
Zabulun, Sered, and Allon, and Achoel. (Genesis 46:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
Synowie
Zabulona: Sered, Elon i Jachleel. (Rdz 46:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ζαβουλων· |
Σερεδ |
καὶ |
Αλλων |
καὶ |
Αλοηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Ζαβουλών, ὁ |
|
καί |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
syn |
zaś |
Zabulona |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
inny |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
ui(oi\ |
de\ |
*DZaboulOn· |
*sered |
kai\ |
*allOn |
kai\ |
*aloEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
hyioi |
de |
DZabulOn· |
sered |
kai |
allOn |
kai |
aloEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Zebulun |
ć |
and also, even,
namely |
other |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Zebulun (indecl) |
|
and |
other (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
Rdz_46:14_1 |
Rdz_46:14_2 |
Rdz_46:14_3 |
Rdz_46:14_4 |
Rdz_46:14_5 |
Rdz_46:14_6 |
Rdz_46:14_7 |
Rdz_46:14_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
οὗτοι
υἱοὶ Λειας,
οὓς ἔτεκεν τῷ
Ιακωβ ἐν
Μεσοποταμίᾳ
τῆς Συρίας,
καὶ Διναν τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ· πᾶσαι
αἱ ψυχαί, υἱοὶ
καὶ θυγατέρες,
τριάκοντα τρεῖς.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
These are the
sons of Lea, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his
daughter; all the souls, sons and daughters, thirty-three. (Genesis 46:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
Są to
potomkowie tych synów Jakuba, których podobnie jak i córkę Dinę, urodziła mu
Lea w Padda-Aram. Wszystkich tych osób, synów, jego córek, było trzydzieści
trzy. (Rdz 46:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Λειας, |
οὓς |
ἔτεκεν |
τῷ |
Ιακωβ |
ἐν |
Μεσοποταμίᾳ |
τῆς |
Συρίας, |
καὶ |
Διναν |
τὴν |
θυγατέρα |
αὐτοῦ· |
πᾶσαι |
αἱ |
ψυχαί, |
υἱοὶ |
καὶ |
θυγατέρες, |
τριάκοντα |
τρεῖς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
λεῖος -α -ον |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐν |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
τριά·κοντα |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
Ten
[τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że
jest, to znaczy, tj] |
syn |
gładka / poziom / plain |
który / którego / których |
urodzić |
— |
Jakub |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
Mezopotamia |
— |
Syria [prowincja rzymska] |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
córka |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
trzydzieści |
trzy |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*leias, |
ou(\s |
e)/teken |
tO=| |
*iakOb |
e)n |
*mesopotami/a| |
tE=s |
*suri/as, |
kai\ |
*dinan |
tE\n |
Tugate/ra |
au)tou=· |
pa=sai |
ai( |
PSuCHai/, |
ui(oi\ |
kai\ |
Tugate/res, |
tria/konta |
trei=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
hutoi |
hyioi |
leias, |
hus |
eteken |
tO |
iakOb |
en |
mesopotamia |
tEs |
syrias, |
kai |
dinan |
tEn |
Tygatera |
autu· |
pasai |
hai |
PSyCHai, |
hyioi |
kai |
Tygateres, |
triakonta |
treis. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSF |
RR_APM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
N2_NPM |
C |
N3_NPF |
M |
A3_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
son |
smooth/level/plain |
who/whom/which |
to give birth |
the |
Jacob |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Mesopotamia |
the |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
daughter |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
thirty |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Mesopotamia (dat) |
the (gen) |
Syria (gen) |
and |
|
the (acc) |
daughter (acc) |
him/it/same (gen) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
lifes (nom|voc) |
sons (nom|voc) |
and |
daughters (nom|voc) |
thirty |
three (acc, nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
Rdz_46:15_1 |
Rdz_46:15_2 |
Rdz_46:15_3 |
Rdz_46:15_4 |
Rdz_46:15_5 |
Rdz_46:15_6 |
Rdz_46:15_7 |
Rdz_46:15_8 |
Rdz_46:15_9 |
Rdz_46:15_10 |
Rdz_46:15_11 |
Rdz_46:15_12 |
Rdz_46:15_13 |
Rdz_46:15_14 |
Rdz_46:15_15 |
Rdz_46:15_16 |
Rdz_46:15_17 |
Rdz_46:15_18 |
Rdz_46:15_19 |
Rdz_46:15_20 |
Rdz_46:15_21 |
Rdz_46:15_22 |
Rdz_46:15_23 |
Rdz_46:15_24 |
Rdz_46:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
υἱοὶ
δὲ Γαδ· Σαφων
καὶ Αγγις καὶ
Σαυνις καὶ
Θασοβαν καὶ
Αηδις καὶ
Αροηδις καὶ
Αροηλις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
And the sons
of Gad; Saphon, and Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis,
and Areelis. (Genesis 46:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
Synowie Gada:
Sifion, Chaggi, Szuni, Esbon, Eri, Arodi i Areli. (Rdz 46:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
υἱοὶ |
δὲ |
Γαδ· |
Σαφων |
καὶ |
Αγγις |
καὶ |
Σαυνις |
καὶ |
Θασοβαν |
καὶ |
Αηδις |
καὶ |
Αροηδις |
καὶ |
Αροηλις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Γάδ, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
syn |
zaś |
Gad |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
ui(oi\ |
de\ |
*gad· |
*safOn |
kai\ |
*aggis |
kai\ |
*saunis |
kai\ |
*Tasoban |
kai\ |
*aEdis |
kai\ |
*aroEdis |
kai\ |
*aroElis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
hyioi |
de |
gad· |
safOn |
kai |
angis |
kai |
saunis |
kai |
Tasoban |
kai |
aEdis |
kai |
aroEdis |
kai |
aroElis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Gad |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Gad (indecl) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
Rdz_46:16_1 |
Rdz_46:16_2 |
Rdz_46:16_3 |
Rdz_46:16_4 |
Rdz_46:16_5 |
Rdz_46:16_6 |
Rdz_46:16_7 |
Rdz_46:16_8 |
Rdz_46:16_9 |
Rdz_46:16_10 |
Rdz_46:16_11 |
Rdz_46:16_12 |
Rdz_46:16_13 |
Rdz_46:16_14 |
Rdz_46:16_15 |
Rdz_46:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
υἱοὶ
δὲ Ασηρ· Ιεμνα
καὶ Ιεσουα καὶ
Ιεουλ καὶ Βαρια,
καὶ Σαρα
ἀδελφὴ αὐτῶν.
υἱοὶ δὲ Βαρια·
Χοβορ καὶ
Μελχιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
And the sons
of Aser; Jemna, Jessua, and Jeul, and Baria, and Sara their sister. And the
sons of Baria; Chobor, and Melchiil. (Genesis 46:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
Synowie Asera:
Jimna, Jiszwa, Jiszwi, Beria oraz ich siostra imieniem Serach; a synowie
Berii: Cheber i Malkiel. (Rdz 46:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ασηρ· |
Ιεμνα |
καὶ |
Ιεσουα |
καὶ |
Ιεουλ |
καὶ |
Βαρια, |
καὶ |
Σαρα |
ἀδελφὴ |
αὐτῶν. |
υἱοὶ |
δὲ |
Βαρια· |
Χοβορ |
καὶ |
Μελχιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Ἀσήρ, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
syn |
zaś |
Asher |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
siostra |
on / ona / on / sama |
syn |
zaś |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
ui(oi\ |
de\ |
*asEr· |
*iemna |
kai\ |
*iesoua |
kai\ |
*ieoul |
kai\ |
*baria, |
kai\ |
*sara |
a)delfE\ |
au)tO=n. |
ui(oi\ |
de\ |
*baria· |
*CHobor |
kai\ |
*melCHiEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
hyioi |
de |
asEr· |
iemna |
kai |
iesua |
kai |
ieul |
kai |
baria, |
kai |
sara |
adelfE |
autOn. |
hyioi |
de |
baria· |
CHobor |
kai |
melCHiEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Asher |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
sister |
he/she/it/same |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Asher (indecl) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
sister (nom|voc) |
them/same (gen) |
sons (nom|voc) |
Yet |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
Rdz_46:17_1 |
Rdz_46:17_2 |
Rdz_46:17_3 |
Rdz_46:17_4 |
Rdz_46:17_5 |
Rdz_46:17_6 |
Rdz_46:17_7 |
Rdz_46:17_8 |
Rdz_46:17_9 |
Rdz_46:17_10 |
Rdz_46:17_11 |
Rdz_46:17_12 |
Rdz_46:17_13 |
Rdz_46:17_14 |
Rdz_46:17_15 |
Rdz_46:17_16 |
Rdz_46:17_17 |
Rdz_46:17_18 |
Rdz_46:17_19 |
Rdz_46:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
οὗτοι
υἱοὶ Ζελφας,
ἣν ἔδωκεν
Λαβαν Λεια τῇ
θυγατρὶ αὐτοῦ,
ἣ ἔτεκεν
τούτους τῷ
Ιακωβ, δέκα ἓξ
ψυχάς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
These are the
sons of Zelpha, which Laban gave to his daughter Lea, who bore these to
Jacob, sixteen souls. (Genesis 46:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
Są to
potomkowie synów Zilpy, którą dał Laban córce swej Lei, a która ich urodziła
Jakubowi - szesnaście osób. (Rdz 46:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Ζελφας, |
ἣν |
ἔδωκεν |
Λαβαν |
Λεια |
τῇ |
θυγατρὶ |
αὐτοῦ, |
ἣ |
ἔτεκεν |
τούτους |
τῷ |
Ιακωβ, |
δέκα |
ἓξ |
ψυχάς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
λεῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
δέκα |
ἕξ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
Ten
[τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że
jest, to znaczy, tj] |
syn |
- |
który / którego / których |
dawać |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
gładka / poziom / plain |
— |
córka |
on / ona / on / sama |
który / którego / których |
urodzić |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
Jakub |
dziesięć |
sześć |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*DZelfas, |
E(\n |
e)/dOken |
*laban |
*leia |
tE=| |
Tugatri\ |
au)tou=, |
E(\ |
e)/teken |
tou/tous |
tO=| |
*iakOb, |
de/ka |
e(\X |
PSuCHa/s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
hutoi |
hyioi |
DZelfas, |
hEn |
edOken |
laban |
leia |
tE |
Tygatri |
autu, |
hE |
eteken |
tutus |
tO |
iakOb, |
deka |
heX |
PSyCHas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N_DSF |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
RR_NSF |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
RA_DSM |
N_DSM |
M |
M |
N1_APF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
son |
ć |
who/whom/which |
to give |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
smooth/level/plain |
the |
daughter |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to give birth |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
Jacob |
ten |
six |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
smooth/level/plain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
daughter (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
these (acc) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
ten |
six |
lifes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
Rdz_46:18_1 |
Rdz_46:18_2 |
Rdz_46:18_3 |
Rdz_46:18_4 |
Rdz_46:18_5 |
Rdz_46:18_6 |
Rdz_46:18_7 |
Rdz_46:18_8 |
Rdz_46:18_9 |
Rdz_46:18_10 |
Rdz_46:18_11 |
Rdz_46:18_12 |
Rdz_46:18_13 |
Rdz_46:18_14 |
Rdz_46:18_15 |
Rdz_46:18_16 |
Rdz_46:18_17 |
Rdz_46:18_18 |
Rdz_46:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
υἱοὶ
δὲ Ραχηλ
γυναικὸς
Ιακωβ· Ιωσηφ
καὶ Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
And the sons of
Rachel, the wife of Jacob; Joseph, and Benjamin. (Genesis 46:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
Synowie Racheli,
żony Jakuba: Józef i Beniamin. (Rdz 46:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ραχηλ |
γυναικὸς |
Ιακωβ· |
Ιωσηφ |
καὶ |
Βενιαμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Ῥαχήλ, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Ἰακώβ, ὁ |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
syn |
zaś |
Rachel |
kobieta / żona |
Jakub |
Joseph |
a także, nawet, a mianowicie |
Benzoes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
ui(oi\ |
de\ |
*raCHEl |
gunaiko\s |
*iakOb· |
*iOsEf |
kai\ |
*beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
hyioi |
de |
raCHEl |
gynaikos |
iakOb· |
iOsEf |
kai |
beniamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
N2_NPM |
x |
N_GSF |
N3K_GSF |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Rachel |
woman/wife |
Jacob |
Joseph |
and also, even,
namely |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Rachel (indecl) |
woman/wife (gen) |
Jacob (indecl) |
Joseph (indecl) |
and |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
Rdz_46:19_1 |
Rdz_46:19_2 |
Rdz_46:19_3 |
Rdz_46:19_4 |
Rdz_46:19_5 |
Rdz_46:19_6 |
Rdz_46:19_7 |
Rdz_46:19_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:20 |
ἐγένοντο
δὲ υἱοὶ Ιωσηφ
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
οὓς ἔτεκεν
αὐτῷ Ασεννεθ
θυγάτηρ
Πετεφρη
ἱερέως Ἡλίου
πόλεως, τὸν
Μανασση καὶ
τὸν Εφραιμ.
ἐγένοντο δὲ
υἱοὶ Μανασση,
οὓς ἔτεκεν
αὐτῷ ἡ
παλλακὴ ἡ
Σύρα, τὸν Μαχιρ·
Μαχιρ δὲ
ἐγέννησεν τὸν
Γαλααδ. υἱοὶ
δὲ Εφραιμ
ἀδελφοῦ
Μανασση·
Σουταλααμ καὶ
Τααμ. υἱοὶ δὲ
Σουταλααμ·
Εδεμ. |
Rdz:46:20 |
And there were
sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of
Petephres, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasses and Ephraim. And
there were sons born to Manasses, which the Syrian concubine bore to him,
even Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of
Manasses; Sutalaam, and Taam. And the sons of Sutalaam; Edom. (Genesis 46:20
Brenton) |
Rdz:46:20 |
Józefowi
urodzili się w Egipcie synowie, których na świat wydała Asenat, córka kapłana
z On imieniem Poti Fera: Manasses i Efraim. (Rdz 46:20 BT_4) |
Rdz:46:20 |
ἐγένοντο |
δὲ |
υἱοὶ |
Ιωσηφ |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ, |
οὓς |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
Ασεννεθ |
θυγάτηρ |
Πετεφρη |
ἱερέως |
Ἡλίου |
πόλεως, |
τὸν |
Μανασση |
καὶ |
τὸν |
Εφραιμ. |
ἐγένοντο |
δὲ |
υἱοὶ |
Μανασση, |
οὓς |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
ἡ |
παλλακὴ |
ἡ |
Σύρα, |
τὸν |
Μαχιρ· |
Μαχιρ |
δὲ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Γαλααδ. |
υἱοὶ |
δὲ |
Εφραιμ |
ἀδελφοῦ |
Μανασση· |
Σουταλααμ |
καὶ |
Τααμ. |
υἱοὶ |
δὲ |
Σουταλααμ· |
Εδεμ. |
Rdz:46:20 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
δέ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
|
|
Rdz:46:20 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
syn |
Joseph |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
który / którego / których |
urodzić |
on / ona / on / sama |
- |
córka |
- |
ksiądz |
Eliasz; Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg
światła, uzdrowienia i poezji |
miasto |
— |
Manasses |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Ephraim |
stać się stać, stanie, |
zaś |
syn |
Manasses |
który / którego / których |
urodzić |
on / ona / on / sama |
— |
- |
— |
- |
— |
- |
- |
zaś |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX):
dosłownie do generowania lub spowodować genezę |
— |
- |
syn |
zaś |
Ephraim |
brat |
Manasses |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
syn |
Jeszcze |
- |
- |
Rdz:46:20 |
e)ge/nonto |
de\ |
ui(oi\ |
*iOsEf |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|, |
ou(\s |
e)/teken |
au)tO=| |
*asenneT |
Tuga/tEr |
*petefrE |
i(ere/Os |
*(Eli/ou |
po/leOs, |
to\n |
*manassE |
kai\ |
to\n |
*efraim. |
e)ge/nonto |
de\ |
ui(oi\ |
*manassE, |
ou(\s |
e)/teken |
au)tO=| |
E( |
pallakE\ |
E( |
*su/ra, |
to\n |
*maCHir· |
*maCHir |
de\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*galaad. |
ui(oi\ |
de\ |
*efraim |
a)delfou= |
*manassE· |
*soutalaam |
kai\ |
*taam. |
ui(oi\ |
de\ |
*soutalaam· |
*edem. |
Rdz:46:20 |
egenonto |
de |
hyioi |
iOsEf |
en |
gE |
aigyptO, |
hus |
eteken |
autO |
asenneT |
TygatEr |
petefrE |
hiereOs |
hEliu |
poleOs, |
ton |
manassE |
kai |
ton |
efraim. |
egenonto |
de |
hyioi |
manassE, |
hus |
eteken |
autO |
hE |
pallakE |
hE |
syra, |
ton |
maCHir· |
maCHir |
de |
egennEsen |
ton |
galaad. |
hyioi |
de |
efraim |
adelfu |
manassE· |
sutalaam |
kai |
taam. |
hyioi |
de |
sutalaam· |
edem. |
Rdz:46:20 |
VBI_AMI3P |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
RR_APM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSM |
N3I_GSF |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
VBI_AMI3P |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
RR_APM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_ASM |
N_ASM |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
Rdz:46:20 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Joseph |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
who/whom/which |
to give birth |
he/she/it/same |
ć |
daughter |
ć |
priest |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
city |
the |
Manasses |
and also, even,
namely |
the |
Ephraim |
to become
become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Manasses |
who/whom/which |
to give birth |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
|
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Ephraim |
brother |
Manasses |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
Yet |
|
|
Rdz:46:20 |
they-were-BECOME-ed |
Yet |
sons (nom|voc) |
Joseph (indecl) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
|
daughter (nom) |
|
priest (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
city (gen) |
the (acc) |
Manasses (acc, gen, voc) |
and |
the (acc) |
Ephraim (indecl) |
they-were-BECOME-ed |
Yet |
sons (nom|voc) |
Manasses (acc, gen, voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
|
the (nom) |
|
the (acc) |
|
|
Yet |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
sons (nom|voc) |
Yet |
Ephraim (indecl) |
brother (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
and |
|
sons (nom|voc) |
Yet |
|
|
Rdz:46:20 |
Rdz_46:20_1 |
Rdz_46:20_2 |
Rdz_46:20_3 |
Rdz_46:20_4 |
Rdz_46:20_5 |
Rdz_46:20_6 |
Rdz_46:20_7 |
Rdz_46:20_8 |
Rdz_46:20_9 |
Rdz_46:20_10 |
Rdz_46:20_11 |
Rdz_46:20_12 |
Rdz_46:20_13 |
Rdz_46:20_14 |
Rdz_46:20_15 |
Rdz_46:20_16 |
Rdz_46:20_17 |
Rdz_46:20_18 |
Rdz_46:20_19 |
Rdz_46:20_20 |
Rdz_46:20_21 |
Rdz_46:20_22 |
Rdz_46:20_23 |
Rdz_46:20_24 |
Rdz_46:20_25 |
Rdz_46:20_26 |
Rdz_46:20_27 |
Rdz_46:20_28 |
Rdz_46:20_29 |
Rdz_46:20_30 |
Rdz_46:20_31 |
Rdz_46:20_32 |
Rdz_46:20_33 |
Rdz_46:20_34 |
Rdz_46:20_35 |
Rdz_46:20_36 |
Rdz_46:20_37 |
Rdz_46:20_38 |
Rdz_46:20_39 |
Rdz_46:20_40 |
Rdz_46:20_41 |
Rdz_46:20_42 |
Rdz_46:20_43 |
Rdz_46:20_44 |
Rdz_46:20_45 |
Rdz_46:20_46 |
Rdz_46:20_47 |
Rdz_46:20_48 |
Rdz_46:20_49 |
Rdz_46:20_50 |
Rdz_46:20_51 |
Rdz:46:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:46:21 |
υἱοὶ
δὲ Βενιαμιν·
Βαλα καὶ Χοβωρ
καὶ Ασβηλ.
ἐγένοντο δὲ
υἱοὶ Βαλα·
Γηρα καὶ
Νοεμαν καὶ
Αγχις καὶ Ρως
καὶ Μαμφιν καὶ
Οφιμιν· Γηρα
δὲ ἐγέννησεν
τὸν Αραδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
and the sons
of Benjamin; Bala, and Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and
Noeman, and Anchis, and Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad. (Genesis 46:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
Synowie
Beniamina: Bela, Beker, Aszbel, Gera, Naaman, Echi, Rosz, Muppim, Chuppim i
Ard. - (Rdz 46:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
υἱοὶ |
δὲ |
Βενιαμιν· |
Βαλα |
καὶ |
Χοβωρ |
καὶ |
Ασβηλ. |
ἐγένοντο |
δὲ |
υἱοὶ |
Βαλα· |
Γηρα |
καὶ |
Νοεμαν |
καὶ |
Αγχις |
καὶ |
Ρως |
καὶ |
Μαμφιν |
καὶ |
Οφιμιν· |
Γηρα |
δὲ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Αραδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
δέ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
syn |
zaś |
Benzoes |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
stać się stać, stanie, |
zaś |
syn |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
- |
zaś |
do Ojca, aby dać potomstwo; rodzić (Rdz 6: 4 LXX):
dosłownie do generowania lub spowodować genezę |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
ui(oi\ |
de\ |
*beniamin· |
*bala |
kai\ |
*CHobOr |
kai\ |
*asbEl. |
e)ge/nonto |
de\ |
ui(oi\ |
*bala· |
*gEra |
kai\ |
*noeman |
kai\ |
*agCHis |
kai\ |
*rOs |
kai\ |
*mamfin |
kai\ |
*ofimin· |
*gEra |
de\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*arad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
hyioi |
de |
beniamin· |
bala |
kai |
CHobOr |
kai |
asbEl. |
egenonto |
de |
hyioi |
bala· |
gEra |
kai |
noeman |
kai |
anCHis |
kai |
rOs |
kai |
mamfin |
kai |
ofimin· |
gEra |
de |
egennEsen |
ton |
arad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VBI_AMI3P |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Benjamin |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to become
become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Benjamin (indecl) |
|
and |
|
and |
|
they-were-BECOME-ed |
Yet |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
Yet |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
Rdz_46:21_1 |
Rdz_46:21_2 |
Rdz_46:21_3 |
Rdz_46:21_4 |
Rdz_46:21_5 |
Rdz_46:21_6 |
Rdz_46:21_7 |
Rdz_46:21_8 |
Rdz_46:21_9 |
Rdz_46:21_10 |
Rdz_46:21_11 |
Rdz_46:21_12 |
Rdz_46:21_13 |
Rdz_46:21_14 |
Rdz_46:21_15 |
Rdz_46:21_16 |
Rdz_46:21_17 |
Rdz_46:21_18 |
Rdz_46:21_19 |
Rdz_46:21_20 |
Rdz_46:21_21 |
Rdz_46:21_22 |
Rdz_46:21_23 |
Rdz_46:21_24 |
Rdz_46:21_25 |
Rdz_46:21_26 |
Rdz_46:21_27 |
Rdz_46:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
οὗτοι
υἱοὶ Ραχηλ,
οὓς ἔτεκεν τῷ
Ιακωβ· πᾶσαι
ψυχαὶ δέκα
ὀκτώ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
These are the
sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen. (Genesis
46:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
Są to
potomkowie synów Racheli, którzy urodzili się Jakubowi. Wszystkich osób
czternaście. (Rdz 46:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Ραχηλ, |
οὓς |
ἔτεκεν |
τῷ |
Ιακωβ· |
πᾶσαι |
ψυχαὶ |
δέκα |
ὀκτώ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ῥαχήλ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
δέκα |
ὀκτώ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
Ten
[τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że
jest, to znaczy, tj] |
syn |
Rachel |
który / którego / których |
urodzić |
— |
Jakub |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
dziesięć |
osiem |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*raCHEl, |
ou(\s |
e)/teken |
tO=| |
*iakOb· |
pa=sai |
PSuCHai\ |
de/ka |
o)ktO/. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
hutoi |
hyioi |
raCHEl, |
hus |
eteken |
tO |
iakOb· |
pasai |
PSyCHai |
deka |
oktO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSF |
RR_APM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
A1S_NPF |
N1_NPF |
M |
M |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
son |
Rachel |
who/whom/which |
to give birth |
the |
Jacob |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ten |
eight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
Rachel (indecl) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
lifes (nom|voc) |
ten |
eight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
Rdz_46:22_1 |
Rdz_46:22_2 |
Rdz_46:22_3 |
Rdz_46:22_4 |
Rdz_46:22_5 |
Rdz_46:22_6 |
Rdz_46:22_7 |
Rdz_46:22_8 |
Rdz_46:22_9 |
Rdz_46:22_10 |
Rdz_46:22_11 |
Rdz_46:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
υἱοὶ
δὲ Δαν· Ασομ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
And the sons of
Dan; Asom. (Genesis 46:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
Syn Dana:
Chuszim. (Rdz 46:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
υἱοὶ |
δὲ |
Δαν· |
Ασομ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
syn |
Jeszcze |
- |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
ui(oi\ |
de\ |
*dan· |
*asom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
hyioi |
de |
dan· |
asom. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
son |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
Rdz_46:23_1 |
Rdz_46:23_2 |
Rdz_46:23_3 |
Rdz_46:23_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:23 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
καὶ
υἱοὶ Νεφθαλι·
Ασιηλ καὶ
Γωυνι καὶ
Ισσααρ καὶ
Συλλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
And the sons
of Nephthalim; Asiel, and Goni, and Issaar, and Sollem. (Genesis 46:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
Synowie
Neftalego: Jachseel, Guni, Jeser i Szillem. (Rdz 46:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
καὶ |
υἱοὶ |
Νεφθαλι· |
Ασιηλ |
καὶ |
Γωυνι |
καὶ |
Ισσααρ |
καὶ |
Συλλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
syn |
- |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
kai\ |
ui(oi\ |
*nefTali· |
*asiEl |
kai\ |
*gouni |
kai\ |
*issaar |
kai\ |
*sullEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
kai |
hyioi |
nefTali· |
asiEl |
kai |
guni |
kai |
issaar |
kai |
syllEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
Rdz_46:24_1 |
Rdz_46:24_2 |
Rdz_46:24_3 |
Rdz_46:24_4 |
Rdz_46:24_5 |
Rdz_46:24_6 |
Rdz_46:24_7 |
Rdz_46:24_8 |
Rdz_46:24_9 |
Rdz_46:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
οὗτοι
υἱοὶ Βαλλας,
ἣν ἔδωκεν
Λαβαν Ραχηλ τῇ
θυγατρὶ αὐτοῦ,
ἣ ἔτεκεν
τούτους τῷ
Ιακωβ· πᾶσαι
ψυχαὶ ἑπτά. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
These are the
sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to
Jacob; all the souls, seven. (Genesis 46:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
Są to
potomkowie synów Bilhy, którą dał Laban Racheli, swej córce, a która urodziła
ich Jakubowi. Wszystkich osób siedem. (Rdz 46:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Βαλλας, |
ἣν |
ἔδωκεν |
Λαβαν |
Ραχηλ |
τῇ |
θυγατρὶ |
αὐτοῦ, |
ἣ |
ἔτεκεν |
τούτους |
τῷ |
Ιακωβ· |
πᾶσαι |
ψυχαὶ |
ἑπτά. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ῥαχήλ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἑπτά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
Ten
[τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że
jest, to znaczy, tj] |
syn |
- |
który / którego / których |
dawać |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
Rachel |
— |
córka |
on / ona / on / sama |
który / którego / których |
urodzić |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
Jakub |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
siedem |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*ballas, |
E(\n |
e)/dOken |
*laban |
*raCHEl |
tE=| |
Tugatri\ |
au)tou=, |
E(\ |
e)/teken |
tou/tous |
tO=| |
*iakOb· |
pa=sai |
PSuCHai\ |
e(pta/. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
hutoi |
hyioi |
ballas, |
hEn |
edOken |
laban |
raCHEl |
tE |
Tygatri |
autu, |
hE |
eteken |
tutus |
tO |
iakOb· |
pasai |
PSyCHai |
hepta. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N_DSF |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
RR_NSF |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
RA_DSM |
N_DSM |
A1S_NPF |
N1_NPF |
M |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
son |
ć |
who/whom/which |
to give |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Rachel |
the |
daughter |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to give birth |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
Jacob |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) |
Rachel (indecl) |
the (dat) |
daughter (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
these (acc) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
lifes (nom|voc) |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
Rdz_46:25_1 |
Rdz_46:25_2 |
Rdz_46:25_3 |
Rdz_46:25_4 |
Rdz_46:25_5 |
Rdz_46:25_6 |
Rdz_46:25_7 |
Rdz_46:25_8 |
Rdz_46:25_9 |
Rdz_46:25_10 |
Rdz_46:25_11 |
Rdz_46:25_12 |
Rdz_46:25_13 |
Rdz_46:25_14 |
Rdz_46:25_15 |
Rdz_46:25_16 |
Rdz_46:25_17 |
Rdz_46:25_18 |
Rdz_46:25_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
πᾶσαι
δὲ ψυχαὶ αἱ
εἰσελθοῦσαι
μετὰ Ιακωβ εἰς
Αἴγυπτον, οἱ
ἐξελθόντες ἐκ
τῶν μηρῶν
αὐτοῦ, χωρὶς τῶν
γυναικῶν υἱῶν
Ιακωβ, πᾶσαι
ψυχαὶ
ἑξήκοντα ἕξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
And all the
souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the
wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six. (Genesis 46:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
Wszystkich,
którzy przybyli z Jakubem do Egiptu, a którzy wyszli z jego bioder, było
ogółem, oprócz żon synów Jakuba, sześćdziesięciu sześciu. (Rdz 46:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
πᾶσαι |
δὲ |
ψυχαὶ |
αἱ |
εἰσελθοῦσαι |
μετὰ |
Ιακωβ |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
οἱ |
ἐξελθόντες |
ἐκ |
τῶν |
μηρῶν |
αὐτοῦ, |
χωρὶς |
τῶν |
γυναικῶν |
υἱῶν |
Ιακωβ, |
πᾶσαι |
ψυχαὶ |
ἑξήκοντα |
ἕξ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
δέ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μετά |
Ἰακώβ, ὁ |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
μηρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χωρίς |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰακώβ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἑξή·κοντα |
ἕξ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
każdy
wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
zaś |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
— |
wejść |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Jakub |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
— |
ujawnić się |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
udo |
on / ona / on / sama |
poza nie, rozdziela, osobno, oddzielnie |
— |
kobieta / żona |
syn |
Jakub |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
sześćdziesiąt |
sześć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
pa=sai |
de\ |
PSuCHai\ |
ai( |
ei)selTou=sai |
meta\ |
*iakOb |
ei)s |
*ai)/gupton, |
oi( |
e)XelTo/ntes |
e)k |
tO=n |
mErO=n |
au)tou=, |
CHOri\s |
tO=n |
gunaikO=n |
ui(O=n |
*iakOb, |
pa=sai |
PSuCHai\ |
e(XE/konta |
e(/X. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
pasai |
de |
PSyCHai |
hai |
eiselTusai |
meta |
iakOb |
eis |
aigypton, |
hoi |
eXelTontes |
ek |
tOn |
mErOn |
autu, |
CHOris |
tOn |
gynaikOn |
hyiOn |
iakOb, |
pasai |
PSyCHai |
heXEkonta |
heX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
A1S_NPF |
x |
N1_NPF |
RA_NPF |
VB_AAPNPF |
P |
N_GSM |
P |
N2_ASF |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
RA_GPF |
N3K_GPF |
N2_GPM |
N_GSM |
A1S_NPF |
N1_NPF |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
to enter |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Jacob |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
the |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
thigh |
he/she/it/same |
apart from
without, asunder, apart, separately |
the |
woman/wife |
son |
Jacob |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
sixty |
six |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
all
(nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
Yet |
lifes (nom|voc) |
the (nom) |
upon ENTER-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
Jacob (indecl) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
the (nom) |
upon COME-ing-OUT (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
thighs (gen) |
him/it/same (gen) |
apart from |
the (gen) |
women/wives (gen) |
sons (gen) |
Jacob (indecl) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
lifes (nom|voc) |
sixty |
six |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
Rdz_46:26_1 |
Rdz_46:26_2 |
Rdz_46:26_3 |
Rdz_46:26_4 |
Rdz_46:26_5 |
Rdz_46:26_6 |
Rdz_46:26_7 |
Rdz_46:26_8 |
Rdz_46:26_9 |
Rdz_46:26_10 |
Rdz_46:26_11 |
Rdz_46:26_12 |
Rdz_46:26_13 |
Rdz_46:26_14 |
Rdz_46:26_15 |
Rdz_46:26_16 |
Rdz_46:26_17 |
Rdz_46:26_18 |
Rdz_46:26_19 |
Rdz_46:26_20 |
Rdz_46:26_21 |
Rdz_46:26_22 |
Rdz_46:26_23 |
Rdz_46:26_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
υἱοὶ
δὲ Ιωσηφ οἱ
γενόμενοι
αὐτῷ ἐν γῇ
Αἰγύπτῳ ψυχαὶ
ἐννέα. πᾶσαι
ψυχαὶ οἴκου
Ιακωβ αἱ
εἰσελθοῦσαι
εἰς Αἴγυπτον
ἑβδομήκοντα
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
And the sons
of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all
the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were
seventy-five souls. (Genesis 46:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
Synów zaś
Józefa, którzy mu się urodzili w Egipcie, było dwóch. Wszystkich zatem
członków rodziny Jakuba, którzy przybyli do Egiptu, było siedemdziesięciu.
(Rdz 46:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
υἱοὶ |
δὲ |
Ιωσηφ |
οἱ |
γενόμενοι |
αὐτῷ |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ψυχαὶ |
ἐννέα. |
πᾶσαι |
ψυχαὶ |
οἴκου |
Ιακωβ |
αἱ |
εἰσελθοῦσαι |
εἰς |
Αἴγυπτον |
ἑβδομήκοντα |
πέντε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐννέα |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἑβδομή·κοντα |
πέντε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
syn |
zaś |
Joseph |
— |
stać się stać, stanie, |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
dziewięć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby |
dom; mieszkać |
Jakub |
— |
wejść |
do (+ acc) |
Egipt [kraj] |
siedemdziesiąt |
pięciu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
ui(oi\ |
de\ |
*iOsEf |
oi( |
geno/menoi |
au)tO=| |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
PSuCHai\ |
e)nne/a. |
pa=sai |
PSuCHai\ |
oi)/kou |
*iakOb |
ai( |
ei)selTou=sai |
ei)s |
*ai)/gupton |
e(bdomE/konta |
pe/nte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
hyioi |
de |
iOsEf |
hoi |
genomenoi |
autO |
en |
gE |
aigyptO |
PSyCHai |
ennea. |
pasai |
PSyCHai |
oiku |
iakOb |
hai |
eiselTusai |
eis |
aigypton |
hebdomEkonta |
pente. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
N2_NPM |
x |
N_GSM |
RA_NPM |
VB_AMPNPM |
RD_DSM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
N1_NPF |
M |
A1S_NPF |
N1_NPF |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_NPF |
VB_AAPNPF |
P |
N2_ASF |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
the |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
nine |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
house; to dwell |
Jacob |
the |
to enter |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
seventy |
five |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
sons
(nom|voc) |
Yet |
Joseph (indecl) |
the (nom) |
upon being-BECOME-ed (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
lifes (nom|voc) |
nine |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
lifes (nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Jacob (indecl) |
the (nom) |
upon ENTER-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
seventy |
five |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
Rdz_46:27_1 |
Rdz_46:27_2 |
Rdz_46:27_3 |
Rdz_46:27_4 |
Rdz_46:27_5 |
Rdz_46:27_6 |
Rdz_46:27_7 |
Rdz_46:27_8 |
Rdz_46:27_9 |
Rdz_46:27_10 |
Rdz_46:27_11 |
Rdz_46:27_12 |
Rdz_46:27_13 |
Rdz_46:27_14 |
Rdz_46:27_15 |
Rdz_46:27_16 |
Rdz_46:27_17 |
Rdz_46:27_18 |
Rdz_46:27_19 |
Rdz_46:27_20 |
Rdz_46:27_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
Τὸν
δὲ Ιουδαν
ἀπέστειλεν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ
συναντῆσαι
αὐτῷ καθ’
Ἡρώων πόλιν
εἰς γῆν Ραμεσση. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
And he sent
Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land
of Ramesses. (Genesis 46:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
Wysłał on
przed sobą do Józefa Judę, aby ten mógł go wyprzedzić do Goszen przed ich
przybyciem. A gdy przybyli do ziemi Goszen, (Rdz 46:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
Τὸν |
δὲ |
Ιουδαν |
ἀπέστειλεν |
ἔμπροσθεν |
αὐτοῦ |
πρὸς |
Ιωσηφ |
συναντῆσαι |
αὐτῷ |
καθ’ |
Ἡρώων |
πόλιν |
εἰς |
γῆν |
Ραμεσση. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἥρως, -ωος, ὁ [LXX] |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
— |
zaś |
Judasz / Juda |
zamawiać |
Przed / z przodu |
on / ona / on / sama |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Joseph |
spotkać |
on / ona / on / sama |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
bohater |
miasto |
do (+ acc) |
ziemia / Ziemia |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
*to\n |
de\ |
*ioudan |
a)pe/steilen |
e)/mprosTen |
au)tou= |
pro\s |
*iOsEf |
sunantE=sai |
au)tO=| |
kaT’ |
*(ErO/On |
po/lin |
ei)s |
gE=n |
*ramessE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
ton |
de |
iudan |
apesteilen |
emprosTen |
autu |
pros |
iOsEf |
synantEsai |
autO |
kaT’ |
hErOOn |
polin |
eis |
gEn |
ramessE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
RA_ASM |
x |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
P |
N_ASM |
VA_AAN |
RD_DSM |
P |
N3_GPM |
N3I_ASF |
P |
N1_ASF |
N_SF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Judas/Judah |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
before/in front
of |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joseph |
to meet |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hero |
city |
into (+acc) |
earth/land |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
the (acc) |
Yet |
Judas/Judah (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
before/in front of |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joseph (indecl) |
to-MEET, be-you(sg)-MEET-ed!, he/she/it-happens-to-MEET (opt) |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
heros (gen) |
city (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
Rdz_46:28_1 |
Rdz_46:28_2 |
Rdz_46:28_3 |
Rdz_46:28_4 |
Rdz_46:28_5 |
Rdz_46:28_6 |
Rdz_46:28_7 |
Rdz_46:28_8 |
Rdz_46:28_9 |
Rdz_46:28_10 |
Rdz_46:28_11 |
Rdz_46:28_12 |
Rdz_46:28_13 |
Rdz_46:28_14 |
Rdz_46:28_15 |
Rdz_46:28_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
ζεύξας
δὲ Ιωσηφ τὰ
ἅρματα αὐτοῦ
ἀνέβη εἰς
συνάντησιν
Ισραηλ τῷ
πατρὶ αὐτοῦ
καθ’ Ἡρώων
πόλιν καὶ ὀφθεὶς
αὐτῷ ἐπέπεσεν
ἐπὶ τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ καὶ
ἔκλαυσεν
κλαυθμῷ
πλείονι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
And Joseph
having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the
city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with
abundant weeping. (Genesis 46:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
Józef kazał
zaprząc do swego wozu i wyjechał na spotkanie Izraela, ojca swego, do Goszen.
Kiedy zobaczył go, rzucił mu się na szyję i długo szlochał na jego szyi. (Rdz
46:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
ζεύξας |
δὲ |
Ιωσηφ |
τὰ |
ἅρματα |
αὐτοῦ |
ἀνέβη |
εἰς |
συνάντησιν |
Ισραηλ |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
καθ’ |
Ἡρώων |
πόλιν |
καὶ |
ὀφθεὶς |
αὐτῷ |
ἐπέπεσεν |
ἐπὶ |
τὸν |
τράχηλον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔκλαυσεν |
κλαυθμῷ |
πλείονι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
|
δέ |
Ἰωσήφ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἥρως, -ωος, ὁ [LXX] |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
- |
zaś |
Joseph |
— |
rydwan |
on / ona / on / sama |
wznieść |
do (+ acc) |
spotkanie |
Izrael |
— |
ojciec; ojczyzna |
on / ona / on / sama |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
bohater |
miasto |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
spadnie na |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
gardło |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
płakać |
płacz |
więcej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
DZeu/Xas |
de\ |
*iOsEf |
ta\ |
a(/rmata |
au)tou= |
a)ne/bE |
ei)s |
suna/ntEsin |
*israEl |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
kaT’ |
*(ErO/On |
po/lin |
kai\ |
o)fTei\s |
au)tO=| |
e)pe/pesen |
e)pi\ |
to\n |
tra/CHElon |
au)tou= |
kai\ |
e)/klausen |
klauTmO=| |
plei/oni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
DZeuXas |
de |
iOsEf |
ta |
harmata |
autu |
anebE |
eis |
synantEsin |
israEl |
tO |
patri |
autu |
kaT’ |
hErOOn |
polin |
kai |
ofTeis |
autO |
epepesen |
epi |
ton |
traCHElon |
autu |
kai |
eklausen |
klauTmO |
pleioni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
VA_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
VZI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
P |
N3_GPM |
N3I_ASF |
C |
VV_APPNSM |
RD_DSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_DSM |
A3C_DSMC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Joseph |
the |
chariot |
he/she/it/same |
to ascend |
into (+acc) |
meeting |
Israel |
the |
father;
fatherland |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hero |
city |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to weep |
crying |
more |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
|
Yet |
Joseph (indecl) |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
meeting (acc) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
heros (gen) |
city (acc) |
and |
upon being-SEE-ed (nom|voc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-FALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throat (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
crying (dat) |
more (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
Rdz_46:29_1 |
Rdz_46:29_2 |
Rdz_46:29_3 |
Rdz_46:29_4 |
Rdz_46:29_5 |
Rdz_46:29_6 |
Rdz_46:29_7 |
Rdz_46:29_8 |
Rdz_46:29_9 |
Rdz_46:29_10 |
Rdz_46:29_11 |
Rdz_46:29_12 |
Rdz_46:29_13 |
Rdz_46:29_14 |
Rdz_46:29_15 |
Rdz_46:29_16 |
Rdz_46:29_17 |
Rdz_46:29_18 |
Rdz_46:29_19 |
Rdz_46:29_20 |
Rdz_46:29_21 |
Rdz_46:29_22 |
Rdz_46:29_23 |
Rdz_46:29_24 |
Rdz_46:29_25 |
Rdz_46:29_26 |
Rdz_46:29_27 |
Rdz_46:29_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:30 |
καὶ
εἶπεν Ισραηλ
πρὸς Ιωσηφ
Ἀποθανοῦμαι
ἀπὸ τοῦ νῦν,
ἐπεὶ ἑώρακα
τὸ πρόσωπόν
σου· ἔτι γὰρ
σὺ ζῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:30 |
And Israel
said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for
thou art yet living. (Genesis 46:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:30 |
Wreszcie
Izrael odezwał się do Józefa: «Teraz mogę już umrzeć, skoro zobaczyłem
ciebie, że jeszcze żyjesz!» (Rdz 46:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:30 |
καὶ |
εἶπεν |
Ισραηλ |
πρὸς |
Ιωσηφ |
Ἀποθανοῦμαι |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν, |
ἐπεὶ |
ἑώρακα |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου· |
ἔτι |
γὰρ |
σὺ |
ζῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:46:30 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
Ἰωσήφ, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
ἐπεί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔτι |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ |