Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Sdz(B)_14

Bible Right
Sdz(B)_13 Sdz(B)_15

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(B)_14_1 καὶ κατέβη Σαμψων εἰς Θαμναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα εἰς Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων.
L02 Sdz(B)_14_1 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Σαμψων (G4546) εἰς (G1519) Θαμναθα (L4393) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) γυναῖκα (G1135) εἰς (G1519) Θαμναθα (L4393) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων. (G246)
L03 Sdz(B)_14_1 And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines. (Judges 14:1 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_1 Samson zstąpił do Timny i ujrzał tam kobietę wywodzącą się z córek filistyńskich. (Sdz 14:1 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_1 Καὶ κατέβη Σαμψων εἰς Θαμναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα εἰς Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων.
L06 Sdz(B)_14_1 καί καταβαίνω Σαμψών εἰς Θαμναθα καί ὁράω γυνή εἰς Θαμναθα ἀπό θυγάτηρ ἀλλόφυλος
L07 Sdz(B)_14_1 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół Samson do, ku; w, na Thamnatha i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kobieta w różnym wieku; żona do, ku; w, na Thamnatha z, od, przez córka cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 Sdz(B)_14_1 (G2532) (G2597) (G4546) (G1519) (L4393) (G2532) (G3708) (G1135) (G1519) (L4393) (G575) (G3588) (G2364) (G3588) (G246)
L09 Sdz(B)_14_1 *kai\ kate/bE *samPSOn ei)s *TamnaTa kai\ ei)=den gunai=ka ei)s *TamnaTa a)po\ tO=n Tugate/rOn tO=n a)llofu/lOn.
L10 Sdz(B)_14_1 kai katebE samPSOn eis TamnaTa kai eiden gynaika eis TamnaTa apo tOn TygaterOn tOn allofylOn.
L11 Sdz(B)_14_1 C VZI_AAI3S N_NSM P N_AS C VBI_AAI3S N3K_ASF P N_AS P RA_GPF N3_GPF RA_GPM A1B_GPM
L12 Sdz(B)_14_1 and he/she/it-GO DOWN-ed Samson (indecl) into (+acc) and he/she/it-SEE-ed woman/wife (acc) into (+acc) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) the (gen) foreign ([Adj] gen)
L13 Sdz(B)_14_1 and step down Sampsōn into Thamnatha and view woman into Thamnatha from the daughter the foreigner
L14 Sdz(B)_14_1 Sdz(B)_14_1_1 Sdz(B)_14_1_2 Sdz(B)_14_1_3 Sdz(B)_14_1_4 Sdz(B)_14_1_5 Sdz(B)_14_1_6 Sdz(B)_14_1_7 Sdz(B)_14_1_8 Sdz(B)_14_1_9 Sdz(B)_14_1_10 Sdz(B)_14_1_11 Sdz(B)_14_1_12 Sdz(B)_14_1_13 Sdz(B)_14_1_14 Sdz(B)_14_1_15
L15
L01 Sdz(B)_14_2 καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Γυναῖκα ἑόρακα ἐν Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φυλιστιιμ, καὶ νῦν λάβετε αὐτὴν ἐμοὶ εἰς γυναῖκα.
L02 Sdz(B)_14_2 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γυναῖκα (G1135) ἑόρακα (G3708) ἐν (G1722) Θαμναθα (L4393) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) Φυλιστιιμ, (L9701) καὶ (G2532) νῦν (G3568) λάβετε (G2983) αὐτὴν (G846) ἐμοὶ (G1698) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 Sdz(B)_14_2 And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife. (Judges 14:2 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_2 Wróciwszy, tak oznajmił swemu ojcu i matce: «W Timnie ujrzałem wśród córek filistyńskich pewną kobietę. Weźcie mi ją teraz za żonę!» (Sdz 14:2 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_2 καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Γυναῖκα ἑόρακα ἐν Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φυλιστιιμ, καὶ νῦν λάβετε αὐτὴν ἐμοὶ εἰς γυναῖκα.
L06 Sdz(B)_14_2 καί ἀναβαίνω καί ἀπαγγέλλω πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός καί ἔπω γυνή ὁράω ἐν Θαμναθα ἀπό θυγάτηρ Φυλιστιιμ καί νῦν λαμβάνω αὐτός ἐμοί εἰς γυνή
L07 Sdz(B)_14_2 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również oznajmić, zgłosić; donieść ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać kobieta w różnym wieku; żona widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz Thamnatha z, od, przez córka Filistyni / Phylistiim (lud) i, również teraz, obecnie; niezwłocznie brać, przyjmować on, ona, ono mnie, mię do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 Sdz(B)_14_2 (G2532) (G305) (G2532) (G518) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G2532) (G2036) (G1135) (G3708) (G1722) (L4393) (G575) (G3588) (G2364) (L9701) (G2532) (G3568) (G2983) (G846) (G1698) (G1519) (G1135)
L09 Sdz(B)_14_2 kai\ a)ne/bE kai\ a)pE/ggeilen tO=| patri\ au)tou= kai\ tE=| mEtri\ au)tou= kai\ ei)=pen *gunai=ka e(o/raka e)n *TamnaTa a)po\ tO=n Tugate/rOn *fulistiim, kai\ nu=n la/bete au)tE\n e)moi\ ei)s gunai=ka.
L10 Sdz(B)_14_2 kai anebE kai apEngeilen tO patri autu kai tE mEtri autu kai eipen gynaika heoraka en TamnaTa apo tOn TygaterOn fylistiim, kai nyn labete autEn emoi eis gynaika.
L11 Sdz(B)_14_2 C VZI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSM C RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VBI_AAI3S N3K_ASF VX_XAI1S P N_DS P RA_GPF N3_GPF N_GPM C D VB_AAD2P RD_ASF RP_DS P N3K_ASF
L12 Sdz(B)_14_2 and he/she/it-ASCEND-ed and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) and the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed woman/wife (acc) I-have-SEE-ed in/among/by (+dat) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) and now do-TAKE HOLD OF-you(pl)! her/it/same (acc) me (dat); my/mine (nom|voc) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 Sdz(B)_14_2 and step up and report the father he and the mother he and say woman view in Thamnatha from the daughter Phylistiim and now take he me into woman
L14 Sdz(B)_14_2 Sdz(B)_14_2_1 Sdz(B)_14_2_2 Sdz(B)_14_2_3 Sdz(B)_14_2_4 Sdz(B)_14_2_5 Sdz(B)_14_2_6 Sdz(B)_14_2_7 Sdz(B)_14_2_8 Sdz(B)_14_2_9 Sdz(B)_14_2_10 Sdz(B)_14_2_11 Sdz(B)_14_2_12 Sdz(B)_14_2_13 Sdz(B)_14_2_14 Sdz(B)_14_2_15 Sdz(B)_14_2_16 Sdz(B)_14_2_17 Sdz(B)_14_2_18 Sdz(B)_14_2_19 Sdz(B)_14_2_20 Sdz(B)_14_2_21 Sdz(B)_14_2_22 Sdz(B)_14_2_23 Sdz(B)_14_2_24 Sdz(B)_14_2_25 Sdz(B)_14_2_26 Sdz(B)_14_2_27 Sdz(B)_14_2_28
L15
L01 Sdz(B)_14_3 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ Μὴ οὔκ εἰσιν θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνή, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων; καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Ταύτην λαβέ μοι, ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
L02 Sdz(B)_14_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) Μὴ (G3361) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) θυγατέρες (G2364) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) γυνή, (G1135) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) πορεύῃ (G4198) λαβεῖν (G2983) γυναῖκα (G1135) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων; (G564) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμψων (G4546) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) Ταύτην (G3778) λαβέ (G2983) μοι, (G3427) ὅτι (G3754) αὕτη (G3778) εὐθεῖα (G2117) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) μου. (G3450)
L03 Sdz(B)_14_3 And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes. (Judges 14:3 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_3 Rzekł mu jego ojciec i matka: «Czyż nie ma kobiety pomiędzy córkami twoich braci i w całym twoim narodzie, żeś poszedł szukać żony wśród nieobrzezanych Filistynów?» Samson odpowiedział swemu ojcu: «Weźcie mi tę, gdyż spodobała się moim oczom». (Sdz 14:3 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_3 καὶ εἶπεν αὐτῷ πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ Μὴ οὔκ εἰσιν θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνή, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων; καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Ταύτην λαβέ μοι, ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
L06 Sdz(B)_14_3 καί ἔπω αὐτός πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός μή οὐ εἰμί θυγάτηρ ἀδελφός σοῦ καί ἐκ πᾶς λαός μου γυνή ὅτι σύ πορεύομαι λαμβάνω γυνή ἀπό ἀλλόφυλος ἀπερίτμητος καί ἔπω Σαμψών πρός πατήρ αὐτός οὗτος λαμβάνω μοι ὅτι οὗτος εὐθύς ἐν ὀφθαλμός μου
L07 Sdz(B)_14_3 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono nie; aby nie nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać córka brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród mnie, mojego kobieta w różnym wieku; żona że; ponieważ ty iść, podążać; odejść brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona z, od, przez cudzoziemski, cudzoziemiec nieobrzezany i, również powiedzieć, zapytać Samson do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów brać, przyjmować mi, mnie że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów prosty, równy; szczery, uczciwy w, wewnątrz oko mnie, mojego
L08 Sdz(B)_14_3 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G3361) (G3756) (G1510) (G2364) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (G1537) (G3956) (G3588) (G2992) (G3450) (G1135) (G3754) (G4771) (G4198) (G2983) (G1135) (G575) (G3588) (G246) (G3588) (G564) (G2532) (G2036) (G4546) (G4314) (G3588) (G3962) (G846) (G3778) (G2983) (G3427) (G3754) (G3778) (G2117) (G1722) (G3788) (G3450)
L09 Sdz(B)_14_3 kai\ ei)=pen au)tO=| o( patE\r au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= *mE\ ou)/k ei)sin Tugate/res tO=n a)delfO=n sou kai\ e)k panto\s tou= laou= mou gunE/, o(/ti su\ poreu/E| labei=n gunai=ka a)po\ tO=n a)llofu/lOn tO=n a)peritmE/tOn; kai\ ei)=pen *samPSOn pro\s to\n pate/ra au)tou= *tau/tEn labe/ moi, o(/ti au(/tE eu)Tei=a e)n o)fTalmoi=s mou.
L10 Sdz(B)_14_3 kai eipen autO ho patEr autu kai hE mEtEr autu mE uk eisin Tygateres tOn adelfOn su kai ek pantos tu lau mu gynE, hoti sy poreuE labein gynaika apo tOn allofylOn tOn aperitmEtOn; kai eipen samPSOn pros ton patera autu tautEn labe moi, hoti hautE euTeia en ofTalmois mu.
L11 Sdz(B)_14_3 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM D D V9_PAI3P N3_NPF RA_GPM N2_GPM RP_GS C P A3_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N3K_NSF C RP_NS V1_PAS3S VB_AAN N3K_ASF P RA_GPM A1B_GPM RA_GPM A1B_GPM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3_ASM RD_GSM RD_ASF VB_AAD2S RP_DS C RD_NSF A3U_NSF P N2_DPM RP_GS
L12 Sdz(B)_14_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) not not he/she/it-is-GO-ing; they-are daughters (nom|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) every (gen) the (gen) people (gen) me (gen) woman/wife (nom) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed to-TAKE HOLD OF woman/wife (acc) away from (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Samson (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) this (acc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! me (dat) because/that this (nom) straight ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) me (gen)
L13 Sdz(B)_14_3 and say he the father he and the mother he not not be daughter the brother of you and from all the populace of me woman since you travel take woman from the foreigner the uncircumcised and say Sampsōn to the father he this take me since this straight in eye of me
L14 Sdz(B)_14_3 Sdz(B)_14_3_1 Sdz(B)_14_3_2 Sdz(B)_14_3_3 Sdz(B)_14_3_4 Sdz(B)_14_3_5 Sdz(B)_14_3_6 Sdz(B)_14_3_7 Sdz(B)_14_3_8 Sdz(B)_14_3_9 Sdz(B)_14_3_10 Sdz(B)_14_3_11 Sdz(B)_14_3_12 Sdz(B)_14_3_13 Sdz(B)_14_3_14 Sdz(B)_14_3_15 Sdz(B)_14_3_16 Sdz(B)_14_3_17 Sdz(B)_14_3_18 Sdz(B)_14_3_19 Sdz(B)_14_3_20 Sdz(B)_14_3_21 Sdz(B)_14_3_22 Sdz(B)_14_3_23 Sdz(B)_14_3_24 Sdz(B)_14_3_25 Sdz(B)_14_3_26 Sdz(B)_14_3_27 Sdz(B)_14_3_28 Sdz(B)_14_3_29 Sdz(B)_14_3_30 Sdz(B)_14_3_31 Sdz(B)_14_3_32 Sdz(B)_14_3_33 Sdz(B)_14_3_34 Sdz(B)_14_3_35 Sdz(B)_14_3_36 Sdz(B)_14_3_37 Sdz(B)_14_3_38 Sdz(B)_14_3_39 Sdz(B)_14_3_40 Sdz(B)_14_3_41 Sdz(B)_14_3_42 Sdz(B)_14_3_43 Sdz(B)_14_3_44 Sdz(B)_14_3_45 Sdz(B)_14_3_46 Sdz(B)_14_3_47 Sdz(B)_14_3_48 Sdz(B)_14_3_49 Sdz(B)_14_3_50
L15
L01 Sdz(B)_14_4 καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν, ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ισραηλ.
L02 Sdz(B)_14_4 καὶ (G2532)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) ὅτι (G3754) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἐστίν, (G1510) ὅτι (G3754) ἐκδίκησιν (G1557) αὐτὸς (G846) ζητεῖ (G2212) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων· (G246) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) κυριεύοντες (G2961) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474)
L03 Sdz(B)_14_4 And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel. (Judges 14:4 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_4 Rodzice jego nie wiedzieli, że to pochodziło od Pana, który szukał słusznego powodu do sporu z Filistynami, albowiem Filistyni panowali w tym czasie nad Izraelitami. (Sdz 14:4 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_4 καὶ πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν, ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ισραηλ.
L06 Sdz(B)_14_4 καί πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός οὐ γινώσκω ὅτι παρά κύριος εἰμί ὅτι ἐκδίκησις αὐτός ζητέω ἐκ ἀλλόφυλος καί ἐν καιρός ἐκεῖνος ἀλλόφυλος κυριεύω ἐν Ἰσραήλ
L07 Sdz(B)_14_4 i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono nie, czyż nie poznawać, rozumieć że; ponieważ przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ odpłata, zemsta, kara on, ona, ono szukać, poszukiwać z, spośród, od cudzoziemski, cudzoziemiec i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów cudzoziemski, cudzoziemiec panować w, wewnątrz Izrael
L08 Sdz(B)_14_4 (G2532) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G3756) (G1097) (G3754) (G3844) (G2962) (G1510) (G3754) (G1557) (G846) (G2212) (G1537) (G3588) (G246) (G2532) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G3588) (G246) (G2961) (G1722) (G2474)
L09 Sdz(B)_14_4 kai\ o( patE\r au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= ou)k e)/gnOsan o(/ti para\ kuri/ou e)sti/n, o(/ti e)kdi/kEsin au)to\s DZEtei= e)k tO=n a)llofu/lOn· kai\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| oi( a)llo/fuloi kurieu/ontes e)n *israEl.
L10 Sdz(B)_14_4 kai ho patEr autu kai hE mEtEr autu uk egnOsan hoti para kyriu estin, hoti ekdikEsin autos DZEtei ek tOn allofylOn· kai en tO kairO ekeinO hoi allofyloi kyrieuontes en israEl.
L11 Sdz(B)_14_4 C RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM D VZI_AAI3P C P N2_GSM V9_PAI3S C N3I_ASF RD_NSM V2_PAI3S P RA_GPM A1B_GPM C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_NPM A1B_NPM V1_PAPNPM P N_DSM
L12 Sdz(B)_14_4 and the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) not they-KNOW-ed because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is because/that vengeance (acc) he/it/same (nom) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! out of (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 Sdz(B)_14_4 and the father he and the mother he not know since from lord be since vindication he seek from the foreigner and in the season that the foreigner lord in Israel
L14 Sdz(B)_14_4 Sdz(B)_14_4_1 Sdz(B)_14_4_2 Sdz(B)_14_4_3 Sdz(B)_14_4_4 Sdz(B)_14_4_5 Sdz(B)_14_4_6 Sdz(B)_14_4_7 Sdz(B)_14_4_8 Sdz(B)_14_4_9 Sdz(B)_14_4_10 Sdz(B)_14_4_11 Sdz(B)_14_4_12 Sdz(B)_14_4_13 Sdz(B)_14_4_14 Sdz(B)_14_4_15 Sdz(B)_14_4_16 Sdz(B)_14_4_17 Sdz(B)_14_4_18 Sdz(B)_14_4_19 Sdz(B)_14_4_20 Sdz(B)_14_4_21 Sdz(B)_14_4_22 Sdz(B)_14_4_23 Sdz(B)_14_4_24 Sdz(B)_14_4_25 Sdz(B)_14_4_26 Sdz(B)_14_4_27 Sdz(B)_14_4_28 Sdz(B)_14_4_29 Sdz(B)_14_4_30 Sdz(B)_14_4_31
L15
L01 Sdz(B)_14_5 καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα. καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθα, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ·
L02 Sdz(B)_14_5 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Θαμναθα. (L4393) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀμπελῶνος (G290) Θαμναθα, (L4393) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) σκύμνος (L8524) λέοντος (G3023) ὠρυόμενος (G5612) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῦ· (G846)
L03 Sdz(B)_14_5 And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. (Judges 14:5 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_5 Udał się więc Samson wraz z ojcem swoim i matką do Timny, a gdy się zbliżał do winnic Timny, oto młody lew rycząc stanął naprzeciw niego. (Sdz 14:5 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_5 καὶ κατέβη Σαμψων καὶ πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα. καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθα, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ·
L06 Sdz(B)_14_5 καί καταβαίνω Σαμψών καί πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός εἰς Θαμναθα καί ἔρχομαι ἕως ἀμπελών Θαμναθα καί ἰδού σκύμνος λέων ὠρύομαι εἰς συνάντησις αὐτός
L07 Sdz(B)_14_5 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół Samson i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono do, ku; w, na Thamnatha i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak winnica Thamnatha i, również oto, spójrz lwiątko / młode zwierzę lew; odważny wojownik (przen.) ryczeć, wyć; głośno wołać do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono
L08 Sdz(B)_14_5 (G2532) (G2597) (G4546) (G2532) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G1519) (L4393) (G2532) (G2064) (G2193) (G3588) (G290) (L4393) (G2532) (G2400) (L8524) (G3023) (G5612) (G1519) (G4877) (G846)
L09 Sdz(B)_14_5 kai\ kate/bE *samPSOn kai\ o( patE\r au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= ei)s *TamnaTa. kai\ E)=lTen e(/Os tou= a)mpelO=nos *TamnaTa, kai\ i)dou\ sku/mnos le/ontos O)ruo/menos ei)s suna/ntEsin au)tou=·
L10 Sdz(B)_14_5 kai katebE samPSOn kai ho patEr autu kai hE mEtEr autu eis TamnaTa. kai ElTen heOs tu ampelOnos TamnaTa, kai idu skymnos leontos Oryomenos eis synantEsin autu·
L11 Sdz(B)_14_5 C VZI_AAI3S N_NSM C RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM P N_AS C VBI_AAI3S P RA_GSM N3W_GSM N_GS C I N2_NSM N3_GSM V1_PMPNSM P N3I_ASF RD_GSM
L12 Sdz(B)_14_5 and he/she/it-GO DOWN-ed Samson (indecl) and the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) into (+acc) and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) vineyard (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! lion (gen) while being-SCREAMING-ed- (nom) into (+acc) meeting (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_14_5 and step down Sampsōn and the father he and the mother he into Thamnatha and come till the vineyard Thamnatha and see! cub lion roar into meeting he
L14 Sdz(B)_14_5 Sdz(B)_14_5_1 Sdz(B)_14_5_2 Sdz(B)_14_5_3 Sdz(B)_14_5_4 Sdz(B)_14_5_5 Sdz(B)_14_5_6 Sdz(B)_14_5_7 Sdz(B)_14_5_8 Sdz(B)_14_5_9 Sdz(B)_14_5_10 Sdz(B)_14_5_11 Sdz(B)_14_5_12 Sdz(B)_14_5_13 Sdz(B)_14_5_14 Sdz(B)_14_5_15 Sdz(B)_14_5_16 Sdz(B)_14_5_17 Sdz(B)_14_5_18 Sdz(B)_14_5_19 Sdz(B)_14_5_20 Sdz(B)_14_5_21 Sdz(B)_14_5_22 Sdz(B)_14_5_23 Sdz(B)_14_5_24 Sdz(B)_14_5_25 Sdz(B)_14_5_26 Sdz(B)_14_5_27
L15
L01 Sdz(B)_14_6 καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτόν, ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησεν.
L02 Sdz(B)_14_6 καὶ (G2532) ἥλατο (G242) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) συνέτριψεν (G4937) αὐτόν, (G846) ὡσεὶ (G5616) συντρίψει (G4937) ἔριφον, (G2056) καὶ (G2532) οὐδὲν (G3762) ἦν (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846)(G3739) ἐποίησεν. (G4160)
L03 Sdz(B)_14_6 And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done. (Judges 14:6 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_6 Wówczas opanował go duch Pana, tak że lwa rozdarł, jak się koźlę rozdziera, chociaż nie miał nic w ręku. Jednak nie zdradził się wobec swego ojca i matki z tego, co uczynił. (Sdz 14:6 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_6 καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτόν, ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ἐποίησεν.
L06 Sdz(B)_14_6 καί ἅλλομαι ἐπί αὐτός πνεῦμα κύριος καί συντρίβω αὐτός ὡσεί συντρίβω ἔριφος καί οὐδείς εἰμί ἐν χείρ αὐτός καί οὐ ἀπαγγέλλω πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός ὅς ποιέω
L07 Sdz(B)_14_6 i, również skakać, wyskakiwać; o wodzie: tryskać na, nad, w czasie, za on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej niszczyć przez rozbicie; kruszyć koziołek, koźlę i, również nikt, nic; żaden być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono który, która, które czynić, robić, wytwarzać
L08 Sdz(B)_14_6 (G2532) (G242) (G1909) (G846) (G4151) (G2962) (G2532) (G4937) (G846) (G5616) (G4937) (G2056) (G2532) (G3762) (G1510) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G3756) (G518) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G3739) (G4160)
L09 Sdz(B)_14_6 kai\ E(/lato e)p’ au)to\n pneu=ma kuri/ou, kai\ sune/triPSen au)to/n, O(sei\ suntri/PSei e)/rifon, kai\ ou)de\n E)=n e)n tai=s CHersi\n au)tou=. kai\ ou)k a)pE/ggeilen tO=| patri\ au)tou= kai\ tE=| mEtri\ au)tou= o(\ e)poi/Esen.
L10 Sdz(B)_14_6 kai hElato ep’ auton pneuma kyriu, kai synetriPSen auton, hOsei syntriPSei erifon, kai uden En en tais CHersin autu. kai uk apEngeilen tO patri autu kai tE mEtri autu ho epoiEsen.
L11 Sdz(B)_14_6 C VAI_AMI3S P RD_ASM N3M_ASN N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM D VF_FAI3S N2_ASM C A3_ASN V9_IAI3S P RA_DPF N3_DPF RD_GSM C D VAI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSM C RA_DSF N3_DSF RD_GSM RR_ASN VAI_AAI3S
L12 Sdz(B)_14_6 and he/she/it-was-LEAP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-BREAK-ed him/it/same (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) goat (acc) and not one (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen) and not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) and the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L13 Sdz(B)_14_6 and spring in he spirit lord and fracture he as if fracture kid and no one be in the hand he and not report the father he and the mother he who do
L14 Sdz(B)_14_6 Sdz(B)_14_6_1 Sdz(B)_14_6_2 Sdz(B)_14_6_3 Sdz(B)_14_6_4 Sdz(B)_14_6_5 Sdz(B)_14_6_6 Sdz(B)_14_6_7 Sdz(B)_14_6_8 Sdz(B)_14_6_9 Sdz(B)_14_6_10 Sdz(B)_14_6_11 Sdz(B)_14_6_12 Sdz(B)_14_6_13 Sdz(B)_14_6_14 Sdz(B)_14_6_15 Sdz(B)_14_6_16 Sdz(B)_14_6_17 Sdz(B)_14_6_18 Sdz(B)_14_6_19 Sdz(B)_14_6_20 Sdz(B)_14_6_21 Sdz(B)_14_6_22 Sdz(B)_14_6_23 Sdz(B)_14_6_24 Sdz(B)_14_6_25 Sdz(B)_14_6_26 Sdz(B)_14_6_27 Sdz(B)_14_6_28 Sdz(B)_14_6_29 Sdz(B)_14_6_30 Sdz(B)_14_6_31
L15
L01 Sdz(B)_14_7 καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψων.
L02 Sdz(B)_14_7 καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) τῇ (G3588) γυναικί, (G1135) καὶ (G2532) ηὐθύνθη (G2116) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) Σαμψων. (G4546)
L03 Sdz(B)_14_7 And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. (Judges 14:7 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_7 Kiedy przyszedł na miejsce, rozmawiał z ową kobietą i spodobała mu się. (Sdz 14:7 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_7 καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψων.
L06 Sdz(B)_14_7 καί καταβαίνω καί λαλέω γυνή καί εὐθύνω ἐν ὀφθαλμός Σαμψών
L07 Sdz(B)_14_7 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół i, również mówić, rozmawiać kobieta w różnym wieku; żona i, również prostować, czynić równym w, wewnątrz oko Samson
L08 Sdz(B)_14_7 (G2532) (G2597) (G2532) (G2980) (G3588) (G1135) (G2532) (G2116) (G1722) (G3788) (G4546)
L09 Sdz(B)_14_7 kai\ kate/bEsan kai\ e)la/lEsan tE=| gunaiki/, kai\ Eu)Tu/nTE e)n o)fTalmoi=s *samPSOn.
L10 Sdz(B)_14_7 kai katebEsan kai elalEsan tE gynaiki, kai EuTynTE en ofTalmois samPSOn.
L11 Sdz(B)_14_7 C VZI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_DSF N3K_DSF C VCI_API3S P N2_DPM N_GSM
L12 Sdz(B)_14_7 and they-GO DOWN-ed and they-SPEAK-ed the (dat) woman/wife (dat) and he/she/it-was-STRAIGHTEN-ed in/among/by (+dat) eyes (dat) Samson (indecl)
L13 Sdz(B)_14_7 and step down and talk the woman and straighten in eye Sampsōn
L14 Sdz(B)_14_7 Sdz(B)_14_7_1 Sdz(B)_14_7_2 Sdz(B)_14_7_3 Sdz(B)_14_7_4 Sdz(B)_14_7_5 Sdz(B)_14_7_6 Sdz(B)_14_7_7 Sdz(B)_14_7_8 Sdz(B)_14_7_9 Sdz(B)_14_7_10 Sdz(B)_14_7_11
L15
L01 Sdz(B)_14_8 καὶ ὑπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι.
L02 Sdz(B)_14_8 καὶ (G2532) ὑπέστρεψεν (G5290) μεθ’ (G3326) ἡμέρας (G2250) λαβεῖν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) ἰδεῖν (G3708) τὸ (G3588) πτῶμα (G4430) τοῦ (G3588) λέοντος, (G3023) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) συναγωγὴ (G4864) μελισσῶν (L6322) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματι (G4750) τοῦ (G3588) λέοντος (G3023) καὶ (G2532) μέλι. (G3192)
L03 Sdz(B)_14_8 And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey were in the mouth of the lion. (Judges 14:8 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_8 Gdy po jakimś czasie Samson wracał, by wziąć ją za żonę, zboczył, by obejrzeć padlinę lwa, a oto rój pszczół i miód znalazły się w padlinie. (Sdz 14:8 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_8 καὶ ὑπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι.
L06 Sdz(B)_14_8 καί ὑποστρέφω μετά ἡμέρα λαμβάνω αὐτός καί ἐκκλίνω ὁράω πτῶμα λέων καί ἰδού συναγωγή μέλισσα ἐν στόμα λέων καί μέλι
L07 Sdz(B)_14_8 i, również powracać, zawracać z, razem z; po, następnie dzień; pełna doba brać, przyjmować on, ona, ono i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać widzieć, ujrzeć; rozumieć zwłoki, padlina; upadek lew; odważny wojownik (przen.) i, również oto, spójrz zgromadzenie; synagoga pszczoła w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) lew; odważny wojownik (przen.) i, również miód
L08 Sdz(B)_14_8 (G2532) (G5290) (G3326) (G2250) (G2983) (G846) (G2532) (G1578) (G3708) (G3588) (G4430) (G3588) (G3023) (G2532) (G2400) (G4864) (L6322) (G1722) (G3588) (G4750) (G3588) (G3023) (G2532) (G3192)
L09 Sdz(B)_14_8 kai\ u(pe/strePSen meT’ E(me/ras labei=n au)tE\n kai\ e)Xe/klinen i)dei=n to\ ptO=ma tou= le/ontos, kai\ i)dou\ sunagOgE\ melissO=n e)n tO=| sto/mati tou= le/ontos kai\ me/li.
L10 Sdz(B)_14_8 kai hypestrePSen meT’ hEmeras labein autEn kai eXeklinen idein to ptOma tu leontos, kai idu synagOgE melissOn en tO stomati tu leontos kai meli.
L11 Sdz(B)_14_8 C VAI_AAI3S P N1A_APF VB_AAN RD_ASF C V1I_IAI3S VB_AAN RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3_GSM C I N1_NSF N1S_GPF P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N3_GSM C N3_NSN
L12 Sdz(B)_14_8 and he/she/it-RETURN-ed after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) to-TAKE HOLD OF her/it/same (acc) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed to-SEE the (nom|acc) corpse (nom|acc|voc) the (gen) lion (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! gathering (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) the (gen) lion (gen) and honey (nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_14_8 and return with day take he and deviate view the corpse the lion and see! gathering bee in the mouth the lion and honey
L14 Sdz(B)_14_8 Sdz(B)_14_8_1 Sdz(B)_14_8_2 Sdz(B)_14_8_3 Sdz(B)_14_8_4 Sdz(B)_14_8_5 Sdz(B)_14_8_6 Sdz(B)_14_8_7 Sdz(B)_14_8_8 Sdz(B)_14_8_9 Sdz(B)_14_8_10 Sdz(B)_14_8_11 Sdz(B)_14_8_12 Sdz(B)_14_8_13 Sdz(B)_14_8_14 Sdz(B)_14_8_15 Sdz(B)_14_8_16 Sdz(B)_14_8_17 Sdz(B)_14_8_18 Sdz(B)_14_8_19 Sdz(B)_14_8_20 Sdz(B)_14_8_21 Sdz(B)_14_8_22 Sdz(B)_14_8_23 Sdz(B)_14_8_24
L15
L01 Sdz(B)_14_9 καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐσθίων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ λέοντος ἐξεῖλεν τὸ μέλι.
L02 Sdz(B)_14_9 καὶ (G2532) ἐξεῖλεν (G1807) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) ἐσθίων· (G2068) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἔφαγον· (G5315) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτοῖς (G846) ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) τοῦ (G3588) λέοντος (G3023) ἐξεῖλεν (G1807) τὸ (G3588) μέλι. (G3192)
L03 Sdz(B)_14_9 And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion. (Judges 14:9 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_9 Wziął go więc do ręki i jadł, a gdy przyszedł do swego ojca i matki, dał im także, aby jedli, nie mówiąc im jednak, że miód zebrał z padliny lwa. (Sdz 14:9 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_9 καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐσθίων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ λέοντος ἐξεῖλεν τὸ μέλι.
L06 Sdz(B)_14_9 καί ἐξαιρέω αὐτός εἰς χείρ αὐτός καί πορεύομαι πορεύομαι καί ἐσθίω καί πορεύομαι πρός πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός καί δίδωμι αὐτός καί φάγω καί οὐ ἀπαγγέλλω αὐτός ὅτι ἀπό στόμα λέων ἐξαιρέω μέλι
L07 Sdz(B)_14_9 i, również wyrywać z korzeniami on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść iść, podążać; odejść i, również jeść, spożywać i, również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również jeść, spożywać i, również nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono że; ponieważ z, od, przez usta, otwór; ostrze (miecza) lew; odważny wojownik (przen.) wyrywać z korzeniami miód
L08 Sdz(B)_14_9 (G2532) (G1807) (G846) (G1519) (G5495) (G846) (G2532) (G4198) (G4198) (G2532) (G2068) (G2532) (G4198) (G4314) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G2532) (G5315) (G2532) (G3756) (G518) (G846) (G3754) (G575) (G3588) (G4750) (G3588) (G3023) (G1807) (G3588) (G3192)
L09 Sdz(B)_14_9 kai\ e)Xei=len au)to\ ei)s CHei=ras au)tou= kai\ e)poreu/eto poreuo/menos kai\ e)sTi/On· kai\ e)poreu/TE pro\s to\n pate/ra au)tou= kai\ tE\n mEte/ra au)tou= kai\ e)/dOken au)toi=s, kai\ e)/fagon· kai\ ou)k a)pE/ggeilen au)toi=s o(/ti a)po\ tou= sto/matos tou= le/ontos e)Xei=len to\ me/li.
L10 Sdz(B)_14_9 kai eXeilen auto eis CHeiras autu kai eporeueto poreuomenos kai esTiOn· kai eporeuTE pros ton patera autu kai tEn mEtera autu kai edOken autois, kai efagon· kai uk apEngeilen autois hoti apo tu stomatos tu leontos eXeilen to meli.
L11 Sdz(B)_14_9 C VBI_AAI3S RD_ASN P N3_APF RD_GSM C V1I_IMI3S V1_PMPNSM C V1_PAPNSM C VCI_API3S P RA_ASM N3_ASM RD_GSM C RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM C VBI_AAI3P C D VAI_AAI3S RD_DPM C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3S RA_ASN N3_ASN
L12 Sdz(B)_14_9 and he/she/it-TAKE OUT-ed it/same (nom|acc) into (+acc) hands (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-being-GO-ed while being-GO-ed (nom) and while EAT-ing (nom) and he/she/it-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) and the (acc) mother (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed them/same (dat) because/that away from (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) the (gen) lion (gen) he/she/it-TAKE OUT-ed the (nom|acc) honey (nom|acc|voc)
L13 Sdz(B)_14_9 and extract he into hand he and travel travel and eat and travel to the father he and the mother he and give he and swallow and not report he since from the mouth the lion extract the honey
L14 Sdz(B)_14_9 Sdz(B)_14_9_1 Sdz(B)_14_9_2 Sdz(B)_14_9_3 Sdz(B)_14_9_4 Sdz(B)_14_9_5 Sdz(B)_14_9_6 Sdz(B)_14_9_7 Sdz(B)_14_9_8 Sdz(B)_14_9_9 Sdz(B)_14_9_10 Sdz(B)_14_9_11 Sdz(B)_14_9_12 Sdz(B)_14_9_13 Sdz(B)_14_9_14 Sdz(B)_14_9_15 Sdz(B)_14_9_16 Sdz(B)_14_9_17 Sdz(B)_14_9_18 Sdz(B)_14_9_19 Sdz(B)_14_9_20 Sdz(B)_14_9_21 Sdz(B)_14_9_22 Sdz(B)_14_9_23 Sdz(B)_14_9_24 Sdz(B)_14_9_25 Sdz(B)_14_9_26 Sdz(B)_14_9_27 Sdz(B)_14_9_28 Sdz(B)_14_9_29 Sdz(B)_14_9_30 Sdz(B)_14_9_31 Sdz(B)_14_9_32 Sdz(B)_14_9_33 Sdz(B)_14_9_34 Sdz(B)_14_9_35 Sdz(B)_14_9_36 Sdz(B)_14_9_37 Sdz(B)_14_9_38 Sdz(B)_14_9_39
L15
L01 Sdz(B)_14_10 καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἑπτὰ ἡμέρας, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.
L02 Sdz(B)_14_10 καὶ (G2532) κατέβη (G2597)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα· (G1135) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἐκεῖ (G1563) Σαμψων (G4546) πότον (G4224) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας, (G2250) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ποιοῦσιν (G4160) οἱ (G3588) νεανίσκοι. (G3495)
L03 Sdz(B)_14_10 And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do. (Judges 14:10 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_10 Następnie jego ojciec poszedł do owej kobiety i sprawiono Samsonowi wesele, które trwało siedem dni, bo taki mieli zwyczaj młodzieńcy. (Sdz 14:10 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_10 καὶ κατέβη πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἑπτὰ ἡμέρας, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.
L06 Sdz(B)_14_10 καί καταβαίνω πατήρ αὐτός πρός γυνή καί ποιέω ἐκεῖ Σαμψών πότος ἑπτά ἡμέρα ὅτι οὕτως ποιέω νεανίσκος
L07 Sdz(B)_14_10 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona i, również czynić, robić, wytwarzać tam Samson picie, biesiada; uczta siedem dzień; pełna doba że; ponieważ tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać młodzieniec
L08 Sdz(B)_14_10 (G2532) (G2597) (G3588) (G3962) (G846) (G4314) (G3588) (G1135) (G2532) (G4160) (G1563) (G4546) (G4224) (G2033) (G2250) (G3754) (G3779) (G4160) (G3588) (G3495)
L09 Sdz(B)_14_10 kai\ kate/bE o( patE\r au)tou= pro\s tE\n gunai=ka· kai\ e)poi/Esen e)kei= *samPSOn po/ton e(pta\ E(me/ras, o(/ti ou(/tOs poiou=sin oi( neani/skoi.
L10 Sdz(B)_14_10 kai katebE ho patEr autu pros tEn gynaika· kai epoiEsen ekei samPSOn poton hepta hEmeras, hoti hutOs poiusin hoi neaniskoi.
L11 Sdz(B)_14_10 C VZI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM P RA_ASF N3K_ASF C VAI_AAI3S D N_NSM N2_ASM M N1A_APF C D V2_PAI3P RA_NPM N2_NPM
L12 Sdz(B)_14_10 and he/she/it-GO DOWN-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed there Samson (indecl) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) seven day (gen), days (acc) because/that thusly/like this they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) the (nom) young men (nom|voc)
L13 Sdz(B)_14_10 and step down the father he to the woman and do there Sampsōn drinking bout seven day since so do the young man
L14 Sdz(B)_14_10 Sdz(B)_14_10_1 Sdz(B)_14_10_2 Sdz(B)_14_10_3 Sdz(B)_14_10_4 Sdz(B)_14_10_5 Sdz(B)_14_10_6 Sdz(B)_14_10_7 Sdz(B)_14_10_8 Sdz(B)_14_10_9 Sdz(B)_14_10_10 Sdz(B)_14_10_11 Sdz(B)_14_10_12 Sdz(B)_14_10_13 Sdz(B)_14_10_14 Sdz(B)_14_10_15 Sdz(B)_14_10_16 Sdz(B)_14_10_17 Sdz(B)_14_10_18 Sdz(B)_14_10_19 Sdz(B)_14_10_20
L15
L01 Sdz(B)_14_11 καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον αὐτόν, καὶ ἔλαβον τριάκοντα κλητούς, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_14_11 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὅτε (G3753) εἶδον (G3708) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τριάκοντα (G5144) κλητούς, (G2822) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_14_11 And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him. (Judges 14:11 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_11 Ponieważ jednak obawiano się go, wybrano trzydziestu towarzyszy, którzy przy nim byli. (Sdz 14:11 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_11 καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον αὐτόν, καὶ ἔλαβον τριάκοντα κλητούς, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_14_11 καί γίνομαι ὅτε ὁράω αὐτός καί λαμβάνω τριάκοντα κλητός καί εἰμί μετά αὐτός
L07 Sdz(B)_14_11 i, również stać się, zaistnieć, powstać kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono i, również brać, przyjmować trzydzieści wezwany, zaproszony i, również być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Sdz(B)_14_11 (G2532) (G1096) (G3753) (G3708) (G846) (G2532) (G2983) (G5144) (G2822) (G2532) (G1510) (G3326) (G846)
L09 Sdz(B)_14_11 kai\ e)ge/neto o(/te ei)=don au)to/n, kai\ e)/labon tria/konta klEtou/s, kai\ E)=san met’ au)tou=.
L10 Sdz(B)_14_11 kai egeneto hote eidon auton, kai elabon triakonta klEtus, kai Esan met’ autu.
L11 Sdz(B)_14_11 C VBI_AMI3S D VBI_AAI3P RD_ASM C VBI_AAI3P M A1_APM C V9_IAI3P P RD_GSM
L12 Sdz(B)_14_11 and he/she/it-was-BECOME-ed when I-SEE-ed, they-SEE-ed him/it/same (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed thirty called ([Adj] acc) and they-were after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_14_11 and happen when view he and take thirty invited and be with he
L14 Sdz(B)_14_11 Sdz(B)_14_11_1 Sdz(B)_14_11_2 Sdz(B)_14_11_3 Sdz(B)_14_11_4 Sdz(B)_14_11_5 Sdz(B)_14_11_6 Sdz(B)_14_11_7 Sdz(B)_14_11_8 Sdz(B)_14_11_9 Sdz(B)_14_11_10 Sdz(B)_14_11_11 Sdz(B)_14_11_12 Sdz(B)_14_11_13
L15
L01 Sdz(B)_14_12 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Πρόβλημα ὑμῖν προβάλλομαι· ἐὰν ἀπαγγέλλοντες ἀπαγγείλητε αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου καὶ εὕρητε, δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων·
L02 Sdz(B)_14_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Πρόβλημα (L7666) ὑμῖν (G5213) προβάλλομαι· (G4261) ἐὰν (G1437) ἀπαγγέλλοντες (G518) ἀπαγγείλητε (G518) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἡμέραις (G2250) τοῦ (G3588) πότου (G4224) καὶ (G2532) εὕρητε, (G2147) δώσω (G1325) ὑμῖν (G5213) τριάκοντα (G5144) σινδόνας (G4616) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) στολὰς (G4749) ἱματίων· (G2440)
L03 Sdz(B)_14_12 And Sampson said to them, I propound you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of raiment. (Judges 14:12 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_12 Samson zwrócił się do nich w słowach: «Pozwólcie, że wam przedłożę zagadkę. Jeżeli mi ją rozwiążecie w przeciągu siedmiu dni wesela, dam wam trzydzieści tunik lnianych oraz trzydzieści szat ozdobnych. (Sdz 14:12 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_12 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Πρόβλημα ὑμῖν προβάλλομαι· ἐὰν ἀπαγγέλλοντες ἀπαγγείλητε αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου καὶ εὕρητε, δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων·
L06 Sdz(B)_14_12 καί ἔπω αὐτός Σαμψών πρόβλημα ὑμῖν προβάλλω ἐάν ἀπαγγέλλω ἀπαγγέλλω αὐτός ἐν ἑπτά ἡμέρα πότος καί εὑρίσκω δίδωμι ὑμῖν τριάκοντα σινδών καί τριάκοντα στολή ἱμάτιον
L07 Sdz(B)_14_12 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson problem wam (celownik) wypchnąć, wystawiać jeśli oznajmić, zgłosić; donieść oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono w, wewnątrz siedem dzień; pełna doba picie, biesiada; uczta i, również znaleźć dać, dawać, przekazać wam (celownik) trzydzieści cienkie płótno, prześcieradło i, również trzydzieści długa szata, odzienie szata, płaszcz
L08 Sdz(B)_14_12 (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (L7666) (G5213) (G4261) (G1437) (G518) (G518) (G846) (G1722) (G3588) (G2033) (G2250) (G3588) (G4224) (G2532) (G2147) (G1325) (G5213) (G5144) (G4616) (G2532) (G5144) (G4749) (G2440)
L09 Sdz(B)_14_12 kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *pro/blEma u(mi=n proba/llomai· e)a\n a)pagge/llontes a)paggei/lEte au)to\ e)n tai=s e(pta\ E(me/rais tou= po/tou kai\ eu(/rEte, dO/sO u(mi=n tria/konta sindo/nas kai\ tria/konta stola\s i(mati/On·
L10 Sdz(B)_14_12 kai eipen autois samPSOn problEma hymin proballomai· ean apangellontes apangeilEte auto en tais hepta hEmerais tu potu kai heurEte, dOsO hymin triakonta sindonas kai triakonta stolas himatiOn·
L11 Sdz(B)_14_12 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM N3M_NSN RP_DP V1_PMI1S C V1_PAPNPM VA_AAS2P RD_ASN P RA_DPF M N1A_DPF RA_GSM N2_GSM C VB_AAS2P VF_FAI1S RP_DP M N3N_APF C M N1_APF N2N_GPN
L12 Sdz(B)_14_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) you(pl) (dat) I-am-being-???-ed if-ever while DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc) you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) seven days (dat) the (gen) drinking party (gen); drink (gen) and you(pl)-should-FIND I-will-GIVE, I-should-GIVE you(pl) (dat) thirty sheets (acc) and thirty arraies (acc) clothings (gen)
L13 Sdz(B)_14_12 and say he Sampsōn problem you cast forth and if report report he in the seven day the drinking bout and find give you thirty linen cloth and thirty robe clothing
L14 Sdz(B)_14_12 Sdz(B)_14_12_1 Sdz(B)_14_12_2 Sdz(B)_14_12_3 Sdz(B)_14_12_4 Sdz(B)_14_12_5 Sdz(B)_14_12_6 Sdz(B)_14_12_7 Sdz(B)_14_12_8 Sdz(B)_14_12_9 Sdz(B)_14_12_10 Sdz(B)_14_12_11 Sdz(B)_14_12_12 Sdz(B)_14_12_13 Sdz(B)_14_12_14 Sdz(B)_14_12_15 Sdz(B)_14_12_16 Sdz(B)_14_12_17 Sdz(B)_14_12_18 Sdz(B)_14_12_19 Sdz(B)_14_12_20 Sdz(B)_14_12_21 Sdz(B)_14_12_22 Sdz(B)_14_12_23 Sdz(B)_14_12_24 Sdz(B)_14_12_25 Sdz(B)_14_12_26 Sdz(B)_14_12_27
L15
L01 Sdz(B)_14_13 καὶ ἐὰν μὴ δύνησθε ἀπαγγεῖλαί μοι, δώσετε ὑμεῖς ἐμοὶ τριάκοντα ὀθόνια καὶ τριάκοντα ἀλλασσομένας στολὰς ἱματίων. καὶ εἶπαν αὐτῷ Προβαλοῦ τὸ πρόβλημα, καὶ ἀκουσόμεθα αὐτό.
L02 Sdz(B)_14_13 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) δύνησθε (G1410) ἀπαγγεῖλαί (G518) μοι, (G3427) δώσετε (G1325) ὑμεῖς (G5210) ἐμοὶ (G1698) τριάκοντα (G5144) ὀθόνια (G3608) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) ἀλλασσομένας (G236) στολὰς (G4749) ἱματίων. (G2440) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Προβαλοῦ (G4261) τὸ (G3588) πρόβλημα, (L7666) καὶ (G2532) ἀκουσόμεθα (G191) αὐτό. (G846)
L03 Sdz(B)_14_13 And if ye cannot tell it me, ye shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him, Propound thy riddle, and we will hear it. (Judges 14:13 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_13 Jeżeli jednak nie będziecie mi mogli rozwiązać zagadki, wówczas wy mi dacie trzydzieści tunik lnianych i trzydzieści szat ozdobnych». Odpowiedzieli mu: «Przedstaw swoją zagadkę, a będziemy jej słuchać». (Sdz 14:13 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_13 καὶ ἐὰν μὴ δύνησθε ἀπαγγεῖλαί μοι, δώσετε ὑμεῖς ἐμοὶ τριάκοντα ὀθόνια καὶ τριάκοντα ἀλλασσομένας στολὰς ἱματίων. καὶ εἶπαν αὐτῷ Προβαλοῦ τὸ πρόβλημα, καὶ ἀκουσόμεθα αὐτό.
L06 Sdz(B)_14_13 καί ἐάν μή δύναμαι ἀπαγγέλλω μοι δίδωμι ὑμεῖς ἐμοί τριάκοντα ὀθόνιον καί τριάκοντα ἀλλάσσω στολή ἱμάτιον καί ἔπω αὐτός προβάλλω πρόβλημα καί ἀκούω αὐτός
L07 Sdz(B)_14_13 i, również jeśli nie; aby nie być w stanie coś zrobić oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie dać, dawać, przekazać wy mnie, mię trzydzieści chusta; paski płótna i, również trzydzieści zmieniać, przemieniać długa szata, odzienie szata, płaszcz i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wypchnąć, wystawiać problem i, również słyszeć, usłyszeć on, ona, ono
L08 Sdz(B)_14_13 (G2532) (G1437) (G3361) (G1410) (G518) (G3427) (G1325) (G5210) (G1698) (G5144) (G3608) (G2532) (G5144) (G236) (G4749) (G2440) (G2532) (G2036) (G846) (G4261) (G3588) (L7666) (G2532) (G191) (G846)
L09 Sdz(B)_14_13 kai\ e)a\n mE\ du/nEsTe a)paggei=lai/ moi, dO/sete u(mei=s e)moi\ tria/konta o)To/nia kai\ tria/konta a)llassome/nas stola\s i(mati/On. kai\ ei)=pan au)tO=| *probalou= to\ pro/blEma, kai\ a)kouso/meTa au)to/.
L10 Sdz(B)_14_13 kai ean mE dynEsTe apangeilai moi, dOsete hymeis emoi triakonta oTonia kai triakonta allassomenas stolas himatiOn. kai eipan autO probalu to problEma, kai akusomeTa auto.
L11 Sdz(B)_14_13 C C D V6_PMS2P VA_AAN RP_DS VF_FAI2P RP_NP RP_DS M N2N_APN C M V1_PMPAPF N1_APF N2N_GPN C VAI_AAI3P RD_DSM V1_PMD2S RA_ASN N3M_ASN C VF_FMI1P RD_ASN
L12 Sdz(B)_14_13 and if-ever not you(pl)-should-be-being-SET-ed; you(pl)-should-be-being-ABLE-ed to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) me (dat) you(pl)-will-GIVE you(pl) (nom) me (dat); my/mine (nom|voc) thirty bandages (nom|acc|voc) and thirty while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) arraies (acc) clothings (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) be-you(sg)-???-ed! the (nom|acc) and we-will-be-HEAR-ed it/same (nom|acc)
L13 Sdz(B)_14_13 and and if not able report me give you me thirty linen cloth and thirty change robe clothing and say he cast forth the problem and hear he
L14 Sdz(B)_14_13 Sdz(B)_14_13_1 Sdz(B)_14_13_2 Sdz(B)_14_13_3 Sdz(B)_14_13_4 Sdz(B)_14_13_5 Sdz(B)_14_13_6 Sdz(B)_14_13_7 Sdz(B)_14_13_8 Sdz(B)_14_13_9 Sdz(B)_14_13_10 Sdz(B)_14_13_11 Sdz(B)_14_13_12 Sdz(B)_14_13_13 Sdz(B)_14_13_14 Sdz(B)_14_13_15 Sdz(B)_14_13_16 Sdz(B)_14_13_17 Sdz(B)_14_13_18 Sdz(B)_14_13_19 Sdz(B)_14_13_20 Sdz(B)_14_13_21 Sdz(B)_14_13_22 Sdz(B)_14_13_23 Sdz(B)_14_13_24 Sdz(B)_14_13_25
L15
L01 Sdz(B)_14_14 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί βρωτὸν ἐξῆλθεν ἐκ βιβρώσκοντος καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ; καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.
L02 Sdz(B)_14_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Τί (G5101) βρωτὸν (L2081) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) βιβρώσκοντος (G977) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἰσχυροῦ (G2478) γλυκύ; (G1099) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) ἀπαγγεῖλαι (G518) τὸ (G3588) πρόβλημα (L7666) ἐπὶ (G1909) τρεῖς (G5140) ἡμέρας. (G2250)
L03 Sdz(B)_14_14 And he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days. (Judges 14:14 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_14 Rzekł więc: «Z tego, który pożera, wyszło to, co się spożywa, a z mocnego wyszła słodycz». I przez trzy dni nie mogli rozwiązać zagadki. (Sdz 14:14 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_14 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί βρωτὸν ἐξῆλθεν ἐκ βιβρώσκοντος καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ; καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.
L06 Sdz(B)_14_14 καί ἔπω αὐτός τίς βρωτός ἐξέρχομαι ἐκ βιβρώσκω καί ἀπό ἰσχυρός γλυκύς καί οὐ δύναμαι ἀπαγγέλλω πρόβλημα ἐπί τρεῖς ἡμέρα
L07 Sdz(B)_14_14 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zjedzony / spożyty iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od jeść, spożywać i, również z, od, przez silny, potężny słodki; łagodny, miły i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić oznajmić, zgłosić; donieść problem na, nad, w czasie, za trzy dzień; pełna doba
L08 Sdz(B)_14_14 (G2532) (G2036) (G846) (G5101) (L2081) (G1831) (G1537) (G977) (G2532) (G575) (G2478) (G1099) (G2532) (G3756) (G1410) (G518) (G3588) (L7666) (G1909) (G5140) (G2250)
L09 Sdz(B)_14_14 kai\ ei)=pen au)toi=s *ti/ brOto\n e)XE=lTen e)k bibrO/skontos kai\ a)po\ i)sCHurou= gluku/; kai\ ou)k E)du/nanto a)paggei=lai to\ pro/blEma e)pi\ trei=s E(me/ras.
L10 Sdz(B)_14_14 kai eipen autois ti brOton eXElTen ek bibrOskontos kai apo isCHyru glyky; kai uk Edynanto apangeilai to problEma epi treis hEmeras.
L11 Sdz(B)_14_14 C VBI_AAI3S RD_DPM RI_NSN A1_NSN VBI_AAI3S P V1_PAPGSM C P A1A_GSM A3U_NSN C D V6I_IMI3P VA_AAN RA_ASN N3M_ASN P A3_APF N1A_APF
L12 Sdz(B)_14_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) while EAT-ing (gen) and away from (+gen) mighty ([Adj] gen) sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) and not they-were-being-ABLE-ed to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) three (acc, nom) day (gen), days (acc)
L13 Sdz(B)_14_14 and say he who? eaten come out from eat and from forceful sweet and not able report the problem in three day
L14 Sdz(B)_14_14 Sdz(B)_14_14_1 Sdz(B)_14_14_2 Sdz(B)_14_14_3 Sdz(B)_14_14_4 Sdz(B)_14_14_5 Sdz(B)_14_14_6 Sdz(B)_14_14_7 Sdz(B)_14_14_8 Sdz(B)_14_14_9 Sdz(B)_14_14_10 Sdz(B)_14_14_11 Sdz(B)_14_14_12 Sdz(B)_14_14_13 Sdz(B)_14_14_14 Sdz(B)_14_14_15 Sdz(B)_14_14_16 Sdz(B)_14_14_17 Sdz(B)_14_14_18 Sdz(B)_14_14_19 Sdz(B)_14_14_20 Sdz(B)_14_14_21
L15
L01 Sdz(B)_14_15 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων Ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μήποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε;
L02 Sdz(B)_14_15 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τετάρτῃ (G5067) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) Σαμψων (G4546) Ἀπάτησον (G538) δὴ (G1211) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀπαγγειλάτω (G518) σοι (G4671) τὸ (G3588) πρόβλημα, (L7666) μήποτε (G3379) κατακαύσωμέν (G2618) σε (G4571) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἐν (G1722) πυρί· (G4442)(G2229) ἐκβιάσαι (L3020) ἡμᾶς (G2248) κεκλήκατε; (G2564)
L03 Sdz(B)_14_15 And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: did ye invite us to do us violence? (Judges 14:15 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_15 Czwartego dnia zwrócili się do żony Samsona: «Namów swego męża, aby nam podał rozwiązanie zagadki, w przeciwnym bowiem razie zniszczymy ogniem ciebie i dom twego ojca. Czy na to zaprosiliście nas tutaj, aby nas ogołocić z naszego mienia?» (Sdz 14:15 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_15 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων Ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μήποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε;
L06 Sdz(B)_14_15 καί γίνομαι ἐν ἡμέρα τέταρτος καί ἔπω γυνή Σαμψών ἀπατάω δή ἀνήρ σοῦ καί ἀπαγγέλλω σοί πρόβλημα μήποτε κατακαίω σέ καί οἶκος πατήρ σοῦ ἐν πῦρ ἐκβιάζω ἡμᾶς καλέω
L07 Sdz(B)_14_15 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz dzień; pełna doba czwarty i, również powiedzieć, zapytać kobieta w różnym wieku; żona Samson zwodzić, oszukiwać zatem, więc, zaprawdę mężczyzna, mąż lub narzeczony ciebie, twojego i, również oznajmić, zgłosić; donieść tobie problem aby nie; być może spalać ciebie i, również dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego w, wewnątrz ogień z całą pewnością, rzeczywiście wypchać siłą nas (biernik od my) wołać; nazywać po imieniu
L08 Sdz(B)_14_15 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G5067) (G2532) (G2036) (G3588) (G1135) (G4546) (G538) (G1211) (G3588) (G435) (G4675) (G2532) (G518) (G4671) (G3588) (L7666) (G3379) (G2618) (G4571) (G2532) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G4675) (G1722) (G4442) (G2229) (L3020) (G2248) (G2564)
L09 Sdz(B)_14_15 kai\ e)ge/neto e)n tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| kai\ ei)=pan tE=| gunaiki\ *samPSOn *)apa/tEson dE\ to\n a)/ndra sou kai\ a)paggeila/tO soi to\ pro/blEma, mE/pote katakau/sOme/n se kai\ to\n oi)=kon tou= patro/s sou e)n puri/· E)= e)kbia/sai E(ma=s keklE/kate;
L10 Sdz(B)_14_15 kai egeneto en tE hEmera tE tetartE kai eipan tE gynaiki samPSOn apatEson dE ton andra su kai apangeilatO soi to problEma, mEpote katakausOmen se kai ton oikon tu patros su en pyri· E ekbiasai hEmas keklEkate;
L11 Sdz(B)_14_15 C VBI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P RA_DSF N3K_DSF N_NSM VA_AAD2S x RA_ASM N3_ASM RP_GS C VA_AAD3S RP_DS RA_ASN N3M_ASN D VA_AAS1P RP_AS C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS P N3_DSN x VA_AAN RP_AP VX_XAI2P
L12 Sdz(B)_14_15 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) Samson (indecl) do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed the (acc) man, husband (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-DELIVER A MESSAGE! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) never we-should-BURNED UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) truly us (acc) you(pl)-have-CALL-ed
L13 Sdz(B)_14_15 and happen in the day the fourth and say the woman Sampsōn delude in fact the man of you and report you the problem lest burn up you and the home the father of you in fire or force out us call
L14 Sdz(B)_14_15 Sdz(B)_14_15_1 Sdz(B)_14_15_2 Sdz(B)_14_15_3 Sdz(B)_14_15_4 Sdz(B)_14_15_5 Sdz(B)_14_15_6 Sdz(B)_14_15_7 Sdz(B)_14_15_8 Sdz(B)_14_15_9 Sdz(B)_14_15_10 Sdz(B)_14_15_11 Sdz(B)_14_15_12 Sdz(B)_14_15_13 Sdz(B)_14_15_14 Sdz(B)_14_15_15 Sdz(B)_14_15_16 Sdz(B)_14_15_17 Sdz(B)_14_15_18 Sdz(B)_14_15_19 Sdz(B)_14_15_20 Sdz(B)_14_15_21 Sdz(B)_14_15_22 Sdz(B)_14_15_23 Sdz(B)_14_15_24 Sdz(B)_14_15_25 Sdz(B)_14_15_26 Sdz(B)_14_15_27 Sdz(B)_14_15_28 Sdz(B)_14_15_29 Sdz(B)_14_15_30 Sdz(B)_14_15_31 Sdz(B)_14_15_32 Sdz(B)_14_15_33 Sdz(B)_14_15_34 Sdz(B)_14_15_35 Sdz(B)_14_15_36 Sdz(B)_14_15_37
L15
L01 Sdz(B)_14_16 καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα, ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι. καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων Εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω,
L02 Sdz(B)_14_16 καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799)(G3588) γυνὴ (G1135) Σαμψων (G4546) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πλὴν (G4133) μεμίσηκάς (G3404) με (G3165) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠγάπησάς (G25) με, (G3165) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) πρόβλημα, (L7666)(G3739) προεβάλου (G4261) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου, (G3450) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλάς (G518) μοι. (G3427) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Σαμψων (G4546) Εἰ (G1487) τῷ (G3588) πατρί (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρί (G3384) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἀπήγγελκα, (G518) σοὶ (G4671) ἀπαγγείλω, (G518)
L03 Sdz(B)_14_16 And Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee? (Judges 14:16 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_16 Wówczas płakała żona Samsona przed nim i mówiła: «Zaprawdę, nienawidzisz mnie i nie masz dla mnie miłości. Oto synom mego narodu zadałeś zagadkę, której nie rozwiązałeś wobec mnie». Rzekł do niej: «Nawet mojemu ojcu i matce nie rozwiązałem jej, a tobie mam ją rozwiązać?» (Sdz 14:16 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_16 καὶ ἔκλαυσεν γυνὴ Σαμψων πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα, προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι. καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων Εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω,
L06 Sdz(B)_14_16 καί κλαίω γυνή Σαμψών πρός αὐτός καί ἔπω πλήν μισέω μέ καί οὐ ἀγαπάω μέ ὅτι πρόβλημα ὅς προβάλλω υἱός λαός μου οὐ ἀπαγγέλλω μοι καί ἔπω αὐτός Σαμψών εἰ πατήρ μου καί μήτηρ μου οὐ ἀπαγγέλλω σοί ἀπαγγέλλω
L07 Sdz(B)_14_16 i, również płakać, lamentować kobieta w różnym wieku; żona Samson do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś mnie (biernik od "ja") i, również nie, czyż nie kochać bezinteresownie mnie (biernik od "ja") że; ponieważ problem który, która, które wypchnąć, wystawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lud, naród mnie, mojego nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson jeśli, jeżeli; czy? ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść tobie oznajmić, zgłosić; donieść
L08 Sdz(B)_14_16 (G2532) (G2799) (G3588) (G1135) (G4546) (G4314) (G846) (G2532) (G2036) (G4133) (G3404) (G3165) (G2532) (G3756) (G25) (G3165) (G3754) (G3588) (L7666) (G3739) (G4261) (G3588) (G5207) (G3588) (G2992) (G3450) (G3756) (G518) (G3427) (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G1487) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G3588) (G3384) (G3450) (G3756) (G518) (G4671) (G518)
L09 Sdz(B)_14_16 kai\ e)/klausen E( gunE\ *samPSOn pro\s au)to\n kai\ ei)=pen *plE\n memi/sEka/s me kai\ ou)k E)ga/pEsa/s me, o(/ti to\ pro/blEma, o(\ proeba/lou toi=s ui(oi=s tou= laou= mou, ou)k a)pE/ggeila/s moi. kai\ ei)=pen au)tE=| *samPSOn *ei) tO=| patri/ mou kai\ tE=| mEtri/ mou ou)k a)pE/ggelka, soi\ a)paggei/lO,
L10 Sdz(B)_14_16 kai eklausen hE gynE samPSOn pros auton kai eipen plEn memisEkas me kai uk EgapEsas me, hoti to problEma, ho proebalu tois hyiois tu lau mu, uk apEngeilas moi. kai eipen autE samPSOn ei tO patri mu kai tE mEtri mu uk apEngelka, soi apangeilO,
L11 Sdz(B)_14_16 C VAI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF N_GSM P RD_ASM C VBI_AAI3S D VX_XAI2S RP_AS C D VAI_AAI2S RP_AS C RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VBI_AMI2S RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AAI2S RP_DS C VBI_AAI3S RD_DSF N_NSM x RA_DSM N3_DSM RP_GS C RA_DSF N3_DSF RP_GS D VXI_XAI1S RP_DS VA_AAS1S
L12 Sdz(B)_14_16 and he/she/it-WEEP-ed the (nom) woman/wife (nom) Samson (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed except you(sg)-have-DESTEST-ed me (acc) and not you(sg)-LOVE-ed me (acc) because/that the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-???-ed the (dat) sons (dat) the (gen) people (gen) me (gen) not you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed me (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) Samson (indecl) if the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen) and the (dat) mother (dat) me (gen) not I-have-DELIVER A MESSAGE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-should-DELIVER A MESSAGE
L13 Sdz(B)_14_16 and weep the woman Sampsōn to he and say besides hate me and not love me since the problem who cast forth the son the populace of me not report me and say he Sampsōn if the father of me and the mother of me not report you report
L14 Sdz(B)_14_16 Sdz(B)_14_16_1 Sdz(B)_14_16_2 Sdz(B)_14_16_3 Sdz(B)_14_16_4 Sdz(B)_14_16_5 Sdz(B)_14_16_6 Sdz(B)_14_16_7 Sdz(B)_14_16_8 Sdz(B)_14_16_9 Sdz(B)_14_16_10 Sdz(B)_14_16_11 Sdz(B)_14_16_12 Sdz(B)_14_16_13 Sdz(B)_14_16_14 Sdz(B)_14_16_15 Sdz(B)_14_16_16 Sdz(B)_14_16_17 Sdz(B)_14_16_18 Sdz(B)_14_16_19 Sdz(B)_14_16_20 Sdz(B)_14_16_21 Sdz(B)_14_16_22 Sdz(B)_14_16_23 Sdz(B)_14_16_24 Sdz(B)_14_16_25 Sdz(B)_14_16_26 Sdz(B)_14_16_27 Sdz(B)_14_16_28 Sdz(B)_14_16_29 Sdz(B)_14_16_30 Sdz(B)_14_16_31 Sdz(B)_14_16_32 Sdz(B)_14_16_33 Sdz(B)_14_16_34 Sdz(B)_14_16_35 Sdz(B)_14_16_36 Sdz(B)_14_16_37 Sdz(B)_14_16_38 Sdz(B)_14_16_39 Sdz(B)_14_16_40 Sdz(B)_14_16_41 Sdz(B)_14_16_42 Sdz(B)_14_16_43 Sdz(B)_14_16_44 Sdz(B)_14_16_45
L15
L01 Sdz(B)_14_17 καὶ ἔκλαυσεν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρενώχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Sdz(B)_14_17 καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας, (G2250) ἃς (G3739) ἦν (G1510) αὐτοῖς (G846)(G3588) πότος· (G4224) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτῇ, (G846) ὅτι (G3754) παρενώχλησεν (G3926) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἀπήγγειλεν (G518) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτῆς. (G846)
L03 Sdz(B)_14_17 And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. (Judges 14:17 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_17 I płakała przed nim przez owe siedem dni, kiedy mieli wesele. Dnia siódmego podał jej rozwiązanie, gdyż mu się naprzykrzała. Ona zaś podała rozwiązanie zagadki synom swego narodu. (Sdz 14:17 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_17 καὶ ἔκλαυσεν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρενώχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L06 Sdz(B)_14_17 καί κλαίω πρός αὐτός ἐπί ἑπτά ἡμέρα ὅς εἰμί αὐτός πότος καί γίνομαι ἐν ἡμέρα ἕβδομος καί ἀπαγγέλλω αὐτός ὅτι παρενοχλέω αὐτός καί αὐτός ἀπαγγέλλω υἱός λαός αὐτός
L07 Sdz(B)_14_17 i, również płakać, lamentować do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono na, nad, w czasie, za siedem dzień; pełna doba który, która, które być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono picie, biesiada; uczta i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz dzień; pełna doba siódmy i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono że; ponieważ niepokoić, utrudniać on, ona, ono i, również on, ona, ono oznajmić, zgłosić; donieść syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lud, naród on, ona, ono
L08 Sdz(B)_14_17 (G2532) (G2799) (G4314) (G846) (G1909) (G3588) (G2033) (G2250) (G3739) (G1510) (G846) (G3588) (G4224) (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G2532) (G518) (G846) (G3754) (G3926) (G846) (G2532) (G846) (G518) (G3588) (G5207) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Sdz(B)_14_17 kai\ e)/klausen pro\s au)to\n e)pi\ ta\s e(pta\ E(me/ras, a(/s E)=n au)toi=s o( po/tos· kai\ e)ge/neto e)n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| kai\ a)pE/ggeilen au)tE=|, o(/ti parenO/CHlEsen au)tO=|· kai\ au)tE\ a)pE/ggeilen toi=s ui(oi=s tou= laou= au)tE=s.
L10 Sdz(B)_14_17 kai eklausen pros auton epi tas hepta hEmeras, has En autois ho potos· kai egeneto en tE hEmera tE hebdomE kai apEngeilen autE, hoti parenOCHlEsen autO· kai autE apEngeilen tois hyiois tu lau autEs.
L11 Sdz(B)_14_17 C VAI_AAI3S P RD_ASM P RA_APF M N1A_APF RR_APF V9_IAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM C VBI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3S RD_DSF C VAI_AAI3S RD_DSM C RD_NSF VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RD_GSF
L12 Sdz(B)_14_17 and he/she/it-WEEP-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) seven day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was them/same (dat) the (nom) drinking party (nom) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed her/it/same (dat) because/that he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY him/it/same (dat) and she/it/same (nom) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) sons (dat) the (gen) people (gen) her/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_14_17 and weep to he in the seven day who be he the drinking bout and happen in the day the seventh and report he since further annoy he and he report the son the populace he
L14 Sdz(B)_14_17 Sdz(B)_14_17_1 Sdz(B)_14_17_2 Sdz(B)_14_17_3 Sdz(B)_14_17_4 Sdz(B)_14_17_5 Sdz(B)_14_17_6 Sdz(B)_14_17_7 Sdz(B)_14_17_8 Sdz(B)_14_17_9 Sdz(B)_14_17_10 Sdz(B)_14_17_11 Sdz(B)_14_17_12 Sdz(B)_14_17_13 Sdz(B)_14_17_14 Sdz(B)_14_17_15 Sdz(B)_14_17_16 Sdz(B)_14_17_17 Sdz(B)_14_17_18 Sdz(B)_14_17_19 Sdz(B)_14_17_20 Sdz(B)_14_17_21 Sdz(B)_14_17_22 Sdz(B)_14_17_23 Sdz(B)_14_17_24 Sdz(B)_14_17_25 Sdz(B)_14_17_26 Sdz(B)_14_17_27 Sdz(B)_14_17_28 Sdz(B)_14_17_29 Sdz(B)_14_17_30 Sdz(B)_14_17_31 Sdz(B)_14_17_32 Sdz(B)_14_17_33 Sdz(B)_14_17_34
L15
L01 Sdz(B)_14_18 καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον Τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου, οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου.
L02 Sdz(B)_14_18 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἀνατεῖλαι (G393) τὸν (G3588) ἥλιον (G2246) Τί (G5101) γλυκύτερον (G1099) μέλιτος, (G3192) καὶ (G2532) τί (G5101) ἰσχυρότερον (G2478) λέοντος; (G3023) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Εἰ (G1487) μὴ (G3361) ἠροτριάσατε (G722) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δαμάλει (G1151) μου, (G3450) οὐκ (G3756) ἂν (G302) ἔγνωτε (G1097) τὸ (G3588) πρόβλημά (L7666) μου. (G3450)
L03 Sdz(B)_14_18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle. (Judges 14:18 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_18 Siódmego dnia przed zachodem słońca rzekli do niego mężowie miasta: «Cóż słodszego niż miód, a cóż mocniejszego niż lew». Odpowiedział im: «Gdybyście nie orali moją jałowicą, nie rozwiązalibyście mojej zagadki». (Sdz 14:18 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_18 καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον Τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου, οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου.
L06 Sdz(B)_14_18 καί ἔπω αὐτός ἀνήρ πόλις ἐν ἡμέρα ἕβδομος πρό ἀνατέλλω ἥλιος τίς γλυκύς μέλι καί τίς ἰσχυρός λέων καί ἔπω αὐτός Σαμψών εἰ μή ἀροτριάω ἐν δάμαλις μου οὐ ἄν γινώσκω πρόβλημα μου
L07 Sdz(B)_14_18 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy w, wewnątrz dzień; pełna doba siódmy przed; wcześniej wschodzić, wyskoczyć, wznieść się słońce kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? słodki; łagodny, miły miód i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? silny, potężny lew; odważny wojownik (przen.) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Samson jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie orać ziemię w, wewnątrz jałówka mnie, mojego nie, czyż nie partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek poznawać, rozumieć problem mnie, mojego
L08 Sdz(B)_14_18 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G4253) (G3588) (G393) (G3588) (G2246) (G5101) (G1099) (G3192) (G2532) (G5101) (G2478) (G3023) (G2532) (G2036) (G846) (G4546) (G1487) (G3361) (G722) (G1722) (G3588) (G1151) (G3450) (G3756) (G302) (G1097) (G3588) (L7666) (G3450)
L09 Sdz(B)_14_18 kai\ ei)=pan au)tO=| oi( a)/ndres tE=s po/leOs e)n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| pro\ tou= a)natei=lai to\n E(/lion *ti/ gluku/teron me/litos, kai\ ti/ i)sCHuro/teron le/ontos; kai\ ei)=pen au)toi=s *samPSOn *ei) mE\ E)rotria/sate e)n tE=| dama/lei mou, ou)k a)/n e)/gnOte to\ pro/blEma/ mou.
L10 Sdz(B)_14_18 kai eipan autO hoi andres tEs poleOs en tE hEmera tE hebdomE pro tu anateilai ton hElion ti glykyteron melitos, kai ti isCHyroteron leontos; kai eipen autois samPSOn ei mE Erotriasate en tE damalei mu, uk an egnOte to problEma mu.
L11 Sdz(B)_14_18 C VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF P RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RI_NSN A3U_NSNC N3T_GSN C RI_ASN A1A_ASNC N3_GSM C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM x D VAI_AAI2P P RA_DSF N3I_DSF RP_GS D x VZI_AAI2P RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L12 Sdz(B)_14_18 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) before (+gen) the (gen) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) sun (acc) who/what/why (nom|acc) sweeter ([Adj] acc, nom|acc|voc) honey (gen) and who/what/why (nom|acc) stronger ([Adj] acc, nom|acc|voc) lion (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Samson (indecl) if not you(pl)-PLOW-ed in/among/by (+dat) the (dat) heifer (dat) me (gen) not ever you(pl)-KNOW-ed the (nom|acc) me (gen)
L13 Sdz(B)_14_18 and say he the man the city in the day the seventh before the spring up the sun who? sweet honey and who? forceful lion and say he Sampsōn if not plow in the heifer of me not perhaps know the problem of me
L14 Sdz(B)_14_18 Sdz(B)_14_18_1 Sdz(B)_14_18_2 Sdz(B)_14_18_3 Sdz(B)_14_18_4 Sdz(B)_14_18_5 Sdz(B)_14_18_6 Sdz(B)_14_18_7 Sdz(B)_14_18_8 Sdz(B)_14_18_9 Sdz(B)_14_18_10 Sdz(B)_14_18_11 Sdz(B)_14_18_12 Sdz(B)_14_18_13 Sdz(B)_14_18_14 Sdz(B)_14_18_15 Sdz(B)_14_18_16 Sdz(B)_14_18_17 Sdz(B)_14_18_18 Sdz(B)_14_18_19 Sdz(B)_14_18_20 Sdz(B)_14_18_21 Sdz(B)_14_18_22 Sdz(B)_14_18_23 Sdz(B)_14_18_24 Sdz(B)_14_18_25 Sdz(B)_14_18_26 Sdz(B)_14_18_27 Sdz(B)_14_18_28 Sdz(B)_14_18_29 Sdz(B)_14_18_30 Sdz(B)_14_18_31 Sdz(B)_14_18_32 Sdz(B)_14_18_33 Sdz(B)_14_18_34 Sdz(B)_14_18_35 Sdz(B)_14_18_36 Sdz(B)_14_18_37 Sdz(B)_14_18_38 Sdz(B)_14_18_39 Sdz(B)_14_18_40 Sdz(B)_14_18_41
L15
L01 Sdz(B)_14_19 καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ κατέβη εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασιν τὸ πρόβλημα. καὶ ὠργίσθη θυμῷ Σαμψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L02 Sdz(B)_14_19 καὶ (G2532) ἥλατο (G242) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) Ἀσκαλῶνα (L1399) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) τριάκοντα (G5144) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τὰς (G3588) στολὰς (G4749) τοῖς (G3588) ἀπαγγείλασιν (G518) τὸ (G3588) πρόβλημα. (L7666) καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(B)_14_19 And the Spirit of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ascalon, and destroyed of the inhabitants thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them that told the riddle; and Sampson was very angry, and went up to the house of his father. (Judges 14:19 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_19 Opanował go wówczas duch Pana i przyszedłszy do Aszkelonu zabił trzydziestu mężów, a ściągnąwszy z nich łup, dał szaty ozdobne tym, którzy mu rozwiązali zagadkę. Potem uniesiony strasznym gniewem wrócił do domu swego ojca. (Sdz 14:19 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_19 καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ κατέβη εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασιν τὸ πρόβλημα. καὶ ὠργίσθη θυμῷ Σαμψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L06 Sdz(B)_14_19 καί ἅλλομαι ἐπί αὐτός πνεῦμα κύριος καί καταβαίνω εἰς Ἀσκαλών καί πατάσσω ἐκ αὐτός τριάκοντα ἀνήρ καί λαμβάνω ἱμάτιον αὐτός καί δίδωμι στολή ἀπαγγέλλω πρόβλημα καί ὀργίζω θυμός Σαμψών καί ἀναβαίνω εἰς οἶκος πατήρ αὐτός
L07 Sdz(B)_14_19 i, również skakać, wyskakiwać; o wodzie: tryskać na, nad, w czasie, za on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na Aszkelon i, również uderzać, ranić; zabić z, spośród, od on, ona, ono trzydzieści mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również brać, przyjmować szata, płaszcz on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać długa szata, odzienie oznajmić, zgłosić; donieść problem i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał Samson i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Sdz(B)_14_19 (G2532) (G242) (G1909) (G846) (G4151) (G2962) (G2532) (G2597) (G1519) (L1399) (G2532) (G3960) (G1537) (G846) (G5144) (G435) (G2532) (G2983) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G1325) (G3588) (G4749) (G3588) (G518) (G3588) (L7666) (G2532) (G3710) (G2372) (G4546) (G2532) (G305) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Sdz(B)_14_19 kai\ E(/lato e)p’ au)to\n pneu=ma kuri/ou, kai\ kate/bE ei)s *)askalO=na kai\ e)pa/taXen e)X au)tO=n tria/konta a)/ndras kai\ e)/laben ta\ i(ma/tia au)tO=n kai\ e)/dOken ta\s stola\s toi=s a)paggei/lasin to\ pro/blEma. kai\ O)rgi/sTE TumO=| *samPSOn kai\ a)ne/bE ei)s to\n oi)=kon tou= patro\s au)tou=.
L10 Sdz(B)_14_19 kai hElato ep’ auton pneuma kyriu, kai katebE eis askalOna kai epataXen eX autOn triakonta andras kai elaben ta himatia autOn kai edOken tas stolas tois apangeilasin to problEma. kai OrgisTE TymO samPSOn kai anebE eis ton oikon tu patros autu.
L11 Sdz(B)_14_19 C VAI_AMI3S P RD_ASM N3M_ASN N2_GSM C VZI_AAI3S P N3W_ASM C VAI_AAI3S P RD_GPM M N3_APM C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GPM C VAI_AAI3S RA_APF N1_APF RA_DPM VA_AAPDPM RA_ASN N3M_ASN C VSI_API3S N2_DSM N_NSM C VZI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L12 Sdz(B)_14_19 and he/she/it-was-LEAP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) and he/she/it-SMITE-ed out of (+gen) them/same (gen) thirty men, husbands (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed the (acc) arraies (acc) the (dat) upon DELIVER A MESSAGE-ing (dat) the (nom|acc) and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) Samson (indecl) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L13 Sdz(B)_14_19 and spring in he spirit lord and step down into Askalōn and pat from he thirty man and take the clothing he and give the robe the report the problem and impassioned provocation Sampsōn and step up into the home the father he
L14 Sdz(B)_14_19 Sdz(B)_14_19_1 Sdz(B)_14_19_2 Sdz(B)_14_19_3 Sdz(B)_14_19_4 Sdz(B)_14_19_5 Sdz(B)_14_19_6 Sdz(B)_14_19_7 Sdz(B)_14_19_8 Sdz(B)_14_19_9 Sdz(B)_14_19_10 Sdz(B)_14_19_11 Sdz(B)_14_19_12 Sdz(B)_14_19_13 Sdz(B)_14_19_14 Sdz(B)_14_19_15 Sdz(B)_14_19_16 Sdz(B)_14_19_17 Sdz(B)_14_19_18 Sdz(B)_14_19_19 Sdz(B)_14_19_20 Sdz(B)_14_19_21 Sdz(B)_14_19_22 Sdz(B)_14_19_23 Sdz(B)_14_19_24 Sdz(B)_14_19_25 Sdz(B)_14_19_26 Sdz(B)_14_19_27 Sdz(B)_14_19_28 Sdz(B)_14_19_29 Sdz(B)_14_19_30 Sdz(B)_14_19_31 Sdz(B)_14_19_32 Sdz(B)_14_19_33 Sdz(B)_14_19_34 Sdz(B)_14_19_35 Sdz(B)_14_19_36 Sdz(B)_14_19_37 Sdz(B)_14_19_38 Sdz(B)_14_19_39 Sdz(B)_14_19_40 Sdz(B)_14_19_41
L15
L01 Sdz(B)_14_20 καὶ ἐγένετο ἡ γυνὴ Σαμψων ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ὧν ἐφιλίασεν.
L02 Sdz(B)_14_20 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) γυνὴ (G1135) Σαμψων (G4546) ἑνὶ (G1520) τῶν (G3588) φίλων (G5384) αὐτοῦ, (G846) ὧν (G3739) ἐφιλίασεν. (L9601)
L03 Sdz(B)_14_20 And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship. (Judges 14:20 Brenton)
L04 Sdz(B)_14_20 Żona zaś Samsona dostała się towarzyszowi, który był przy nim. (Sdz 14:20 BT_4)
L05 Sdz(B)_14_20 καὶ ἐγένετο γυνὴ Σαμψων ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ὧν ἐφιλίασεν.
L06 Sdz(B)_14_20 καί γίνομαι γυνή Σαμψών εἷς φίλος αὐτός ὅς φιλιάζω
L07 Sdz(B)_14_20 i, również stać się, zaistnieć, powstać kobieta w różnym wieku; żona Samson jeden przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono który, która, które przyjaciele z
L08 Sdz(B)_14_20 (G2532) (G1096) (G3588) (G1135) (G4546) (G1520) (G3588) (G5384) (G846) (G3739) (L9601)
L09 Sdz(B)_14_20 kai\ e)ge/neto E( gunE\ *samPSOn e(ni\ tO=n fi/lOn au)tou=, O(=n e)fili/asen.
L10 Sdz(B)_14_20 kai egeneto hE gynE samPSOn heni tOn filOn autu, hOn efiliasen.
L11 Sdz(B)_14_20 C VBI_AMI3S RA_NSF N3K_NSF N_GSM A3_DSM RA_GPM A1_GPM RD_GSM RR_GPM VAI_AAI3S
L12 Sdz(B)_14_20 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) woman/wife (nom) Samson (indecl) one (dat) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen) who/whom/which (gen)
L13 Sdz(B)_14_20 and happen the woman Sampsōn one the friend he who friends with
L14 Sdz(B)_14_20 Sdz(B)_14_20_1 Sdz(B)_14_20_2 Sdz(B)_14_20_3 Sdz(B)_14_20_4 Sdz(B)_14_20_5 Sdz(B)_14_20_6 Sdz(B)_14_20_7 Sdz(B)_14_20_8 Sdz(B)_14_20_9 Sdz(B)_14_20_10 Sdz(B)_14_20_11
L15