Rdz:8:1 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
Rdz:8:1 And God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed. (Genesis 8:1 Brenton)
Rdz:8:1 Ale Bóg, pamiętając o Noem, o wszystkich istotach żywych i o wszystkich zwierzętach, które z nim były w arce, sprawił, że powiał wiatr nad całą ziemią i wody zaczęły opadać. (Rdz 8:1 BT_4)
Rdz:8:1 Καὶ ἐμνήσθη θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
Rdz:8:1 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
Rdz:8:1 a także, nawet, a mianowicie pamiętać / stać się świadomy Bóg  Noah a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość... bestia... a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak... a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad tyle, / aż być... po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ... okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] a także, nawet, a mianowicie do po-ołowiu Bóg  Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem... ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie do zmniejszyło trud, ustąpiły... woda
Rdz:8:1 *kai\ e)mnE/sTE o( Teo\s tou= *nOe kai\ pa/ntOn tO=n TEri/On kai\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n kai\ pa/ntOn tO=n peteinO=n kai\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n, o(/sa E)=n met’ au)tou= e)n tE=| kibOtO=|, kai\ e)pE/gagen o( Teo\s pneu=ma e)pi\ tE\n gE=n, kai\ e)ko/pasen to\ u(/dOr,
Rdz:8:1 kai emnEsTE ho Teos tu nOe kai pantOn tOn TEriOn kai pantOn tOn ktEnOn kai pantOn tOn peteinOn kai pantOn tOn herpetOn, hosa En met’ autu en tE kibOtO, kai epEgagen ho Teos pneuma epi tEn gEn, kai ekopasen to hydOr,
Rdz:8:1 C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN C A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN C A3_GPN RA_GPN N2N_GPN A1_NPN V9_IAI3S P RD_GSM P RA_DSF N2_DSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3M_ASN P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RA_NSN N3_NSN
Rdz:8:1 and also, even, namely to remember/become mindful of the god [see theology] the Noah and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the bird and also, even, namely every all, each, every, the whole of the reptile as much/many as to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] and also, even, namely to upon-lead the god [see theology] spirit breath, spiritual utterance, wind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to abated toil, subsided the water
Rdz:8:1 and he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) god (nom) the (gen) Noah (indecl) and all (gen) the (gen) beasts (gen) and all (gen) the (gen) Animals (gen) and all (gen) the (gen) birds (gen) and all (gen) the (gen) reptiles (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ark (dat) and he/she/it-UPON-LEAD-ed the (nom) god (nom) spirit (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
Rdz:8:1 Rdz_8:1_1 Rdz_8:1_2 Rdz_8:1_3 Rdz_8:1_4 Rdz_8:1_5 Rdz_8:1_6 Rdz_8:1_7 Rdz_8:1_8 Rdz_8:1_9 Rdz_8:1_10 Rdz_8:1_11 Rdz_8:1_12 Rdz_8:1_13 Rdz_8:1_14 Rdz_8:1_15 Rdz_8:1_16 Rdz_8:1_17 Rdz_8:1_18 Rdz_8:1_19 Rdz_8:1_20 Rdz_8:1_21 Rdz_8:1_22 Rdz_8:1_23 Rdz_8:1_24 Rdz_8:1_25 Rdz_8:1_26 Rdz_8:1_27 Rdz_8:1_28 Rdz_8:1_29 Rdz_8:1_30 Rdz_8:1_31 Rdz_8:1_32 Rdz_8:1_33 Rdz_8:1_34 Rdz_8:1_35 Rdz_8:1_36 Rdz_8:1_37 Rdz_8:1_38 Rdz_8:1_39 Rdz_8:1_40 Rdz_8:1_41
Rdz:8:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
Rdz:8:2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld. (Genesis 8:2 Brenton)
Rdz:8:2 Zamknęły się bowiem zbiorniki Wielkiej Otchłani tak, że deszcz przestał padać z nieba. (Rdz 8:2 BT_4)
Rdz:8:2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
Rdz:8:2 καί ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
Rdz:8:2 a także, nawet, a mianowicie na pokrycie ponad... wiosna otchłań ??????? jest podwójnej etymologii. Grecki z hebrajskiego: "nie biała pościel", i. e. nie mające pokrycia Chrystusa. Grecki: "nie ukończył postępu" (w Chrystusie). To oznacza "nie ma głębokość lub postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: a także, nawet, a mianowicie... ... ? niebo / Niebo a także, nawet, a mianowicie ograniczyć deszcz od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ... niebo / Niebo
Rdz:8:2 kai\ e)pekalu/fTEsan ai( pEgai\ tE=s a)bu/ssou kai\ oi( katarra/ktai tou= ou)ranou=, kai\ sunesCHe/TE o( u(eto\s a)po\ tou= ou)ranou=.
Rdz:8:2 kai epekalyfTEsan hai pEgai tEs abyssu kai hoi katarraktai tu uranu, kai synesCHeTE ho hyetos apo tu uranu.
Rdz:8:2 C VCI_API3P RA_NPF N1_NPF RA_GSF N2_GSF C RA_NPM N1M_NPM RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N2_GSM
Rdz:8:2 and also, even, namely to cover over the spring the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: and also, even, namely the ć the sky/heaven and also, even, namely to constrain the rain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sky/heaven
Rdz:8:2 and they-were-COVER-ed-OVER the (nom) springs (nom|voc) the (gen) abyss (gen) and the (nom)   the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-was-CONSTRAIN-ed the (nom) rain (nom) away from (+gen) the (gen) sky/heaven (gen)
Rdz:8:2 Rdz_8:2_1 Rdz_8:2_2 Rdz_8:2_3 Rdz_8:2_4 Rdz_8:2_5 Rdz_8:2_6 Rdz_8:2_7 Rdz_8:2_8 Rdz_8:2_9 Rdz_8:2_10 Rdz_8:2_11 Rdz_8:2_12 Rdz_8:2_13 Rdz_8:2_14 Rdz_8:2_15 Rdz_8:2_16 Rdz_8:2_17 Rdz_8:2_18
Rdz:8:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς, ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
Rdz:8:3 And the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat. (Genesis 8:3 Brenton)
Rdz:8:3 Wody ustępowały z ziemi powoli, lecz nieustannie, i po upływie stu pięćdziesięciu dni się obniżyły. (Rdz 8:3 BT_4)
Rdz:8:3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς, ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
Rdz:8:3 καί ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) καί ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό μετά πεντή·κοντα καί ἑκατόν ἡμέρα, -ας -ἡ
Rdz:8:3 a także, nawet, a mianowicie ubrać na pokrycie siebie, umieścić na odzieży, sukienki ... woda iść od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ... ziemia / Ziemia... ubrać na pokrycie siebie, umieścić na odzieży, sukienki a także, nawet, a mianowicie w celu zmniejszenia... woda po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... pięćdziesiąt a także, nawet, a mianowicie sto dzień...
Rdz:8:3 kai\ e)nedi/dou to\ u(/dOr poreuo/menon a)po\ tE=s gE=s, e)nedi/dou kai\ E)lattonou=to to\ u(/dOr meta\ pentE/konta kai\ e(kato\n E(me/ras.
Rdz:8:3 kai enedidu to hydOr poreuomenon apo tEs gEs, enedidu kai Elattonuto to hydOr meta pentEkonta kai hekaton hEmeras.
Rdz:8:3 C V8I_IAI3S RA_NSN N3_NSN V1_PMPNSN P RA_GSF N1_GSF V8I_IAI3S C V2I_IMI3S RA_NSN N3_NSN P M C M N1A_APF
Rdz:8:3 and also, even, namely to clothe to cover oneself, put on clothing, dress the water to go from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land to clothe to cover oneself, put on clothing, dress and also, even, namely to diminish the water after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing fifty and also, even, namely hundred day
Rdz:8:3 and he/she/it-was-CLOTHE-ing the (nom|acc) water (nom|acc|voc) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-was-CLOTHE-ing and he/she/it-was-being-DIMINISH-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) fifty and hundred day (gen), days (acc)
Rdz:8:3 Rdz_8:3_1 Rdz_8:3_2 Rdz_8:3_3 Rdz_8:3_4 Rdz_8:3_5 Rdz_8:3_6 Rdz_8:3_7 Rdz_8:3_8 Rdz_8:3_9 Rdz_8:3_10 Rdz_8:3_11 Rdz_8:3_12 Rdz_8:3_13 Rdz_8:3_14 Rdz_8:3_15 Rdz_8:3_16 Rdz_8:3_17 Rdz_8:3_18
Rdz:8:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:4 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
Rdz:8:4 And the water continued to decrease until the tenth month. (Genesis 8:4 Brenton)
Rdz:8:4 Miesiąca siódmego, siedemnastego dnia miesiąca arka osiadła na górach Ararat. (Rdz 8:4 BT_4)
Rdz:8:4 καὶ ἐκάθισεν κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
Rdz:8:4 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἕβδομος -η -ον καί   ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό  
Rdz:8:4 a także, nawet, a mianowicie usiąść ???????), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia... okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między ???; miesiąc... siódmy... siódmy a także, nawet, a mianowicie ?... miesiąc na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem... ... wierzchowiec ?...
Rdz:8:4 kai\ e)ka/Tisen E( kibOto\s e)n mEni\ tO=| e(bdo/mO|, e(bdo/mE| kai\ ei)ka/di tou= mEno/s, e)pi\ ta\ o)/rE ta\ *ararat.
Rdz:8:4 kai ekaTisen hE kibOtos en mEni tO hebdomO, hebdomE kai eikadi tu mEnos, epi ta orE ta ararat.
Rdz:8:4 C VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF P N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM P RA_APN N3E_APN RA_APN N_GS
Rdz:8:4 and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month the seventh seventh and also, even, namely ć the month upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the ć
Rdz:8:4 and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom) ark (nom) in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) seventh (dat) seventh (dat) and   the (gen) month (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc)  
Rdz:8:4 Rdz_8:4_1 Rdz_8:4_2 Rdz_8:4_3 Rdz_8:4_4 Rdz_8:4_5 Rdz_8:4_6 Rdz_8:4_7 Rdz_8:4_8 Rdz_8:4_9 Rdz_8:4_10 Rdz_8:4_11 Rdz_8:4_12 Rdz_8:4_13 Rdz_8:4_14 Rdz_8:4_15 Rdz_8:4_16 Rdz_8:4_17 Rdz_8:4_18
Rdz:8:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. –
Rdz:8:5 And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. (Genesis 8:5 Brenton)
Rdz:8:5 Woda wciąż opadała aż do miesiąca dziesiątego. W pierwszym dniu miesiąca dziesiątego ukazały się szczyty gór. (Rdz 8:5 BT_4)
Rdz:8:5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων.
Rdz:8:5 ὁ ἡ τό δέ ὕδωρ, ὕδατος, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον; δεκατόω (δεκατ(ο)-, -, -, δεδεκατω·κ-, δεδεκατω-, -) μήν[2], μηνός, ὁ ἐν δέ ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)  
Rdz:8:5 zaś woda... iść w celu zmniejszenia aż do; świt Dziesiąta; zbieranie dziesięciny miesiąc w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między zaś jedenasty ???; miesiąc ... pierwszy miesiąc... zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), głowa wierzchowiec...
Rdz:8:5 to\ de\ u(/dOr poreuo/menon E)lattonou=to e(/Os tou= deka/tou mEno/s· e)n de\ tO=| e(ndeka/tO| mEni/, tE=| prO/tE| tou= mEno/s, O)/fTEsan ai( kefalai\ tO=n o)re/On.
Rdz:8:5 to de hydOr poreuomenon Elattonuto heOs tu dekatu mEnos· en de tO hendekatO mEni, tE prOtE tu mEnos, OfTEsan hai kefalai tOn oreOn.
Rdz:8:5 RA_NSN x N3_NSN V1_PMPASN V2I_IMI3S P RA_GSM A1_GSM N3_GSM P x RA_DSM A1_DSM N3_DSM RA_DSF A1_DSFS RA_GSM N3_GSM VVI_API3P RA_NPF N1_NPF RA_GPN N3E_GPN
Rdz:8:5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] water to go to diminish until; dawn the tenth; to collect tithes month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the eleventh ???; month the first the month to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the head the mount  
Rdz:8:5 the (nom|acc) Yet water (nom|acc|voc) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-being-DIMINISH-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) tenth (gen); be-you(sg)-COLLECT-ing-TITHES!, be-you(sg)-being-COLLECT-ed-TITHES! month (gen) in/among/by (+dat) Yet the (dat) eleventh (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat) the (gen) month (gen) they-were-SEE-ed the (nom) heads (nom|voc) the (gen) mounts (gen)  
Rdz:8:5 Rdz_8:5_1 Rdz_8:5_2 Rdz_8:5_3 Rdz_8:5_4 Rdz_8:5_5 Rdz_8:5_6 Rdz_8:5_7 Rdz_8:5_8 Rdz_8:5_9 Rdz_8:5_10 Rdz_8:5_11 Rdz_8:5_12 Rdz_8:5_13 Rdz_8:5_14 Rdz_8:5_15 Rdz_8:5_16 Rdz_8:5_17 Rdz_8:5_18 Rdz_8:5_19 Rdz_8:5_20 Rdz_8:5_21 Rdz_8:5_22 Rdz_8:5_23 Rdz_8:5_24
Rdz:8:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν,
Rdz:8:6 And it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made. (Genesis 8:6 Brenton)
Rdz:8:6 A po czterdziestu dniach Noe, otworzywszy okno arki, które przedtem uczynił, (Rdz 8:6 BT_4)
Rdz:8:6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν,
Rdz:8:6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) Νῶε, ὁ ὁ ἡ τό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Rdz:8:6 a także, nawet, a mianowicie... stać się stać, stanie, po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem... czterdzieści dzień... otworzyć Noah... okno okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] który / którego / których robić / zrobić
Rdz:8:6 kai\ e)ge/neto meta\ tessara/konta E(me/ras E)ne/O|Xen *nOe tE\n Turi/da tE=s kibOtou=, E(\n e)poi/Esen,
Rdz:8:6 kai egeneto meta tessarakonta hEmeras EneOXen nOe tEn Tyrida tEs kibOtu, hEn epoiEsen,
Rdz:8:6 C VBI_AMI3S P M N1A_APF VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3D_ASF RA_GSF N2_GSF RR_ASF VAI_AAI3S
Rdz:8:6 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing forty day to open up Noah the window the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] who/whom/which to do/make
Rdz:8:6 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) forty day (gen), days (acc) he/she/it-OPEN-ed-UP Noah (indecl) the (acc) window (acc) the (gen) ark (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
Rdz:8:6 Rdz_8:6_1 Rdz_8:6_2 Rdz_8:6_3 Rdz_8:6_4 Rdz_8:6_5 Rdz_8:6_6 Rdz_8:6_7 Rdz_8:6_8 Rdz_8:6_9 Rdz_8:6_10 Rdz_8:6_11 Rdz_8:6_12 Rdz_8:6_13
Rdz:8:6 x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
Rdz:8:7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth. (Genesis 8:7 Brenton)
Rdz:8:7 wypuścił kruka; ale ten wylatywał i zaraz wracał, dopóki nie wyschła woda na ziemi. (Rdz 8:7 BT_4)
Rdz:8:7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
Rdz:8:7 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό κόραξ, -ακος, ὁ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Rdz:8:7 a także, nawet, a mianowicie zamawiać kruk... zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), Jeśli do zmniejszyło trud, ustąpiły woda a także, nawet, a mianowicie ujawnić się ??? przed nierównym oddechem wracać aż do; świt więdnąć suche, spieczone woda od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
Rdz:8:7 kai\ a)pe/steilen to\n ko/raka tou= i)dei=n ei) keko/paken to\ u(/dOr· kai\ e)XelTO\n ou)CH u(pe/strePSen e(/Os tou= XEranTE=nai to\ u(/dOr a)po\ tE=s gE=s.
Rdz:8:7 kai apesteilen ton koraka tu idein ei kekopaken to hydOr· kai eXelTOn uCH hypestrePSen heOs tu XEranTEnai to hydOr apo tEs gEs.
Rdz:8:7 C VAI_AAI3S RA_ASM N3K_ASM RA_GSN VB_AAN C VX_XAI3S RA_NSN N3_NSN C VB_AAPNSM D VAI_AAI3S P RA_GSN VC_APN RA_ASN N3_ASN P RA_GSF N1_GSF
Rdz:8:7 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the raven the to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if to abated toil, subsided the water and also, even, namely to come out οὐχ before rough breathing to return until; dawn the to wither dry, parched the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
Rdz:8:7 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) raven (acc) the (gen) to-SEE if he/she/it-has-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and upon COME-ing-OUT (nom) not he/she/it-RETURN-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-WITHER-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
Rdz:8:7 Rdz_8:7_1 Rdz_8:7_2 Rdz_8:7_3 Rdz_8:7_4 Rdz_8:7_5 Rdz_8:7_6 Rdz_8:7_7 Rdz_8:7_8 Rdz_8:7_9 Rdz_8:7_10 Rdz_8:7_11 Rdz_8:7_12 Rdz_8:7_13 Rdz_8:7_14 Rdz_8:7_15 Rdz_8:7_16 Rdz_8:7_17 Rdz_8:7_18 Rdz_8:7_19 Rdz_8:7_20 Rdz_8:7_21 Rdz_8:7_22
Rdz:8:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς·
Rdz:8:8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth. (Genesis 8:8 Brenton)
Rdz:8:8 Potem wypuścił z arki gołębicę, aby się przekonać, czy ustąpiły wody z powierzchni ziemi. (Rdz 8:8 BT_4)
Rdz:8:8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς·
Rdz:8:8 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Rdz:8:8 a także, nawet, a mianowicie zamawiać gołąb za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), Jeśli do zmniejszyło trud, ustąpiły woda od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem twarz ziemia / Ziemia
Rdz:8:8 kai\ a)pe/steilen tE\n peristera\n o)pi/sO au)tou= i)dei=n ei) keko/paken to\ u(/dOr a)po\ prosO/pou tE=s gE=s·
Rdz:8:8 kai apesteilen tEn peristeran opisO autu idein ei kekopaken to hydOr apo prosOpu tEs gEs·
Rdz:8:8 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RD_GSM VB_AAN C VX_XAI3S RA_NSN N3_NSN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
Rdz:8:8 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the pigeon behind back, behind, after he/she/it/same to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if to abated toil, subsided the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land
Rdz:8:8 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) pigeon (acc) behind him/it/same (gen) to-SEE if he/she/it-has-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
Rdz:8:8 Rdz_8:8_1 Rdz_8:8_2 Rdz_8:8_3 Rdz_8:8_4 Rdz_8:8_5 Rdz_8:8_6 Rdz_8:8_7 Rdz_8:8_8 Rdz_8:8_9 Rdz_8:8_10 Rdz_8:8_11 Rdz_8:8_12 Rdz_8:8_13 Rdz_8:8_14 Rdz_8:8_15
Rdz:8:8 x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
Rdz:8:9 And the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. (Genesis 8:9 Brenton)
Rdz:8:9 Gołębica, nie znalazłszy miejsca, gdzie by mogła usiąść, wróciła do arki, bo jeszcze była woda na całej powierzchni ziemi; Noe, wyciągnąwszy rękę, schwytał ją i zabrał do arki. (Rdz 8:9 BT_4)
Rdz:8:9 καὶ οὐχ εὑροῦσα περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
Rdz:8:9 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅτι ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
Rdz:8:9 a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem znaleźć gołąb reszta pić; stopa on / ona / on / sama wracać kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] dlatego, że woda być na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość twarz każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie rozszerzenie ręka on / ona / on / sama chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie prowadzić do on / ona / on / sama kierunku (wg, gen, dat) self / our- / your- / się do (acc) okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
Rdz:8:9 kai\ ou)CH eu(rou=sa E( peristera\ a)na/pausin toi=s posi\n au)tE=s u(pe/strePSen pro\s au)to\n ei)s tE\n kibOto/n, o(/ti u(/dOr E)=n e)pi\ panti\ prosO/pO| pa/sEs tE=s gE=s, kai\ e)ktei/nas tE\n CHei=ra au)tou= e)/laben au)tE\n kai\ ei)sE/gagen au)tE\n pro\s e(auto\n ei)s tE\n kibOto/n.
Rdz:8:9 kai uCH heurusa hE peristera anapausin tois posin autEs hypestrePSen pros auton eis tEn kibOton, hoti hydOr En epi panti prosOpO pasEs tEs gEs, kai ekteinas tEn CHeira autu elaben autEn kai eisEgagen autEn pros heauton eis tEn kibOton.
Rdz:8:9 C D VB_AAPNSF RA_NSF N1A_NSF N3I_ASF RA_DPM N3D_DPM RD_GSF VAI_AAI3S P RD_ASM P RA_ASF N2_ASF C N3_NSN V9_IAI3S P A3_DSN N2N_DSN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C VA_AAPNSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM VBI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S RD_ASF P RD_ASM P RA_ASF N2_ASF
Rdz:8:9 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find the pigeon rest the drink; foot he/she/it/same to return toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same into (+acc) the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] because/that water to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of face every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely to extend the hand he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to lead into he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves into (+acc) the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses]
Rdz:8:9 and not upon FIND-ing (nom|voc) the (nom) pigeon (nom|voc) rest (acc) the (dat) drink (acc); feet (dat) her/it/same (gen) he/she/it-RETURN-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) ark (acc) because/that water (nom|acc|voc) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) face (dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and upon EXTEND-ing (nom|voc) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) self (acc) into (+acc) the (acc) ark (acc)
Rdz:8:9 Rdz_8:9_1 Rdz_8:9_2 Rdz_8:9_3 Rdz_8:9_4 Rdz_8:9_5 Rdz_8:9_6 Rdz_8:9_7 Rdz_8:9_8 Rdz_8:9_9 Rdz_8:9_10 Rdz_8:9_11 Rdz_8:9_12 Rdz_8:9_13 Rdz_8:9_14 Rdz_8:9_15 Rdz_8:9_16 Rdz_8:9_17 Rdz_8:9_18 Rdz_8:9_19 Rdz_8:9_20 Rdz_8:9_21 Rdz_8:9_22 Rdz_8:9_23 Rdz_8:9_24 Rdz_8:9_25 Rdz_8:9_26 Rdz_8:9_27 Rdz_8:9_28 Rdz_8:9_29 Rdz_8:9_30 Rdz_8:9_31 Rdz_8:9_32 Rdz_8:9_33 Rdz_8:9_34 Rdz_8:9_35 Rdz_8:9_36 Rdz_8:9_37 Rdz_8:9_38 Rdz_8:9_39
Rdz:8:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
Rdz:8:10 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark. (Genesis 8:10 Brenton)
Rdz:8:10 Przeczekawszy zaś jeszcze siedem dni, znów wypuścił z arki gołębicę (Rdz 8:10 BT_4)
Rdz:8:10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
Rdz:8:10 καί ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) ἔτι ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πάλιν ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἐκ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
Rdz:8:10 a także, nawet, a mianowicie aby ofiarować ale nadal dzień siedem inny znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie do ??? gołąb z (gen) ?? przed samogłoskami okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
Rdz:8:10 kai\ e)pisCHO\n e)/ti E(me/ras e(pta\ e(te/ras pa/lin e)Xape/steilen tE\n peristera\n e)k tE=s kibOtou=·
Rdz:8:10 kai episCHOn eti hEmeras hepta heteras palin eXapesteilen tEn peristeran ek tEs kibOtu·
Rdz:8:10 C VB_AAPNSM D N1A_APF M A1A_APF D VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_GSF N2_GSF
Rdz:8:10 and also, even, namely to proffer yet/still day seven other again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to ??? the pigeon out of (+gen) ἐξ before vowels the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses]
Rdz:8:10 and upon PROFFER-ing (nom) yet/still day (gen), days (acc) seven other (gen), other (acc) again he/she/it-???-ed the (acc) pigeon (acc) out of (+gen) the (gen) ark (gen)
Rdz:8:10 Rdz_8:10_1 Rdz_8:10_2 Rdz_8:10_3 Rdz_8:10_4 Rdz_8:10_5 Rdz_8:10_6 Rdz_8:10_7 Rdz_8:10_8 Rdz_8:10_9 Rdz_8:10_10 Rdz_8:10_11 Rdz_8:10_12 Rdz_8:10_13
Rdz:8:10 x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
Rdz:8:11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth. (Genesis 8:11 Brenton)
Rdz:8:11 i ta wróciła do niego pod wieczór, niosąc w dziobie świeży listek z drzewa oliwnego. Poznał więc Noe, że woda na ziemi opadła. (Rdz 8:11 BT_4)
Rdz:8:11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
Rdz:8:11 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ὁ ἡ τό πρός ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φύλλον, -ου, τό ἐλαία, -ας, ἡ κάρφο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Νῶε, ὁ ὅτι κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Rdz:8:11 a także, nawet, a mianowicie denerwować odwrócić, obalenie, ożywienie, przewrócić, obalenia, przewrócić, kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama gołąb kierunku (wg, gen, dat) wieczór a także, nawet, a mianowicie mieć liść paproci lub palmy, lameli, kursują [Liście jest rzeczownikiem, że odnosi się do masy liści jako cecha roślin] Drzewo oliwne lub oliwy Układ wiórów drewna, gałązka w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między usta / maw stomia on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie wiedzieć i. e. rozpoznać. Noah dlatego, że do zmniejszyło trud, ustąpiły woda od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
Rdz:8:11 kai\ a)ne/strePSen pro\s au)to\n E( peristera\ to\ pro\s e(spe/ran kai\ ei)=CHen fu/llon e)lai/as ka/rfos e)n tO=| sto/mati au)tE=s, kai\ e)/gnO *nOe o(/ti keko/paken to\ u(/dOr a)po\ tE=s gE=s.
Rdz:8:11 kai anestrePSen pros auton hE peristera to pros hesperan kai eiCHen fyllon elaias karfos en tO stomati autEs, kai egnO nOe hoti kekopaken to hydOr apo tEs gEs.
Rdz:8:11 C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_NSF N1A_NSF RA_ASN P N1A_ASF C V1I_IAI3S N2N_ASN N1A_GSF N3E_ASN P RA_DSN N3M_DSN RD_GSF C VZI_AAI3S N_NSM C VX_XAI3S RA_NSN N3_NSN P RA_GSF N1_GSF
Rdz:8:11 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the pigeon the toward (+acc,+gen,+dat) evening and also, even, namely to have leaf frond, lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] olive or olive tree chip chip of wood, sprig in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize. Noah because/that to abated toil, subsided the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
Rdz:8:11 and he/she/it-UPSET-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) pigeon (nom|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) and he/she/it-was-HAVE-ing leaf (nom|acc|voc) olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) chip (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-KNOW-ed Noah (indecl) because/that he/she/it-has-ABATED-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
Rdz:8:11 Rdz_8:11_1 Rdz_8:11_2 Rdz_8:11_3 Rdz_8:11_4 Rdz_8:11_5 Rdz_8:11_6 Rdz_8:11_7 Rdz_8:11_8 Rdz_8:11_9 Rdz_8:11_10 Rdz_8:11_11 Rdz_8:11_12 Rdz_8:11_13 Rdz_8:11_14 Rdz_8:11_15 Rdz_8:11_16 Rdz_8:11_17 Rdz_8:11_18 Rdz_8:11_19 Rdz_8:11_20 Rdz_8:11_21 Rdz_8:11_22 Rdz_8:11_23 Rdz_8:11_24 Rdz_8:11_25 Rdz_8:11_26 Rdz_8:11_27 Rdz_8:11_28
Rdz:8:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. –
Rdz:8:12 And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more. (Genesis 8:12 Brenton)
Rdz:8:12 I czekał jeszcze siedem dni, po czym wypuścił znów gołębicę, ale ona już nie powróciła do niego. (Rdz 8:12 BT_4)
Rdz:8:12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.
Rdz:8:12 καί ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) ἔτι ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πάλιν ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι  
Rdz:8:12 a także, nawet, a mianowicie aby ofiarować ale nadal dzień siedem inny znów na nowo, ponownie, anon, po raz kolejny, z tyłu, do tyłu, odtwarzanie do ??? gołąb a także, nawet, a mianowicie ??? przed nierównym oddechem dodać do zawrócić kierunku (wg, gen, dat) on / ona / on / sama ale nadal
Rdz:8:12 kai\ e)pisCHO\n e)/ti E(me/ras e(pta\ e(te/ras pa/lin e)Xape/steilen tE\n peristera/n, kai\ ou) prose/Teto tou= e)pistre/PSai pro\s au)to\n e)/ti.
Rdz:8:12 kai episCHOn eti hEmeras hepta heteras palin eXapesteilen tEn peristeran, kai u proseTeto tu epistrePSai pros auton eti.
Rdz:8:12 C VB_AAPNSM D N1A_APF M A1A_APF D VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C D VEI_AMI3S RA_GSN VA_AAN P RD_ASM D
Rdz:8:12 and also, even, namely to proffer yet/still day seven other again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to ??? the pigeon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to the to turn around toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same yet/still  
Rdz:8:12 and upon PROFFER-ing (nom) yet/still day (gen), days (acc) seven other (gen), other (acc) again he/she/it-???-ed the (acc) pigeon (acc) and not he/she/it-was-ADD-ed-TO the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) yet/still  
Rdz:8:12 Rdz_8:12_1 Rdz_8:12_2 Rdz_8:12_3 Rdz_8:12_4 Rdz_8:12_5 Rdz_8:12_6 Rdz_8:12_7 Rdz_8:12_8 Rdz_8:12_9 Rdz_8:12_10 Rdz_8:12_11 Rdz_8:12_12 Rdz_8:12_13 Rdz_8:12_14 Rdz_8:12_15 Rdz_8:12_16 Rdz_8:12_17 Rdz_8:12_18 Rdz_8:12_19
Rdz:8:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
Rdz:8:13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth. (Genesis 8:13 Brenton)
Rdz:8:13 W sześćset pierwszym roku, w miesiącu pierwszym, w pierwszym dniu miesiąca wody wyschły na ziemi, i Noe, zdjąwszy dach arki, zobaczył, że powierzchnia ziemi jest już prawie sucha. (Rdz 8:13 BT_4)
Rdz:8:13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
Rdz:8:13 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί   ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) Νῶε, ὁ ὁ ἡ τό στέγη, -ης, ἡ (cf. δῶμα) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Rdz:8:13 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między jeden a także, nawet, a mianowicie ? rok w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między istota życia, życia, ducha; żywy Noah pierwszy miesiąc jeden miesiąc na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) woda od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia a także, nawet, a mianowicie do odkrycia / ujawnienia Noah dach okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] który / którego / których robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), dlatego, że na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) woda od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem twarz ziemia / Ziemia
Rdz:8:13 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e(ni\ kai\ e(XakosiostO=| e)/tei e)n tE=| DZOE=| tou= *nOe, tou= prO/tou mEno/s, mia=| tou= mEno/s, e)Xe/lipen to\ u(/dOr a)po\ tE=s gE=s· kai\ a)peka/luPSen *nOe tE\n ste/gEn tE=s kibOtou=, E(\n e)poi/Esen, kai\ ei)=den o(/ti e)Xe/lipen to\ u(/dOr a)po\ prosO/pou tE=s gE=s.
Rdz:8:13 kai egeneto en tO heni kai heXakosiostO etei en tE DZOE tu nOe, tu prOtu mEnos, mia tu mEnos, eXelipen to hydOr apo tEs gEs· kai apekalyPSen nOe tEn stegEn tEs kibOtu, hEn epoiEsen, kai eiden hoti eXelipen to hydOr apo prosOpu tEs gEs.
Rdz:8:13 C VBI_AMI3S P RA_DSM A3_DSM C A1_DSN N3E_DSN P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N_GSM RA_GSM A1_GSMS N3_GSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3S RA_NSN N3_NSN P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSF N2_GSF RR_ASF VAI_AAI3S C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_NSN N3_NSN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
Rdz:8:13 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the one and also, even, namely ć year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit; alive the Noah the first month one the month to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to uncover/reveal Noah the roof the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] who/whom/which to do/make and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land
Rdz:8:13 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) one (dat) and   year (dat) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) the (gen) Noah (indecl) the (gen) first (gen) month (gen) one (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-FAIL-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed Noah (indecl) the (acc) roof (acc) the (gen) ark (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-FAIL-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
Rdz:8:13 Rdz_8:13_1 Rdz_8:13_2 Rdz_8:13_3 Rdz_8:13_4 Rdz_8:13_5 Rdz_8:13_6 Rdz_8:13_7 Rdz_8:13_8 Rdz_8:13_9 Rdz_8:13_10 Rdz_8:13_11 Rdz_8:13_12 Rdz_8:13_13 Rdz_8:13_14 Rdz_8:13_15 Rdz_8:13_16 Rdz_8:13_17 Rdz_8:13_18 Rdz_8:13_19 Rdz_8:13_20 Rdz_8:13_21 Rdz_8:13_22 Rdz_8:13_23 Rdz_8:13_24 Rdz_8:13_25 Rdz_8:13_26 Rdz_8:13_27 Rdz_8:13_28 Rdz_8:13_29 Rdz_8:13_30 Rdz_8:13_31 Rdz_8:13_32 Rdz_8:13_33 Rdz_8:13_34 Rdz_8:13_35 Rdz_8:13_36 Rdz_8:13_37 Rdz_8:13_38 Rdz_8:13_39 Rdz_8:13_40 Rdz_8:13_41 Rdz_8:13_42 Rdz_8:13_43 Rdz_8:13_44
Rdz:8:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη ἡ γῆ.
Rdz:8:14 And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month. (Genesis 8:14 Brenton)
Rdz:8:14 A kiedy w miesiącu drugim, w dniu dwudziestym siódmym ziemia wyschła, (Rdz 8:14 BT_4)
Rdz:8:14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη γῆ.
Rdz:8:14 ἐν δέ ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἕβδομος -η -ον καί   ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Rdz:8:14 w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między zaś ???; miesiąc drugi siódmy a także, nawet, a mianowicie ? miesiąc więdnąć suche, spieczone ziemia / Ziemia
Rdz:8:14 e)n de\ tO=| mEni\ tO=| deute/rO|, e(bdo/mE| kai\ ei)ka/di tou= mEno/s, e)XEra/nTE E( gE=.
Rdz:8:14 en de tO mEni tO deuterO, hebdomE kai eikadi tu mEnos, eXEranTE hE gE.
Rdz:8:14 P x RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM VCI_API3S RA_NSF N1_NSF
Rdz:8:14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ???; month the second seventh and also, even, namely ć the month to wither dry, parched the earth/land
Rdz:8:14 in/among/by (+dat) Yet the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat) seventh (dat) and   the (gen) month (gen) he/she/it-was-WITHER-ed the (nom) earth/land (nom|voc)
Rdz:8:14 Rdz_8:14_1 Rdz_8:14_2 Rdz_8:14_3 Rdz_8:14_4 Rdz_8:14_5 Rdz_8:14_6 Rdz_8:14_7 Rdz_8:14_8 Rdz_8:14_9 Rdz_8:14_10 Rdz_8:14_11 Rdz_8:14_12 Rdz_8:14_13 Rdz_8:14_14
Rdz:8:14 x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:15 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων
Rdz:8:15 And the Lord God spoke to Noe, saying, (Genesis 8:15 Brenton)
Rdz:8:15 Bóg przemówił do Noego tymi słowami: (Rdz 8:15 BT_4)
Rdz:8:15 Καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ Νωε λέγων
Rdz:8:15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Νῶε, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Rdz:8:15 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg  Noah powiedzieć / powiedzieć
Rdz:8:15 *kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo\s tO=| *nOe le/gOn
Rdz:8:15 kai eipen kyrios ho Teos tO nOe legOn
Rdz:8:15 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
Rdz:8:15 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Noah to say/tell
Rdz:8:15 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (dat) Noah (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
Rdz:8:15 Rdz_8:15_1 Rdz_8:15_2 Rdz_8:15_3 Rdz_8:15_4 Rdz_8:15_5 Rdz_8:15_6 Rdz_8:15_7 Rdz_8:15_8
Rdz:8:15 x x x x x x x x
Rdz:8:16 Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
Rdz:8:16 Come out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee. (Genesis 8:16 Brenton)
Rdz:8:16 «Wyjdź z arki wraz z żoną, synami i z żonami twych synów. (Rdz 8:16 BT_4)
Rdz:8:16 Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
Rdz:8:16 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Rdz:8:16 ujawnić się z (gen) ?? przed samogłoskami okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza] ty a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie syn ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona syn ty; twój / twoje (SG) po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG)
Rdz:8:16 *)/eXelTe e)k tE=s kibOtou=, su\ kai\ E( gunE/ sou kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ ai( gunai=kes tO=n ui(O=n sou meta\ sou=
Rdz:8:16 eXelTe ek tEs kibOtu, sy kai hE gynE su kai hoi hyioi su kai hai gynaikes tOn hyiOn su meta su
Rdz:8:16 VB_AAD2S P RA_GSF N2_GSF RP_NS C RA_NSF N3K_NSF RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPF N3K_NPF RA_GPM N2_GPM RP_GS P RP_GS
Rdz:8:16 to come out out of (+gen) ἐξ before vowels the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses] you and also, even, namely the woman/wife you; your/yours(sg) and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the woman/wife the son you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
Rdz:8:16 do-COME-you(sg)-OUT! out of (+gen) the (gen) ark (gen) you(sg) (nom) and the (nom) woman/wife (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Rdz:8:16 Rdz_8:16_1 Rdz_8:16_2 Rdz_8:16_3 Rdz_8:16_4 Rdz_8:16_5 Rdz_8:16_6 Rdz_8:16_7 Rdz_8:16_8 Rdz_8:16_9 Rdz_8:16_10 Rdz_8:16_11 Rdz_8:16_12 Rdz_8:16_13 Rdz_8:16_14 Rdz_8:16_15 Rdz_8:16_16 Rdz_8:16_17 Rdz_8:16_18 Rdz_8:16_19 Rdz_8:16_20 Rdz_8:16_21
Rdz:8:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:17 καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
Rdz:8:17 And all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth. (Genesis 8:17 Brenton)
Rdz:8:17 Wyprowadź też z sobą wszystkie istoty żywe: z ptactwa, bydła i zwierząt pełzających po ziemi; niechaj rozejdą się po ziemi, niech będą płodne i niech się rozmnażają». (Rdz 8:17 BT_4)
Rdz:8:17 καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
Rdz:8:17 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ἀπό πετεινόν, -οῦ, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) μετά σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Rdz:8:17 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia tyle, / aż być po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ciało od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ptak aż do; świt Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ustawić w ruchu na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia wyprowadzenie po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem się a także, nawet, a mianowicie rosnąć a także, nawet, a mianowicie aby zwiększyć / pomnożyć na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia
Rdz:8:17 kai\ pa/nta ta\ TEri/a, o(/sa e)sti\n meta\ sou=, kai\ pa=sa sa\rX a)po\ peteinO=n e(/Os ktEnO=n, kai\ pa=n e(rpeto\n kinou/menon e)pi\ tE=s gE=s e)Xa/gage meta\ seautou=· kai\ au)Xa/nesTe kai\ plETu/nesTe e)pi\ tE=s gE=s.
Rdz:8:17 kai panta ta TEria, hosa estin meta su, kai pasa sarX apo peteinOn heOs ktEnOn, kai pan herpeton kinumenon epi tEs gEs eXagage meta seautu· kai auXanesTe kai plETynesTe epi tEs gEs.
Rdz:8:17 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN A1_NPN V9_PAI3S P RP_GS C A1S_NSF N3K_NSF P N2N_GPN P N3E_GPN C A3_ASN N2N_ASN V2_PMPASN P RA_GSF N1_GSF VB_AAD2S P RD_GSM C V1_PMD2P C V1_PMD2P P RA_GSF N1_GSF
Rdz:8:17 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast as much/many as to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of flesh from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bird until; dawn Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to lead out after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing yourself and also, even, namely to grow and also, even, namely to increase/multiply upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Rdz:8:17 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and every (nom|voc) flesh (nom|voc) away from (+gen) birds (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animals (gen) and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) do-LEAD-you(sg)-OUT! after (+acc), with (+gen) yourself (gen) and you(pl)-are-being-GROW-ed, be-you(pl)-being-GROW-ed! and you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Rdz:8:17 Rdz_8:17_1 Rdz_8:17_2 Rdz_8:17_3 Rdz_8:17_4 Rdz_8:17_5 Rdz_8:17_6 Rdz_8:17_7 Rdz_8:17_8 Rdz_8:17_9 Rdz_8:17_10 Rdz_8:17_11 Rdz_8:17_12 Rdz_8:17_13 Rdz_8:17_14 Rdz_8:17_15 Rdz_8:17_16 Rdz_8:17_17 Rdz_8:17_18 Rdz_8:17_19 Rdz_8:17_20 Rdz_8:17_21 Rdz_8:17_22 Rdz_8:17_23 Rdz_8:17_24 Rdz_8:17_25 Rdz_8:17_26 Rdz_8:17_27 Rdz_8:17_28 Rdz_8:17_29 Rdz_8:17_30 Rdz_8:17_31 Rdz_8:17_32
Rdz:8:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:18 καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
Rdz:8:18 And Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him. (Genesis 8:18 Brenton)
Rdz:8:18 Noe wyszedł więc z arki wraz z synami, żoną i z żonami swych synów. (Rdz 8:18 BT_4)
Rdz:8:18 καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
Rdz:8:18 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Νῶε, ὁ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
Rdz:8:18 a także, nawet, a mianowicie ujawnić się Noah a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie syn on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie kobieta / żona syn on / ona / on / sama po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
Rdz:8:18 kai\ e)XE=lTen *nOe kai\ E( gunE\ au)tou= kai\ oi( ui(oi\ au)tou= kai\ ai( gunai=kes tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou=,
Rdz:8:18 kai eXElTen nOe kai hE gynE autu kai hoi hyioi autu kai hai gynaikes tOn hyiOn autu met’ autu,
Rdz:8:18 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NPF N3K_NPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM
Rdz:8:18 and also, even, namely to come out Noah and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
Rdz:8:18 and he/she/it-COME-ed-OUT Noah (indecl) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
Rdz:8:18 Rdz_8:18_1 Rdz_8:18_2 Rdz_8:18_3 Rdz_8:18_4 Rdz_8:18_5 Rdz_8:18_6 Rdz_8:18_7 Rdz_8:18_8 Rdz_8:18_9 Rdz_8:18_10 Rdz_8:18_11 Rdz_8:18_12 Rdz_8:18_13 Rdz_8:18_14 Rdz_8:18_15 Rdz_8:18_16 Rdz_8:18_17 Rdz_8:18_18 Rdz_8:18_19
Rdz:8:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:19 καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
Rdz:8:19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark. (Genesis 8:19 Brenton)
Rdz:8:19 Wyszły też z arki wszelkie zwierzęta: różne gatunki zwierząt pełzających po ziemi i ptactwa, wszystko, co się porusza na ziemi. (Rdz 8:19 BT_4)
Rdz:8:19 καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
Rdz:8:19 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πετεινόν, -οῦ, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
Rdz:8:19 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość bestia a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość gad ustawić w ruchu na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem ziemia / Ziemia w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem rasa rasy, klasy, rodzaju on / ona / on / sama ujawnić się z (gen) ?? przed samogłoskami okno arki, klatki piersiowej, Arka [Arka], Arka [Mojżesza]
Rdz:8:19 kai\ pa/nta ta\ TEri/a kai\ pa/nta ta\ ktE/nE kai\ pa=n peteino\n kai\ pa=n e(rpeto\n kinou/menon e)pi\ tE=s gE=s kata\ ge/nos au)tO=n e)XE/lTosan e)k tE=s kibOtou=.
Rdz:8:19 kai panta ta TEria kai panta ta ktEnE kai pan peteinon kai pan herpeton kinumenon epi tEs gEs kata genos autOn eXElTosan ek tEs kibOtu.
Rdz:8:19 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN C A3_NSN N2N_NSN C A3_NSN N2N_NSN V2_PMPNSN P RA_GSF N1_GSF P N3E_ASN RD_GPM VBI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF
Rdz:8:19 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the beast and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) and also, even, namely every all, each, every, the whole of bird and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing race race, class, kind he/she/it/same to come out out of (+gen) ἐξ before vowels the ark box, chest, [Noah's] ark, the ark [of Moses]
Rdz:8:19 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) race (nom|acc|voc) them/same (gen) they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) ark (gen)
Rdz:8:19 Rdz_8:19_1 Rdz_8:19_2 Rdz_8:19_3 Rdz_8:19_4 Rdz_8:19_5 Rdz_8:19_6 Rdz_8:19_7 Rdz_8:19_8 Rdz_8:19_9 Rdz_8:19_10 Rdz_8:19_11 Rdz_8:19_12 Rdz_8:19_13 Rdz_8:19_14 Rdz_8:19_15 Rdz_8:19_16 Rdz_8:19_17 Rdz_8:19_18 Rdz_8:19_19 Rdz_8:19_20 Rdz_8:19_21 Rdz_8:19_22 Rdz_8:19_23 Rdz_8:19_24 Rdz_8:19_25
Rdz:8:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Rdz:8:20 And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar. (Genesis 8:20 Brenton)
Rdz:8:20 Noe zbudował ołtarz dla Pana i wziąwszy ze wszystkich zwierząt czystych i z ptaków czystych złożył je w ofierze całopalnej na tym ołtarzu. (Rdz 8:20 BT_4)
Rdz:8:20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Rdz:8:20 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Νῶε, ὁ θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καί ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-)   ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
Rdz:8:20 a także, nawet, a mianowicie na budowę / pouczać Noah Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty". Bóg  a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia) czysty a także, nawet, a mianowicie od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość ptak czysty a także, nawet, a mianowicie aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa ? na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem Sanktuarium nie ołtarz, ale "ME (oryg." święte miejsce): od OFR. Sanctuaire, od L. sanctuarium od Sanctus "święty".
Rdz:8:20 kai\ O)|kodo/mEsen *nOe TusiastE/rion tO=| TeO=| kai\ e)/laben a)po\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n tO=n kaTarO=n kai\ a)po\ pa/ntOn tO=n peteinO=n tO=n kaTarO=n kai\ a)nE/negken o(lokarpO/seis e)pi\ to\ TusiastE/rion.
Rdz:8:20 kai OkodomEsen nOe TysiastErion tO TeO kai elaben apo pantOn tOn ktEnOn tOn kaTarOn kai apo pantOn tOn peteinOn tOn kaTarOn kai anEnenken holokarpOseis epi to TysiastErion.
Rdz:8:20 C VAI_AAI3S N_NSM N2N_ASN RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN A1A_GPN C P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN A1A_GPN C VAI_AAI3S N3I_APF P RA_ASN N2N_ASN
Rdz:8:20 and also, even, namely to build/edify Noah sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the god [see theology] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the Animal (beast) the clean and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the bird the clean and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
Rdz:8:20 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Noah (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) god (dat) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) clean ([Adj] gen) and away from (+gen) all (gen) the (gen) birds (gen) the (gen) clean ([Adj] gen) and he/she/it-BRING UP-ed   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
Rdz:8:20 Rdz_8:20_1 Rdz_8:20_2 Rdz_8:20_3 Rdz_8:20_4 Rdz_8:20_5 Rdz_8:20_6 Rdz_8:20_7 Rdz_8:20_8 Rdz_8:20_9 Rdz_8:20_10 Rdz_8:20_11 Rdz_8:20_12 Rdz_8:20_13 Rdz_8:20_14 Rdz_8:20_15 Rdz_8:20_16 Rdz_8:20_17 Rdz_8:20_18 Rdz_8:20_19 Rdz_8:20_20 Rdz_8:20_21 Rdz_8:20_22 Rdz_8:20_23 Rdz_8:20_24 Rdz_8:20_25 Rdz_8:20_26 Rdz_8:20_27
Rdz:8:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:21 καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
Rdz:8:21 And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done. (Genesis 8:21 Brenton)
Rdz:8:21 Gdy Pan poczuł miłą woń, rzekł do siebie: «Nie będę już więcej złorzeczył ziemi ze względu na ludzi, bo usposobienie człowieka jest złe już od młodości. Przeto już nigdy nie zgładzę wszystkiego, co żyje, jak to uczyniłem. (Rdz 8:21 BT_4)
Rdz:8:21 καὶ ὠσφράνθη κύριος θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
Rdz:8:21 καί   κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι   ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) ἐπί ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) οὖν ἔτι πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Rdz:8:21 a także, nawet, a mianowicie ? panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg  zapach / bukiet aromat a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg  do celu ??? przed nierównym oddechem dodać do ale nadal przeklinać (przeklinać w dół) ziemia / Ziemia ze względu na (ACC), poprzez (gen) ??? przed samogłoskami. "Do" (gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (acc) praca człowiek dlatego, że ? poznanie intelekt, mentalność, cel, plan człowiek ostrożnie na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed nierównym oddechem zły wietrzenie (podnosząc, radując się lub proponujące) twardy, uciążliwego, pracy. Od ???? ??? ????? z (gen) ?? przed samogłoskami młodzieży [zobacz neophyte] ??? przed nierównym oddechem dodać do Dlatego też /, a następnie ale nadal aby porazić każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ciało do ???; do istnieje mieszkać, mieszkać, żyć (?? ???) w związku z tym [zależności od sposobu / zgodnie ze sposobem] robić / zrobić
Rdz:8:21 kai\ O)sfra/nTE ku/rios o( Teo\s o)smE\n eu)Odi/as, kai\ ei)=pen ku/rios o( Teo\s dianoETei/s *ou) prosTE/sO e)/ti tou= katara/sasTai tE\n gE=n dia\ ta\ e)/rga tO=n a)nTrO/pOn, o(/ti e)/gkeitai E( dia/noia tou= a)nTrO/pou e)pimelO=s e)pi\ ta\ ponEra\ e)k neo/tEtos· ou) prosTE/sO ou)=n e)/ti pata/Xai pa=san sa/rka DZO=san, kaTO\s e)poi/Esa.
Rdz:8:21 kai OsfranTE kyrios ho Teos osmEn euOdias, kai eipen kyrios ho Teos dianoETeis u prosTEsO eti tu katarasasTai tEn gEn dia ta erga tOn anTrOpOn, hoti enkeitai hE dianoia tu anTrOpu epimelOs epi ta ponEra ek neotEtos· u prosTEsO un eti pataXai pasan sarka DZOsan, kaTOs epoiEsa.
Rdz:8:21 C VCI_API3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N1_ASF N1A_GSF C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM VC_APPNSM D VF_FAI1S D RA_GSN VA_AMN RA_ASF N1_ASF P RA_APN N2N_APN RA_GPM N2_GPM C V5_PMI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM D P RA_APN A1A_APN P N3T_GSF D VF_FAI1S x D VA_AAN A1S_ASF N3K_ASF V3_PAPASF D VAI_AAI1S
Rdz:8:21 and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] odor/bouquet aroma and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to purpose οὐχ before rough breathing to add to yet/still the to curse (curse down) the earth/land because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the work the human because/that ć the cognition intellect, mentality, purpose, plan the human carefully upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος out of (+gen) ἐξ before vowels youth [see neophyte] οὐχ before rough breathing to add to therefore/then yet/still to smite every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh to ???; to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make
Rdz:8:21 and   lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) upon being-PURPOSE-ed (nom|voc) not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO yet/still the (gen) to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) earth/land (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) humans (gen) because/that   the (nom) cognition (nom|voc) the (gen) human (gen) carefully upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) youth (gen) not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO therefore/then yet/still to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) flesh (acc) upon ???-ing (nom|acc|voc); while EXISTS-ing (acc) as accordingly I-DO/MAKE-ed
Rdz:8:21 Rdz_8:21_1 Rdz_8:21_2 Rdz_8:21_3 Rdz_8:21_4 Rdz_8:21_5 Rdz_8:21_6 Rdz_8:21_7 Rdz_8:21_8 Rdz_8:21_9 Rdz_8:21_10 Rdz_8:21_11 Rdz_8:21_12 Rdz_8:21_13 Rdz_8:21_14 Rdz_8:21_15 Rdz_8:21_16 Rdz_8:21_17 Rdz_8:21_18 Rdz_8:21_19 Rdz_8:21_20 Rdz_8:21_21 Rdz_8:21_22 Rdz_8:21_23 Rdz_8:21_24 Rdz_8:21_25 Rdz_8:21_26 Rdz_8:21_27 Rdz_8:21_28 Rdz_8:21_29 Rdz_8:21_30 Rdz_8:21_31 Rdz_8:21_32 Rdz_8:21_33 Rdz_8:21_34 Rdz_8:21_35 Rdz_8:21_36 Rdz_8:21_37 Rdz_8:21_38 Rdz_8:21_39 Rdz_8:21_40 Rdz_8:21_41 Rdz_8:21_42 Rdz_8:21_43 Rdz_8:21_44 Rdz_8:21_45 Rdz_8:21_46 Rdz_8:21_47
Rdz:8:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Rdz:8:22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.
Rdz:8:22 All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night. (Genesis 8:22 Brenton)
Rdz:8:22 Będą zatem istniały, jak długo trwać będzie ziemia: siew i żniwo, mróz i upał, lato i zima, dzień i noc». (Rdz 8:22 BT_4)
Rdz:8:22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.
Rdz:8:22 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σπέρμα[τ], -ατος, τό καί θερισμός, -οῦ, ὁ ψῦχο·ς, -ους, τό καί καῦμα[τ], -ατος, τό θέρο·ς, -ους, τό καί ἔαρ, -ρος, τό [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -)
Rdz:8:22 każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania dzień ziemia / Ziemia sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) a także, nawet, a mianowicie żniwa zimna pogoda a także, nawet, a mianowicie ciepło ??? a także, nawet, a mianowicie wiosna dzień a także, nawet, a mianowicie noc ??? przed nierównym oddechem do ???
Rdz:8:22 pa/sas ta\s E(me/ras tE=s gE=s spe/rma kai\ Terismo/s, PSu=CHos kai\ kau=ma, Te/ros kai\ e)/ar E(me/ran kai\ nu/kta ou) katapau/sousin.
Rdz:8:22 pasas tas hEmeras tEs gEs sperma kai Terismos, PSyCHos kai kauma, Teros kai ear hEmeran kai nykta u katapaususin.
Rdz:8:22 A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF N3M_NSN C N2_NSM N3E_NSN C N3M_NSN N3E_NSN C N3_NSN N1A_ASF C N3_ASF D VF_FAI3P
Rdz:8:22 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the earth/land seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely harvest cold weather and also, even, namely heat ??? and also, even, namely spring day and also, even, namely night οὐχ before rough breathing to ???
Rdz:8:22 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) earth/land (gen) seed (nom|acc|voc) and harvest (nom) cold weather (nom|acc|voc) and heat (nom|acc|voc) ??? (nom|acc|voc) and spring (nom|acc|voc) day (acc) and night (acc) not they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat)
Rdz:8:22 Rdz_8:22_1 Rdz_8:22_2 Rdz_8:22_3 Rdz_8:22_4 Rdz_8:22_5 Rdz_8:22_6 Rdz_8:22_7 Rdz_8:22_8 Rdz_8:22_9 Rdz_8:22_10 Rdz_8:22_11 Rdz_8:22_12 Rdz_8:22_13 Rdz_8:22_14 Rdz_8:22_15 Rdz_8:22_16 Rdz_8:22_17 Rdz_8:22_18 Rdz_8:22_19
Rdz:8:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x