Sdz(A):14:1 |
καὶ
κατέβη Σαμψων
εἰς Θαμναθα
καὶ εἶδεν
γυναῖκα ἐν
Θαμναθα ἐκ τῶν
θυγατέρων τῶν
ἀλλοφύλων καὶ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
And Sampson went
down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the
Philistines. (Judges 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
Samson zstąpił
do Timny i ujrzał tam kobietę wywodzącą się z córek filistyńskich. (Sdz 14:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
Καὶ |
κατέβη |
Σαμψων |
εἰς |
Θαμναθα |
καὶ |
εἶδεν |
γυναῖκα |
ἐν |
Θαμναθα |
ἐκ |
τῶν |
θυγατέρων |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
ἤρεσεν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
Σαμψών, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐν |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By schodzić |
Samson |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kobiety/żona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Córka |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Do proszę |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
*kai\ |
kate/bE |
*samPSOn |
ei)s |
*TamnaTa |
kai\ |
ei)=den |
gunai=ka |
e)n |
*TamnaTa |
e)k |
tO=n |
Tugate/rOn |
tO=n |
a)llofu/lOn |
kai\ |
E)/resen |
e)nO/pion |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
kai |
katebE |
samPSOn |
eis |
TamnaTa |
kai |
eiden |
gynaika |
en |
TamnaTa |
ek |
tOn |
TygaterOn |
tOn |
allofylOn |
kai |
Eresen |
enOpion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_AS |
C |
VBI_AAI3S |
N3K_ASF |
P |
N_DS |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
and also, even, namely |
to go down |
Samson |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
woman/wife |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
daughter |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to please |
in the presence of
(+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
Samson (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-SEE-ed |
woman/wife (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
Sdz(A)_14:1_1 |
Sdz(A)_14:1_2 |
Sdz(A)_14:1_3 |
Sdz(A)_14:1_4 |
Sdz(A)_14:1_5 |
Sdz(A)_14:1_6 |
Sdz(A)_14:1_7 |
Sdz(A)_14:1_8 |
Sdz(A)_14:1_9 |
Sdz(A)_14:1_10 |
Sdz(A)_14:1_11 |
Sdz(A)_14:1_12 |
Sdz(A)_14:1_13 |
Sdz(A)_14:1_14 |
Sdz(A)_14:1_15 |
Sdz(A)_14:1_16 |
Sdz(A)_14:1_17 |
Sdz(A)_14:1_18 |
Sdz(A)_14:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
καὶ
ἀνέβη καὶ
ἀπήγγειλεν τῷ
πατρὶ αὐτοῦ
καὶ τῇ μητρὶ
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν Γυναῖκα
ἑώρακα ἐν
Θαμναθα ἀπὸ
τῶν θυγατέρων
τῶν ἀλλοφύλων,
καὶ νῦν λάβετέ
μοι αὐτὴν εἰς
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
And he went up
and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in
Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a
wife. (Judges 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
Wróciwszy, tak
oznajmił swemu ojcu i matce: «W Timnie ujrzałem wśród córek filistyńskich
pewną kobietę. Weźcie mi ją teraz za żonę!» (Sdz 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
καὶ |
ἀνέβη |
καὶ |
ἀπήγγειλεν |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τῇ |
μητρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Γυναῖκα |
ἑώρακα |
ἐν |
Θαμναθα |
ἀπὸ |
τῶν |
θυγατέρων |
τῶν |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
νῦν |
λάβετέ |
μοι |
αὐτὴν |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
νῦν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Ojciec; ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kobiety/żona |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Córka |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
kai\ |
a)ne/bE |
kai\ |
a)pE/ggeilen |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
kai\ |
tE=| |
mEtri\ |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*gunai=ka |
e(O/raka |
e)n |
*TamnaTa |
a)po\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
tO=n |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
nu=n |
la/bete/ |
moi |
au)tE\n |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
kai |
anebE |
kai |
apEngeilen |
tO |
patri |
autu |
kai |
tE |
mEtri |
autu |
kai |
eipen |
gynaika |
heOraka |
en |
TamnaTa |
apo |
tOn |
TygaterOn |
tOn |
allofylOn, |
kai |
nyn |
labete |
moi |
autEn |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
C |
VZI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
C |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N3K_ASF |
VX_XAI1S |
P |
N_DS |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
D |
VB_AAD2P |
RP_DS |
RD_ASF |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
and also, even, namely |
to ascend |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
the |
father; fatherland |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
mother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
woman/wife |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
now |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
he/she/it/same |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
and |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
mother (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
woman/wife (acc) |
I-have-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
now |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
me (dat) |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
Sdz(A)_14:2_1 |
Sdz(A)_14:2_2 |
Sdz(A)_14:2_3 |
Sdz(A)_14:2_4 |
Sdz(A)_14:2_5 |
Sdz(A)_14:2_6 |
Sdz(A)_14:2_7 |
Sdz(A)_14:2_8 |
Sdz(A)_14:2_9 |
Sdz(A)_14:2_10 |
Sdz(A)_14:2_11 |
Sdz(A)_14:2_12 |
Sdz(A)_14:2_13 |
Sdz(A)_14:2_14 |
Sdz(A)_14:2_15 |
Sdz(A)_14:2_16 |
Sdz(A)_14:2_17 |
Sdz(A)_14:2_18 |
Sdz(A)_14:2_19 |
Sdz(A)_14:2_20 |
Sdz(A)_14:2_21 |
Sdz(A)_14:2_22 |
Sdz(A)_14:2_23 |
Sdz(A)_14:2_24 |
Sdz(A)_14:2_25 |
Sdz(A)_14:2_26 |
Sdz(A)_14:2_27 |
Sdz(A)_14:2_28 |
Sdz(A)_14:2_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:3 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ
πατὴρ αὐτοῦ
καὶ ἡ μήτηρ
αὐτοῦ Μὴ οὐκ
ἔστιν ἀπὸ τῶν
θυγατέρων τῶν
ἀδελφῶν σου καὶ
ἐν παντὶ τῷ
λαῷ μου γυνή,
ὅτι σὺ πορεύῃ
λαβεῖν γυναῖκα
ἐκ τῶν
ἀλλοφύλων τῶν
ἀπεριτμήτων;
καὶ εἶπεν
Σαμψων πρὸς
τὸν πατέρα
αὐτοῦ Ταύτην
λαβέ μοι, ὅτι
ἤρεσεν ἐν
ὀφθαλμοῖς μου. |
Sdz(A):14:3 |
And his father
and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is
there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the
uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me,
for she is right in my eyes. (Judges 14:3 Brenton) |
Sdz(A):14:3 |
Rzekł mu jego
ojciec i matka: «Czyż nie ma kobiety pomiędzy córkami twoich braci i w całym
twoim narodzie, żeś poszedł szukać żony wśród nieobrzezanych Filistynów?»
Samson odpowiedział swemu ojcu: «Weźcie mi tę, gdyż spodobała się moim
oczom». (Sdz 14:3 BT_4) |
Sdz(A):14:3 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἡ |
μήτηρ |
αὐτοῦ |
Μὴ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀπὸ |
τῶν |
θυγατέρων |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
μου |
γυνή, |
ὅτι |
σὺ |
πορεύῃ |
λαβεῖν |
γυναῖκα |
ἐκ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
τῶν |
ἀπεριτμήτων; |
καὶ |
εἶπεν |
Σαμψων |
πρὸς |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ |
Ταύτην |
λαβέ |
μοι, |
ὅτι |
ἤρεσεν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
μου. |
Sdz(A):14:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαμψών, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Sdz(A):14:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
Nie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Córka |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Ja |
Kobiety/żona |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By iść |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obcy |
— |
Nie obrzezany |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Samson |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Do proszę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ja |
Sdz(A):14:3 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
patE\r |
au)tou= |
kai\ |
E( |
mE/tEr |
au)tou= |
*mE\ |
ou)k |
e)/stin |
a)po\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
tO=n |
a)delfO=n |
sou |
kai\ |
e)n |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
mou |
gunE/, |
o(/ti |
su\ |
poreu/E| |
labei=n |
gunai=ka |
e)k |
tO=n |
a)llofu/lOn |
tO=n |
a)peritmE/tOn; |
kai\ |
ei)=pen |
*samPSOn |
pro\s |
to\n |
pate/ra |
au)tou= |
*tau/tEn |
labe/ |
moi, |
o(/ti |
E)/resen |
e)n |
o)fTalmoi=s |
mou. |
Sdz(A):14:3 |
kai |
eipen |
autO |
ho |
patEr |
autu |
kai |
hE |
mEtEr |
autu |
mE |
uk |
estin |
apo |
tOn |
TygaterOn |
tOn |
adelfOn |
su |
kai |
en |
panti |
tO |
laO |
mu |
gynE, |
hoti |
sy |
poreuE |
labein |
gynaika |
ek |
tOn |
allofylOn |
tOn |
aperitmEtOn; |
kai |
eipen |
samPSOn |
pros |
ton |
patera |
autu |
tautEn |
labe |
moi, |
hoti |
Eresen |
en |
ofTalmois |
mu. |
Sdz(A):14:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
D |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
P |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N3K_NSF |
C |
RP_NS |
V1_PAS3S |
VB_AAN |
N3K_ASF |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
RD_ASF |
VB_AAD2S |
RP_DS |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
Sdz(A):14:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
mother |
he/she/it/same |
not |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
I |
woman/wife |
because/that |
you |
to go |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
foreign |
the |
uncircumcised |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Samson |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
because/that |
to please |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
I |
Sdz(A):14:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
mother (nom) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-is |
away from (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
me (gen) |
woman/wife (nom) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing,
you(sg)-should-be-being-GO-ed |
to-TAKE HOLD OF |
woman/wife (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
the (gen) |
uncircumcised ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Samson (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
this (acc) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
me (dat) |
because/that |
he/she/it-PLEASE-ed |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
me (gen) |
Sdz(A):14:3 |
Sdz(A)_14:3_1 |
Sdz(A)_14:3_2 |
Sdz(A)_14:3_3 |
Sdz(A)_14:3_4 |
Sdz(A)_14:3_5 |
Sdz(A)_14:3_6 |
Sdz(A)_14:3_7 |
Sdz(A)_14:3_8 |
Sdz(A)_14:3_9 |
Sdz(A)_14:3_10 |
Sdz(A)_14:3_11 |
Sdz(A)_14:3_12 |
Sdz(A)_14:3_13 |
Sdz(A)_14:3_14 |
Sdz(A)_14:3_15 |
Sdz(A)_14:3_16 |
Sdz(A)_14:3_17 |
Sdz(A)_14:3_18 |
Sdz(A)_14:3_19 |
Sdz(A)_14:3_20 |
Sdz(A)_14:3_21 |
Sdz(A)_14:3_22 |
Sdz(A)_14:3_23 |
Sdz(A)_14:3_24 |
Sdz(A)_14:3_25 |
Sdz(A)_14:3_26 |
Sdz(A)_14:3_27 |
Sdz(A)_14:3_28 |
Sdz(A)_14:3_29 |
Sdz(A)_14:3_30 |
Sdz(A)_14:3_31 |
Sdz(A)_14:3_32 |
Sdz(A)_14:3_33 |
Sdz(A)_14:3_34 |
Sdz(A)_14:3_35 |
Sdz(A)_14:3_36 |
Sdz(A)_14:3_37 |
Sdz(A)_14:3_38 |
Sdz(A)_14:3_39 |
Sdz(A)_14:3_40 |
Sdz(A)_14:3_41 |
Sdz(A)_14:3_42 |
Sdz(A)_14:3_43 |
Sdz(A)_14:3_44 |
Sdz(A)_14:3_45 |
Sdz(A)_14:3_46 |
Sdz(A)_14:3_47 |
Sdz(A)_14:3_48 |
Sdz(A)_14:3_49 |
Sdz(A)_14:3_50 |
Sdz(A)_14:3_51 |
Sdz(A):14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(A):14:4 |
καὶ
ὁ πατὴρ αὐτοῦ
καὶ ἡ μήτηρ
αὐτοῦ οὐκ
ἔγνωσαν ὅτι
παρὰ κυρίου
ἐστίν, ὅτι
ἀνταπόδομα
αὐτὸς ἐκζητεῖ
ἐκ τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ ἐν τῷ
καιρῷ ἐκείνῳ
ἀλλόφυλοι
ἐκυρίευον τῶν
υἱῶν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
And his father
and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be
revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over
Israel. (Judges 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
Rodzice jego nie
wiedzieli, że to pochodziło od Pana, który szukał słusznego powodu do sporu z
Filistynami, albowiem Filistyni panowali w tym czasie nad Izraelitami. (Sdz
14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
καὶ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἡ |
μήτηρ |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
ὅτι |
παρὰ |
κυρίου |
ἐστίν, |
ὅτι |
ἀνταπόδομα |
αὐτὸς |
ἐκζητεῖ |
ἐκ |
τῶν |
ἀλλοφύλων· |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
ἀλλόφυλοι |
ἐκυρίευον |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
ἀντ·από·δομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀλλό·φυλος
-ον |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
Ponieważ/tamto |
Wynagradzaj, zwrot |
On/ona/to/to samo |
By odszukiwać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Obcy |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
kai\ |
o( |
patE\r |
au)tou= |
kai\ |
E( |
mE/tEr |
au)tou= |
ou)k |
e)/gnOsan |
o(/ti |
para\ |
kuri/ou |
e)sti/n, |
o(/ti |
a)ntapo/doma |
au)to\s |
e)kDZEtei= |
e)k |
tO=n |
a)llofu/lOn· |
kai\ |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
a)llo/fuloi |
e)kuri/euon |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
kai |
ho |
patEr |
autu |
kai |
hE |
mEtEr |
autu |
uk |
egnOsan |
hoti |
para |
kyriu |
estin, |
hoti |
antapodoma |
autos |
ekDZEtei |
ek |
tOn |
allofylOn· |
kai |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
allofyloi |
ekyrieuon |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
D |
VZI_AAI3P |
C |
P |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
C |
N3M_ASN |
RD_NSM |
V2_PAI3S |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
A1B_NPM |
V1I_IAI3P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
and also, even, namely |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
mother |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
because/that |
recompense,
repayment |
he/she/it/same |
to seek out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
foreign |
to be lord of/over
dominant, seize, capture, lord or master of, gain
possession of κυριέψω come upon |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
and |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
mother (nom) |
him/it/same (gen) |
not |
they-KNOW-ed |
because/that |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
because/that |
recompense, repayment (nom|acc|voc) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-SEEK-ing-OUT, you(sg)-are-being-SEEK-ed-OUT
(classical), be-you(sg)-SEEK-ing-OUT! |
out of (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
I-was-BE-ing-LORD-OF/OVER, they-were-BE-ing-LORD-OF/OVER |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
Sdz(A)_14:4_1 |
Sdz(A)_14:4_2 |
Sdz(A)_14:4_3 |
Sdz(A)_14:4_4 |
Sdz(A)_14:4_5 |
Sdz(A)_14:4_6 |
Sdz(A)_14:4_7 |
Sdz(A)_14:4_8 |
Sdz(A)_14:4_9 |
Sdz(A)_14:4_10 |
Sdz(A)_14:4_11 |
Sdz(A)_14:4_12 |
Sdz(A)_14:4_13 |
Sdz(A)_14:4_14 |
Sdz(A)_14:4_15 |
Sdz(A)_14:4_16 |
Sdz(A)_14:4_17 |
Sdz(A)_14:4_18 |
Sdz(A)_14:4_19 |
Sdz(A)_14:4_20 |
Sdz(A)_14:4_21 |
Sdz(A)_14:4_22 |
Sdz(A)_14:4_23 |
Sdz(A)_14:4_24 |
Sdz(A)_14:4_25 |
Sdz(A)_14:4_26 |
Sdz(A)_14:4_27 |
Sdz(A)_14:4_28 |
Sdz(A)_14:4_29 |
Sdz(A)_14:4_30 |
Sdz(A)_14:4_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
καὶ
κατέβη Σαμψων
καὶ ὁ πατὴρ
αὐτοῦ καὶ ἡ
μήτηρ αὐτοῦ
εἰς Θαμναθα.
καὶ ἐξέκλινεν
εἰς ἀμπελῶνα
Θαμναθα, καὶ
ἰδοὺ σκύμνος
λεόντων
ὠρυόμενος εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
And Sampson and
his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard
of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. (Judges 14:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
Udał się więc
Samson wraz z ojcem swoim i matką do Timny, a gdy się zbliżał do winnic
Timny, oto młody lew rycząc stanął naprzeciw niego. (Sdz 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
καὶ |
κατέβη |
Σαμψων |
καὶ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἡ |
μήτηρ |
αὐτοῦ |
εἰς |
Θαμναθα. |
καὶ |
ἐξέκλινεν |
εἰς |
ἀμπελῶνα |
Θαμναθα, |
καὶ |
ἰδοὺ |
σκύμνος |
λεόντων |
ὠρυόμενος |
εἰς |
ἀπάντησιν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
Σαμψών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ὠρύομαι
(ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
By schodzić |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Do (+przyspieszenie) |
Winnica |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Lew |
Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
kai\ |
kate/bE |
*samPSOn |
kai\ |
o( |
patE\r |
au)tou= |
kai\ |
E( |
mE/tEr |
au)tou= |
ei)s |
*TamnaTa. |
kai\ |
e)Xe/klinen |
ei)s |
a)mpelO=na |
*TamnaTa, |
kai\ |
i)dou\ |
sku/mnos |
leo/ntOn |
O)ruo/menos |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
kai |
katebE |
samPSOn |
kai |
ho |
patEr |
autu |
kai |
hE |
mEtEr |
autu |
eis |
TamnaTa. |
kai |
eXeklinen |
eis |
ampelOna |
TamnaTa, |
kai |
idu |
skymnos |
leontOn |
Oryomenos |
eis |
apantEsin |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
P |
N_AS |
C |
V1I_IAI3S |
P |
N3W_ASM |
N_GS |
C |
I |
N2_NSM |
N3_GPM |
V1_PMPNSM |
P |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
and also, even, namely |
to go down |
Samson |
and also, even,
namely |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
mother |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
into (+acc) |
vineyard |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
lion |
to screaming
yelling |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
Samson (indecl) |
and |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
mother (nom) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
into (+acc) |
vineyard (acc) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
lions (gen) |
while being-SCREAMING-ed- (nom) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
Sdz(A)_14:5_1 |
Sdz(A)_14:5_2 |
Sdz(A)_14:5_3 |
Sdz(A)_14:5_4 |
Sdz(A)_14:5_5 |
Sdz(A)_14:5_6 |
Sdz(A)_14:5_7 |
Sdz(A)_14:5_8 |
Sdz(A)_14:5_9 |
Sdz(A)_14:5_10 |
Sdz(A)_14:5_11 |
Sdz(A)_14:5_12 |
Sdz(A)_14:5_13 |
Sdz(A)_14:5_14 |
Sdz(A)_14:5_15 |
Sdz(A)_14:5_16 |
Sdz(A)_14:5_17 |
Sdz(A)_14:5_18 |
Sdz(A)_14:5_19 |
Sdz(A)_14:5_20 |
Sdz(A)_14:5_21 |
Sdz(A)_14:5_22 |
Sdz(A)_14:5_23 |
Sdz(A)_14:5_24 |
Sdz(A)_14:5_25 |
Sdz(A)_14:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
καὶ
κατηύθυνεν ἐπ’
αὐτὸν πνεύμα
κυρίου, καὶ
διέσπασεν
αὐτόν, ὡσεὶ
διασπάσαι
ἔριφον αἰγῶν,
καὶ οὐδὲν ἦν
ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ. καὶ οὐκ
ἀπήγγειλεν τῷ
πατρὶ αὐτοῦ
οὐδὲ τῇ μητρὶ
ἃ ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
And the spirit
of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have
crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told
not his father and his mother what he had done. (Judges 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
Wówczas opanował
go duch Pana, tak że lwa rozdarł, jak się koźlę rozdziera, chociaż nie miał
nic w ręku. Jednak nie zdradził się wobec swego ojca i matki z tego, co
uczynił. (Sdz 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
καὶ |
κατηύθυνεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πνεύμα |
κυρίου, |
καὶ |
διέσπασεν |
αὐτόν, |
ὡσεὶ |
διασπάσαι |
ἔριφον |
αἰγῶν, |
καὶ |
οὐδὲν |
ἦν |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ. |
καὶ |
οὐκ |
ἀπήγγειλεν |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
οὐδὲ |
τῇ |
μητρὶ |
ἃ |
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δια·σπάω
(δια+σπ(α)-,
δια+σπα·σ-,
δια+σπα·σ-, -,
δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
δια·σπάω
(δια+σπ(α)-,
δια+σπα·σ-,
δια+σπα·σ-, -,
δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) |
ἔριφος, -ου, ὁ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Do ??? |
Kozioł |
Kozioł |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Ojciec; ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Matka |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
kai\ |
katEu/Tunen |
e)p’ |
au)to\n |
pneu/ma |
kuri/ou, |
kai\ |
die/spasen |
au)to/n, |
O(sei\ |
diaspa/sai |
e)/rifon |
ai)gO=n, |
kai\ |
ou)de\n |
E)=n |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou=. |
kai\ |
ou)k |
a)pE/ggeilen |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
ou)de\ |
tE=| |
mEtri\ |
a(/ |
e)poi/Esen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
kai |
katEuTynen |
ep’ |
auton |
pneuma |
kyriu, |
kai |
diespasen |
auton, |
hOsei |
diaspasai |
erifon |
aigOn, |
kai |
uden |
En |
en |
tE |
CHeiri |
autu. |
kai |
uk |
apEngeilen |
tO |
patri |
autu |
ude |
tE |
mEtri |
ha |
epoiEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
D |
VA_AAN |
N2_ASM |
N3G_GPM |
C |
A3_NSN |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
C |
RA_DSF |
N3_DSF |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
and also, even, namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
like/approximately
[as-if]; to push |
to ??? |
goat |
goat |
and also, even,
namely |
not one (nothing,
no one) |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
the |
father; fatherland |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
mother |
who/whom/which |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
and |
he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!,
he/she/it-happens-to-??? (opt) |
goat (acc) |
goats (gen) |
and |
not one (nom|acc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
neither/nor |
the (dat) |
mother (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
Sdz(A)_14:6_1 |
Sdz(A)_14:6_2 |
Sdz(A)_14:6_3 |
Sdz(A)_14:6_4 |
Sdz(A)_14:6_5 |
Sdz(A)_14:6_6 |
Sdz(A)_14:6_7 |
Sdz(A)_14:6_8 |
Sdz(A)_14:6_9 |
Sdz(A)_14:6_10 |
Sdz(A)_14:6_11 |
Sdz(A)_14:6_12 |
Sdz(A)_14:6_13 |
Sdz(A)_14:6_14 |
Sdz(A)_14:6_15 |
Sdz(A)_14:6_16 |
Sdz(A)_14:6_17 |
Sdz(A)_14:6_18 |
Sdz(A)_14:6_19 |
Sdz(A)_14:6_20 |
Sdz(A)_14:6_21 |
Sdz(A)_14:6_22 |
Sdz(A)_14:6_23 |
Sdz(A)_14:6_24 |
Sdz(A)_14:6_25 |
Sdz(A)_14:6_26 |
Sdz(A)_14:6_27 |
Sdz(A)_14:6_28 |
Sdz(A)_14:6_29 |
Sdz(A)_14:6_30 |
Sdz(A)_14:6_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
καὶ
κατέβησαν καὶ
ἐλάλησαν τῇ
γυναικί, καὶ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
Σαμψων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
And they went
down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
(Judges 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
Kiedy przyszedł
na miejsce, rozmawiał z ową kobietą i spodobała mu się. (Sdz 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
καὶ |
κατέβησαν |
καὶ |
ἐλάλησαν |
τῇ |
γυναικί, |
καὶ |
ἤρεσεν |
ἐνώπιον |
Σαμψων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
Σαμψών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
By schodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Do proszę |
W obecności z (+informacja); ??? |
Samson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
kai\ |
kate/bEsan |
kai\ |
e)la/lEsan |
tE=| |
gunaiki/, |
kai\ |
E)/resen |
e)nO/pion |
*samPSOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
kai |
katebEsan |
kai |
elalEsan |
tE |
gynaiki, |
kai |
Eresen |
enOpion |
samPSOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
C |
VZI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSF |
N3K_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
and also, even, namely |
to go down |
and also, even,
namely |
to speak |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to please |
in the presence of
(+gen); ??? |
Samson |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
and |
they-GO DOWN-ed |
and |
they-SPEAK-ed |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Samson (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
Sdz(A)_14:7_1 |
Sdz(A)_14:7_2 |
Sdz(A)_14:7_3 |
Sdz(A)_14:7_4 |
Sdz(A)_14:7_5 |
Sdz(A)_14:7_6 |
Sdz(A)_14:7_7 |
Sdz(A)_14:7_8 |
Sdz(A)_14:7_9 |
Sdz(A)_14:7_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
μεθ’ ἡμέρας
λαβεῖν αὐτὴν
καὶ ἐξέκλινεν
ἰδεῖν τὸ
πτῶμα τοῦ
λέοντος, καὶ
ἰδοὺ συστροφὴ
μελισσῶν ἐν τῷ
στόματι τοῦ
λέοντος καὶ
μέλι ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
And after some
time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the
lion; and behold, a swarm of bees, and honey were in the mouth of the lion.
(Judges 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
Gdy po jakimś
czasie Samson wracał, by wziąć ją za żonę, zboczył, by obejrzeć padlinę lwa,
a oto rój pszczół i miód znalazły się w padlinie. (Sdz 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
μεθ’ |
ἡμέρας |
λαβεῖν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐξέκλινεν |
ἰδεῖν |
τὸ |
πτῶμα |
τοῦ |
λέοντος, |
καὶ |
ἰδοὺ |
συστροφὴ |
μελισσῶν |
ἐν |
τῷ |
στόματι |
τοῦ |
λέοντος |
καὶ |
μέλι |
ἦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
μετά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
συ·στροφή,
-ῆς, ἡ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Zwłoki |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Tłum |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ust/żołądka por |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
meT’ |
E(me/ras |
labei=n |
au)tE\n |
kai\ |
e)Xe/klinen |
i)dei=n |
to\ |
ptO=ma |
tou= |
le/ontos, |
kai\ |
i)dou\ |
sustrofE\ |
melissO=n |
e)n |
tO=| |
sto/mati |
tou= |
le/ontos |
kai\ |
me/li |
E)=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
kai |
epestrePSen |
meT’ |
hEmeras |
labein |
autEn |
kai |
eXeklinen |
idein |
to |
ptOma |
tu |
leontos, |
kai |
idu |
systrofE |
melissOn |
en |
tO |
stomati |
tu |
leontos |
kai |
meli |
En. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_APF |
VB_AAN |
RD_ASF |
C |
V1I_IAI3S |
VB_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
C |
I |
N1_NSF |
N1S_GPF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSM |
N3_GSM |
C |
N3_NSN |
V9_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
and also, even, namely |
to turn around |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
day |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
corpse |
the |
lion |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
mob |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mouth/maw stoma |
the |
lion |
and also, even,
namely |
honey |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
after (+acc), with (+gen) |
day (gen), days (acc) |
to-TAKE HOLD OF |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
to-SEE |
the (nom|acc) |
corpse (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lion (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
mob (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
the (gen) |
lion (gen) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
Sdz(A)_14:8_1 |
Sdz(A)_14:8_2 |
Sdz(A)_14:8_3 |
Sdz(A)_14:8_4 |
Sdz(A)_14:8_5 |
Sdz(A)_14:8_6 |
Sdz(A)_14:8_7 |
Sdz(A)_14:8_8 |
Sdz(A)_14:8_9 |
Sdz(A)_14:8_10 |
Sdz(A)_14:8_11 |
Sdz(A)_14:8_12 |
Sdz(A)_14:8_13 |
Sdz(A)_14:8_14 |
Sdz(A)_14:8_15 |
Sdz(A)_14:8_16 |
Sdz(A)_14:8_17 |
Sdz(A)_14:8_18 |
Sdz(A)_14:8_19 |
Sdz(A)_14:8_20 |
Sdz(A)_14:8_21 |
Sdz(A)_14:8_22 |
Sdz(A)_14:8_23 |
Sdz(A)_14:8_24 |
Sdz(A)_14:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
καὶ
ἐξεῖλεν αὐτὸ
εἰς τὸ στόμα
αὐτοῦ καὶ
ἐπορεύθη
πορευόμενος
καὶ ἔσθων· καὶ
ἐπορεύθη πρὸς
τὸν πατέρα
αὐτοῦ καὶ
πρὸς τὴν
μητέρα αὐτοῦ
καὶ ἔδωκεν
αὐτοῖς, καὶ
ἔφαγον· καὶ
οὐκ
ἀπήγγειλεν
αὐτοῖς ὅτι ἐκ
τῆς ἕξεως τοῦ
λέοντος
ἐξεῖλεν τὸ
μέλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
And he took it
into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother,
and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the
honey out of the mouth of the lion. (Judges 14:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
Wziął go więc do
ręki i jadł, a gdy przyszedł do swego ojca i matki, dał im także, aby jedli,
nie mówiąc im jednak, że miód zebrał z padliny lwa. (Sdz 14:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
καὶ |
ἐξεῖλεν |
αὐτὸ |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
πορευόμενος |
καὶ |
ἔσθων· |
καὶ |
ἐπορεύθη |
πρὸς |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ |
καὶ |
πρὸς |
τὴν |
μητέρα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
ἔφαγον· |
καὶ |
οὐκ |
ἀπήγγειλεν |
αὐτοῖς |
ὅτι |
ἐκ |
τῆς |
ἕξεως |
τοῦ |
λέοντος |
ἐξεῖλεν |
τὸ |
μέλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἕξις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By wyjmować |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?) |
— |
Lew |
By wyjmować |
— |
Miód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
kai\ |
e)Xei=len |
au)to\ |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
kai\ |
e)poreu/TE |
poreuo/menos |
kai\ |
e)/sTOn· |
kai\ |
e)poreu/TE |
pro\s |
to\n |
pate/ra |
au)tou= |
kai\ |
pro\s |
tE\n |
mEte/ra |
au)tou= |
kai\ |
e)/dOken |
au)toi=s, |
kai\ |
e)/fagon· |
kai\ |
ou)k |
a)pE/ggeilen |
au)toi=s |
o(/ti |
e)k |
tE=s |
e(/XeOs |
tou= |
le/ontos |
e)Xei=len |
to\ |
me/li. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
kai |
eXeilen |
auto |
eis |
to |
stoma |
autu |
kai |
eporeuTE |
poreuomenos |
kai |
esTOn· |
kai |
eporeuTE |
pros |
ton |
patera |
autu |
kai |
pros |
tEn |
mEtera |
autu |
kai |
edOken |
autois, |
kai |
efagon· |
kai |
uk |
apEngeilen |
autois |
hoti |
ek |
tEs |
heXeOs |
tu |
leontos |
eXeilen |
to |
meli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
V1_PMPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
and also, even, namely |
to take out |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
to go |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
mother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
because/that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
maturity ({shall}
afterward, habit, practice?) |
the |
lion |
to take out |
the |
honey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
and |
he/she/it-TAKE OUT-ed |
it/same (nom|acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
while being-GO-ed (nom) |
and |
while EAT-ing (nom) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
mother (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
and |
not |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
them/same (dat) |
because/that |
out of (+gen) |
the (gen) |
maturity (gen) |
the (gen) |
lion (gen) |
he/she/it-TAKE OUT-ed |
the (nom|acc) |
honey (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
Sdz(A)_14:9_1 |
Sdz(A)_14:9_2 |
Sdz(A)_14:9_3 |
Sdz(A)_14:9_4 |
Sdz(A)_14:9_5 |
Sdz(A)_14:9_6 |
Sdz(A)_14:9_7 |
Sdz(A)_14:9_8 |
Sdz(A)_14:9_9 |
Sdz(A)_14:9_10 |
Sdz(A)_14:9_11 |
Sdz(A)_14:9_12 |
Sdz(A)_14:9_13 |
Sdz(A)_14:9_14 |
Sdz(A)_14:9_15 |
Sdz(A)_14:9_16 |
Sdz(A)_14:9_17 |
Sdz(A)_14:9_18 |
Sdz(A)_14:9_19 |
Sdz(A)_14:9_20 |
Sdz(A)_14:9_21 |
Sdz(A)_14:9_22 |
Sdz(A)_14:9_23 |
Sdz(A)_14:9_24 |
Sdz(A)_14:9_25 |
Sdz(A)_14:9_26 |
Sdz(A)_14:9_27 |
Sdz(A)_14:9_28 |
Sdz(A)_14:9_29 |
Sdz(A)_14:9_30 |
Sdz(A)_14:9_31 |
Sdz(A)_14:9_32 |
Sdz(A)_14:9_33 |
Sdz(A)_14:9_34 |
Sdz(A)_14:9_35 |
Sdz(A)_14:9_36 |
Sdz(A)_14:9_37 |
Sdz(A)_14:9_38 |
Sdz(A)_14:9_39 |
Sdz(A)_14:9_40 |
Sdz(A)_14:9_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
καὶ
κατέβη ὁ πατὴρ
αὐτοῦ πρὸς
τὴν γυναῖκα·
καὶ ἐποίησεν
ἐκεῖ Σαμψων
πότον ἡμέρας
ἑπτά, ὅτι οὕτως
ἐποίουν οἱ
νεανίσκοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
And his father
went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for
so the young men are used to do. (Judges 14:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
Następnie jego
ojciec poszedł do owej kobiety i sprawiono Samsonowi wesele, które trwało
siedem dni, bo taki mieli zwyczaj młodzieńcy. (Sdz 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
καὶ |
κατέβη |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
πρὸς |
τὴν |
γυναῖκα· |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἐκεῖ |
Σαμψων |
πότον |
ἡμέρας |
ἑπτά, |
ὅτι |
οὕτως |
ἐποίουν |
οἱ |
νεανίσκοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκεῖ |
Σαμψών, ὁ |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑπτά |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By schodzić |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Tam |
Samson |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Dzień |
Siedem |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
— |
Młody człowiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
kai\ |
kate/bE |
o( |
patE\r |
au)tou= |
pro\s |
tE\n |
gunai=ka· |
kai\ |
e)poi/Esen |
e)kei= |
*samPSOn |
po/ton |
E(me/ras |
e(pta/, |
o(/ti |
ou(/tOs |
e)poi/oun |
oi( |
neani/skoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
kai |
katebE |
ho |
patEr |
autu |
pros |
tEn |
gynaika· |
kai |
epoiEsen |
ekei |
samPSOn |
poton |
hEmeras |
hepta, |
hoti |
hutOs |
epoiun |
hoi |
neaniskoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
C |
VZI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N3K_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N_NSM |
N2_ASM |
N1A_APF |
M |
C |
D |
V2I_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
and also, even, namely |
to go down |
the |
father |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to do/make |
there |
Samson |
drinking party;
drink |
day |
seven |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
young man |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
there |
Samson (indecl) |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
day (gen), days (acc) |
seven |
because/that |
thusly/like this |
I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing |
the (nom) |
young men (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
Sdz(A)_14:10_1 |
Sdz(A)_14:10_2 |
Sdz(A)_14:10_3 |
Sdz(A)_14:10_4 |
Sdz(A)_14:10_5 |
Sdz(A)_14:10_6 |
Sdz(A)_14:10_7 |
Sdz(A)_14:10_8 |
Sdz(A)_14:10_9 |
Sdz(A)_14:10_10 |
Sdz(A)_14:10_11 |
Sdz(A)_14:10_12 |
Sdz(A)_14:10_13 |
Sdz(A)_14:10_14 |
Sdz(A)_14:10_15 |
Sdz(A)_14:10_16 |
Sdz(A)_14:10_17 |
Sdz(A)_14:10_18 |
Sdz(A)_14:10_19 |
Sdz(A)_14:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
φοβεῖσθαι
αὐτοὺς αὐτὸν
προσκατέστησαν
αὐτῷ ἑταίρους
τριάκοντα, καὶ
ἦσαν μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
And it came to
pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him.
(Judges 14:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
Ponieważ jednak
obawiano się go, wybrano trzydziestu towarzyszy, którzy przy nim byli. (Sdz
14:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
φοβεῖσθαι |
αὐτοὺς |
αὐτὸν |
προσκατέστησαν |
αὐτῷ |
ἑταίρους |
τριάκοντα, |
καὶ |
ἦσαν |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·καθ·ίστημι
[LXX] (-, -,
προσκατα+στη·σ-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
τριά·κοντα |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
fobei=sTai |
au)tou\s |
au)to\n |
proskate/stEsan |
au)tO=| |
e(tai/rous |
tria/konta, |
kai\ |
E)=san |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
fobeisTai |
autus |
auton |
proskatestEsan |
autO |
hetairus |
triakonta, |
kai |
Esan |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
V2_PMN |
RD_APM |
RD_ASM |
VHI_AAI3P |
RD_DSM |
N2_APM |
M |
C |
V9_IAI3P |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to fear |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to ??? |
he/she/it/same |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
thirty |
and also, even,
namely |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-FEAR-ed |
them/same (acc) |
him/it/same (acc) |
they-???-ed |
him/it/same (dat) |
partners (acc) |
thirty |
and |
they-were |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
Sdz(A)_14:11_1 |
Sdz(A)_14:11_2 |
Sdz(A)_14:11_3 |
Sdz(A)_14:11_4 |
Sdz(A)_14:11_5 |
Sdz(A)_14:11_6 |
Sdz(A)_14:11_7 |
Sdz(A)_14:11_8 |
Sdz(A)_14:11_9 |
Sdz(A)_14:11_10 |
Sdz(A)_14:11_11 |
Sdz(A)_14:11_12 |
Sdz(A)_14:11_13 |
Sdz(A)_14:11_14 |
Sdz(A)_14:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Σαμψων
Προβαλῶ ὑμῖν
πρόβλημα, καὶ
ἐὰν
ἀπαγγείλητέ
μοι τὸ
πρόβλημα ἐν
ταῖς ἑπτὰ
ἡμέραις τοῦ
πότου, δώσω
ὑμῖν
τριάκοντα
σινδόνας καὶ
τριάκοντα
στολάς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
And Sampson said
to them, I propound you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover
it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and
thirty changes of raiment. (Judges 14:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
Samson zwrócił
się do nich w słowach: «Pozwólcie, że wam przedłożę zagadkę. Jeżeli mi ją
rozwiążecie w przeciągu siedmiu dni wesela, dam wam trzydzieści tunik
lnianych oraz trzydzieści szat ozdobnych. (Sdz 14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Σαμψων |
Προβαλῶ |
ὑμῖν |
πρόβλημα, |
καὶ |
ἐὰν |
ἀπαγγείλητέ |
μοι |
τὸ |
πρόβλημα |
ἐν |
ταῖς |
ἑπτὰ |
ἡμέραις |
τοῦ |
πότου, |
δώσω |
ὑμῖν |
τριάκοντα |
σινδόνας |
καὶ |
τριάκοντα |
στολάς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαμψών, ὁ |
προ·βάλλω
(προ+βαλλ-, -, 2nd
προ+βαλ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τριά·κοντα |
σινδών,
-όνος, ἡ |
καί |
τριά·κοντα |
στολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Samson |
By rzucać |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siedem |
Dzień |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
By dawać |
Ty |
Trzydzieści |
Arkusz |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Szyku uniform, kostium, prośba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*samPSOn |
*probalO= |
u(mi=n |
pro/blEma, |
kai\ |
e)a\n |
a)paggei/lEte/ |
moi |
to\ |
pro/blEma |
e)n |
tai=s |
e(pta\ |
E(me/rais |
tou= |
po/tou, |
dO/sO |
u(mi=n |
tria/konta |
sindo/nas |
kai\ |
tria/konta |
stola/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
kai |
eipen |
autois |
samPSOn |
probalO |
hymin |
problEma, |
kai |
ean |
apangeilEte |
moi |
to |
problEma |
en |
tais |
hepta |
hEmerais |
tu |
potu, |
dOsO |
hymin |
triakonta |
sindonas |
kai |
triakonta |
stolas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
VF2_FAI1S |
RP_DP |
N3M_ASN |
C |
C |
VA_AAS2P |
RP_DS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_DPF |
M |
N1A_DPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FAI1S |
RP_DP |
M |
N3N_APF |
C |
M |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Samson |
to throw |
you |
ć |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to report – to
report or tell. |
I |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
seven |
day |
the |
drinking party;
drink |
to give |
you |
thirty |
sheet |
and also, even,
namely |
thirty |
array uniform,
costume, suit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
Samson (indecl) |
I-should-??? |
you(pl) (dat) |
|
and |
if-ever |
you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE |
me (dat) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
seven |
days (dat) |
the (gen) |
drinking party (gen); drink (gen) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(pl) (dat) |
thirty |
sheets (acc) |
and |
thirty |
arraies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
Sdz(A)_14:12_1 |
Sdz(A)_14:12_2 |
Sdz(A)_14:12_3 |
Sdz(A)_14:12_4 |
Sdz(A)_14:12_5 |
Sdz(A)_14:12_6 |
Sdz(A)_14:12_7 |
Sdz(A)_14:12_8 |
Sdz(A)_14:12_9 |
Sdz(A)_14:12_10 |
Sdz(A)_14:12_11 |
Sdz(A)_14:12_12 |
Sdz(A)_14:12_13 |
Sdz(A)_14:12_14 |
Sdz(A)_14:12_15 |
Sdz(A)_14:12_16 |
Sdz(A)_14:12_17 |
Sdz(A)_14:12_18 |
Sdz(A)_14:12_19 |
Sdz(A)_14:12_20 |
Sdz(A)_14:12_21 |
Sdz(A)_14:12_22 |
Sdz(A)_14:12_23 |
Sdz(A)_14:12_24 |
Sdz(A)_14:12_25 |
Sdz(A)_14:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
καὶ
ἐὰν μὴ
δυνασθῆτε
ἀπαγγεῖλαί
μοι, καὶ δώσετε
ὑμεῖς ἐμοὶ
τριάκοντα
σινδόνας καὶ
τριάκοντα στολὰς
ἱματίων. καὶ
εἶπαν αὐτῷ
Προβαλοῦ τὸ
πρόβλημά σου,
καὶ
ἀκουσόμεθα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
And if ye cannot
tell it me, ye shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel:
and they said to him, Propound thy riddle, and we will hear it. (Judges 14:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
Jeżeli jednak
nie będziecie mi mogli rozwiązać zagadki, wówczas wy mi dacie trzydzieści
tunik lnianych i trzydzieści szat ozdobnych». Odpowiedzieli mu: «Przedstaw
swoją zagadkę, a będziemy jej słuchać». (Sdz 14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
καὶ |
ἐὰν |
μὴ |
δυνασθῆτε |
ἀπαγγεῖλαί |
μοι, |
καὶ |
δώσετε |
ὑμεῖς |
ἐμοὶ |
τριάκοντα |
σινδόνας |
καὶ |
τριάκοντα |
στολὰς |
ἱματίων. |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Προβαλοῦ |
τὸ |
πρόβλημά |
σου, |
καὶ |
ἀκουσόμεθα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τριά·κοντα |
σινδών,
-όνος, ἡ |
καί |
τριά·κοντα |
στολή, -ῆς, ἡ |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·βάλλω
(προ+βαλλ-, -, 2nd
προ+βαλ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Do zdolnego |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty |
Ja; mój/mój |
Trzydzieści |
Arkusz |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By rzucać |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
kai\ |
e)a\n |
mE\ |
dunasTE=te |
a)paggei=lai/ |
moi, |
kai\ |
dO/sete |
u(mei=s |
e)moi\ |
tria/konta |
sindo/nas |
kai\ |
tria/konta |
stola\s |
i(mati/On. |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*probalou= |
to\ |
pro/blEma/ |
sou, |
kai\ |
a)kouso/meTa |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
kai |
ean |
mE |
dynasTEte |
apangeilai |
moi, |
kai |
dOsete |
hymeis |
emoi |
triakonta |
sindonas |
kai |
triakonta |
stolas |
himatiOn. |
kai |
eipan |
autO |
probalu |
to |
problEma |
su, |
kai |
akusomeTa |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
C |
C |
D |
VS_APS2P |
VA_AAN |
RP_DS |
C |
VF_FAI2P |
RP_NP |
RP_DS |
M |
N3N_APF |
C |
M |
N1_APF |
N2N_GPN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
V1_PMD2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VF_FMI1P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to able |
to report – to
report or tell. |
I |
and also, even,
namely |
to give |
you |
I; my/mine |
thirty |
sheet |
and also, even,
namely |
thirty |
array uniform,
costume, suit |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to throw |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to hear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
and |
if-ever |
not |
be-you(pl)-ABLE-ed!, you(pl)-should-be-ABLE-ed |
to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!,
he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) |
me (dat) |
and |
you(pl)-will-GIVE |
you(pl) (nom) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
thirty |
sheets (acc) |
and |
thirty |
arraies (acc) |
clothings (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
be-you(sg)-???-ed! |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
we-will-be-HEAR-ed |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
Sdz(A)_14:13_1 |
Sdz(A)_14:13_2 |
Sdz(A)_14:13_3 |
Sdz(A)_14:13_4 |
Sdz(A)_14:13_5 |
Sdz(A)_14:13_6 |
Sdz(A)_14:13_7 |
Sdz(A)_14:13_8 |
Sdz(A)_14:13_9 |
Sdz(A)_14:13_10 |
Sdz(A)_14:13_11 |
Sdz(A)_14:13_12 |
Sdz(A)_14:13_13 |
Sdz(A)_14:13_14 |
Sdz(A)_14:13_15 |
Sdz(A)_14:13_16 |
Sdz(A)_14:13_17 |
Sdz(A)_14:13_18 |
Sdz(A)_14:13_19 |
Sdz(A)_14:13_20 |
Sdz(A)_14:13_21 |
Sdz(A)_14:13_22 |
Sdz(A)_14:13_23 |
Sdz(A)_14:13_24 |
Sdz(A)_14:13_25 |
Sdz(A)_14:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ἐκ τοῦ
ἔσθοντος
ἐξῆλθεν βρῶσις,
καὶ ἐξ
ἰσχυροῦ
ἐξῆλθεν γλυκύ.
καὶ οὐκ
ἠδυνάσθησαν
ἀπαγγεῖλαι τὸ
πρόβλημα ἐπὶ
τρεῖς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
And he said to
them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they
could not tell the riddle for three days. (Judges 14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
Rzekł więc: «Z
tego, który pożera, wyszło to, co się spożywa, a z mocnego wyszła słodycz». I
przez trzy dni nie mogli rozwiązać zagadki. (Sdz 14:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ἐκ |
τοῦ |
ἔσθοντος |
ἐξῆλθεν |
βρῶσις, |
καὶ |
ἐξ |
ἰσχυροῦ |
ἐξῆλθεν |
γλυκύ. |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνάσθησαν |
ἀπαγγεῖλαι |
τὸ |
πρόβλημα |
ἐπὶ |
τρεῖς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐκ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
γλυκύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By jeść |
By wychodzić |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Potężny silny, potężny, silny, |
By wychodzić |
Słodki [zobacz glukozę] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Trzy |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*)ek |
tou= |
e)/sTontos |
e)XE=lTen |
brO=sis, |
kai\ |
e)X |
i)sCHurou= |
e)XE=lTen |
gluku/. |
kai\ |
ou)k |
E)duna/sTEsan |
a)paggei=lai |
to\ |
pro/blEma |
e)pi\ |
trei=s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
kai |
eipen |
autois |
ek |
tu |
esTontos |
eXElTen |
brOsis, |
kai |
eX |
isCHyru |
eXElTen |
glyky. |
kai |
uk |
EdynasTEsan |
apangeilai |
to |
problEma |
epi |
treis |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
P |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
VBI_AAI3S |
N3I_NSF |
C |
P |
A1A_GSM |
VBI_AAI3S |
A3U_NSN |
C |
D |
VSI_API3P |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
A3_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to eat |
to come out |
food (meal, food,
meat) |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mighty forceful,
powerful, strong, |
to come out |
sweet [see
glucose] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to report – to
report or tell. |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
three |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
while EAT-ing (gen) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
food (nom) |
and |
out of (+gen) |
mighty ([Adj] gen) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
and |
not |
they-were-ABLE-ed |
to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!,
he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) |
the (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
Sdz(A)_14:14_1 |
Sdz(A)_14:14_2 |
Sdz(A)_14:14_3 |
Sdz(A)_14:14_4 |
Sdz(A)_14:14_5 |
Sdz(A)_14:14_6 |
Sdz(A)_14:14_7 |
Sdz(A)_14:14_8 |
Sdz(A)_14:14_9 |
Sdz(A)_14:14_10 |
Sdz(A)_14:14_11 |
Sdz(A)_14:14_12 |
Sdz(A)_14:14_13 |
Sdz(A)_14:14_14 |
Sdz(A)_14:14_15 |
Sdz(A)_14:14_16 |
Sdz(A)_14:14_17 |
Sdz(A)_14:14_18 |
Sdz(A)_14:14_19 |
Sdz(A)_14:14_20 |
Sdz(A)_14:14_21 |
Sdz(A)_14:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τετάρτῃ καὶ
εἶπαν τῇ γυναικὶ
Σαμψων
Ἀπάτησον δὴ
τὸν ἄνδρα σου
καὶ ἀπαγγειλάτω
σοι τὸ
πρόβλημα,
μήποτε
ἐμπυρίσωμέν σε
καὶ τὸν οἶκον
τοῦ πατρός σου
ἐν πυρί· ἦ
πτωχεῦσαι
ἐκαλέσατε
ἡμᾶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
And it came to
pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now
thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy
father's house with fire: did ye invite us to do us violence? (Judges 14:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
Czwartego dnia
zwrócili się do żony Samsona: «Namów swego męża, aby nam podał rozwiązanie
zagadki, w przeciwnym bowiem razie zniszczymy ogniem ciebie i dom twego ojca.
Czy na to zaprosiliście nas tutaj, aby nas ogołocić z naszego mienia?» (Sdz
14:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τετάρτῃ |
καὶ |
εἶπαν |
τῇ |
γυναικὶ |
Σαμψων |
Ἀπάτησον |
δὴ |
τὸν |
ἄνδρα |
σου |
καὶ |
ἀπαγγειλάτω |
σοι |
τὸ |
πρόβλημα, |
μήποτε |
ἐμπυρίσωμέν |
σε |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πατρός |
σου |
ἐν |
πυρί· |
ἦ |
πτωχεῦσαι |
ἐκαλέσατε |
ἡμᾶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Σαμψών, ὁ |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
μήποτε (μή
ποτέ) |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
ἦ[2] |
πτωχεύω (-,
πτωχευ·σ-,
πτωχευ·σ-, -, -, -) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Czwarty |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
Samson |
By oszukiwać |
Naprawdę |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
— |
Nigdy |
By palić się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Naprawdę |
By być biedny |
By nazywać rozmowę |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
teta/rtE| |
kai\ |
ei)=pan |
tE=| |
gunaiki\ |
*samPSOn |
*)apa/tEson |
dE\ |
to\n |
a)/ndra |
sou |
kai\ |
a)paggeila/tO |
soi |
to\ |
pro/blEma, |
mE/pote |
e)mpuri/sOme/n |
se |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
patro/s |
sou |
e)n |
puri/· |
E)= |
ptOCHeu=sai |
e)kale/sate |
E(ma=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
kai |
egeneto |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tetartE |
kai |
eipan |
tE |
gynaiki |
samPSOn |
apatEson |
dE |
ton |
andra |
su |
kai |
apangeilatO |
soi |
to |
problEma, |
mEpote |
empyrisOmen |
se |
kai |
ton |
oikon |
tu |
patros |
su |
en |
pyri· |
E |
ptOCHeusai |
ekalesate |
hEmas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSF |
N3K_DSF |
N_NSM |
VA_AAD2S |
x |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
VA_AAD3S |
RP_DS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
D |
VA_AAS1P |
RP_AS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
P |
N3_DSN |
C |
VA_AAN |
VAI_AAI2P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
fourth |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
Samson |
to deceive |
indeed |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
ć |
never |
to burn |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
truly |
to be poor |
to call call |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
Samson (indecl) |
do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
indeed |
the (acc) |
man, husband (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
let-him/her/it-DELIVER A MESSAGE! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
|
never |
we-should-??? |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
truly |
to-BE-POOR, be-you(sg)-BE-ed-POOR!, he/she/it-happens-to-BE-POOR
(opt) |
you(pl)-CALL-ed |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
Sdz(A)_14:15_1 |
Sdz(A)_14:15_2 |
Sdz(A)_14:15_3 |
Sdz(A)_14:15_4 |
Sdz(A)_14:15_5 |
Sdz(A)_14:15_6 |
Sdz(A)_14:15_7 |
Sdz(A)_14:15_8 |
Sdz(A)_14:15_9 |
Sdz(A)_14:15_10 |
Sdz(A)_14:15_11 |
Sdz(A)_14:15_12 |
Sdz(A)_14:15_13 |
Sdz(A)_14:15_14 |
Sdz(A)_14:15_15 |
Sdz(A)_14:15_16 |
Sdz(A)_14:15_17 |
Sdz(A)_14:15_18 |
Sdz(A)_14:15_19 |
Sdz(A)_14:15_20 |
Sdz(A)_14:15_21 |
Sdz(A)_14:15_22 |
Sdz(A)_14:15_23 |
Sdz(A)_14:15_24 |
Sdz(A)_14:15_25 |
Sdz(A)_14:15_26 |
Sdz(A)_14:15_27 |
Sdz(A)_14:15_28 |
Sdz(A)_14:15_29 |
Sdz(A)_14:15_30 |
Sdz(A)_14:15_31 |
Sdz(A)_14:15_32 |
Sdz(A)_14:15_33 |
Sdz(A)_14:15_34 |
Sdz(A)_14:15_35 |
Sdz(A)_14:15_36 |
Sdz(A)_14:15_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
καὶ
ἔκλαυσεν ἡ
γυνὴ Σαμψων ἐπ’
αὐτὸν καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Μεμίσηκάς με
καὶ οὐκ
ἠγάπηκάς με,
ὅτι τὸ πρόβλημα,
ὃ προεβάλου
τοῖς υἱοῖς
τοῦ λαοῦ μου,
κἀμοὶ οὐκ
ἀπήγγειλας
αὐτό. καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Σαμψων Ἰδοὺ τῷ
πατρί μου καὶ
τῇ μητρί μου
οὐκ ἀπήγγειλα
αὐτό, καὶ σοὶ
ἀπαγγελῶ; |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
And Sampson's
wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for
the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast
not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and
my mother, shall I tell it to thee? (Judges 14:16 Brenton) |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
Wówczas płakała
żona Samsona przed nim i mówiła: «Zaprawdę, nienawidzisz mnie i nie masz dla
mnie miłości. Oto synom mego narodu zadałeś zagadkę, której nie rozwiązałeś
wobec mnie». Rzekł do niej: «Nawet mojemu ojcu i matce nie rozwiązałem jej, a
tobie mam ją rozwiązać?» (Sdz 14:16 BT_4) |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
καὶ |
ἔκλαυσεν |
ἡ |
γυνὴ |
Σαμψων |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Μεμίσηκάς |
με |
καὶ |
οὐκ |
ἠγάπηκάς |
με, |
ὅτι |
τὸ |
πρόβλημα, |
ὃ |
προεβάλου |
τοῖς |
υἱοῖς |
τοῦ |
λαοῦ |
μου, |
κἀμοὶ |
οὐκ |
ἀπήγγειλας |
αὐτό. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Σαμψων |
Ἰδοὺ |
τῷ |
πατρί |
μου |
καὶ |
τῇ |
μητρί |
μου |
οὐκ |
ἀπήγγειλα |
αὐτό, |
καὶ |
σοὶ |
ἀπαγγελῶ; |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Σαμψών, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
προ·βάλλω
(προ+βαλλ-, -, 2nd
προ+βαλ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ); κάμνω
(καμν-, -, 2nd καμ-,
κεκμη·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαμψών, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
I też, nawet,
mianowicie |
By płakać |
— |
Kobiety/żona |
Samson |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By kochać |
Ja |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By rzucać |
— |
Syn |
— |
Ludzie |
Ja |
I/też ja; By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Samson |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By informować – informować albo opowiadać. |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
kai\ |
e)/klausen |
E( |
gunE\ |
*samPSOn |
e)p’ |
au)to\n |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*memi/sEka/s |
me |
kai\ |
ou)k |
E)ga/pEka/s |
me, |
o(/ti |
to\ |
pro/blEma, |
o(\ |
proeba/lou |
toi=s |
ui(oi=s |
tou= |
laou= |
mou, |
ka)moi\ |
ou)k |
a)pE/ggeilas |
au)to/. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*samPSOn |
*)idou\ |
tO=| |
patri/ |
mou |
kai\ |
tE=| |
mEtri/ |
mou |
ou)k |
a)pE/ggeila |
au)to/, |
kai\ |
soi\ |
a)paggelO=; |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
kai |
eklausen |
hE |
gynE |
samPSOn |
ep’ |
auton |
kai |
eipen |
autO |
memisEkas |
me |
kai |
uk |
EgapEkas |
me, |
hoti |
to |
problEma, |
ho |
proebalu |
tois |
hyiois |
tu |
lau |
mu, |
kamoi |
uk |
apEngeilas |
auto. |
kai |
eipen |
autE |
samPSOn |
idu |
tO |
patri |
mu |
kai |
tE |
mEtri |
mu |
uk |
apEngeila |
auto, |
kai |
soi |
apangelO; |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
N_GSM |
P |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VX_XAI2S |
RP_AS |
C |
D |
VX_XAI2S |
RP_AS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VBI_AMI2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C+RPDS |
D |
VAI_AAI2S |
RD_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N_NSM |
I |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
D |
VAI_AAI1S |
RD_ASN |
C |
RP_DS |
VF2_FAI1S |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
and also, even, namely |
to weep |
the |
woman/wife |
Samson |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to love |
I |
because/that |
the |
ć |
who/whom/which |
to throw |
the |
son |
the |
people |
I |
and/also I; to
Wear out (κα·μοι=to
me/for me) |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Samson |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
father; fatherland |
I |
and also, even,
namely |
the |
mother |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to report – to
report or tell. |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
Samson (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
you(sg)-have-DESTEST-ed |
me (acc) |
and |
not |
you(sg)-have-LOVE-ed |
me (acc) |
because/that |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-were-???-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
and/also I (dat); he/she/it-happens-to-WEAR OUT (opt) |
not |
you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
Samson (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
and |
the (dat) |
mother (dat) |
me (gen) |
not |
I-DELIVER A MESSAGE-ed |
it/same (nom|acc) |
and |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
Sdz(A)_14:16_1 |
Sdz(A)_14:16_2 |
Sdz(A)_14:16_3 |
Sdz(A)_14:16_4 |
Sdz(A)_14:16_5 |
Sdz(A)_14:16_6 |
Sdz(A)_14:16_7 |
Sdz(A)_14:16_8 |
Sdz(A)_14:16_9 |
Sdz(A)_14:16_10 |
Sdz(A)_14:16_11 |
Sdz(A)_14:16_12 |
Sdz(A)_14:16_13 |
Sdz(A)_14:16_14 |
Sdz(A)_14:16_15 |
Sdz(A)_14:16_16 |
Sdz(A)_14:16_17 |
Sdz(A)_14:16_18 |
Sdz(A)_14:16_19 |
Sdz(A)_14:16_20 |
Sdz(A)_14:16_21 |
Sdz(A)_14:16_22 |
Sdz(A)_14:16_23 |
Sdz(A)_14:16_24 |
Sdz(A)_14:16_25 |
Sdz(A)_14:16_26 |
Sdz(A)_14:16_27 |
Sdz(A)_14:16_28 |
Sdz(A)_14:16_29 |
Sdz(A)_14:16_30 |
Sdz(A)_14:16_31 |
Sdz(A)_14:16_32 |
Sdz(A)_14:16_33 |
Sdz(A)_14:16_34 |
Sdz(A)_14:16_35 |
Sdz(A)_14:16_36 |
Sdz(A)_14:16_37 |
Sdz(A)_14:16_38 |
Sdz(A)_14:16_39 |
Sdz(A)_14:16_40 |
Sdz(A)_14:16_41 |
Sdz(A)_14:16_42 |
Sdz(A)_14:16_43 |
Sdz(A)_14:16_44 |
Sdz(A)_14:16_45 |
Sdz(A)_14:16_46 |
Sdz(A)_14:16_47 |
Sdz(A)_14:16_48 |
|
|
|
Sdz(A):14:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
καὶ
ἔκλαυσεν ἐπ’
αὐτὸν ἐπὶ τὰς
ἑπτὰ ἡμέρας,
ἐν αἷς ἦν ἐν
αὐταῖς ὁ
πότος· καὶ
ἐγένετο ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῇ, ὅτι
παρηνώχλησεν αὐτόν·
καὶ αὐτὴ
ἀπήγγειλεν
τοῖς υἱοῖς
τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
And she wept
before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to
pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she
told it to the children of her people. (Judges 14:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
I płakała przed
nim przez owe siedem dni, kiedy mieli wesele. Dnia siódmego podał jej
rozwiązanie, gdyż mu się naprzykrzała. Ona zaś podała rozwiązanie zagadki
synom swego narodu. (Sdz 14:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
καὶ |
ἔκλαυσεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὰς |
ἑπτὰ |
ἡμέρας, |
ἐν |
αἷς |
ἦν |
ἐν |
αὐταῖς |
ὁ |
πότος· |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
καὶ |
ἀπήγγειλεν |
αὐτῇ, |
ὅτι |
παρηνώχλησεν |
αὐτόν· |
καὶ |
αὐτὴ |
ἀπήγγειλεν |
τοῖς |
υἱοῖς |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πότος, -ου, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
παρ·εν·οχλέω
(παρεν+οχλ(ε)-,
παρεν+οχλη·σ-,
παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-,
-, -, παρεν+οχλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
By płakać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Siedem |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona} |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Syn |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
kai\ |
e)/klausen |
e)p’ |
au)to\n |
e)pi\ |
ta\s |
e(pta\ |
E(me/ras, |
e)n |
ai(=s |
E)=n |
e)n |
au)tai=s |
o( |
po/tos· |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
kai\ |
a)pE/ggeilen |
au)tE=|, |
o(/ti |
parEnO/CHlEsen |
au)to/n· |
kai\ |
au)tE\ |
a)pE/ggeilen |
toi=s |
ui(oi=s |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
kai |
eklausen |
ep’ |
auton |
epi |
tas |
hepta |
hEmeras, |
en |
hais |
En |
en |
autais |
ho |
potos· |
kai |
egeneto |
en |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
kai |
apEngeilen |
autE, |
hoti |
parEnOCHlEsen |
auton· |
kai |
autE |
apEngeilen |
tois |
hyiois |
tu |
lau |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
P |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
P |
RR_DPF |
V9_IAI3S |
P |
RD_DPF |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
RD_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
and also, even, namely |
to weep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
seven |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
drinking party |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
because/that |
to cause
difficulty (press against, irritate, annoy) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to report – to
report or tell. |
the |
son |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (nom) |
drinking party (nom) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
and |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
her/it/same (dat) |
because/that |
he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY |
him/it/same (acc) |
and |
she/it/same (nom) |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
Sdz(A)_14:17_1 |
Sdz(A)_14:17_2 |
Sdz(A)_14:17_3 |
Sdz(A)_14:17_4 |
Sdz(A)_14:17_5 |
Sdz(A)_14:17_6 |
Sdz(A)_14:17_7 |
Sdz(A)_14:17_8 |
Sdz(A)_14:17_9 |
Sdz(A)_14:17_10 |
Sdz(A)_14:17_11 |
Sdz(A)_14:17_12 |
Sdz(A)_14:17_13 |
Sdz(A)_14:17_14 |
Sdz(A)_14:17_15 |
Sdz(A)_14:17_16 |
Sdz(A)_14:17_17 |
Sdz(A)_14:17_18 |
Sdz(A)_14:17_19 |
Sdz(A)_14:17_20 |
Sdz(A)_14:17_21 |
Sdz(A)_14:17_22 |
Sdz(A)_14:17_23 |
Sdz(A)_14:17_24 |
Sdz(A)_14:17_25 |
Sdz(A)_14:17_26 |
Sdz(A)_14:17_27 |
Sdz(A)_14:17_28 |
Sdz(A)_14:17_29 |
Sdz(A)_14:17_30 |
Sdz(A)_14:17_31 |
Sdz(A)_14:17_32 |
Sdz(A)_14:17_33 |
Sdz(A)_14:17_34 |
Sdz(A)_14:17_35 |
Sdz(A)_14:17_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
καὶ
εἶπαν αὐτῷ οἱ
ἄνδρες τῆς
πόλεως ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ πρὶν
δῦναι τὸν
ἥλιον Τί
γλυκύτερον μέλιτος,
καὶ τί
ἰσχυρότερον
λέοντος; καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Σαμψων Εἰ μὴ
κατεδαμάσατέ
μου τὴν
δάμαλιν, οὐκ
ἂν εὕρετε τὸ
πρόβλημά μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
And the men of
the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than
honey? and what is stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had
not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle. (Judges 14:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
Siódmego dnia
przed zachodem słońca rzekli do niego mężowie miasta: «Cóż słodszego niż
miód, a cóż mocniejszego niż lew». Odpowiedział im: «Gdybyście nie orali moją
jałowicą, nie rozwiązalibyście mojej zagadki». (Sdz 14:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
οἱ |
ἄνδρες |
τῆς |
πόλεως |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
πρὶν |
δῦναι |
τὸν |
ἥλιον |
Τί |
γλυκύτερον |
μέλιτος, |
καὶ |
τί |
ἰσχυρότερον |
λέοντος; |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Σαμψων |
Εἰ |
μὴ |
κατεδαμάσατέ |
μου |
τὴν |
δάμαλιν, |
οὐκ |
ἂν |
εὕρετε |
τὸ |
πρόβλημά |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
πρίν |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γλυκύ·τερος
-α -ον (Comp. of γλυκύς) |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἰσχυρό·τερος
-α -ον (Comp. of ἰσχυρός) |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σαμψών, ὁ |
εἰ |
μή |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
Wcześniejszy |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Słodszy |
Miód |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Bardziej silny |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Samson |
Jeżeli |
Nie |
— |
Ja |
— |
Jałówka |
??? Przed przydechem mocnym |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By znajdować |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
oi( |
a)/ndres |
tE=s |
po/leOs |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
pri\n |
du=nai |
to\n |
E(/lion |
*ti/ |
gluku/teron |
me/litos, |
kai\ |
ti/ |
i)sCHuro/teron |
le/ontos; |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*samPSOn |
*ei) |
mE\ |
katedama/sate/ |
mou |
tE\n |
da/malin, |
ou)k |
a)/n |
eu(/rete |
to\ |
pro/blEma/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
kai |
eipan |
autO |
hoi |
andres |
tEs |
poleOs |
en |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
prin |
dynai |
ton |
hElion |
ti |
glykyteron |
melitos, |
kai |
ti |
isCHyroteron |
leontos; |
kai |
eipen |
autois |
samPSOn |
ei |
mE |
katedamasate |
mu |
tEn |
damalin, |
uk |
an |
heurete |
to |
problEma |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
D |
VB_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RI_ASN |
A3U_NSNC |
N3T_GSN |
C |
RI_NSN |
A1A_NSNC |
N3_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RP_GS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
D |
x |
VB_AAI2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
seventh |
prior |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
sweeter |
honey |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
stronger |
lion |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Samson |
if |
not |
ć |
I |
the |
heifer |
οὐχ
before rough breathing |
ever (if ever) |
to find |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
prior |
to-SET |
the (acc) |
sun (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
sweeter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
honey (gen) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
stronger ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lion (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
Samson (indecl) |
if |
not |
|
me (gen) |
the (acc) |
heifer (acc) |
not |
ever |
do-FIND-you(pl)!, you(pl)-FIND-ed |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
Sdz(A)_14:18_1 |
Sdz(A)_14:18_2 |
Sdz(A)_14:18_3 |
Sdz(A)_14:18_4 |
Sdz(A)_14:18_5 |
Sdz(A)_14:18_6 |
Sdz(A)_14:18_7 |
Sdz(A)_14:18_8 |
Sdz(A)_14:18_9 |
Sdz(A)_14:18_10 |
Sdz(A)_14:18_11 |
Sdz(A)_14:18_12 |
Sdz(A)_14:18_13 |
Sdz(A)_14:18_14 |
Sdz(A)_14:18_15 |
Sdz(A)_14:18_16 |
Sdz(A)_14:18_17 |
Sdz(A)_14:18_18 |
Sdz(A)_14:18_19 |
Sdz(A)_14:18_20 |
Sdz(A)_14:18_21 |
Sdz(A)_14:18_22 |
Sdz(A)_14:18_23 |
Sdz(A)_14:18_24 |
Sdz(A)_14:18_25 |
Sdz(A)_14:18_26 |
Sdz(A)_14:18_27 |
Sdz(A)_14:18_28 |
Sdz(A)_14:18_29 |
Sdz(A)_14:18_30 |
Sdz(A)_14:18_31 |
Sdz(A)_14:18_32 |
Sdz(A)_14:18_33 |
Sdz(A)_14:18_34 |
Sdz(A)_14:18_35 |
Sdz(A)_14:18_36 |
Sdz(A)_14:18_37 |
Sdz(A)_14:18_38 |
Sdz(A)_14:18_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
καὶ
κατεύθυνεν ἐπ’
αὐτὸν πνεῦμα
κυρίου, καὶ
κατέβη εἰς
Ἀσκαλῶνα καὶ
ἔπαισεν
ἐκεῖθεν
τριάκοντα ἄνδρας
καὶ ἔλαβεν τὰς
στολὰς αὐτῶν
καὶ ἔδωκεν τοῖς
ἀπαγγείλασιν
τὸ πρόβλημα.
καὶ ἐθυμώθη
ὀργῇ Σαμψων
καὶ ἀνέβη εἰς
τὸν οἶκον τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
And the Spirit
of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ascalon, and
destroyed of the inhabitants thirty men, and took their garments, and gave
the changes of raiment to them that told the riddle; and Sampson was very
angry, and went up to the house of his father. (Judges 14:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
Opanował go
wówczas duch Pana i przyszedłszy do Aszkelonu zabił trzydziestu mężów, a
ściągnąwszy z nich łup, dał szaty ozdobne tym, którzy mu rozwiązali zagadkę.
Potem uniesiony strasznym gniewem wrócił do domu swego ojca. (Sdz 14:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
καὶ |
κατεύθυνεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πνεῦμα |
κυρίου, |
καὶ |
κατέβη |
εἰς |
Ἀσκαλῶνα |
καὶ |
ἔπαισεν |
ἐκεῖθεν |
τριάκοντα |
ἄνδρας |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὰς |
στολὰς |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔδωκεν |
τοῖς |
ἀπαγγείλασιν |
τὸ |
πρόβλημα. |
καὶ |
ἐθυμώθη |
ὀργῇ |
Σαμψων |
καὶ |
ἀνέβη |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
ἐκεῖ·θεν |
τριά·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
Σαμψών, ὁ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Stamtąd |
Trzydzieści |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Samson |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
kai\ |
kateu/Tunen |
e)p’ |
au)to\n |
pneu=ma |
kuri/ou, |
kai\ |
kate/bE |
ei)s |
*)askalO=na |
kai\ |
e)/paisen |
e)kei=Ten |
tria/konta |
a)/ndras |
kai\ |
e)/laben |
ta\s |
stola\s |
au)tO=n |
kai\ |
e)/dOken |
toi=s |
a)paggei/lasin |
to\ |
pro/blEma. |
kai\ |
e)TumO/TE |
o)rgE=| |
*samPSOn |
kai\ |
a)ne/bE |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
kai |
kateuTynen |
ep’ |
auton |
pneuma |
kyriu, |
kai |
katebE |
eis |
askalOna |
kai |
epaisen |
ekeiTen |
triakonta |
andras |
kai |
elaben |
tas |
stolas |
autOn |
kai |
edOken |
tois |
apangeilasin |
to |
problEma. |
kai |
eTymOTE |
orgE |
samPSOn |
kai |
anebE |
eis |
ton |
oikon |
tu |
patros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
C |
VB_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N3M_NSN |
N2_GSM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N3W_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
M |
N3_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
VA_AAPDPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VCI_API3S |
N1_DSF |
N_NSM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
and also, even, namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
from there |
thirty |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
array uniform,
costume, suit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
the |
to report – to
report or tell. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to anger |
wrath fume, anger,
rage |
Samson |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
the |
house |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
and |
he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
|
and |
he/she/it-???-ed |
from there |
thirty |
men, husbands (acc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
arraies (acc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
upon DELIVER A MESSAGE-ing (dat) |
the (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-was-ANGER-ed |
wrath (dat) |
Samson (indecl) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
Sdz(A)_14:19_1 |
Sdz(A)_14:19_2 |
Sdz(A)_14:19_3 |
Sdz(A)_14:19_4 |
Sdz(A)_14:19_5 |
Sdz(A)_14:19_6 |
Sdz(A)_14:19_7 |
Sdz(A)_14:19_8 |
Sdz(A)_14:19_9 |
Sdz(A)_14:19_10 |
Sdz(A)_14:19_11 |
Sdz(A)_14:19_12 |
Sdz(A)_14:19_13 |
Sdz(A)_14:19_14 |
Sdz(A)_14:19_15 |
Sdz(A)_14:19_16 |
Sdz(A)_14:19_17 |
Sdz(A)_14:19_18 |
Sdz(A)_14:19_19 |
Sdz(A)_14:19_20 |
Sdz(A)_14:19_21 |
Sdz(A)_14:19_22 |
Sdz(A)_14:19_23 |
Sdz(A)_14:19_24 |
Sdz(A)_14:19_25 |
Sdz(A)_14:19_26 |
Sdz(A)_14:19_27 |
Sdz(A)_14:19_28 |
Sdz(A)_14:19_29 |
Sdz(A)_14:19_30 |
Sdz(A)_14:19_31 |
Sdz(A)_14:19_32 |
Sdz(A)_14:19_33 |
Sdz(A)_14:19_34 |
Sdz(A)_14:19_35 |
Sdz(A)_14:19_36 |
Sdz(A)_14:19_37 |
Sdz(A)_14:19_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
καὶ
συνῴκησεν ἡ
γυνὴ Σαμψων τῷ
νυμφαγωγῷ
αὐτοῦ, ὃς ἦν
ἑταῖρος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
And the wife of
Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of
friendship. (Judges 14:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
Żona zaś Samsona
dostała się towarzyszowi, który był przy nim. (Sdz 14:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
καὶ |
συνῴκησεν |
ἡ |
γυνὴ |
Σαμψων |
τῷ |
νυμφαγωγῷ |
αὐτοῦ, |
ὃς |
ἦν |
ἑταῖρος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
καί |
συν·οικέω
(συν+οικ(ε)-,
συν+οικη·σ-,
συν+οικη·σ-,
συν+ῳκη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Σαμψών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
By żyć z |
— |
Kobiety/żona |
Samson |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By być |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
kai\ |
sunO/|kEsen |
E( |
gunE\ |
*samPSOn |
tO=| |
numfagOgO=| |
au)tou=, |
o(\s |
E)=n |
e(tai=ros |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
kai |
synOkEsen |
hE |
gynE |
samPSOn |
tO |
nymfagOgO |
autu, |
hos |
En |
hetairos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
N_GSM |
RA_DSM |
A1B_DSM |
RD_GSM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
and also, even, namely |
to live with |
the |
woman/wife |
Samson |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to be |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
and |
he/she/it-LIVE-ed-WITH |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
Samson (indecl) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
partner (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
Sdz(A)_14:20_1 |
Sdz(A)_14:20_2 |
Sdz(A)_14:20_3 |
Sdz(A)_14:20_4 |
Sdz(A)_14:20_5 |
Sdz(A)_14:20_6 |
Sdz(A)_14:20_7 |
Sdz(A)_14:20_8 |
Sdz(A)_14:20_9 |
Sdz(A)_14:20_10 |
Sdz(A)_14:20_11 |
Sdz(A)_14:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(A):14:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|