Rdz:8:1 |
καὶ
ἐμνήσθη ὁ
θεὸς τοῦ Νωε
καὶ πάντων τῶν
θηρίων καὶ
πάντων τῶν
κτηνῶν καὶ
πάντων τῶν
πετεινῶν καὶ
πάντων τῶν
ἑρπετῶν, ὅσα
ἦν μετ’ αὐτοῦ
ἐν τῇ κιβωτῷ,
καὶ ἐπήγαγεν
ὁ θεὸς πνεῦμα
ἐπὶ τὴν γῆν,
καὶ ἐκόπασεν
τὸ ὕδωρ, |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
And God
remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the
birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark,
and God brought a wind upon the earth, and the water stayed. (Genesis 8:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
Ale Bóg,
pamiętając o Noem, o wszystkich istotach żywych i o wszystkich zwierzętach,
które z nim były w arce, sprawił, że powiał wiatr nad całą ziemią i wody
zaczęły opadać. (Rdz 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
Καὶ |
ἐμνήσθη |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
Νωε |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
θηρίων |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
κτηνῶν |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
πετεινῶν |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
ἑρπετῶν, |
ὅσα |
ἦν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
κιβωτῷ, |
καὶ |
ἐπήγαγεν |
ὁ |
θεὸς |
πνεῦμα |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
ἐκόπασεν |
τὸ |
ὕδωρ, |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Νῶε, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
pamiętać / stać się świadomy |
— |
Bóg |
— |
Noah |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość... |
— |
bestia... |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Zwierzę (bestia) |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ptak... |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
gad |
tyle, / aż |
być... |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
... |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
a także, nawet, a mianowicie |
do po-ołowiu |
— |
Bóg |
Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem... |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
do zmniejszyło trud, ustąpiły... |
— |
woda |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
*kai\ |
e)mnE/sTE |
o( |
Teo\s |
tou= |
*nOe |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
TEri/On |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ktEnO=n |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
peteinO=n |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e(rpetO=n, |
o(/sa |
E)=n |
met’ |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
kibOtO=|, |
kai\ |
e)pE/gagen |
o( |
Teo\s |
pneu=ma |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
e)ko/pasen |
to\ |
u(/dOr, |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
kai |
emnEsTE |
ho |
Teos |
tu |
nOe |
kai |
pantOn |
tOn |
TEriOn |
kai |
pantOn |
tOn |
ktEnOn |
kai |
pantOn |
tOn |
peteinOn |
kai |
pantOn |
tOn |
herpetOn, |
hosa |
En |
met’ |
autu |
en |
tE |
kibOtO, |
kai |
epEgagen |
ho |
Teos |
pneuma |
epi |
tEn |
gEn, |
kai |
ekopasen |
to |
hydOr, |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
A1_NPN |
V9_IAI3S |
P |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3M_ASN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
and also, even, namely |
to remember/become
mindful of |
the |
god [see theology] |
the |
Noah |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
bird |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
reptile |
as much/many as |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
to upon-lead |
the |
god [see theology] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to abated toil,
subsided |
the |
water |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
and |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Noah (indecl) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
beasts (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
birds (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
reptiles (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ark (dat) |
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
the (nom) |
god (nom) |
spirit (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-ABATED-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
Rdz_8:1_1 |
Rdz_8:1_2 |
Rdz_8:1_3 |
Rdz_8:1_4 |
Rdz_8:1_5 |
Rdz_8:1_6 |
Rdz_8:1_7 |
Rdz_8:1_8 |
Rdz_8:1_9 |
Rdz_8:1_10 |
Rdz_8:1_11 |
Rdz_8:1_12 |
Rdz_8:1_13 |
Rdz_8:1_14 |
Rdz_8:1_15 |
Rdz_8:1_16 |
Rdz_8:1_17 |
Rdz_8:1_18 |
Rdz_8:1_19 |
Rdz_8:1_20 |
Rdz_8:1_21 |
Rdz_8:1_22 |
Rdz_8:1_23 |
Rdz_8:1_24 |
Rdz_8:1_25 |
Rdz_8:1_26 |
Rdz_8:1_27 |
Rdz_8:1_28 |
Rdz_8:1_29 |
Rdz_8:1_30 |
Rdz_8:1_31 |
Rdz_8:1_32 |
Rdz_8:1_33 |
Rdz_8:1_34 |
Rdz_8:1_35 |
Rdz_8:1_36 |
Rdz_8:1_37 |
Rdz_8:1_38 |
Rdz_8:1_39 |
Rdz_8:1_40 |
Rdz_8:1_41 |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
καὶ
ἐπεκαλύφθησαν
αἱ πηγαὶ τῆς
ἀβύσσου καὶ
οἱ καταρράκται
τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ συνεσχέθη
ὁ ὑετὸς ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
And the
fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the
rain from heaven was withheld. (Genesis 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
Zamknęły się
bowiem zbiorniki Wielkiej Otchłani tak, że deszcz przestał padać z nieba.
(Rdz 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
καὶ |
ἐπεκαλύφθησαν |
αἱ |
πηγαὶ |
τῆς |
ἀβύσσου |
καὶ |
οἱ |
καταρράκται |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
καὶ |
συνεσχέθη |
ὁ |
ὑετὸς |
ἀπὸ |
τοῦ |
οὐρανοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
καί |
ἐπι·καλύπτω
(επι+καλυπτ-,
επι+καλυψ-,
επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-,
επι+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑετός, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na pokrycie ponad... |
— |
wiosna |
— |
otchłań ??????? jest podwójnej etymologii. Grecki z
hebrajskiego: "nie biała pościel", i. e. nie mające pokrycia
Chrystusa. Grecki: "nie ukończył postępu" (w Chrystusie). To
oznacza "nie ma głębokość lub postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
a także, nawet, a mianowicie... |
... |
? |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
ograniczyć |
— |
deszcz |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
... |
niebo / Niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
kai\ |
e)pekalu/fTEsan |
ai( |
pEgai\ |
tE=s |
a)bu/ssou |
kai\ |
oi( |
katarra/ktai |
tou= |
ou)ranou=, |
kai\ |
sunesCHe/TE |
o( |
u(eto\s |
a)po\ |
tou= |
ou)ranou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
kai |
epekalyfTEsan |
hai |
pEgai |
tEs |
abyssu |
kai |
hoi |
katarraktai |
tu |
uranu, |
kai |
synesCHeTE |
ho |
hyetos |
apo |
tu |
uranu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
and also, even, namely |
to cover over |
the |
spring |
the |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to constrain |
the |
rain |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
and |
they-were-COVER-ed-OVER |
the (nom) |
springs (nom|voc) |
the (gen) |
abyss (gen) |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
he/she/it-was-CONSTRAIN-ed |
the (nom) |
rain (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
Rdz_8:2_1 |
Rdz_8:2_2 |
Rdz_8:2_3 |
Rdz_8:2_4 |
Rdz_8:2_5 |
Rdz_8:2_6 |
Rdz_8:2_7 |
Rdz_8:2_8 |
Rdz_8:2_9 |
Rdz_8:2_10 |
Rdz_8:2_11 |
Rdz_8:2_12 |
Rdz_8:2_13 |
Rdz_8:2_14 |
Rdz_8:2_15 |
Rdz_8:2_16 |
Rdz_8:2_17 |
Rdz_8:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
καὶ
ἐνεδίδου τὸ
ὕδωρ
πορευόμενον
ἀπὸ τῆς γῆς, ἐνεδίδου
καὶ
ἠλαττονοῦτο
τὸ ὕδωρ μετὰ
πεντήκοντα
καὶ ἑκατὸν
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
And the water
subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the
water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the
twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. (Genesis 8:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
Wody ustępowały
z ziemi powoli, lecz nieustannie, i po upływie stu pięćdziesięciu dni się
obniżyły. (Rdz 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
καὶ |
ἐνεδίδου |
τὸ |
ὕδωρ |
πορευόμενον |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
ἐνεδίδου |
καὶ |
ἠλαττονοῦτο |
τὸ |
ὕδωρ |
μετὰ |
πεντήκοντα |
καὶ |
ἑκατὸν |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
καί |
ἐν·δίδωμι [LXX] (ath.
εν+διδ(ο)-/ath.
εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-,
2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν·δίδωμι [LXX] (ath.
εν+διδ(ο)-/ath.
εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-,
2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -,
-, -) |
καί |
ἐλαττονόω [LXX]
(ελαττον(ο)-,
ελαττονω·σ-,
ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
μετά |
πεντή·κοντα |
καί |
ἑκατόν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ubrać na pokrycie siebie, umieścić na odzieży, sukienki |
... |
woda |
iść |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
... |
ziemia / Ziemia... |
ubrać na pokrycie siebie, umieścić na odzieży, sukienki |
a także, nawet, a mianowicie |
w celu zmniejszenia... |
— |
woda |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem... |
pięćdziesiąt |
a także, nawet, a mianowicie |
sto |
dzień... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
kai\ |
e)nedi/dou |
to\ |
u(/dOr |
poreuo/menon |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
e)nedi/dou |
kai\ |
E)lattonou=to |
to\ |
u(/dOr |
meta\ |
pentE/konta |
kai\ |
e(kato\n |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
kai |
enedidu |
to |
hydOr |
poreuomenon |
apo |
tEs |
gEs, |
enedidu |
kai |
Elattonuto |
to |
hydOr |
meta |
pentEkonta |
kai |
hekaton |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
C |
V8I_IAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
V1_PMPNSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
V8I_IAI3S |
C |
V2I_IMI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
P |
M |
C |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
and also, even, namely |
to clothe to cover
oneself, put on clothing, dress |
the |
water |
to go |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to clothe to cover
oneself, put on clothing, dress |
and also, even,
namely |
to diminish |
the |
water |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
fifty |
and also, even,
namely |
hundred |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
and |
he/she/it-was-CLOTHE-ing |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-was-CLOTHE-ing |
and |
he/she/it-was-being-DIMINISH-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
fifty |
and |
hundred |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
Rdz_8:3_1 |
Rdz_8:3_2 |
Rdz_8:3_3 |
Rdz_8:3_4 |
Rdz_8:3_5 |
Rdz_8:3_6 |
Rdz_8:3_7 |
Rdz_8:3_8 |
Rdz_8:3_9 |
Rdz_8:3_10 |
Rdz_8:3_11 |
Rdz_8:3_12 |
Rdz_8:3_13 |
Rdz_8:3_14 |
Rdz_8:3_15 |
Rdz_8:3_16 |
Rdz_8:3_17 |
Rdz_8:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
καὶ
ἐκάθισεν ἡ
κιβωτὸς ἐν
μηνὶ τῷ
ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ
καὶ εἰκάδι
τοῦ μηνός, ἐπὶ
τὰ ὄρη τὰ
Αραρατ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
And the water
continued to decrease until the tenth month. (Genesis 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
Miesiąca
siódmego, siedemnastego dnia miesiąca arka osiadła na górach Ararat. (Rdz 8:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἡ |
κιβωτὸς |
ἐν |
μηνὶ |
τῷ |
ἑβδόμῳ, |
ἑβδόμῃ |
καὶ |
εἰκάδι |
τοῦ |
μηνός, |
ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
τὰ |
Αραρατ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ἐν |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
a także,
nawet, a mianowicie |
usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej,
siedzieć, siedzieć jako sędzia... |
— |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
???; miesiąc... |
— |
siódmy... |
siódmy |
a także, nawet, a mianowicie |
?... |
— |
miesiąc |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem... |
... |
wierzchowiec |
— |
?... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
kai\ |
e)ka/Tisen |
E( |
kibOto\s |
e)n |
mEni\ |
tO=| |
e(bdo/mO|, |
e(bdo/mE| |
kai\ |
ei)ka/di |
tou= |
mEno/s, |
e)pi\ |
ta\ |
o)/rE |
ta\ |
*ararat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
kai |
ekaTisen |
hE |
kibOtos |
en |
mEni |
tO |
hebdomO, |
hebdomE |
kai |
eikadi |
tu |
mEnos, |
epi |
ta |
orE |
ta |
ararat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
P |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
A1_DSF |
C |
N3D_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
and also, even, namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
???; month |
the |
seventh |
seventh |
and also, even,
namely |
ć |
the |
month |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
the (nom) |
ark (nom) |
in/among/by (+dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
seventh (dat) |
and |
|
the (gen) |
month (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
Rdz_8:4_1 |
Rdz_8:4_2 |
Rdz_8:4_3 |
Rdz_8:4_4 |
Rdz_8:4_5 |
Rdz_8:4_6 |
Rdz_8:4_7 |
Rdz_8:4_8 |
Rdz_8:4_9 |
Rdz_8:4_10 |
Rdz_8:4_11 |
Rdz_8:4_12 |
Rdz_8:4_13 |
Rdz_8:4_14 |
Rdz_8:4_15 |
Rdz_8:4_16 |
Rdz_8:4_17 |
Rdz_8:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
τὸ
δὲ ὕδωρ
πορευόμενον
ἠλαττονοῦτο
ἕως τοῦ δεκάτου
μηνός· ἐν δὲ
τῷ ἑνδεκάτῳ
μηνί, τῇ πρώτῃ
τοῦ μηνός,
ὤφθησαν αἱ
κεφαλαὶ τῶν
ὀρέων. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
And in the tenth
month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen.
(Genesis 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
Woda wciąż
opadała aż do miesiąca dziesiątego. W pierwszym dniu miesiąca dziesiątego
ukazały się szczyty gór. (Rdz 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
τὸ |
δὲ |
ὕδωρ |
πορευόμενον |
ἠλαττονοῦτο |
ἕως |
τοῦ |
δεκάτου |
μηνός· |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
ἑνδεκάτῳ |
μηνί, |
τῇ |
πρώτῃ |
τοῦ |
μηνός, |
ὤφθησαν |
αἱ |
κεφαλαὶ |
τῶν |
ὀρέων. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐλαττονόω [LXX]
(ελαττον(ο)-,
ελαττονω·σ-,
ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον; δεκατόω
(δεκατ(ο)-, -, -,
δεδεκατω·κ-,
δεδεκατω-, -) |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἑν·δέκατος
-η -ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
— |
zaś |
woda... |
iść |
w celu zmniejszenia |
aż do; świt |
— |
Dziesiąta; zbieranie dziesięciny |
miesiąc |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
zaś |
— |
jedenasty |
???; miesiąc |
... |
pierwszy |
— |
miesiąc... |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
— |
głowa |
— |
wierzchowiec... |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
to\ |
de\ |
u(/dOr |
poreuo/menon |
E)lattonou=to |
e(/Os |
tou= |
deka/tou |
mEno/s· |
e)n |
de\ |
tO=| |
e(ndeka/tO| |
mEni/, |
tE=| |
prO/tE| |
tou= |
mEno/s, |
O)/fTEsan |
ai( |
kefalai\ |
tO=n |
o)re/On. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
to |
de |
hydOr |
poreuomenon |
Elattonuto |
heOs |
tu |
dekatu |
mEnos· |
en |
de |
tO |
hendekatO |
mEni, |
tE |
prOtE |
tu |
mEnos, |
OfTEsan |
hai |
kefalai |
tOn |
oreOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
RA_NSN |
x |
N3_NSN |
V1_PMPASN |
V2I_IMI3S |
P |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3_GSM |
P |
x |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
RA_DSF |
A1_DSFS |
RA_GSM |
N3_GSM |
VVI_API3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
water |
to go |
to diminish |
until; dawn |
the |
tenth; to collect
tithes |
month |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
eleventh |
???; month |
the |
first |
the |
month |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
head |
the |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
the (nom|acc) |
Yet |
water (nom|acc|voc) |
while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-being-DIMINISH-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
tenth (gen); be-you(sg)-COLLECT-ing-TITHES!,
be-you(sg)-being-COLLECT-ed-TITHES! |
month (gen) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
eleventh (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
they-were-SEE-ed |
the (nom) |
heads (nom|voc) |
the (gen) |
mounts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
Rdz_8:5_1 |
Rdz_8:5_2 |
Rdz_8:5_3 |
Rdz_8:5_4 |
Rdz_8:5_5 |
Rdz_8:5_6 |
Rdz_8:5_7 |
Rdz_8:5_8 |
Rdz_8:5_9 |
Rdz_8:5_10 |
Rdz_8:5_11 |
Rdz_8:5_12 |
Rdz_8:5_13 |
Rdz_8:5_14 |
Rdz_8:5_15 |
Rdz_8:5_16 |
Rdz_8:5_17 |
Rdz_8:5_18 |
Rdz_8:5_19 |
Rdz_8:5_20 |
Rdz_8:5_21 |
Rdz_8:5_22 |
Rdz_8:5_23 |
Rdz_8:5_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
ἠνέῳξεν Νωε
τὴν θυρίδα τῆς
κιβωτοῦ, ἣν
ἐποίησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
And it came to
pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
(Genesis 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
A po
czterdziestu dniach Noe, otworzywszy okno arki, które przedtem uczynił, (Rdz
8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τεσσαράκοντα |
ἡμέρας |
ἠνέῳξεν |
Νωε |
τὴν |
θυρίδα |
τῆς |
κιβωτοῦ, |
ἣν |
ἐποίησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
Νῶε, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
a także,
nawet, a mianowicie... |
stać się stać, stanie, |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem... |
czterdzieści |
dzień... |
otworzyć |
Noah... |
— |
okno |
— |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
który / którego / których |
robić / zrobić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tessara/konta |
E(me/ras |
E)ne/O|Xen |
*nOe |
tE\n |
Turi/da |
tE=s |
kibOtou=, |
E(\n |
e)poi/Esen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
kai |
egeneto |
meta |
tessarakonta |
hEmeras |
EneOXen |
nOe |
tEn |
Tyrida |
tEs |
kibOtu, |
hEn |
epoiEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
M |
N1A_APF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RA_GSF |
N2_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
forty |
day |
to open up |
Noah |
the |
window |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
who/whom/which |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
forty |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
Noah (indecl) |
the (acc) |
window (acc) |
the (gen) |
ark (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
Rdz_8:6_1 |
Rdz_8:6_2 |
Rdz_8:6_3 |
Rdz_8:6_4 |
Rdz_8:6_5 |
Rdz_8:6_6 |
Rdz_8:6_7 |
Rdz_8:6_8 |
Rdz_8:6_9 |
Rdz_8:6_10 |
Rdz_8:6_11 |
Rdz_8:6_12 |
Rdz_8:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν κόρακα τοῦ
ἰδεῖν εἰ
κεκόπακεν τὸ
ὕδωρ· καὶ
ἐξελθὼν οὐχ
ὑπέστρεψεν
ἕως τοῦ ξηρανθῆναι
τὸ ὕδωρ ἀπὸ
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
And he sent
forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried
from off the earth. (Genesis 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
wypuścił kruka;
ale ten wylatywał i zaraz wracał, dopóki nie wyschła woda na ziemi. (Rdz 8:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
τὸν |
κόρακα |
τοῦ |
ἰδεῖν |
εἰ |
κεκόπακεν |
τὸ |
ὕδωρ· |
καὶ |
ἐξελθὼν |
οὐχ |
ὑπέστρεψεν |
ἕως |
τοῦ |
ξηρανθῆναι |
τὸ |
ὕδωρ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κόραξ, -ακος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰ |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·στρέφω
(υπο+στρεφ-,
υπο+στρεψ-,
υπο+στρεψ-, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zamawiać |
— |
kruk... |
— |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
Jeśli |
do zmniejszyło trud, ustąpiły |
— |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
??? przed nierównym oddechem |
wracać |
aż do; świt |
— |
więdnąć suche, spieczone |
— |
woda |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
kai\ |
a)pe/steilen |
to\n |
ko/raka |
tou= |
i)dei=n |
ei) |
keko/paken |
to\ |
u(/dOr· |
kai\ |
e)XelTO\n |
ou)CH |
u(pe/strePSen |
e(/Os |
tou= |
XEranTE=nai |
to\ |
u(/dOr |
a)po\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
kai |
apesteilen |
ton |
koraka |
tu |
idein |
ei |
kekopaken |
to |
hydOr· |
kai |
eXelTOn |
uCH |
hypestrePSen |
heOs |
tu |
XEranTEnai |
to |
hydOr |
apo |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N3K_ASM |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
C |
VB_AAPNSM |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSN |
VC_APN |
RA_ASN |
N3_ASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
raven |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if |
to abated toil,
subsided |
the |
water |
and also, even,
namely |
to come out |
οὐχ
before rough breathing |
to return |
until; dawn |
the |
to wither dry,
parched |
the |
water |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
raven (acc) |
the (gen) |
to-SEE |
if |
he/she/it-has-ABATED-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
upon COME-ing-OUT (nom) |
not |
he/she/it-RETURN-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-be-WITHER-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
Rdz_8:7_1 |
Rdz_8:7_2 |
Rdz_8:7_3 |
Rdz_8:7_4 |
Rdz_8:7_5 |
Rdz_8:7_6 |
Rdz_8:7_7 |
Rdz_8:7_8 |
Rdz_8:7_9 |
Rdz_8:7_10 |
Rdz_8:7_11 |
Rdz_8:7_12 |
Rdz_8:7_13 |
Rdz_8:7_14 |
Rdz_8:7_15 |
Rdz_8:7_16 |
Rdz_8:7_17 |
Rdz_8:7_18 |
Rdz_8:7_19 |
Rdz_8:7_20 |
Rdz_8:7_21 |
Rdz_8:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
καὶ
ἀπέστειλεν
τὴν
περιστερὰν
ὀπίσω αὐτοῦ
ἰδεῖν εἰ
κεκόπακεν τὸ
ὕδωρ ἀπὸ
προσώπου τῆς
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
And he sent a
dove after it to see if the water had ceased from off the earth. (Genesis 8:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
Potem wypuścił z
arki gołębicę, aby się przekonać, czy ustąpiły wody z powierzchni ziemi. (Rdz
8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
τὴν |
περιστερὰν |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
ἰδεῖν |
εἰ |
κεκόπακεν |
τὸ |
ὕδωρ |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰ |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zamawiać |
— |
gołąb |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
Jeśli |
do zmniejszyło trud, ustąpiły |
— |
woda |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
twarz |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
kai\ |
a)pe/steilen |
tE\n |
peristera\n |
o)pi/sO |
au)tou= |
i)dei=n |
ei) |
keko/paken |
to\ |
u(/dOr |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
kai |
apesteilen |
tEn |
peristeran |
opisO |
autu |
idein |
ei |
kekopaken |
to |
hydOr |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RD_GSM |
VB_AAN |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
pigeon |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if |
to abated toil,
subsided |
the |
water |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (acc) |
pigeon (acc) |
behind |
him/it/same (gen) |
to-SEE |
if |
he/she/it-has-ABATED-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
Rdz_8:8_1 |
Rdz_8:8_2 |
Rdz_8:8_3 |
Rdz_8:8_4 |
Rdz_8:8_5 |
Rdz_8:8_6 |
Rdz_8:8_7 |
Rdz_8:8_8 |
Rdz_8:8_9 |
Rdz_8:8_10 |
Rdz_8:8_11 |
Rdz_8:8_12 |
Rdz_8:8_13 |
Rdz_8:8_14 |
Rdz_8:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
καὶ
οὐχ εὑροῦσα ἡ
περιστερὰ
ἀνάπαυσιν
τοῖς ποσὶν
αὐτῆς
ὑπέστρεψεν
πρὸς αὐτὸν
εἰς τὴν
κιβωτόν, ὅτι
ὕδωρ ἦν ἐπὶ
παντὶ προσώπῳ
πάσης τῆς γῆς,
καὶ ἐκτείνας
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἔλαβεν
αὐτὴν καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν πρὸς
ἑαυτὸν εἰς
τὴν κιβωτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
And the dove not
having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the
water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and
took her, and brought her to himself into the ark. (Genesis 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
Gołębica, nie
znalazłszy miejsca, gdzie by mogła usiąść, wróciła do arki, bo jeszcze była
woda na całej powierzchni ziemi; Noe, wyciągnąwszy rękę, schwytał ją i zabrał
do arki. (Rdz 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
καὶ |
οὐχ |
εὑροῦσα |
ἡ |
περιστερὰ |
ἀνάπαυσιν |
τοῖς |
ποσὶν |
αὐτῆς |
ὑπέστρεψεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
εἰς |
τὴν |
κιβωτόν, |
ὅτι |
ὕδωρ |
ἦν |
ἐπὶ |
παντὶ |
προσώπῳ |
πάσης |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐκτείνας |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἔλαβεν |
αὐτὴν |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτὴν |
πρὸς |
ἑαυτὸν |
εἰς |
τὴν |
κιβωτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπο·στρέφω
(υπο+στρεφ-,
υπο+στρεψ-,
υπο+στρεψ-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὅτι |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
??? przed nierównym oddechem |
znaleźć |
— |
gołąb |
reszta |
— |
pić; stopa |
on / ona / on / sama |
wracać |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
do (acc) |
— |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
dlatego, że |
woda |
być |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
twarz |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
rozszerzenie |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić do |
on / ona / on / sama |
kierunku (wg, gen, dat) |
self / our- / your- / się |
do (acc) |
— |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
kai\ |
ou)CH |
eu(rou=sa |
E( |
peristera\ |
a)na/pausin |
toi=s |
posi\n |
au)tE=s |
u(pe/strePSen |
pro\s |
au)to\n |
ei)s |
tE\n |
kibOto/n, |
o(/ti |
u(/dOr |
E)=n |
e)pi\ |
panti\ |
prosO/pO| |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)ktei/nas |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)/laben |
au)tE\n |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)tE\n |
pro\s |
e(auto\n |
ei)s |
tE\n |
kibOto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
kai |
uCH |
heurusa |
hE |
peristera |
anapausin |
tois |
posin |
autEs |
hypestrePSen |
pros |
auton |
eis |
tEn |
kibOton, |
hoti |
hydOr |
En |
epi |
panti |
prosOpO |
pasEs |
tEs |
gEs, |
kai |
ekteinas |
tEn |
CHeira |
autu |
elaben |
autEn |
kai |
eisEgagen |
autEn |
pros |
heauton |
eis |
tEn |
kibOton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
C |
D |
VB_AAPNSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N3I_ASF |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
N3_NSN |
V9_IAI3S |
P |
A3_DSN |
N2N_DSN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
the |
pigeon |
rest |
the |
drink; foot |
he/she/it/same |
to return |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
because/that |
water |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
face |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to extend |
the |
hand |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
self
/our-/your-/themselves |
into (+acc) |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
and |
not |
upon FIND-ing (nom|voc) |
the (nom) |
pigeon (nom|voc) |
rest (acc) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-RETURN-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
ark (acc) |
because/that |
water (nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat) |
face (dat) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
upon EXTEND-ing (nom|voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
her/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
self (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
ark (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
Rdz_8:9_1 |
Rdz_8:9_2 |
Rdz_8:9_3 |
Rdz_8:9_4 |
Rdz_8:9_5 |
Rdz_8:9_6 |
Rdz_8:9_7 |
Rdz_8:9_8 |
Rdz_8:9_9 |
Rdz_8:9_10 |
Rdz_8:9_11 |
Rdz_8:9_12 |
Rdz_8:9_13 |
Rdz_8:9_14 |
Rdz_8:9_15 |
Rdz_8:9_16 |
Rdz_8:9_17 |
Rdz_8:9_18 |
Rdz_8:9_19 |
Rdz_8:9_20 |
Rdz_8:9_21 |
Rdz_8:9_22 |
Rdz_8:9_23 |
Rdz_8:9_24 |
Rdz_8:9_25 |
Rdz_8:9_26 |
Rdz_8:9_27 |
Rdz_8:9_28 |
Rdz_8:9_29 |
Rdz_8:9_30 |
Rdz_8:9_31 |
Rdz_8:9_32 |
Rdz_8:9_33 |
Rdz_8:9_34 |
Rdz_8:9_35 |
Rdz_8:9_36 |
Rdz_8:9_37 |
Rdz_8:9_38 |
Rdz_8:9_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
καὶ
ἐπισχὼν ἔτι
ἡμέρας ἑπτὰ
ἑτέρας πάλιν
ἐξαπέστειλεν
τὴν
περιστερὰν ἐκ
τῆς κιβωτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
And having
waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
(Genesis 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
Przeczekawszy
zaś jeszcze siedem dni, znów wypuścił z arki gołębicę (Rdz 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
καὶ |
ἐπισχὼν |
ἔτι |
ἡμέρας |
ἑπτὰ |
ἑτέρας |
πάλιν |
ἐξαπέστειλεν |
τὴν |
περιστερὰν |
ἐκ |
τῆς |
κιβωτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
καί |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
ἔτι |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑπτά |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
πάλιν |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby ofiarować |
ale nadal |
dzień |
siedem |
inny |
znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu,
odtwarzanie |
do ??? |
— |
gołąb |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
kai\ |
e)pisCHO\n |
e)/ti |
E(me/ras |
e(pta\ |
e(te/ras |
pa/lin |
e)Xape/steilen |
tE\n |
peristera\n |
e)k |
tE=s |
kibOtou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
kai |
episCHOn |
eti |
hEmeras |
hepta |
heteras |
palin |
eXapesteilen |
tEn |
peristeran |
ek |
tEs |
kibOtu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
C |
VB_AAPNSM |
D |
N1A_APF |
M |
A1A_APF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
and also, even, namely |
to proffer |
yet/still |
day |
seven |
other |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to ??? |
the |
pigeon |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
and |
upon PROFFER-ing (nom) |
yet/still |
day (gen), days (acc) |
seven |
other (gen), other (acc) |
again |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
pigeon (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
ark (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
Rdz_8:10_1 |
Rdz_8:10_2 |
Rdz_8:10_3 |
Rdz_8:10_4 |
Rdz_8:10_5 |
Rdz_8:10_6 |
Rdz_8:10_7 |
Rdz_8:10_8 |
Rdz_8:10_9 |
Rdz_8:10_10 |
Rdz_8:10_11 |
Rdz_8:10_12 |
Rdz_8:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
καὶ
ἀνέστρεψεν
πρὸς αὐτὸν ἡ
περιστερὰ τὸ
πρὸς ἑσπέραν
καὶ εἶχεν
φύλλον ἐλαίας
κάρφος ἐν τῷ
στόματι αὐτῆς,
καὶ ἔγνω Νωε
ὅτι κεκόπακεν
τὸ ὕδωρ ἀπὸ
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
And the dove
returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her
mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. (Genesis
8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
i ta wróciła do
niego pod wieczór, niosąc w dziobie świeży listek z drzewa oliwnego. Poznał
więc Noe, że woda na ziemi opadła. (Rdz 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
καὶ |
ἀνέστρεψεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἡ |
περιστερὰ |
τὸ |
πρὸς |
ἑσπέραν |
καὶ |
εἶχεν |
φύλλον |
ἐλαίας |
κάρφος |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἔγνω |
Νωε |
ὅτι |
κεκόπακεν |
τὸ |
ὕδωρ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
φύλλον, -ου,
τό |
ἐλαία, -ας, ἡ |
κάρφο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
Νῶε, ὁ |
ὅτι |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia,
przewrócić, |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
— |
gołąb |
— |
kierunku (wg, gen, dat) |
wieczór |
a także, nawet, a mianowicie |
mieć |
liść paproci lub palmy, lameli, kursują [Liście jest
rzeczownikiem, że odnosi się do masy liści jako cecha roślin] |
Drzewo oliwne lub oliwy |
Układ wiórów drewna, gałązka |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
usta / maw stomia |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
Noah |
dlatego, że |
do zmniejszyło trud, ustąpiły |
— |
woda |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
kai\ |
a)ne/strePSen |
pro\s |
au)to\n |
E( |
peristera\ |
to\ |
pro\s |
e(spe/ran |
kai\ |
ei)=CHen |
fu/llon |
e)lai/as |
ka/rfos |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
au)tE=s, |
kai\ |
e)/gnO |
*nOe |
o(/ti |
keko/paken |
to\ |
u(/dOr |
a)po\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
kai |
anestrePSen |
pros |
auton |
hE |
peristera |
to |
pros |
hesperan |
kai |
eiCHen |
fyllon |
elaias |
karfos |
en |
tO |
stomati |
autEs, |
kai |
egnO |
nOe |
hoti |
kekopaken |
to |
hydOr |
apo |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_ASN |
P |
N1A_ASF |
C |
V1I_IAI3S |
N2N_ASN |
N1A_GSF |
N3E_ASN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSF |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
and also, even, namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
pigeon |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
evening |
and also, even,
namely |
to have |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
olive or olive
tree |
chip chip of wood,
sprig |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
Noah |
because/that |
to abated toil,
subsided |
the |
water |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
and |
he/she/it-UPSET-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
pigeon (nom|voc) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
evening (acc) |
and |
he/she/it-was-HAVE-ing |
leaf (nom|acc|voc) |
olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) |
chip (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-KNOW-ed |
Noah (indecl) |
because/that |
he/she/it-has-ABATED-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
Rdz_8:11_1 |
Rdz_8:11_2 |
Rdz_8:11_3 |
Rdz_8:11_4 |
Rdz_8:11_5 |
Rdz_8:11_6 |
Rdz_8:11_7 |
Rdz_8:11_8 |
Rdz_8:11_9 |
Rdz_8:11_10 |
Rdz_8:11_11 |
Rdz_8:11_12 |
Rdz_8:11_13 |
Rdz_8:11_14 |
Rdz_8:11_15 |
Rdz_8:11_16 |
Rdz_8:11_17 |
Rdz_8:11_18 |
Rdz_8:11_19 |
Rdz_8:11_20 |
Rdz_8:11_21 |
Rdz_8:11_22 |
Rdz_8:11_23 |
Rdz_8:11_24 |
Rdz_8:11_25 |
Rdz_8:11_26 |
Rdz_8:11_27 |
Rdz_8:11_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
καὶ
ἐπισχὼν ἔτι
ἡμέρας ἑπτὰ
ἑτέρας πάλιν
ἐξαπέστειλεν
τὴν
περιστεράν,
καὶ οὐ
προσέθετο τοῦ
ἐπιστρέψαι
πρὸς αὐτὸν
ἔτι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
And having
waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not
return to him again any more. (Genesis 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
I czekał jeszcze
siedem dni, po czym wypuścił znów gołębicę, ale ona już nie powróciła do
niego. (Rdz 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
καὶ |
ἐπισχὼν |
ἔτι |
ἡμέρας |
ἑπτὰ |
ἑτέρας |
πάλιν |
ἐξαπέστειλεν |
τὴν |
περιστεράν, |
καὶ |
οὐ |
προσέθετο |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἔτι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
καί |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
ἔτι |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑπτά |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
πάλιν |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby ofiarować |
ale nadal |
dzień |
siedem |
inny |
znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu,
odtwarzanie |
do ??? |
— |
gołąb |
a także, nawet, a mianowicie |
??? przed nierównym oddechem |
dodać do |
— |
zawrócić |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
ale nadal |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
kai\ |
e)pisCHO\n |
e)/ti |
E(me/ras |
e(pta\ |
e(te/ras |
pa/lin |
e)Xape/steilen |
tE\n |
peristera/n, |
kai\ |
ou) |
prose/Teto |
tou= |
e)pistre/PSai |
pro\s |
au)to\n |
e)/ti. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
kai |
episCHOn |
eti |
hEmeras |
hepta |
heteras |
palin |
eXapesteilen |
tEn |
peristeran, |
kai |
u |
proseTeto |
tu |
epistrePSai |
pros |
auton |
eti. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
C |
VB_AAPNSM |
D |
N1A_APF |
M |
A1A_APF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
D |
VEI_AMI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
D |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
and also, even, namely |
to proffer |
yet/still |
day |
seven |
other |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to ??? |
the |
pigeon |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
the |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
and |
upon PROFFER-ing (nom) |
yet/still |
day (gen), days (acc) |
seven |
other (gen), other (acc) |
again |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
pigeon (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
Rdz_8:12_1 |
Rdz_8:12_2 |
Rdz_8:12_3 |
Rdz_8:12_4 |
Rdz_8:12_5 |
Rdz_8:12_6 |
Rdz_8:12_7 |
Rdz_8:12_8 |
Rdz_8:12_9 |
Rdz_8:12_10 |
Rdz_8:12_11 |
Rdz_8:12_12 |
Rdz_8:12_13 |
Rdz_8:12_14 |
Rdz_8:12_15 |
Rdz_8:12_16 |
Rdz_8:12_17 |
Rdz_8:12_18 |
Rdz_8:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:13 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἑνὶ καὶ
ἑξακοσιοστῷ
ἔτει ἐν τῇ ζωῇ
τοῦ Νωε, τοῦ
πρώτου μηνός,
μιᾷ τοῦ μηνός,
ἐξέλιπεν τὸ
ὕδωρ ἀπὸ τῆς
γῆς· καὶ
ἀπεκάλυψεν
Νωε τὴν στέγην
τῆς κιβωτοῦ,
ἣν ἐποίησεν,
καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν
τὸ ὕδωρ ἀπὸ
προσώπου τῆς
γῆς. |
|
|
|
Rdz:8:13 |
And it came to
pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first
month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth,
and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the
water had subsided from the face of the earth. (Genesis 8:13 Brenton) |
|
|
|
Rdz:8:13 |
W sześćset
pierwszym roku, w miesiącu pierwszym, w pierwszym dniu miesiąca wody wyschły
na ziemi, i Noe, zdjąwszy dach arki, zobaczył, że powierzchnia ziemi jest już
prawie sucha. (Rdz 8:13 BT_4) |
|
|
|
Rdz:8:13 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἑνὶ |
καὶ |
ἑξακοσιοστῷ |
ἔτει |
ἐν |
τῇ |
ζωῇ |
τοῦ |
Νωε, |
τοῦ |
πρώτου |
μηνός, |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνός, |
ἐξέλιπεν |
τὸ |
ὕδωρ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς· |
καὶ |
ἀπεκάλυψεν |
Νωε |
τὴν |
στέγην |
τῆς |
κιβωτοῦ, |
ἣν |
ἐποίησεν, |
καὶ |
εἶδεν |
ὅτι |
ἐξέλιπεν |
τὸ |
ὕδωρ |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
Rdz:8:13 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
|
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὁ ἡ τό |
Νῶε, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
Νῶε, ὁ |
ὁ ἡ τό |
στέγη, -ης, ἡ (cf.
δῶμα) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
Rdz:8:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
jeden |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
rok |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
— |
Noah |
— |
pierwszy |
miesiąc |
jeden |
— |
miesiąc |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
— |
woda |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
do odkrycia / ujawnienia |
Noah |
— |
dach |
— |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
który / którego / których |
robić / zrobić |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
dlatego, że |
na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia,
porzucić, zamknąć, pominięte) |
— |
woda |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
twarz |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
Rdz:8:13 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
e(ni\ |
kai\ |
e(XakosiostO=| |
e)/tei |
e)n |
tE=| |
DZOE=| |
tou= |
*nOe, |
tou= |
prO/tou |
mEno/s, |
mia=| |
tou= |
mEno/s, |
e)Xe/lipen |
to\ |
u(/dOr |
a)po\ |
tE=s |
gE=s· |
kai\ |
a)peka/luPSen |
*nOe |
tE\n |
ste/gEn |
tE=s |
kibOtou=, |
E(\n |
e)poi/Esen, |
kai\ |
ei)=den |
o(/ti |
e)Xe/lipen |
to\ |
u(/dOr |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
Rdz:8:13 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
heni |
kai |
heXakosiostO |
etei |
en |
tE |
DZOE |
tu |
nOe, |
tu |
prOtu |
mEnos, |
mia |
tu |
mEnos, |
eXelipen |
to |
hydOr |
apo |
tEs |
gEs· |
kai |
apekalyPSen |
nOe |
tEn |
stegEn |
tEs |
kibOtu, |
hEn |
epoiEsen, |
kai |
eiden |
hoti |
eXelipen |
to |
hydOr |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs. |
|
|
|
Rdz:8:13 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
A3_DSM |
C |
A1_DSN |
N3E_DSN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
N3_GSM |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VBI_AAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N2_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
Rdz:8:13 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
one |
and also, even,
namely |
ć |
year |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life being,
living, spirit; alive |
the |
Noah |
the |
first |
month |
one |
the |
month |
to fail (deceased;
fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) |
the |
water |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to uncover/reveal |
Noah |
the |
roof |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to fail (deceased;
fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) |
the |
water |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
Rdz:8:13 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
one (dat) |
and |
|
year (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); alive ([Adj] dat) |
the (gen) |
Noah (indecl) |
the (gen) |
first (gen) |
month (gen) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-FAIL-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed |
Noah (indecl) |
the (acc) |
roof (acc) |
the (gen) |
ark (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-SEE-ed |
because/that |
he/she/it-FAIL-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
Rdz:8:13 |
Rdz_8:13_1 |
Rdz_8:13_2 |
Rdz_8:13_3 |
Rdz_8:13_4 |
Rdz_8:13_5 |
Rdz_8:13_6 |
Rdz_8:13_7 |
Rdz_8:13_8 |
Rdz_8:13_9 |
Rdz_8:13_10 |
Rdz_8:13_11 |
Rdz_8:13_12 |
Rdz_8:13_13 |
Rdz_8:13_14 |
Rdz_8:13_15 |
Rdz_8:13_16 |
Rdz_8:13_17 |
Rdz_8:13_18 |
Rdz_8:13_19 |
Rdz_8:13_20 |
Rdz_8:13_21 |
Rdz_8:13_22 |
Rdz_8:13_23 |
Rdz_8:13_24 |
Rdz_8:13_25 |
Rdz_8:13_26 |
Rdz_8:13_27 |
Rdz_8:13_28 |
Rdz_8:13_29 |
Rdz_8:13_30 |
Rdz_8:13_31 |
Rdz_8:13_32 |
Rdz_8:13_33 |
Rdz_8:13_34 |
Rdz_8:13_35 |
Rdz_8:13_36 |
Rdz_8:13_37 |
Rdz_8:13_38 |
Rdz_8:13_39 |
Rdz_8:13_40 |
Rdz_8:13_41 |
Rdz_8:13_42 |
Rdz_8:13_43 |
Rdz_8:13_44 |
|
|
|
Rdz:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Rdz:8:14 |
ἐν
δὲ τῷ μηνὶ τῷ
δευτέρῳ,
ἑβδόμῃ καὶ
εἰκάδι τοῦ μηνός,
ἐξηράνθη ἡ γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
And in the
second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
(Genesis 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
A kiedy w
miesiącu drugim, w dniu dwudziestym siódmym ziemia wyschła, (Rdz 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
δευτέρῳ, |
ἑβδόμῃ |
καὶ |
εἰκάδι |
τοῦ |
μηνός, |
ἐξηράνθη |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
w / z / przez
(DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i
prep. w, w, między |
zaś |
— |
???; miesiąc |
— |
drugi |
siódmy |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
miesiąc |
więdnąć suche, spieczone |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
e)n |
de\ |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
deute/rO|, |
e(bdo/mE| |
kai\ |
ei)ka/di |
tou= |
mEno/s, |
e)XEra/nTE |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
en |
de |
tO |
mEni |
tO |
deuterO, |
hebdomE |
kai |
eikadi |
tu |
mEnos, |
eXEranTE |
hE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
P |
x |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
A1_DSF |
C |
N3D_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
???; month |
the |
second |
seventh |
and also, even,
namely |
ć |
the |
month |
to wither dry,
parched |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
seventh (dat) |
and |
|
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-was-WITHER-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
Rdz_8:14_1 |
Rdz_8:14_2 |
Rdz_8:14_3 |
Rdz_8:14_4 |
Rdz_8:14_5 |
Rdz_8:14_6 |
Rdz_8:14_7 |
Rdz_8:14_8 |
Rdz_8:14_9 |
Rdz_8:14_10 |
Rdz_8:14_11 |
Rdz_8:14_12 |
Rdz_8:14_13 |
Rdz_8:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
καὶ
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς τῷ Νωε
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
And the Lord God
spoke to Noe, saying, (Genesis 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
Bóg przemówił do
Noego tymi słowami: (Rdz 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Νωε |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Νῶε, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Noah |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*nOe |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
kai |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
tO |
nOe |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
Noah |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
Noah (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
Rdz_8:15_1 |
Rdz_8:15_2 |
Rdz_8:15_3 |
Rdz_8:15_4 |
Rdz_8:15_5 |
Rdz_8:15_6 |
Rdz_8:15_7 |
Rdz_8:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
Ἔξελθε
ἐκ τῆς
κιβωτοῦ, σὺ
καὶ ἡ γυνή σου
καὶ οἱ υἱοί
σου καὶ αἱ
γυναῖκες τῶν
υἱῶν σου μετὰ
σοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
Come out from
the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee.
(Genesis 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
«Wyjdź z arki
wraz z żoną, synami i z żonami twych synów. (Rdz 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
Ἔξελθε |
ἐκ |
τῆς |
κιβωτοῦ, |
σὺ |
καὶ |
ἡ |
γυνή |
σου |
καὶ |
οἱ |
υἱοί |
σου |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
τῶν |
υἱῶν |
σου |
μετὰ |
σοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
ujawnić się |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
*)/eXelTe |
e)k |
tE=s |
kibOtou=, |
su\ |
kai\ |
E( |
gunE/ |
sou |
kai\ |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
tO=n |
ui(O=n |
sou |
meta\ |
sou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
eXelTe |
ek |
tEs |
kibOtu, |
sy |
kai |
hE |
gynE |
su |
kai |
hoi |
hyioi |
su |
kai |
hai |
gynaikes |
tOn |
hyiOn |
su |
meta |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RP_NS |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
you |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
do-COME-you(sg)-OUT! |
out of (+gen) |
the (gen) |
ark (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
Rdz_8:16_1 |
Rdz_8:16_2 |
Rdz_8:16_3 |
Rdz_8:16_4 |
Rdz_8:16_5 |
Rdz_8:16_6 |
Rdz_8:16_7 |
Rdz_8:16_8 |
Rdz_8:16_9 |
Rdz_8:16_10 |
Rdz_8:16_11 |
Rdz_8:16_12 |
Rdz_8:16_13 |
Rdz_8:16_14 |
Rdz_8:16_15 |
Rdz_8:16_16 |
Rdz_8:16_17 |
Rdz_8:16_18 |
Rdz_8:16_19 |
Rdz_8:16_20 |
Rdz_8:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
καὶ
πάντα τὰ
θηρία, ὅσα
ἐστὶν μετὰ
σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ
ἀπὸ πετεινῶν
ἕως κτηνῶν,
καὶ πᾶν
ἑρπετὸν κινούμενον
ἐπὶ τῆς γῆς
ἐξάγαγε μετὰ
σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε
καὶ
πληθύνεσθε
ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
And all the wild
beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and
every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye
and multiply upon the earth. (Genesis 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
Wyprowadź też z
sobą wszystkie istoty żywe: z ptactwa, bydła i zwierząt pełzających po ziemi;
niechaj rozejdą się po ziemi, niech będą płodne i niech się rozmnażają». (Rdz
8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
θηρία, |
ὅσα |
ἐστὶν |
μετὰ |
σοῦ, |
καὶ |
πᾶσα |
σὰρξ |
ἀπὸ |
πετεινῶν |
ἕως |
κτηνῶν, |
καὶ |
πᾶν |
ἑρπετὸν |
κινούμενον |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἐξάγαγε |
μετὰ |
σεαυτοῦ· |
καὶ |
αὐξάνεσθε |
καὶ |
πληθύνεσθε |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἀπό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
μετά |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
bestia |
tyle, / aż |
być |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
ciało |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
ptak |
aż do; świt |
Zwierzę (bestia) |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
gad |
ustawić w ruchu |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
wyprowadzenie |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
się |
a także, nawet, a mianowicie |
rosnąć |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zwiększyć / pomnożyć |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a, |
o(/sa |
e)sti\n |
meta\ |
sou=, |
kai\ |
pa=sa |
sa\rX |
a)po\ |
peteinO=n |
e(/Os |
ktEnO=n, |
kai\ |
pa=n |
e(rpeto\n |
kinou/menon |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
e)Xa/gage |
meta\ |
seautou=· |
kai\ |
au)Xa/nesTe |
kai\ |
plETu/nesTe |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
kai |
panta |
ta |
TEria, |
hosa |
estin |
meta |
su, |
kai |
pasa |
sarX |
apo |
peteinOn |
heOs |
ktEnOn, |
kai |
pan |
herpeton |
kinumenon |
epi |
tEs |
gEs |
eXagage |
meta |
seautu· |
kai |
auXanesTe |
kai |
plETynesTe |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
P |
RP_GS |
C |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
P |
N2N_GPN |
P |
N3E_GPN |
C |
A3_ASN |
N2N_ASN |
V2_PMPASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VB_AAD2S |
P |
RD_GSM |
C |
V1_PMD2P |
C |
V1_PMD2P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
as much/many as |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
bird |
until; dawn |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
reptile |
to set in motion |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to lead out |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
yourself |
and also, even,
namely |
to grow |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
away from (+gen) |
birds (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Animals (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
reptile (nom|acc|voc) |
while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
do-LEAD-you(sg)-OUT! |
after (+acc), with (+gen) |
yourself (gen) |
and |
you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! |
and |
you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed,
be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
Rdz_8:17_1 |
Rdz_8:17_2 |
Rdz_8:17_3 |
Rdz_8:17_4 |
Rdz_8:17_5 |
Rdz_8:17_6 |
Rdz_8:17_7 |
Rdz_8:17_8 |
Rdz_8:17_9 |
Rdz_8:17_10 |
Rdz_8:17_11 |
Rdz_8:17_12 |
Rdz_8:17_13 |
Rdz_8:17_14 |
Rdz_8:17_15 |
Rdz_8:17_16 |
Rdz_8:17_17 |
Rdz_8:17_18 |
Rdz_8:17_19 |
Rdz_8:17_20 |
Rdz_8:17_21 |
Rdz_8:17_22 |
Rdz_8:17_23 |
Rdz_8:17_24 |
Rdz_8:17_25 |
Rdz_8:17_26 |
Rdz_8:17_27 |
Rdz_8:17_28 |
Rdz_8:17_29 |
Rdz_8:17_30 |
Rdz_8:17_31 |
Rdz_8:17_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
καὶ
ἐξῆλθεν Νωε
καὶ ἡ γυνὴ
αὐτοῦ καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ
καὶ αἱ
γυναῖκες τῶν
υἱῶν αὐτοῦ
μετ’ αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
And Noe came
forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. (Genesis 8:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
Noe wyszedł więc
z arki wraz z synami, żoną i z żonami swych synów. (Rdz 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Νωε |
καὶ |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Νῶε, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
Noah |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
kai\ |
e)XE=lTen |
*nOe |
kai\ |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
met’ |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
kai |
eXElTen |
nOe |
kai |
hE |
gynE |
autu |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
kai |
hai |
gynaikes |
tOn |
hyiOn |
autu |
met’ |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
and also, even, namely |
to come out |
Noah |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
the |
son |
he/she/it/same |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Noah (indecl) |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
Rdz_8:18_1 |
Rdz_8:18_2 |
Rdz_8:18_3 |
Rdz_8:18_4 |
Rdz_8:18_5 |
Rdz_8:18_6 |
Rdz_8:18_7 |
Rdz_8:18_8 |
Rdz_8:18_9 |
Rdz_8:18_10 |
Rdz_8:18_11 |
Rdz_8:18_12 |
Rdz_8:18_13 |
Rdz_8:18_14 |
Rdz_8:18_15 |
Rdz_8:18_16 |
Rdz_8:18_17 |
Rdz_8:18_18 |
Rdz_8:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
καὶ
πάντα τὰ θηρία
καὶ πάντα τὰ
κτήνη καὶ πᾶν
πετεινὸν καὶ
πᾶν ἑρπετὸν
κινούμενον
ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ
γένος αὐτῶν
ἐξήλθοσαν ἐκ
τῆς κιβωτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
And all the wild
beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the
earth after their kind, came forth out of the ark. (Genesis 8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
Wyszły też z
arki wszelkie zwierzęta: różne gatunki zwierząt pełzających po ziemi i
ptactwa, wszystko, co się porusza na ziemi. (Rdz 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
κτήνη |
καὶ |
πᾶν |
πετεινὸν |
καὶ |
πᾶν |
ἑρπετὸν |
κινούμενον |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
κατὰ |
γένος |
αὐτῶν |
ἐξήλθοσαν |
ἐκ |
τῆς |
κιβωτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κατά |
γένο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
bestia |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Zwierzę (bestia) |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
ptak |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
gad |
ustawić w ruchu |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
rasa rasy, klasy, rodzaju |
on / ona / on / sama |
ujawnić się |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
ktE/nE |
kai\ |
pa=n |
peteino\n |
kai\ |
pa=n |
e(rpeto\n |
kinou/menon |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kata\ |
ge/nos |
au)tO=n |
e)XE/lTosan |
e)k |
tE=s |
kibOtou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
kai |
panta |
ta |
TEria |
kai |
panta |
ta |
ktEnE |
kai |
pan |
peteinon |
kai |
pan |
herpeton |
kinumenon |
epi |
tEs |
gEs |
kata |
genos |
autOn |
eXElTosan |
ek |
tEs |
kibOtu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
V2_PMPNSN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N3E_ASN |
RD_GPM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
bird |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
reptile |
to set in motion |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
race race, class,
kind |
he/she/it/same |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
bird (nom|acc|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
reptile (nom|acc|voc) |
while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
race (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
they-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
ark (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
Rdz_8:19_1 |
Rdz_8:19_2 |
Rdz_8:19_3 |
Rdz_8:19_4 |
Rdz_8:19_5 |
Rdz_8:19_6 |
Rdz_8:19_7 |
Rdz_8:19_8 |
Rdz_8:19_9 |
Rdz_8:19_10 |
Rdz_8:19_11 |
Rdz_8:19_12 |
Rdz_8:19_13 |
Rdz_8:19_14 |
Rdz_8:19_15 |
Rdz_8:19_16 |
Rdz_8:19_17 |
Rdz_8:19_18 |
Rdz_8:19_19 |
Rdz_8:19_20 |
Rdz_8:19_21 |
Rdz_8:19_22 |
Rdz_8:19_23 |
Rdz_8:19_24 |
Rdz_8:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Νωε
θυσιαστήριον
τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν
ἀπὸ πάντων
τῶν κτηνῶν τῶν
καθαρῶν καὶ
ἀπὸ πάντων
τῶν πετεινῶν
τῶν καθαρῶν
καὶ ἀνήνεγκεν
ὁλοκαρπώσεις
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
And Noe built an
altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and
offered a whole burnt-offering upon the altar. (Genesis 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
Noe zbudował
ołtarz dla Pana i wziąwszy ze wszystkich zwierząt czystych i z ptaków
czystych złożył je w ofierze całopalnej na tym ołtarzu. (Rdz 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
Νωε |
θυσιαστήριον |
τῷ |
θεῷ |
καὶ |
ἔλαβεν |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
κτηνῶν |
τῶν |
καθαρῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
πετεινῶν |
τῶν |
καθαρῶν |
καὶ |
ἀνήνεγκεν |
ὁλοκαρπώσεις |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Νῶε, ὁ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
καθαρός -ά
-όν |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
καθαρός -ά
-όν |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na budowę / pouczać |
Noah |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
— |
Bóg |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Zwierzę (bestia) |
— |
czysty |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ptak |
— |
czysty |
a także, nawet, a mianowicie |
aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz,
dotyczą sprawozdania, państwa |
? |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte
miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus
"święty". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
*nOe |
TusiastE/rion |
tO=| |
TeO=| |
kai\ |
e)/laben |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ktEnO=n |
tO=n |
kaTarO=n |
kai\ |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
peteinO=n |
tO=n |
kaTarO=n |
kai\ |
a)nE/negken |
o(lokarpO/seis |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
kai |
OkodomEsen |
nOe |
TysiastErion |
tO |
TeO |
kai |
elaben |
apo |
pantOn |
tOn |
ktEnOn |
tOn |
kaTarOn |
kai |
apo |
pantOn |
tOn |
peteinOn |
tOn |
kaTarOn |
kai |
anEnenken |
holokarpOseis |
epi |
to |
TysiastErion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
C |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
C |
VAI_AAI3S |
N3I_APF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
and also, even, namely |
to build/edify |
Noah |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
god [see theology] |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Animal (beast) |
the |
clean |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
bird |
the |
clean |
and also, even,
namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
Noah (indecl) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
the (gen) |
clean ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
birds (gen) |
the (gen) |
clean ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-BRING UP-ed |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
Rdz_8:20_1 |
Rdz_8:20_2 |
Rdz_8:20_3 |
Rdz_8:20_4 |
Rdz_8:20_5 |
Rdz_8:20_6 |
Rdz_8:20_7 |
Rdz_8:20_8 |
Rdz_8:20_9 |
Rdz_8:20_10 |
Rdz_8:20_11 |
Rdz_8:20_12 |
Rdz_8:20_13 |
Rdz_8:20_14 |
Rdz_8:20_15 |
Rdz_8:20_16 |
Rdz_8:20_17 |
Rdz_8:20_18 |
Rdz_8:20_19 |
Rdz_8:20_20 |
Rdz_8:20_21 |
Rdz_8:20_22 |
Rdz_8:20_23 |
Rdz_8:20_24 |
Rdz_8:20_25 |
Rdz_8:20_26 |
Rdz_8:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:21 |
καὶ
ὠσφράνθη
κύριος ὁ θεὸς
ὀσμὴν
εὐωδίας, καὶ εἶπεν
κύριος ὁ θεὸς
διανοηθείς Οὐ
προσθήσω ἔτι τοῦ
καταράσασθαι
τὴν γῆν διὰ τὰ
ἔργα τῶν
ἀνθρώπων, ὅτι
ἔγκειται ἡ
διάνοια τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπιμελῶς ἐπὶ
τὰ πονηρὰ ἐκ
νεότητος· οὐ
προσθήσω οὖν
ἔτι πατάξαι
πᾶσαν σάρκα
ζῶσαν, καθὼς
ἐποίησα. |
Rdz:8:21 |
And the Lord God
smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I
will not any more curse the earth, because of the works of men, because the
imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will
not therefore any more smite all living flesh as I have done. (Genesis 8:21
Brenton) |
Rdz:8:21 |
Gdy Pan poczuł
miłą woń, rzekł do siebie: «Nie będę już więcej złorzeczył ziemi ze względu
na ludzi, bo usposobienie człowieka jest złe już od młodości. Przeto już
nigdy nie zgładzę wszystkiego, co żyje, jak to uczyniłem. (Rdz 8:21 BT_4) |
Rdz:8:21 |
καὶ |
ὠσφράνθη |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὀσμὴν |
εὐωδίας, |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
διανοηθείς |
Οὐ |
προσθήσω |
ἔτι |
τοῦ |
καταράσασθαι |
τὴν |
γῆν |
διὰ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
ἀνθρώπων, |
ὅτι |
ἔγκειται |
ἡ |
διάνοια |
τοῦ |
ἀνθρώπου |
ἐπιμελῶς |
ἐπὶ |
τὰ |
πονηρὰ |
ἐκ |
νεότητος· |
οὐ |
προσθήσω |
οὖν |
ἔτι |
πατάξαι |
πᾶσαν |
σάρκα |
ζῶσαν, |
καθὼς |
ἐποίησα. |
Rdz:8:21 |
καί |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπι·μελῶς (Adv. of
ἐπιμελής) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
οὖν |
ἔτι |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath.
ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καθ·ώς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Rdz:8:21 |
a także,
nawet, a mianowicie |
? |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
zapach / bukiet |
aromat |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
do celu |
??? przed nierównym oddechem |
dodać do |
ale nadal |
— |
przeklinać (przeklinać w dół) |
— |
ziemia / Ziemia |
ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami.
"Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić
poczucie "z powodu" (acc) |
— |
praca |
— |
człowiek |
dlatego, że |
? |
— |
poznanie intelekt, mentalność, cel, plan |
— |
człowiek |
ostrożnie |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy,
uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
młodzieży [zobacz neophyte] |
??? przed nierównym oddechem |
dodać do |
Dlatego też /, a następnie |
ale nadal |
aby porazić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ciało |
do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) |
w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] |
robić / zrobić |
Rdz:8:21 |
kai\ |
O)sfra/nTE |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o)smE\n |
eu)Odi/as, |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
dianoETei/s |
*ou) |
prosTE/sO |
e)/ti |
tou= |
katara/sasTai |
tE\n |
gE=n |
dia\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
a)nTrO/pOn, |
o(/ti |
e)/gkeitai |
E( |
dia/noia |
tou= |
a)nTrO/pou |
e)pimelO=s |
e)pi\ |
ta\ |
ponEra\ |
e)k |
neo/tEtos· |
ou) |
prosTE/sO |
ou)=n |
e)/ti |
pata/Xai |
pa=san |
sa/rka |
DZO=san, |
kaTO\s |
e)poi/Esa. |
Rdz:8:21 |
kai |
OsfranTE |
kyrios |
ho |
Teos |
osmEn |
euOdias, |
kai |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
dianoETeis |
u |
prosTEsO |
eti |
tu |
katarasasTai |
tEn |
gEn |
dia |
ta |
erga |
tOn |
anTrOpOn, |
hoti |
enkeitai |
hE |
dianoia |
tu |
anTrOpu |
epimelOs |
epi |
ta |
ponEra |
ek |
neotEtos· |
u |
prosTEsO |
un |
eti |
pataXai |
pasan |
sarka |
DZOsan, |
kaTOs |
epoiEsa. |
Rdz:8:21 |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_ASF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VC_APPNSM |
D |
VF_FAI1S |
D |
RA_GSN |
VA_AMN |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
V5_PMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
N3T_GSF |
D |
VF_FAI1S |
x |
D |
VA_AAN |
A1S_ASF |
N3K_ASF |
V3_PAPASF |
D |
VAI_AAI1S |
Rdz:8:21 |
and also, even, namely |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
odor/bouquet |
aroma |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
to purpose |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
yet/still |
the |
to curse (curse
down) |
the |
earth/land |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
the |
work |
the |
human |
because/that |
ć |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
the |
human |
carefully |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
youth [see
neophyte] |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
therefore/then |
yet/still |
to smite |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
flesh |
to ???; to exists
dwell, inhabit, live(ζω
ζαω) |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to do/make |
Rdz:8:21 |
and |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
upon being-PURPOSE-ed (nom|voc) |
not |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
yet/still |
the (gen) |
to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
because/that |
|
the (nom) |
cognition (nom|voc) |
the (gen) |
human (gen) |
carefully |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
out of (+gen) |
youth (gen) |
not |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
therefore/then |
yet/still |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
flesh (acc) |
upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) |
as accordingly |
I-DO/MAKE-ed |
Rdz:8:21 |
Rdz_8:21_1 |
Rdz_8:21_2 |
Rdz_8:21_3 |
Rdz_8:21_4 |
Rdz_8:21_5 |
Rdz_8:21_6 |
Rdz_8:21_7 |
Rdz_8:21_8 |
Rdz_8:21_9 |
Rdz_8:21_10 |
Rdz_8:21_11 |
Rdz_8:21_12 |
Rdz_8:21_13 |
Rdz_8:21_14 |
Rdz_8:21_15 |
Rdz_8:21_16 |
Rdz_8:21_17 |
Rdz_8:21_18 |
Rdz_8:21_19 |
Rdz_8:21_20 |
Rdz_8:21_21 |
Rdz_8:21_22 |
Rdz_8:21_23 |
Rdz_8:21_24 |
Rdz_8:21_25 |
Rdz_8:21_26 |
Rdz_8:21_27 |
Rdz_8:21_28 |
Rdz_8:21_29 |
Rdz_8:21_30 |
Rdz_8:21_31 |
Rdz_8:21_32 |
Rdz_8:21_33 |
Rdz_8:21_34 |
Rdz_8:21_35 |
Rdz_8:21_36 |
Rdz_8:21_37 |
Rdz_8:21_38 |
Rdz_8:21_39 |
Rdz_8:21_40 |
Rdz_8:21_41 |
Rdz_8:21_42 |
Rdz_8:21_43 |
Rdz_8:21_44 |
Rdz_8:21_45 |
Rdz_8:21_46 |
Rdz_8:21_47 |
Rdz:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:8:22 |
πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς γῆς σπέρμα
καὶ θερισμός,
ψῦχος καὶ
καῦμα, θέρος
καὶ ἔαρ
ἡμέραν καὶ
νύκτα οὐ καταπαύσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
All the days of
the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not
cease by day or night. (Genesis 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
Będą zatem
istniały, jak długo trwać będzie ziemia: siew i żniwo, mróz i upał, lato i
zima, dzień i noc». (Rdz 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
γῆς |
σπέρμα |
καὶ |
θερισμός, |
ψῦχος |
καὶ |
καῦμα, |
θέρος |
καὶ |
ἔαρ |
ἡμέραν |
καὶ |
νύκτα |
οὐ |
καταπαύσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό |
καί |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
θέρο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἔαρ, -ρος, τό [LXX] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
każdy
wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
dzień |
— |
ziemia / Ziemia |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
a także, nawet, a mianowicie |
żniwa |
zimna pogoda |
a także, nawet, a mianowicie |
ciepło |
??? |
a także, nawet, a mianowicie |
wiosna |
dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
noc |
??? przed nierównym oddechem |
do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
gE=s |
spe/rma |
kai\ |
Terismo/s, |
PSu=CHos |
kai\ |
kau=ma, |
Te/ros |
kai\ |
e)/ar |
E(me/ran |
kai\ |
nu/kta |
ou) |
katapau/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
gEs |
sperma |
kai |
Terismos, |
PSyCHos |
kai |
kauma, |
Teros |
kai |
ear |
hEmeran |
kai |
nykta |
u |
katapaususin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3M_NSN |
C |
N2_NSM |
N3E_NSN |
C |
N3M_NSN |
N3E_NSN |
C |
N3_NSN |
N1A_ASF |
C |
N3_ASF |
D |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
earth/land |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
harvest |
cold weather |
and also, even,
namely |
heat |
??? |
and also, even,
namely |
spring |
day |
and also, even,
namely |
night |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
seed (nom|acc|voc) |
and |
harvest (nom) |
cold weather (nom|acc|voc) |
and |
heat (nom|acc|voc) |
??? (nom|acc|voc) |
and |
spring (nom|acc|voc) |
day (acc) |
and |
night (acc) |
not |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
Rdz_8:22_1 |
Rdz_8:22_2 |
Rdz_8:22_3 |
Rdz_8:22_4 |
Rdz_8:22_5 |
Rdz_8:22_6 |
Rdz_8:22_7 |
Rdz_8:22_8 |
Rdz_8:22_9 |
Rdz_8:22_10 |
Rdz_8:22_11 |
Rdz_8:22_12 |
Rdz_8:22_13 |
Rdz_8:22_14 |
Rdz_8:22_15 |
Rdz_8:22_16 |
Rdz_8:22_17 |
Rdz_8:22_18 |
Rdz_8:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|