| L01 | Sdz(B)_14_1 | καὶ κατέβη Σαμψων εἰς Θαμναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα εἰς Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_1 | καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Σαμψων (G4546) εἰς (G1519) Θαμναθα (L4393) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) γυναῖκα (G1135) εἰς (G1519) Θαμναθα (L4393) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων. (G246) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_1 | And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines. (Judges 14:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_1 | Samson zstąpił do Timny i ujrzał tam kobietę wywodzącą się z córek filistyńskich. (Sdz 14:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_1 | Καὶ | κατέβη | Σαμψων | εἰς | Θαμναθα | καὶ | εἶδεν | γυναῖκα | εἰς | Θαμναθα | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τῶν | ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_1 | καί | καταβαίνω | Σαμψών | εἰς | Θαμναθα | καί | ὁράω | γυνή | εἰς | Θαμναθα | ἀπό | ὁ | θυγάτηρ | ὁ | ἀλλόφυλος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_1 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | Samson | do, ku; w, na | Thamnatha | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | kobieta w różnym wieku; żona | do, ku; w, na | Thamnatha | z, od, przez | — | córka | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_1 | (G2532) | (G2597) | (G4546) | (G1519) | (L4393) | (G2532) | (G3708) | (G1135) | (G1519) | (L4393) | (G575) | (G3588) | (G2364) | (G3588) | (G246) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_1 | *kai\ | kate/bE | *samPSOn | ei)s | *TamnaTa | kai\ | ei)=den | gunai=ka | ei)s | *TamnaTa | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tO=n | a)llofu/lOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_1 | kai | katebE | samPSOn | eis | TamnaTa | kai | eiden | gynaika | eis | TamnaTa | apo | tOn | TygaterOn | tOn | allofylOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_1 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | N3K_ASF | P | N_AS | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GPM | A1B_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_1 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Samson (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-SEE-ed | woman/wife (acc) | into (+acc) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_1 | and | step down | Sampsōn | into | Thamnatha | and | view | woman | into | Thamnatha | from | the | daughter | the | foreigner | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_1 | Sdz(B)_14_1_1 | Sdz(B)_14_1_2 | Sdz(B)_14_1_3 | Sdz(B)_14_1_4 | Sdz(B)_14_1_5 | Sdz(B)_14_1_6 | Sdz(B)_14_1_7 | Sdz(B)_14_1_8 | Sdz(B)_14_1_9 | Sdz(B)_14_1_10 | Sdz(B)_14_1_11 | Sdz(B)_14_1_12 | Sdz(B)_14_1_13 | Sdz(B)_14_1_14 | Sdz(B)_14_1_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_2 | καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Γυναῖκα ἑόρακα ἐν Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φυλιστιιμ, καὶ νῦν λάβετε αὐτὴν ἐμοὶ εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_2 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γυναῖκα (G1135) ἑόρακα (G3708) ἐν (G1722) Θαμναθα (L4393) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) Φυλιστιιμ, (L9701) καὶ (G2532) νῦν (G3568) λάβετε (G2983) αὐτὴν (G846) ἐμοὶ (G1698) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_2 | And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife. (Judges 14:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_2 | Wróciwszy, tak oznajmił swemu ojcu i matce: «W Timnie ujrzałem wśród córek filistyńskich pewną kobietę. Weźcie mi ją teraz za żonę!» (Sdz 14:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_2 | καὶ | ἀνέβη | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | καὶ | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Γυναῖκα | ἑόρακα | ἐν | Θαμναθα | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | Φυλιστιιμ, | καὶ | νῦν | λάβετε | αὐτὴν | ἐμοὶ | εἰς | γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_2 | καί | ἀναβαίνω | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | καί | ἔπω | γυνή | ὁράω | ἐν | Θαμναθα | ἀπό | ὁ | θυγάτηρ | Φυλιστιιμ | καί | νῦν | λαμβάνω | αὐτός | ἐμοί | εἰς | γυνή | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_2 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | kobieta w różnym wieku; żona | widzieć, ujrzeć; rozumieć | w, wewnątrz | Thamnatha | z, od, przez | — | córka | Filistyni / Phylistiim (lud) | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | brać, przyjmować | on, ona, ono | mnie, mię | do, ku; w, na | kobieta w różnym wieku; żona | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_2 | (G2532) | (G305) | (G2532) | (G518) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G1135) | (G3708) | (G1722) | (L4393) | (G575) | (G3588) | (G2364) | (L9701) | (G2532) | (G3568) | (G2983) | (G846) | (G1698) | (G1519) | (G1135) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_2 | kai\ | a)ne/bE | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | patri\ | au)tou= | kai\ | tE=| | mEtri\ | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *gunai=ka | e(o/raka | e)n | *TamnaTa | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | *fulistiim, | kai\ | nu=n | la/bete | au)tE\n | e)moi\ | ei)s | gunai=ka. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_2 | kai | anebE | kai | apEngeilen | tO | patri | autu | kai | tE | mEtri | autu | kai | eipen | gynaika | heoraka | en | TamnaTa | apo | tOn | TygaterOn | fylistiim, | kai | nyn | labete | autEn | emoi | eis | gynaika. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_2 | C | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N3K_ASF | VX_XAI1S | P | N_DS | P | RA_GPF | N3_GPF | N_GPM | C | D | VB_AAD2P | RD_ASF | RP_DS | P | N3K_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_2 | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | woman/wife (acc) | I-have-SEE-ed | in/among/by (+dat) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | and | now | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | her/it/same (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_2 | and | step up | and | report | the | father | he | and | the | mother | he | and | say | woman | view | in | Thamnatha | from | the | daughter | Phylistiim | and | now | take | he | me | into | woman | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_2 | Sdz(B)_14_2_1 | Sdz(B)_14_2_2 | Sdz(B)_14_2_3 | Sdz(B)_14_2_4 | Sdz(B)_14_2_5 | Sdz(B)_14_2_6 | Sdz(B)_14_2_7 | Sdz(B)_14_2_8 | Sdz(B)_14_2_9 | Sdz(B)_14_2_10 | Sdz(B)_14_2_11 | Sdz(B)_14_2_12 | Sdz(B)_14_2_13 | Sdz(B)_14_2_14 | Sdz(B)_14_2_15 | Sdz(B)_14_2_16 | Sdz(B)_14_2_17 | Sdz(B)_14_2_18 | Sdz(B)_14_2_19 | Sdz(B)_14_2_20 | Sdz(B)_14_2_21 | Sdz(B)_14_2_22 | Sdz(B)_14_2_23 | Sdz(B)_14_2_24 | Sdz(B)_14_2_25 | Sdz(B)_14_2_26 | Sdz(B)_14_2_27 | Sdz(B)_14_2_28 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_3 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ Μὴ οὔκ εἰσιν θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνή, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων; καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Ταύτην λαβέ μοι, ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) Μὴ (G3361) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) θυγατέρες (G2364) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) γυνή, (G1135) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) πορεύῃ (G4198) λαβεῖν (G2983) γυναῖκα (G1135) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων; (G564) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαμψων (G4546) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) Ταύτην (G3778) λαβέ (G2983) μοι, (G3427) ὅτι (G3754) αὕτη (G3778) εὐθεῖα (G2117) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_3 | And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes. (Judges 14:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_3 | Rzekł mu jego ojciec i matka: «Czyż nie ma kobiety pomiędzy córkami twoich braci i w całym twoim narodzie, żeś poszedł szukać żony wśród nieobrzezanych Filistynów?» Samson odpowiedział swemu ojcu: «Weźcie mi tę, gdyż spodobała się moim oczom». (Sdz 14:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_3 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | Μὴ | οὔκ | εἰσιν | θυγατέρες | τῶν | ἀδελφῶν | σου | καὶ | ἐκ | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | μου | γυνή, | ὅτι | σὺ | πορεύῃ | λαβεῖν | γυναῖκα | ἀπὸ | τῶν | ἀλλοφύλων | τῶν | ἀπεριτμήτων; | καὶ | εἶπεν | Σαμψων | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | Ταύτην | λαβέ | μοι, | ὅτι | αὕτη | εὐθεῖα | ἐν | ὀφθαλμοῖς | μου. |
| L06 | Sdz(B)_14_3 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | μή | οὐ | εἰμί | θυγάτηρ | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | καί | ἐκ | πᾶς | ὁ | λαός | μου | γυνή | ὅτι | σύ | πορεύομαι | λαμβάνω | γυνή | ἀπό | ὁ | ἀλλόφυλος | ὁ | ἀπερίτμητος | καί | ἔπω | Σαμψών | πρός | ὁ | πατήρ | αὐτός | οὗτος | λαμβάνω | μοι | ὅτι | οὗτος | εὐθύς | ἐν | ὀφθαλμός | μου |
| L07 | Sdz(B)_14_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | nie; aby nie | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | córka | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | i, również | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | mnie, mojego | kobieta w różnym wieku; żona | że; ponieważ | ty | iść, podążać; odejść | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | z, od, przez | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | — | nieobrzezany | i, również | powiedzieć, zapytać | Samson | do, ku' dla; przy, obok | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | ten, ta, to; oto, ów | brać, przyjmować | mi, mnie | że; ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | prosty, równy; szczery, uczciwy | w, wewnątrz | oko | mnie, mojego |
| L08 | Sdz(B)_14_3 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G3361) | (G3756) | (G1510) | (G2364) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2532) | (G1537) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G1135) | (G3754) | (G4771) | (G4198) | (G2983) | (G1135) | (G575) | (G3588) | (G246) | (G3588) | (G564) | (G2532) | (G2036) | (G4546) | (G4314) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3778) | (G2983) | (G3427) | (G3754) | (G3778) | (G2117) | (G1722) | (G3788) | (G3450) |
| L09 | Sdz(B)_14_3 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | *mE\ | ou)/k | ei)sin | Tugate/res | tO=n | a)delfO=n | sou | kai\ | e)k | panto\s | tou= | laou= | mou | gunE/, | o(/ti | su\ | poreu/E| | labei=n | gunai=ka | a)po\ | tO=n | a)llofu/lOn | tO=n | a)peritmE/tOn; | kai\ | ei)=pen | *samPSOn | pro\s | to\n | pate/ra | au)tou= | *tau/tEn | labe/ | moi, | o(/ti | au(/tE | eu)Tei=a | e)n | o)fTalmoi=s | mou. |
| L10 | Sdz(B)_14_3 | kai | eipen | autO | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | mE | uk | eisin | Tygateres | tOn | adelfOn | su | kai | ek | pantos | tu | lau | mu | gynE, | hoti | sy | poreuE | labein | gynaika | apo | tOn | allofylOn | tOn | aperitmEtOn; | kai | eipen | samPSOn | pros | ton | patera | autu | tautEn | labe | moi, | hoti | hautE | euTeia | en | ofTalmois | mu. |
| L11 | Sdz(B)_14_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | D | D | V9_PAI3P | N3_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N3K_NSF | C | RP_NS | V1_PAS3S | VB_AAN | N3K_ASF | P | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | RD_ASF | VB_AAD2S | RP_DS | C | RD_NSF | A3U_NSF | P | N2_DPM | RP_GS |
| L12 | Sdz(B)_14_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | not | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | daughters (nom|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | woman/wife (nom) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | to-TAKE HOLD OF | woman/wife (acc) | away from (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | the (gen) | uncircumcised ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samson (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | this (acc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | me (dat) | because/that | this (nom) | straight ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | me (gen) |
| L13 | Sdz(B)_14_3 | and | say | he | the | father | he | and | the | mother | he | not | not | be | daughter | the | brother | of you | and | from | all | the | populace | of me | woman | since | you | travel | take | woman | from | the | foreigner | the | uncircumcised | and | say | Sampsōn | to | the | father | he | this | take | me | since | this | straight | in | eye | of me |
| L14 | Sdz(B)_14_3 | Sdz(B)_14_3_1 | Sdz(B)_14_3_2 | Sdz(B)_14_3_3 | Sdz(B)_14_3_4 | Sdz(B)_14_3_5 | Sdz(B)_14_3_6 | Sdz(B)_14_3_7 | Sdz(B)_14_3_8 | Sdz(B)_14_3_9 | Sdz(B)_14_3_10 | Sdz(B)_14_3_11 | Sdz(B)_14_3_12 | Sdz(B)_14_3_13 | Sdz(B)_14_3_14 | Sdz(B)_14_3_15 | Sdz(B)_14_3_16 | Sdz(B)_14_3_17 | Sdz(B)_14_3_18 | Sdz(B)_14_3_19 | Sdz(B)_14_3_20 | Sdz(B)_14_3_21 | Sdz(B)_14_3_22 | Sdz(B)_14_3_23 | Sdz(B)_14_3_24 | Sdz(B)_14_3_25 | Sdz(B)_14_3_26 | Sdz(B)_14_3_27 | Sdz(B)_14_3_28 | Sdz(B)_14_3_29 | Sdz(B)_14_3_30 | Sdz(B)_14_3_31 | Sdz(B)_14_3_32 | Sdz(B)_14_3_33 | Sdz(B)_14_3_34 | Sdz(B)_14_3_35 | Sdz(B)_14_3_36 | Sdz(B)_14_3_37 | Sdz(B)_14_3_38 | Sdz(B)_14_3_39 | Sdz(B)_14_3_40 | Sdz(B)_14_3_41 | Sdz(B)_14_3_42 | Sdz(B)_14_3_43 | Sdz(B)_14_3_44 | Sdz(B)_14_3_45 | Sdz(B)_14_3_46 | Sdz(B)_14_3_47 | Sdz(B)_14_3_48 | Sdz(B)_14_3_49 | Sdz(B)_14_3_50 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_4 | καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν, ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_4 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) ὅτι (G3754) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἐστίν, (G1510) ὅτι (G3754) ἐκδίκησιν (G1557) αὐτὸς (G846) ζητεῖ (G2212) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων· (G246) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) κυριεύοντες (G2961) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_4 | And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel. (Judges 14:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_4 | Rodzice jego nie wiedzieli, że to pochodziło od Pana, który szukał słusznego powodu do sporu z Filistynami, albowiem Filistyni panowali w tym czasie nad Izraelitami. (Sdz 14:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_4 | καὶ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | οὐκ | ἔγνωσαν | ὅτι | παρὰ | κυρίου | ἐστίν, | ὅτι | ἐκδίκησιν | αὐτὸς | ζητεῖ | ἐκ | τῶν | ἀλλοφύλων· | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | οἱ | ἀλλόφυλοι | κυριεύοντες | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_4 | καί | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | οὐ | γινώσκω | ὅτι | παρά | κύριος | εἰμί | ὅτι | ἐκδίκησις | αὐτός | ζητέω | ἐκ | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | ἐν | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | ὁ | ἀλλόφυλος | κυριεύω | ἐν | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_4 | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | odpłata, zemsta, kara | on, ona, ono | szukać, poszukiwać | z, spośród, od | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | panować | w, wewnątrz | Izrael | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_4 | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G3756) | (G1097) | (G3754) | (G3844) | (G2962) | (G1510) | (G3754) | (G1557) | (G846) | (G2212) | (G1537) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | (G3588) | (G246) | (G2961) | (G1722) | (G2474) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_4 | kai\ | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | ou)k | e)/gnOsan | o(/ti | para\ | kuri/ou | e)sti/n, | o(/ti | e)kdi/kEsin | au)to\s | DZEtei= | e)k | tO=n | a)llofu/lOn· | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | oi( | a)llo/fuloi | kurieu/ontes | e)n | *israEl. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_4 | kai | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | uk | egnOsan | hoti | para | kyriu | estin, | hoti | ekdikEsin | autos | DZEtei | ek | tOn | allofylOn· | kai | en | tO | kairO | ekeinO | hoi | allofyloi | kyrieuontes | en | israEl. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_4 | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | D | VZI_AAI3P | C | P | N2_GSM | V9_PAI3S | C | N3I_ASF | RD_NSM | V2_PAI3S | P | RA_GPM | A1B_GPM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_NPM | A1B_NPM | V1_PAPNPM | P | N_DSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_4 | and | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | not | they-KNOW-ed | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | because/that | vengeance (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | out of (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_4 | and | the | father | he | and | the | mother | he | not | know | since | from | lord | be | since | vindication | he | seek | from | the | foreigner | and | in | the | season | that | the | foreigner | lord | in | Israel | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_4 | Sdz(B)_14_4_1 | Sdz(B)_14_4_2 | Sdz(B)_14_4_3 | Sdz(B)_14_4_4 | Sdz(B)_14_4_5 | Sdz(B)_14_4_6 | Sdz(B)_14_4_7 | Sdz(B)_14_4_8 | Sdz(B)_14_4_9 | Sdz(B)_14_4_10 | Sdz(B)_14_4_11 | Sdz(B)_14_4_12 | Sdz(B)_14_4_13 | Sdz(B)_14_4_14 | Sdz(B)_14_4_15 | Sdz(B)_14_4_16 | Sdz(B)_14_4_17 | Sdz(B)_14_4_18 | Sdz(B)_14_4_19 | Sdz(B)_14_4_20 | Sdz(B)_14_4_21 | Sdz(B)_14_4_22 | Sdz(B)_14_4_23 | Sdz(B)_14_4_24 | Sdz(B)_14_4_25 | Sdz(B)_14_4_26 | Sdz(B)_14_4_27 | Sdz(B)_14_4_28 | Sdz(B)_14_4_29 | Sdz(B)_14_4_30 | Sdz(B)_14_4_31 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_5 | καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα. καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθα, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_5 | καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Θαμναθα. (L4393) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀμπελῶνος (G290) Θαμναθα, (L4393) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) σκύμνος (L8524) λέοντος (G3023) ὠρυόμενος (G5612) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_5 | And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. (Judges 14:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_5 | Udał się więc Samson wraz z ojcem swoim i matką do Timny, a gdy się zbliżał do winnic Timny, oto młody lew rycząc stanął naprzeciw niego. (Sdz 14:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_5 | καὶ | κατέβη | Σαμψων | καὶ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | εἰς | Θαμναθα. | καὶ | ἦλθεν | ἕως | τοῦ | ἀμπελῶνος | Θαμναθα, | καὶ | ἰδοὺ | σκύμνος | λέοντος | ὠρυόμενος | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_5 | καί | καταβαίνω | Σαμψών | καί | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | εἰς | Θαμναθα | καί | ἔρχομαι | ἕως | ὁ | ἀμπελών | Θαμναθα | καί | ἰδού | σκύμνος | λέων | ὠρύομαι | εἰς | συνάντησις | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_5 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | Samson | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | do, ku; w, na | Thamnatha | i, również | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | winnica | Thamnatha | i, również | oto, spójrz | lwiątko / młode zwierzę | lew; odważny wojownik (przen.) | ryczeć, wyć; głośno wołać | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_5 | (G2532) | (G2597) | (G4546) | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G1519) | (L4393) | (G2532) | (G2064) | (G2193) | (G3588) | (G290) | (L4393) | (G2532) | (G2400) | (L8524) | (G3023) | (G5612) | (G1519) | (G4877) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_5 | kai\ | kate/bE | *samPSOn | kai\ | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | E( | mE/tEr | au)tou= | ei)s | *TamnaTa. | kai\ | E)=lTen | e(/Os | tou= | a)mpelO=nos | *TamnaTa, | kai\ | i)dou\ | sku/mnos | le/ontos | O)ruo/menos | ei)s | suna/ntEsin | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_5 | kai | katebE | samPSOn | kai | ho | patEr | autu | kai | hE | mEtEr | autu | eis | TamnaTa. | kai | ElTen | heOs | tu | ampelOnos | TamnaTa, | kai | idu | skymnos | leontos | Oryomenos | eis | synantEsin | autu· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_5 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N3W_GSM | N_GS | C | I | N2_NSM | N3_GSM | V1_PMPNSM | P | N3I_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_5 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Samson (indecl) | and | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | vineyard (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | lion (gen) | while being-SCREAMING-ed- (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_5 | and | step down | Sampsōn | and | the | father | he | and | the | mother | he | into | Thamnatha | and | come | till | the | vineyard | Thamnatha | and | see! | cub | lion | roar | into | meeting | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_5 | Sdz(B)_14_5_1 | Sdz(B)_14_5_2 | Sdz(B)_14_5_3 | Sdz(B)_14_5_4 | Sdz(B)_14_5_5 | Sdz(B)_14_5_6 | Sdz(B)_14_5_7 | Sdz(B)_14_5_8 | Sdz(B)_14_5_9 | Sdz(B)_14_5_10 | Sdz(B)_14_5_11 | Sdz(B)_14_5_12 | Sdz(B)_14_5_13 | Sdz(B)_14_5_14 | Sdz(B)_14_5_15 | Sdz(B)_14_5_16 | Sdz(B)_14_5_17 | Sdz(B)_14_5_18 | Sdz(B)_14_5_19 | Sdz(B)_14_5_20 | Sdz(B)_14_5_21 | Sdz(B)_14_5_22 | Sdz(B)_14_5_23 | Sdz(B)_14_5_24 | Sdz(B)_14_5_25 | Sdz(B)_14_5_26 | Sdz(B)_14_5_27 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_6 | καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτόν, ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_6 | καὶ (G2532) ἥλατο (G242) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) συνέτριψεν (G4937) αὐτόν, (G846) ὡσεὶ (G5616) συντρίψει (G4937) ἔριφον, (G2056) καὶ (G2532) οὐδὲν (G3762) ἦν (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) ὃ (G3739) ἐποίησεν. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_6 | And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done. (Judges 14:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_6 | Wówczas opanował go duch Pana, tak że lwa rozdarł, jak się koźlę rozdziera, chociaż nie miał nic w ręku. Jednak nie zdradził się wobec swego ojca i matki z tego, co uczynił. (Sdz 14:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_6 | καὶ | ἥλατο | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | συνέτριψεν | αὐτόν, | ὡσεὶ | συντρίψει | ἔριφον, | καὶ | οὐδὲν | ἦν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ. | καὶ | οὐκ | ἀπήγγειλεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | καὶ | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | ὃ | ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_6 | καί | ἅλλομαι | ἐπί | αὐτός | πνεῦμα | κύριος | καί | συντρίβω | αὐτός | ὡσεί | συντρίβω | ἔριφος | καί | οὐδείς | εἰμί | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | οὐ | ἀπαγγέλλω | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | ὅς | ποιέω | |||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_6 | i, również | skakać, wyskakiwać; o wodzie: tryskać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | on, ona, ono | jakby, niby; około, mniej więcej | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | koziołek, koźlę | i, również | nikt, nic; żaden | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | oznajmić, zgłosić; donieść | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_6 | (G2532) | (G242) | (G1909) | (G846) | (G4151) | (G2962) | (G2532) | (G4937) | (G846) | (G5616) | (G4937) | (G2056) | (G2532) | (G3762) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G518) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G3739) | (G4160) | |||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_6 | kai\ | E(/lato | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | sune/triPSen | au)to/n, | O(sei\ | suntri/PSei | e)/rifon, | kai\ | ou)de\n | E)=n | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=. | kai\ | ou)k | a)pE/ggeilen | tO=| | patri\ | au)tou= | kai\ | tE=| | mEtri\ | au)tou= | o(\ | e)poi/Esen. | |||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_6 | kai | hElato | ep’ | auton | pneuma | kyriu, | kai | synetriPSen | auton, | hOsei | syntriPSei | erifon, | kai | uden | En | en | tais | CHersin | autu. | kai | uk | apEngeilen | tO | patri | autu | kai | tE | mEtri | autu | ho | epoiEsen. | |||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_6 | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | N3M_ASN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | VF_FAI3S | N2_ASM | C | A3_ASN | V9_IAI3S | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_6 | and | he/she/it-was-LEAP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-BREAK-ed | him/it/same (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | goat (acc) | and | not one (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_6 | and | spring | in | he | spirit | lord | and | fracture | he | as if | fracture | kid | and | no one | be | in | the | hand | he | and | not | report | the | father | he | and | the | mother | he | who | do | |||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_6 | Sdz(B)_14_6_1 | Sdz(B)_14_6_2 | Sdz(B)_14_6_3 | Sdz(B)_14_6_4 | Sdz(B)_14_6_5 | Sdz(B)_14_6_6 | Sdz(B)_14_6_7 | Sdz(B)_14_6_8 | Sdz(B)_14_6_9 | Sdz(B)_14_6_10 | Sdz(B)_14_6_11 | Sdz(B)_14_6_12 | Sdz(B)_14_6_13 | Sdz(B)_14_6_14 | Sdz(B)_14_6_15 | Sdz(B)_14_6_16 | Sdz(B)_14_6_17 | Sdz(B)_14_6_18 | Sdz(B)_14_6_19 | Sdz(B)_14_6_20 | Sdz(B)_14_6_21 | Sdz(B)_14_6_22 | Sdz(B)_14_6_23 | Sdz(B)_14_6_24 | Sdz(B)_14_6_25 | Sdz(B)_14_6_26 | Sdz(B)_14_6_27 | Sdz(B)_14_6_28 | Sdz(B)_14_6_29 | Sdz(B)_14_6_30 | Sdz(B)_14_6_31 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_7 | καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_7 | καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) τῇ (G3588) γυναικί, (G1135) καὶ (G2532) ηὐθύνθη (G2116) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) Σαμψων. (G4546) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_7 | And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. (Judges 14:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_7 | Kiedy przyszedł na miejsce, rozmawiał z ową kobietą i spodobała mu się. (Sdz 14:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_7 | καὶ | κατέβησαν | καὶ | ἐλάλησαν | τῇ | γυναικί, | καὶ | ηὐθύνθη | ἐν | ὀφθαλμοῖς | Σαμψων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_7 | καί | καταβαίνω | καί | λαλέω | ὁ | γυνή | καί | εὐθύνω | ἐν | ὀφθαλμός | Σαμψών | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_7 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | i, również | mówić, rozmawiać | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | prostować, czynić równym | w, wewnątrz | oko | Samson | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_7 | (G2532) | (G2597) | (G2532) | (G2980) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G2116) | (G1722) | (G3788) | (G4546) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_7 | kai\ | kate/bEsan | kai\ | e)la/lEsan | tE=| | gunaiki/, | kai\ | Eu)Tu/nTE | e)n | o)fTalmoi=s | *samPSOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_7 | kai | katebEsan | kai | elalEsan | tE | gynaiki, | kai | EuTynTE | en | ofTalmois | samPSOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_7 | C | VZI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_DSF | N3K_DSF | C | VCI_API3S | P | N2_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_7 | and | they-GO DOWN-ed | and | they-SPEAK-ed | the (dat) | woman/wife (dat) | and | he/she/it-was-STRAIGHTEN-ed | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | Samson (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_7 | and | step down | and | talk | the | woman | and | straighten | in | eye | Sampsōn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_7 | Sdz(B)_14_7_1 | Sdz(B)_14_7_2 | Sdz(B)_14_7_3 | Sdz(B)_14_7_4 | Sdz(B)_14_7_5 | Sdz(B)_14_7_6 | Sdz(B)_14_7_7 | Sdz(B)_14_7_8 | Sdz(B)_14_7_9 | Sdz(B)_14_7_10 | Sdz(B)_14_7_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_8 | καὶ ὑπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_8 | καὶ (G2532) ὑπέστρεψεν (G5290) μεθ’ (G3326) ἡμέρας (G2250) λαβεῖν (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) ἰδεῖν (G3708) τὸ (G3588) πτῶμα (G4430) τοῦ (G3588) λέοντος, (G3023) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) συναγωγὴ (G4864) μελισσῶν (L6322) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματι (G4750) τοῦ (G3588) λέοντος (G3023) καὶ (G2532) μέλι. (G3192) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_8 | And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey were in the mouth of the lion. (Judges 14:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_8 | Gdy po jakimś czasie Samson wracał, by wziąć ją za żonę, zboczył, by obejrzeć padlinę lwa, a oto rój pszczół i miód znalazły się w padlinie. (Sdz 14:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_8 | καὶ | ὑπέστρεψεν | μεθ’ | ἡμέρας | λαβεῖν | αὐτὴν | καὶ | ἐξέκλινεν | ἰδεῖν | τὸ | πτῶμα | τοῦ | λέοντος, | καὶ | ἰδοὺ | συναγωγὴ | μελισσῶν | ἐν | τῷ | στόματι | τοῦ | λέοντος | καὶ | μέλι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_8 | καί | ὑποστρέφω | μετά | ἡμέρα | λαμβάνω | αὐτός | καί | ἐκκλίνω | ὁράω | ὁ | πτῶμα | ὁ | λέων | καί | ἰδού | συναγωγή | μέλισσα | ἐν | ὁ | στόμα | ὁ | λέων | καί | μέλι | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_8 | i, również | powracać, zawracać | z, razem z; po, następnie | dzień; pełna doba | brać, przyjmować | on, ona, ono | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | zwłoki, padlina; upadek | — | lew; odważny wojownik (przen.) | i, również | oto, spójrz | zgromadzenie; synagoga | pszczoła | w, wewnątrz | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | — | lew; odważny wojownik (przen.) | i, również | miód | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_8 | (G2532) | (G5290) | (G3326) | (G2250) | (G2983) | (G846) | (G2532) | (G1578) | (G3708) | (G3588) | (G4430) | (G3588) | (G3023) | (G2532) | (G2400) | (G4864) | (L6322) | (G1722) | (G3588) | (G4750) | (G3588) | (G3023) | (G2532) | (G3192) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_8 | kai\ | u(pe/strePSen | meT’ | E(me/ras | labei=n | au)tE\n | kai\ | e)Xe/klinen | i)dei=n | to\ | ptO=ma | tou= | le/ontos, | kai\ | i)dou\ | sunagOgE\ | melissO=n | e)n | tO=| | sto/mati | tou= | le/ontos | kai\ | me/li. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_8 | kai | hypestrePSen | meT’ | hEmeras | labein | autEn | kai | eXeklinen | idein | to | ptOma | tu | leontos, | kai | idu | synagOgE | melissOn | en | tO | stomati | tu | leontos | kai | meli. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_8 | C | VAI_AAI3S | P | N1A_APF | VB_AAN | RD_ASF | C | V1I_IAI3S | VB_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3_GSM | C | I | N1_NSF | N1S_GPF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N3_GSM | C | N3_NSN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_8 | and | he/she/it-RETURN-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | to-TAKE HOLD OF | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | to-SEE | the (nom|acc) | corpse (nom|acc|voc) | the (gen) | lion (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | gathering (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | the (gen) | lion (gen) | and | honey (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_8 | and | return | with | day | take | he | and | deviate | view | the | corpse | the | lion | and | see! | gathering | bee | in | the | mouth | the | lion | and | honey | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_8 | Sdz(B)_14_8_1 | Sdz(B)_14_8_2 | Sdz(B)_14_8_3 | Sdz(B)_14_8_4 | Sdz(B)_14_8_5 | Sdz(B)_14_8_6 | Sdz(B)_14_8_7 | Sdz(B)_14_8_8 | Sdz(B)_14_8_9 | Sdz(B)_14_8_10 | Sdz(B)_14_8_11 | Sdz(B)_14_8_12 | Sdz(B)_14_8_13 | Sdz(B)_14_8_14 | Sdz(B)_14_8_15 | Sdz(B)_14_8_16 | Sdz(B)_14_8_17 | Sdz(B)_14_8_18 | Sdz(B)_14_8_19 | Sdz(B)_14_8_20 | Sdz(B)_14_8_21 | Sdz(B)_14_8_22 | Sdz(B)_14_8_23 | Sdz(B)_14_8_24 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_9 | καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐσθίων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ λέοντος ἐξεῖλεν τὸ μέλι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_9 | καὶ (G2532) ἐξεῖλεν (G1807) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) ἐσθίων· (G2068) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἔφαγον· (G5315) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτοῖς (G846) ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) τοῦ (G3588) λέοντος (G3023) ἐξεῖλεν (G1807) τὸ (G3588) μέλι. (G3192) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_9 | And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion. (Judges 14:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_9 | Wziął go więc do ręki i jadł, a gdy przyszedł do swego ojca i matki, dał im także, aby jedli, nie mówiąc im jednak, że miód zebrał z padliny lwa. (Sdz 14:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_9 | καὶ | ἐξεῖλεν | αὐτὸ | εἰς | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | ἐπορεύετο | πορευόμενος | καὶ | ἐσθίων· | καὶ | ἐπορεύθη | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | μητέρα | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς, | καὶ | ἔφαγον· | καὶ | οὐκ | ἀπήγγειλεν | αὐτοῖς | ὅτι | ἀπὸ | τοῦ | στόματος | τοῦ | λέοντος | ἐξεῖλεν | τὸ | μέλι. | |||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_9 | καί | ἐξαιρέω | αὐτός | εἰς | χείρ | αὐτός | καί | πορεύομαι | πορεύομαι | καί | ἐσθίω | καί | πορεύομαι | πρός | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | καί | δίδωμι | αὐτός | καί | φάγω | καί | οὐ | ἀπαγγέλλω | αὐτός | ὅτι | ἀπό | ὁ | στόμα | ὁ | λέων | ἐξαιρέω | ὁ | μέλι | |||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_9 | i, również | wyrywać z korzeniami | on, ona, ono | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | iść, podążać; odejść | iść, podążać; odejść | i, również | jeść, spożywać | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku' dla; przy, obok | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | i, również | jeść, spożywać | i, również | nie, czyż nie | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | że; ponieważ | z, od, przez | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | — | lew; odważny wojownik (przen.) | wyrywać z korzeniami | — | miód | |||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_9 | (G2532) | (G1807) | (G846) | (G1519) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G4198) | (G4198) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4198) | (G4314) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G2532) | (G5315) | (G2532) | (G3756) | (G518) | (G846) | (G3754) | (G575) | (G3588) | (G4750) | (G3588) | (G3023) | (G1807) | (G3588) | (G3192) | |||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_9 | kai\ | e)Xei=len | au)to\ | ei)s | CHei=ras | au)tou= | kai\ | e)poreu/eto | poreuo/menos | kai\ | e)sTi/On· | kai\ | e)poreu/TE | pro\s | to\n | pate/ra | au)tou= | kai\ | tE\n | mEte/ra | au)tou= | kai\ | e)/dOken | au)toi=s, | kai\ | e)/fagon· | kai\ | ou)k | a)pE/ggeilen | au)toi=s | o(/ti | a)po\ | tou= | sto/matos | tou= | le/ontos | e)Xei=len | to\ | me/li. | |||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_9 | kai | eXeilen | auto | eis | CHeiras | autu | kai | eporeueto | poreuomenos | kai | esTiOn· | kai | eporeuTE | pros | ton | patera | autu | kai | tEn | mEtera | autu | kai | edOken | autois, | kai | efagon· | kai | uk | apEngeilen | autois | hoti | apo | tu | stomatos | tu | leontos | eXeilen | to | meli. | |||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_9 | C | VBI_AAI3S | RD_ASN | P | N3_APF | RD_GSM | C | V1I_IMI3S | V1_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VBI_AAI3P | C | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | |||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_9 | and | he/she/it-TAKE OUT-ed | it/same (nom|acc) | into (+acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-being-GO-ed | while being-GO-ed (nom) | and | while EAT-ing (nom) | and | he/she/it-was-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | mother (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | them/same (dat) | because/that | away from (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | lion (gen) | he/she/it-TAKE OUT-ed | the (nom|acc) | honey (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_9 | and | extract | he | into | hand | he | and | travel | travel | and | eat | and | travel | to | the | father | he | and | the | mother | he | and | give | he | and | swallow | and | not | report | he | since | from | the | mouth | the | lion | extract | the | honey | |||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_9 | Sdz(B)_14_9_1 | Sdz(B)_14_9_2 | Sdz(B)_14_9_3 | Sdz(B)_14_9_4 | Sdz(B)_14_9_5 | Sdz(B)_14_9_6 | Sdz(B)_14_9_7 | Sdz(B)_14_9_8 | Sdz(B)_14_9_9 | Sdz(B)_14_9_10 | Sdz(B)_14_9_11 | Sdz(B)_14_9_12 | Sdz(B)_14_9_13 | Sdz(B)_14_9_14 | Sdz(B)_14_9_15 | Sdz(B)_14_9_16 | Sdz(B)_14_9_17 | Sdz(B)_14_9_18 | Sdz(B)_14_9_19 | Sdz(B)_14_9_20 | Sdz(B)_14_9_21 | Sdz(B)_14_9_22 | Sdz(B)_14_9_23 | Sdz(B)_14_9_24 | Sdz(B)_14_9_25 | Sdz(B)_14_9_26 | Sdz(B)_14_9_27 | Sdz(B)_14_9_28 | Sdz(B)_14_9_29 | Sdz(B)_14_9_30 | Sdz(B)_14_9_31 | Sdz(B)_14_9_32 | Sdz(B)_14_9_33 | Sdz(B)_14_9_34 | Sdz(B)_14_9_35 | Sdz(B)_14_9_36 | Sdz(B)_14_9_37 | Sdz(B)_14_9_38 | Sdz(B)_14_9_39 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_10 | καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἑπτὰ ἡμέρας, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_10 | καὶ (G2532) κατέβη (G2597) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γυναῖκα· (G1135) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἐκεῖ (G1563) Σαμψων (G4546) πότον (G4224) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας, (G2250) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ποιοῦσιν (G4160) οἱ (G3588) νεανίσκοι. (G3495) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_10 | And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do. (Judges 14:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_10 | Następnie jego ojciec poszedł do owej kobiety i sprawiono Samsonowi wesele, które trwało siedem dni, bo taki mieli zwyczaj młodzieńcy. (Sdz 14:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_10 | καὶ | κατέβη | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | πρὸς | τὴν | γυναῖκα· | καὶ | ἐποίησεν | ἐκεῖ | Σαμψων | πότον | ἑπτὰ | ἡμέρας, | ὅτι | οὕτως | ποιοῦσιν | οἱ | νεανίσκοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_10 | καί | καταβαίνω | ὁ | πατήρ | αὐτός | πρός | ὁ | γυνή | καί | ποιέω | ἐκεῖ | Σαμψών | πότος | ἑπτά | ἡμέρα | ὅτι | οὕτως | ποιέω | ὁ | νεανίσκος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_10 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tam | Samson | picie, biesiada; uczta | siedem | dzień; pełna doba | że; ponieważ | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | — | młodzieniec | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_10 | (G2532) | (G2597) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G4314) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G4160) | (G1563) | (G4546) | (G4224) | (G2033) | (G2250) | (G3754) | (G3779) | (G4160) | (G3588) | (G3495) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_10 | kai\ | kate/bE | o( | patE\r | au)tou= | pro\s | tE\n | gunai=ka· | kai\ | e)poi/Esen | e)kei= | *samPSOn | po/ton | e(pta\ | E(me/ras, | o(/ti | ou(/tOs | poiou=sin | oi( | neani/skoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_10 | kai | katebE | ho | patEr | autu | pros | tEn | gynaika· | kai | epoiEsen | ekei | samPSOn | poton | hepta | hEmeras, | hoti | hutOs | poiusin | hoi | neaniskoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_10 | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | P | RA_ASF | N3K_ASF | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | N2_ASM | M | N1A_APF | C | D | V2_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_10 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | there | Samson (indecl) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | seven | day (gen), days (acc) | because/that | thusly/like this | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (nom) | young men (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_10 | and | step down | the | father | he | to | the | woman | and | do | there | Sampsōn | drinking bout | seven | day | since | so | do | the | young man | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_10 | Sdz(B)_14_10_1 | Sdz(B)_14_10_2 | Sdz(B)_14_10_3 | Sdz(B)_14_10_4 | Sdz(B)_14_10_5 | Sdz(B)_14_10_6 | Sdz(B)_14_10_7 | Sdz(B)_14_10_8 | Sdz(B)_14_10_9 | Sdz(B)_14_10_10 | Sdz(B)_14_10_11 | Sdz(B)_14_10_12 | Sdz(B)_14_10_13 | Sdz(B)_14_10_14 | Sdz(B)_14_10_15 | Sdz(B)_14_10_16 | Sdz(B)_14_10_17 | Sdz(B)_14_10_18 | Sdz(B)_14_10_19 | Sdz(B)_14_10_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_11 | καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον αὐτόν, καὶ ἔλαβον τριάκοντα κλητούς, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_11 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὅτε (G3753) εἶδον (G3708) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τριάκοντα (G5144) κλητούς, (G2822) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_11 | And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him. (Judges 14:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_11 | Ponieważ jednak obawiano się go, wybrano trzydziestu towarzyszy, którzy przy nim byli. (Sdz 14:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_11 | καὶ | ἐγένετο | ὅτε | εἶδον | αὐτόν, | καὶ | ἔλαβον | τριάκοντα | κλητούς, | καὶ | ἦσαν | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_11 | καί | γίνομαι | ὅτε | ὁράω | αὐτός | καί | λαμβάνω | τριάκοντα | κλητός | καί | εἰμί | μετά | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_11 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | trzydzieści | wezwany, zaproszony | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_11 | (G2532) | (G1096) | (G3753) | (G3708) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G5144) | (G2822) | (G2532) | (G1510) | (G3326) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_11 | kai\ | e)ge/neto | o(/te | ei)=don | au)to/n, | kai\ | e)/labon | tria/konta | klEtou/s, | kai\ | E)=san | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_11 | kai | egeneto | hote | eidon | auton, | kai | elabon | triakonta | klEtus, | kai | Esan | met’ | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_11 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3P | RD_ASM | C | VBI_AAI3P | M | A1_APM | C | V9_IAI3P | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | I-SEE-ed, they-SEE-ed | him/it/same (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | thirty | called ([Adj] acc) | and | they-were | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_11 | and | happen | when | view | he | and | take | thirty | invited | and | be | with | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_11 | Sdz(B)_14_11_1 | Sdz(B)_14_11_2 | Sdz(B)_14_11_3 | Sdz(B)_14_11_4 | Sdz(B)_14_11_5 | Sdz(B)_14_11_6 | Sdz(B)_14_11_7 | Sdz(B)_14_11_8 | Sdz(B)_14_11_9 | Sdz(B)_14_11_10 | Sdz(B)_14_11_11 | Sdz(B)_14_11_12 | Sdz(B)_14_11_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_12 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Πρόβλημα ὑμῖν προβάλλομαι· ἐὰν ἀπαγγέλλοντες ἀπαγγείλητε αὐτὸ ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡμέραις τοῦ πότου καὶ εὕρητε, δώσω ὑμῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱματίων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Πρόβλημα (L7666) ὑμῖν (G5213) προβάλλομαι· (G4261) ἐὰν (G1437) ἀπαγγέλλοντες (G518) ἀπαγγείλητε (G518) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἡμέραις (G2250) τοῦ (G3588) πότου (G4224) καὶ (G2532) εὕρητε, (G2147) δώσω (G1325) ὑμῖν (G5213) τριάκοντα (G5144) σινδόνας (G4616) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) στολὰς (G4749) ἱματίων· (G2440) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_12 | And Sampson said to them, I propound you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of raiment. (Judges 14:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_12 | Samson zwrócił się do nich w słowach: «Pozwólcie, że wam przedłożę zagadkę. Jeżeli mi ją rozwiążecie w przeciągu siedmiu dni wesela, dam wam trzydzieści tunik lnianych oraz trzydzieści szat ozdobnych. (Sdz 14:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_12 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Πρόβλημα | ὑμῖν | προβάλλομαι· | ἐὰν | ἀπαγγέλλοντες | ἀπαγγείλητε | αὐτὸ | ἐν | ταῖς | ἑπτὰ | ἡμέραις | τοῦ | πότου | καὶ | εὕρητε, | δώσω | ὑμῖν | τριάκοντα | σινδόνας | καὶ | τριάκοντα | στολὰς | ἱματίων· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_12 | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | πρόβλημα | ὑμῖν | προβάλλω | ἐάν | ἀπαγγέλλω | ἀπαγγέλλω | αὐτός | ἐν | ὁ | ἑπτά | ἡμέρα | ὁ | πότος | καί | εὑρίσκω | δίδωμι | ὑμῖν | τριάκοντα | σινδών | καί | τριάκοντα | στολή | ἱμάτιον | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | problem | wam (celownik) | wypchnąć, wystawiać | jeśli | oznajmić, zgłosić; donieść | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | siedem | dzień; pełna doba | — | picie, biesiada; uczta | i, również | znaleźć | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | trzydzieści | cienkie płótno, prześcieradło | i, również | trzydzieści | długa szata, odzienie | szata, płaszcz | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_12 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (L7666) | (G5213) | (G4261) | (G1437) | (G518) | (G518) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2033) | (G2250) | (G3588) | (G4224) | (G2532) | (G2147) | (G1325) | (G5213) | (G5144) | (G4616) | (G2532) | (G5144) | (G4749) | (G2440) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_12 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *pro/blEma | u(mi=n | proba/llomai· | e)a\n | a)pagge/llontes | a)paggei/lEte | au)to\ | e)n | tai=s | e(pta\ | E(me/rais | tou= | po/tou | kai\ | eu(/rEte, | dO/sO | u(mi=n | tria/konta | sindo/nas | kai\ | tria/konta | stola\s | i(mati/On· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_12 | kai | eipen | autois | samPSOn | problEma | hymin | proballomai· | ean | apangellontes | apangeilEte | auto | en | tais | hepta | hEmerais | tu | potu | kai | heurEte, | dOsO | hymin | triakonta | sindonas | kai | triakonta | stolas | himatiOn· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_12 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | N3M_NSN | RP_DP | V1_PMI1S | C | V1_PAPNPM | VA_AAS2P | RD_ASN | P | RA_DPF | M | N1A_DPF | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAS2P | VF_FAI1S | RP_DP | M | N3N_APF | C | M | N1_APF | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | you(pl) (dat) | I-am-being-???-ed | if-ever | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc) | you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | seven | days (dat) | the (gen) | drinking party (gen); drink (gen) | and | you(pl)-should-FIND | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (dat) | thirty | sheets (acc) | and | thirty | arraies (acc) | clothings (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_12 | and | say | he | Sampsōn | problem | you | cast forth | and if | report | report | he | in | the | seven | day | the | drinking bout | and | find | give | you | thirty | linen cloth | and | thirty | robe | clothing | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_12 | Sdz(B)_14_12_1 | Sdz(B)_14_12_2 | Sdz(B)_14_12_3 | Sdz(B)_14_12_4 | Sdz(B)_14_12_5 | Sdz(B)_14_12_6 | Sdz(B)_14_12_7 | Sdz(B)_14_12_8 | Sdz(B)_14_12_9 | Sdz(B)_14_12_10 | Sdz(B)_14_12_11 | Sdz(B)_14_12_12 | Sdz(B)_14_12_13 | Sdz(B)_14_12_14 | Sdz(B)_14_12_15 | Sdz(B)_14_12_16 | Sdz(B)_14_12_17 | Sdz(B)_14_12_18 | Sdz(B)_14_12_19 | Sdz(B)_14_12_20 | Sdz(B)_14_12_21 | Sdz(B)_14_12_22 | Sdz(B)_14_12_23 | Sdz(B)_14_12_24 | Sdz(B)_14_12_25 | Sdz(B)_14_12_26 | Sdz(B)_14_12_27 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_13 | καὶ ἐὰν μὴ δύνησθε ἀπαγγεῖλαί μοι, δώσετε ὑμεῖς ἐμοὶ τριάκοντα ὀθόνια καὶ τριάκοντα ἀλλασσομένας στολὰς ἱματίων. καὶ εἶπαν αὐτῷ Προβαλοῦ τὸ πρόβλημα, καὶ ἀκουσόμεθα αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_13 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) δύνησθε (G1410) ἀπαγγεῖλαί (G518) μοι, (G3427) δώσετε (G1325) ὑμεῖς (G5210) ἐμοὶ (G1698) τριάκοντα (G5144) ὀθόνια (G3608) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) ἀλλασσομένας (G236) στολὰς (G4749) ἱματίων. (G2440) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Προβαλοῦ (G4261) τὸ (G3588) πρόβλημα, (L7666) καὶ (G2532) ἀκουσόμεθα (G191) αὐτό. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_13 | And if ye cannot tell it me, ye shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him, Propound thy riddle, and we will hear it. (Judges 14:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_13 | Jeżeli jednak nie będziecie mi mogli rozwiązać zagadki, wówczas wy mi dacie trzydzieści tunik lnianych i trzydzieści szat ozdobnych». Odpowiedzieli mu: «Przedstaw swoją zagadkę, a będziemy jej słuchać». (Sdz 14:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_13 | καὶ | ἐὰν | μὴ | δύνησθε | ἀπαγγεῖλαί | μοι, | δώσετε | ὑμεῖς | ἐμοὶ | τριάκοντα | ὀθόνια | καὶ | τριάκοντα | ἀλλασσομένας | στολὰς | ἱματίων. | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Προβαλοῦ | τὸ | πρόβλημα, | καὶ | ἀκουσόμεθα | αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_13 | καί | ἐάν | μή | δύναμαι | ἀπαγγέλλω | μοι | δίδωμι | ὑμεῖς | ἐμοί | τριάκοντα | ὀθόνιον | καί | τριάκοντα | ἀλλάσσω | στολή | ἱμάτιον | καί | ἔπω | αὐτός | προβάλλω | ὁ | πρόβλημα | καί | ἀκούω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_13 | i, również | jeśli | nie; aby nie | być w stanie coś zrobić | oznajmić, zgłosić; donieść | mi, mnie | dać, dawać, przekazać | wy | mnie, mię | trzydzieści | chusta; paski płótna | i, również | trzydzieści | zmieniać, przemieniać | długa szata, odzienie | szata, płaszcz | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | wypchnąć, wystawiać | — | problem | i, również | słyszeć, usłyszeć | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_13 | (G2532) | (G1437) | (G3361) | (G1410) | (G518) | (G3427) | (G1325) | (G5210) | (G1698) | (G5144) | (G3608) | (G2532) | (G5144) | (G236) | (G4749) | (G2440) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4261) | (G3588) | (L7666) | (G2532) | (G191) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_13 | kai\ | e)a\n | mE\ | du/nEsTe | a)paggei=lai/ | moi, | dO/sete | u(mei=s | e)moi\ | tria/konta | o)To/nia | kai\ | tria/konta | a)llassome/nas | stola\s | i(mati/On. | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *probalou= | to\ | pro/blEma, | kai\ | a)kouso/meTa | au)to/. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_13 | kai | ean | mE | dynEsTe | apangeilai | moi, | dOsete | hymeis | emoi | triakonta | oTonia | kai | triakonta | allassomenas | stolas | himatiOn. | kai | eipan | autO | probalu | to | problEma, | kai | akusomeTa | auto. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_13 | C | C | D | V6_PMS2P | VA_AAN | RP_DS | VF_FAI2P | RP_NP | RP_DS | M | N2N_APN | C | M | V1_PMPAPF | N1_APF | N2N_GPN | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | V1_PMD2S | RA_ASN | N3M_ASN | C | VF_FMI1P | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_13 | and | if-ever | not | you(pl)-should-be-being-SET-ed; you(pl)-should-be-being-ABLE-ed | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | me (dat) | you(pl)-will-GIVE | you(pl) (nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | thirty | bandages (nom|acc|voc) | and | thirty | while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) | arraies (acc) | clothings (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | be-you(sg)-???-ed! | the (nom|acc) | and | we-will-be-HEAR-ed | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_13 | and | and if | not | able | report | me | give | you | me | thirty | linen cloth | and | thirty | change | robe | clothing | and | say | he | cast forth | the | problem | and | hear | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_13 | Sdz(B)_14_13_1 | Sdz(B)_14_13_2 | Sdz(B)_14_13_3 | Sdz(B)_14_13_4 | Sdz(B)_14_13_5 | Sdz(B)_14_13_6 | Sdz(B)_14_13_7 | Sdz(B)_14_13_8 | Sdz(B)_14_13_9 | Sdz(B)_14_13_10 | Sdz(B)_14_13_11 | Sdz(B)_14_13_12 | Sdz(B)_14_13_13 | Sdz(B)_14_13_14 | Sdz(B)_14_13_15 | Sdz(B)_14_13_16 | Sdz(B)_14_13_17 | Sdz(B)_14_13_18 | Sdz(B)_14_13_19 | Sdz(B)_14_13_20 | Sdz(B)_14_13_21 | Sdz(B)_14_13_22 | Sdz(B)_14_13_23 | Sdz(B)_14_13_24 | Sdz(B)_14_13_25 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_14 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί βρωτὸν ἐξῆλθεν ἐκ βιβρώσκοντος καὶ ἀπὸ ἰσχυροῦ γλυκύ; καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Τί (G5101) βρωτὸν (L2081) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) βιβρώσκοντος (G977) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἰσχυροῦ (G2478) γλυκύ; (G1099) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) ἀπαγγεῖλαι (G518) τὸ (G3588) πρόβλημα (L7666) ἐπὶ (G1909) τρεῖς (G5140) ἡμέρας. (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_14 | And he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days. (Judges 14:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_14 | Rzekł więc: «Z tego, który pożera, wyszło to, co się spożywa, a z mocnego wyszła słodycz». I przez trzy dni nie mogli rozwiązać zagadki. (Sdz 14:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Τί | βρωτὸν | ἐξῆλθεν | ἐκ | βιβρώσκοντος | καὶ | ἀπὸ | ἰσχυροῦ | γλυκύ; | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | ἀπαγγεῖλαι | τὸ | πρόβλημα | ἐπὶ | τρεῖς | ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_14 | καί | ἔπω | αὐτός | τίς | βρωτός | ἐξέρχομαι | ἐκ | βιβρώσκω | καί | ἀπό | ἰσχυρός | γλυκύς | καί | οὐ | δύναμαι | ἀπαγγέλλω | ὁ | πρόβλημα | ἐπί | τρεῖς | ἡμέρα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zjedzony / spożyty | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | jeść, spożywać | i, również | z, od, przez | silny, potężny | słodki; łagodny, miły | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | oznajmić, zgłosić; donieść | — | problem | na, nad, w czasie, za | trzy | dzień; pełna doba | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_14 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5101) | (L2081) | (G1831) | (G1537) | (G977) | (G2532) | (G575) | (G2478) | (G1099) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G518) | (G3588) | (L7666) | (G1909) | (G5140) | (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_14 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ti/ | brOto\n | e)XE=lTen | e)k | bibrO/skontos | kai\ | a)po\ | i)sCHurou= | gluku/; | kai\ | ou)k | E)du/nanto | a)paggei=lai | to\ | pro/blEma | e)pi\ | trei=s | E(me/ras. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_14 | kai | eipen | autois | ti | brOton | eXElTen | ek | bibrOskontos | kai | apo | isCHyru | glyky; | kai | uk | Edynanto | apangeilai | to | problEma | epi | treis | hEmeras. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RI_NSN | A1_NSN | VBI_AAI3S | P | V1_PAPGSM | C | P | A1A_GSM | A3U_NSN | C | D | V6I_IMI3P | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | P | A3_APF | N1A_APF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | while EAT-ing (gen) | and | away from (+gen) | mighty ([Adj] gen) | sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_14 | and | say | he | who? | eaten | come out | from | eat | and | from | forceful | sweet | and | not | able | report | the | problem | in | three | day | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_14 | Sdz(B)_14_14_1 | Sdz(B)_14_14_2 | Sdz(B)_14_14_3 | Sdz(B)_14_14_4 | Sdz(B)_14_14_5 | Sdz(B)_14_14_6 | Sdz(B)_14_14_7 | Sdz(B)_14_14_8 | Sdz(B)_14_14_9 | Sdz(B)_14_14_10 | Sdz(B)_14_14_11 | Sdz(B)_14_14_12 | Sdz(B)_14_14_13 | Sdz(B)_14_14_14 | Sdz(B)_14_14_15 | Sdz(B)_14_14_16 | Sdz(B)_14_14_17 | Sdz(B)_14_14_18 | Sdz(B)_14_14_19 | Sdz(B)_14_14_20 | Sdz(B)_14_14_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_15 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων Ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μήποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_15 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τετάρτῃ (G5067) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) Σαμψων (G4546) Ἀπάτησον (G538) δὴ (G1211) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀπαγγειλάτω (G518) σοι (G4671) τὸ (G3588) πρόβλημα, (L7666) μήποτε (G3379) κατακαύσωμέν (G2618) σε (G4571) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου (G4675) ἐν (G1722) πυρί· (G4442) ἦ (G2229) ἐκβιάσαι (L3020) ἡμᾶς (G2248) κεκλήκατε; (G2564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_15 | And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: did ye invite us to do us violence? (Judges 14:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_15 | Czwartego dnia zwrócili się do żony Samsona: «Namów swego męża, aby nam podał rozwiązanie zagadki, w przeciwnym bowiem razie zniszczymy ogniem ciebie i dom twego ojca. Czy na to zaprosiliście nas tutaj, aby nas ogołocić z naszego mienia?» (Sdz 14:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_15 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | καὶ | εἶπαν | τῇ | γυναικὶ | Σαμψων | Ἀπάτησον | δὴ | τὸν | ἄνδρα | σου | καὶ | ἀπαγγειλάτω | σοι | τὸ | πρόβλημα, | μήποτε | κατακαύσωμέν | σε | καὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | σου | ἐν | πυρί· | ἦ | ἐκβιάσαι | ἡμᾶς | κεκλήκατε; | |||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_15 | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | τέταρτος | καί | ἔπω | ὁ | γυνή | Σαμψών | ἀπατάω | δή | ὁ | ἀνήρ | σοῦ | καί | ἀπαγγέλλω | σοί | ὁ | πρόβλημα | μήποτε | κατακαίω | σέ | καί | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | σοῦ | ἐν | πῦρ | ἤ | ἐκβιάζω | ἡμᾶς | καλέω | |||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_15 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | czwarty | i, również | powiedzieć, zapytać | — | kobieta w różnym wieku; żona | Samson | zwodzić, oszukiwać | zatem, więc, zaprawdę | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ciebie, twojego | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | tobie | — | problem | aby nie; być może | spalać | ciebie | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | w, wewnątrz | ogień | z całą pewnością, rzeczywiście | wypchać siłą | nas (biernik od my) | wołać; nazywać po imieniu | |||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_15 | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G5067) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G1135) | (G4546) | (G538) | (G1211) | (G3588) | (G435) | (G4675) | (G2532) | (G518) | (G4671) | (G3588) | (L7666) | (G3379) | (G2618) | (G4571) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G1722) | (G4442) | (G2229) | (L3020) | (G2248) | (G2564) | |||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_15 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | kai\ | ei)=pan | tE=| | gunaiki\ | *samPSOn | *)apa/tEson | dE\ | to\n | a)/ndra | sou | kai\ | a)paggeila/tO | soi | to\ | pro/blEma, | mE/pote | katakau/sOme/n | se | kai\ | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | sou | e)n | puri/· | E)= | e)kbia/sai | E(ma=s | keklE/kate; | |||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_15 | kai | egeneto | en | tE | hEmera | tE | tetartE | kai | eipan | tE | gynaiki | samPSOn | apatEson | dE | ton | andra | su | kai | apangeilatO | soi | to | problEma, | mEpote | katakausOmen | se | kai | ton | oikon | tu | patros | su | en | pyri· | E | ekbiasai | hEmas | keklEkate; | |||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_15 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_DSF | N3K_DSF | N_NSM | VA_AAD2S | x | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VA_AAD3S | RP_DS | RA_ASN | N3M_ASN | D | VA_AAS1P | RP_AS | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | P | N3_DSN | x | VA_AAN | RP_AP | VX_XAI2P | |||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | Samson (indecl) | do-DECEIVE-you(sg)!, going-to-DECEIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | the (acc) | man, husband (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-him/her/it-DELIVER A MESSAGE! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | never | we-should-BURNED UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | truly | us (acc) | you(pl)-have-CALL-ed | |||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_15 | and | happen | in | the | day | the | fourth | and | say | the | woman | Sampsōn | delude | in fact | the | man | of you | and | report | you | the | problem | lest | burn up | you | and | the | home | the | father | of you | in | fire | or | force out | us | call | |||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_15 | Sdz(B)_14_15_1 | Sdz(B)_14_15_2 | Sdz(B)_14_15_3 | Sdz(B)_14_15_4 | Sdz(B)_14_15_5 | Sdz(B)_14_15_6 | Sdz(B)_14_15_7 | Sdz(B)_14_15_8 | Sdz(B)_14_15_9 | Sdz(B)_14_15_10 | Sdz(B)_14_15_11 | Sdz(B)_14_15_12 | Sdz(B)_14_15_13 | Sdz(B)_14_15_14 | Sdz(B)_14_15_15 | Sdz(B)_14_15_16 | Sdz(B)_14_15_17 | Sdz(B)_14_15_18 | Sdz(B)_14_15_19 | Sdz(B)_14_15_20 | Sdz(B)_14_15_21 | Sdz(B)_14_15_22 | Sdz(B)_14_15_23 | Sdz(B)_14_15_24 | Sdz(B)_14_15_25 | Sdz(B)_14_15_26 | Sdz(B)_14_15_27 | Sdz(B)_14_15_28 | Sdz(B)_14_15_29 | Sdz(B)_14_15_30 | Sdz(B)_14_15_31 | Sdz(B)_14_15_32 | Sdz(B)_14_15_33 | Sdz(B)_14_15_34 | Sdz(B)_14_15_35 | Sdz(B)_14_15_36 | Sdz(B)_14_15_37 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_16 | καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα, ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι. καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων Εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_16 | καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) Σαμψων (G4546) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πλὴν (G4133) μεμίσηκάς (G3404) με (G3165) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠγάπησάς (G25) με, (G3165) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) πρόβλημα, (L7666) ὃ (G3739) προεβάλου (G4261) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου, (G3450) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλάς (G518) μοι. (G3427) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Σαμψων (G4546) Εἰ (G1487) τῷ (G3588) πατρί (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρί (G3384) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἀπήγγελκα, (G518) σοὶ (G4671) ἀπαγγείλω, (G518) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_16 | And Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee? (Judges 14:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_16 | Wówczas płakała żona Samsona przed nim i mówiła: «Zaprawdę, nienawidzisz mnie i nie masz dla mnie miłości. Oto synom mego narodu zadałeś zagadkę, której nie rozwiązałeś wobec mnie». Rzekł do niej: «Nawet mojemu ojcu i matce nie rozwiązałem jej, a tobie mam ją rozwiązać?» (Sdz 14:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_16 | καὶ | ἔκλαυσεν | ἡ | γυνὴ | Σαμψων | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Πλὴν | μεμίσηκάς | με | καὶ | οὐκ | ἠγάπησάς | με, | ὅτι | τὸ | πρόβλημα, | ὃ | προεβάλου | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ | μου, | οὐκ | ἀπήγγειλάς | μοι. | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Σαμψων | Εἰ | τῷ | πατρί | μου | καὶ | τῇ | μητρί | μου | οὐκ | ἀπήγγελκα, | σοὶ | ἀπαγγείλω, | |||||
| L06 | Sdz(B)_14_16 | καί | κλαίω | ὁ | γυνή | Σαμψών | πρός | αὐτός | καί | ἔπω | πλήν | μισέω | μέ | καί | οὐ | ἀγαπάω | μέ | ὅτι | ὁ | πρόβλημα | ὅς | προβάλλω | ὁ | υἱός | ὁ | λαός | μου | οὐ | ἀπαγγέλλω | μοι | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | εἰ | ὁ | πατήρ | μου | καί | ὁ | μήτηρ | μου | οὐ | ἀπαγγέλλω | σοί | ἀπαγγέλλω | |||||
| L07 | Sdz(B)_14_16 | i, również | płakać, lamentować | — | kobieta w różnym wieku; żona | Samson | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | mnie (biernik od "ja") | i, również | nie, czyż nie | kochać bezinteresownie | mnie (biernik od "ja") | że; ponieważ | — | problem | który, która, które | wypchnąć, wystawiać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | lud, naród | mnie, mojego | nie, czyż nie | oznajmić, zgłosić; donieść | mi, mnie | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | jeśli, jeżeli; czy? | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | mnie, mojego | nie, czyż nie | oznajmić, zgłosić; donieść | tobie | oznajmić, zgłosić; donieść | |||||
| L08 | Sdz(B)_14_16 | (G2532) | (G2799) | (G3588) | (G1135) | (G4546) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G4133) | (G3404) | (G3165) | (G2532) | (G3756) | (G25) | (G3165) | (G3754) | (G3588) | (L7666) | (G3739) | (G4261) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G3756) | (G518) | (G3427) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G1487) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G3450) | (G3756) | (G518) | (G4671) | (G518) | |||||
| L09 | Sdz(B)_14_16 | kai\ | e)/klausen | E( | gunE\ | *samPSOn | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *plE\n | memi/sEka/s | me | kai\ | ou)k | E)ga/pEsa/s | me, | o(/ti | to\ | pro/blEma, | o(\ | proeba/lou | toi=s | ui(oi=s | tou= | laou= | mou, | ou)k | a)pE/ggeila/s | moi. | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *samPSOn | *ei) | tO=| | patri/ | mou | kai\ | tE=| | mEtri/ | mou | ou)k | a)pE/ggelka, | soi\ | a)paggei/lO, | |||||
| L10 | Sdz(B)_14_16 | kai | eklausen | hE | gynE | samPSOn | pros | auton | kai | eipen | plEn | memisEkas | me | kai | uk | EgapEsas | me, | hoti | to | problEma, | ho | proebalu | tois | hyiois | tu | lau | mu, | uk | apEngeilas | moi. | kai | eipen | autE | samPSOn | ei | tO | patri | mu | kai | tE | mEtri | mu | uk | apEngelka, | soi | apangeilO, | |||||
| L11 | Sdz(B)_14_16 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | D | VX_XAI2S | RP_AS | C | D | VAI_AAI2S | RP_AS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VBI_AMI2S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI2S | RP_DS | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | x | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | D | VXI_XAI1S | RP_DS | VA_AAS1S | |||||
| L12 | Sdz(B)_14_16 | and | he/she/it-WEEP-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | Samson (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | except | you(sg)-have-DESTEST-ed | me (acc) | and | not | you(sg)-LOVE-ed | me (acc) | because/that | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-???-ed | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | not | you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed | me (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | Samson (indecl) | if | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | me (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | me (gen) | not | I-have-DELIVER A MESSAGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-should-DELIVER A MESSAGE | ||||||
| L13 | Sdz(B)_14_16 | and | weep | the | woman | Sampsōn | to | he | and | say | besides | hate | me | and | not | love | me | since | the | problem | who | cast forth | the | son | the | populace | of me | not | report | me | and | say | he | Sampsōn | if | the | father | of me | and | the | mother | of me | not | report | you | report | |||||
| L14 | Sdz(B)_14_16 | Sdz(B)_14_16_1 | Sdz(B)_14_16_2 | Sdz(B)_14_16_3 | Sdz(B)_14_16_4 | Sdz(B)_14_16_5 | Sdz(B)_14_16_6 | Sdz(B)_14_16_7 | Sdz(B)_14_16_8 | Sdz(B)_14_16_9 | Sdz(B)_14_16_10 | Sdz(B)_14_16_11 | Sdz(B)_14_16_12 | Sdz(B)_14_16_13 | Sdz(B)_14_16_14 | Sdz(B)_14_16_15 | Sdz(B)_14_16_16 | Sdz(B)_14_16_17 | Sdz(B)_14_16_18 | Sdz(B)_14_16_19 | Sdz(B)_14_16_20 | Sdz(B)_14_16_21 | Sdz(B)_14_16_22 | Sdz(B)_14_16_23 | Sdz(B)_14_16_24 | Sdz(B)_14_16_25 | Sdz(B)_14_16_26 | Sdz(B)_14_16_27 | Sdz(B)_14_16_28 | Sdz(B)_14_16_29 | Sdz(B)_14_16_30 | Sdz(B)_14_16_31 | Sdz(B)_14_16_32 | Sdz(B)_14_16_33 | Sdz(B)_14_16_34 | Sdz(B)_14_16_35 | Sdz(B)_14_16_36 | Sdz(B)_14_16_37 | Sdz(B)_14_16_38 | Sdz(B)_14_16_39 | Sdz(B)_14_16_40 | Sdz(B)_14_16_41 | Sdz(B)_14_16_42 | Sdz(B)_14_16_43 | Sdz(B)_14_16_44 | Sdz(B)_14_16_45 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_17 | καὶ ἔκλαυσεν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρενώχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_17 | καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας, (G2250) ἃς (G3739) ἦν (G1510) αὐτοῖς (G846) ὁ (G3588) πότος· (G4224) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτῇ, (G846) ὅτι (G3754) παρενώχλησεν (G3926) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἀπήγγειλεν (G518) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_17 | And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. (Judges 14:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_17 | I płakała przed nim przez owe siedem dni, kiedy mieli wesele. Dnia siódmego podał jej rozwiązanie, gdyż mu się naprzykrzała. Ona zaś podała rozwiązanie zagadki synom swego narodu. (Sdz 14:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_17 | καὶ | ἔκλαυσεν | πρὸς | αὐτὸν | ἐπὶ | τὰς | ἑπτὰ | ἡμέρας, | ἃς | ἦν | αὐτοῖς | ὁ | πότος· | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῇ, | ὅτι | παρενώχλησεν | αὐτῷ· | καὶ | αὐτὴ | ἀπήγγειλεν | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_17 | καί | κλαίω | πρός | αὐτός | ἐπί | ὁ | ἑπτά | ἡμέρα | ὅς | εἰμί | αὐτός | ὁ | πότος | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | καί | ἀπαγγέλλω | αὐτός | ὅτι | παρενοχλέω | αὐτός | καί | αὐτός | ἀπαγγέλλω | ὁ | υἱός | ὁ | λαός | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_17 | i, również | płakać, lamentować | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | siedem | dzień; pełna doba | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | — | picie, biesiada; uczta | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | siódmy | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | że; ponieważ | niepokoić, utrudniać | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | oznajmić, zgłosić; donieść | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | lud, naród | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_17 | (G2532) | (G2799) | (G4314) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G2033) | (G2250) | (G3739) | (G1510) | (G846) | (G3588) | (G4224) | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | (G2532) | (G518) | (G846) | (G3754) | (G3926) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G518) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G2992) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_17 | kai\ | e)/klausen | pro\s | au)to\n | e)pi\ | ta\s | e(pta\ | E(me/ras, | a(/s | E)=n | au)toi=s | o( | po/tos· | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tE=|, | o(/ti | parenO/CHlEsen | au)tO=|· | kai\ | au)tE\ | a)pE/ggeilen | toi=s | ui(oi=s | tou= | laou= | au)tE=s. | ||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_17 | kai | eklausen | pros | auton | epi | tas | hepta | hEmeras, | has | En | autois | ho | potos· | kai | egeneto | en | tE | hEmera | tE | hebdomE | kai | apEngeilen | autE, | hoti | parenOCHlEsen | autO· | kai | autE | apEngeilen | tois | hyiois | tu | lau | autEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_17 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | P | RA_APF | M | N1A_APF | RR_APF | V9_IAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | RD_NSF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_17 | and | he/she/it-WEEP-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | seven | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was | them/same (dat) | the (nom) | drinking party (nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | her/it/same (dat) | because/that | he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY | him/it/same (dat) | and | she/it/same (nom) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_17 | and | weep | to | he | in | the | seven | day | who | be | he | the | drinking bout | and | happen | in | the | day | the | seventh | and | report | he | since | further annoy | he | and | he | report | the | son | the | populace | he | ||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_17 | Sdz(B)_14_17_1 | Sdz(B)_14_17_2 | Sdz(B)_14_17_3 | Sdz(B)_14_17_4 | Sdz(B)_14_17_5 | Sdz(B)_14_17_6 | Sdz(B)_14_17_7 | Sdz(B)_14_17_8 | Sdz(B)_14_17_9 | Sdz(B)_14_17_10 | Sdz(B)_14_17_11 | Sdz(B)_14_17_12 | Sdz(B)_14_17_13 | Sdz(B)_14_17_14 | Sdz(B)_14_17_15 | Sdz(B)_14_17_16 | Sdz(B)_14_17_17 | Sdz(B)_14_17_18 | Sdz(B)_14_17_19 | Sdz(B)_14_17_20 | Sdz(B)_14_17_21 | Sdz(B)_14_17_22 | Sdz(B)_14_17_23 | Sdz(B)_14_17_24 | Sdz(B)_14_17_25 | Sdz(B)_14_17_26 | Sdz(B)_14_17_27 | Sdz(B)_14_17_28 | Sdz(B)_14_17_29 | Sdz(B)_14_17_30 | Sdz(B)_14_17_31 | Sdz(B)_14_17_32 | Sdz(B)_14_17_33 | Sdz(B)_14_17_34 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_18 | καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον Τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου, οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_18 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἀνατεῖλαι (G393) τὸν (G3588) ἥλιον (G2246) Τί (G5101) γλυκύτερον (G1099) μέλιτος, (G3192) καὶ (G2532) τί (G5101) ἰσχυρότερον (G2478) λέοντος; (G3023) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Σαμψων (G4546) Εἰ (G1487) μὴ (G3361) ἠροτριάσατε (G722) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δαμάλει (G1151) μου, (G3450) οὐκ (G3756) ἂν (G302) ἔγνωτε (G1097) τὸ (G3588) πρόβλημά (L7666) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_18 | And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle. (Judges 14:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_18 | Siódmego dnia przed zachodem słońca rzekli do niego mężowie miasta: «Cóż słodszego niż miód, a cóż mocniejszego niż lew». Odpowiedział im: «Gdybyście nie orali moją jałowicą, nie rozwiązalibyście mojej zagadki». (Sdz 14:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_18 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | πρὸ | τοῦ | ἀνατεῖλαι | τὸν | ἥλιον | Τί | γλυκύτερον | μέλιτος, | καὶ | τί | ἰσχυρότερον | λέοντος; | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαμψων | Εἰ | μὴ | ἠροτριάσατε | ἐν | τῇ | δαμάλει | μου, | οὐκ | ἂν | ἔγνωτε | τὸ | πρόβλημά | μου. | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_18 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πόλις | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | πρό | ὁ | ἀνατέλλω | ὁ | ἥλιος | τίς | γλυκύς | μέλι | καί | τίς | ἰσχυρός | λέων | καί | ἔπω | αὐτός | Σαμψών | εἰ | μή | ἀροτριάω | ἐν | ὁ | δάμαλις | μου | οὐ | ἄν | γινώσκω | ὁ | πρόβλημα | μου | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | miasto; mieszkańcy | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | siódmy | przed; wcześniej | — | wschodzić, wyskoczyć, wznieść się | — | słońce | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | słodki; łagodny, miły | miód | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | silny, potężny | lew; odważny wojownik (przen.) | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Samson | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | orać ziemię | w, wewnątrz | — | jałówka | mnie, mojego | nie, czyż nie | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | poznawać, rozumieć | — | problem | mnie, mojego | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_18 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4172) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | (G4253) | (G3588) | (G393) | (G3588) | (G2246) | (G5101) | (G1099) | (G3192) | (G2532) | (G5101) | (G2478) | (G3023) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4546) | (G1487) | (G3361) | (G722) | (G1722) | (G3588) | (G1151) | (G3450) | (G3756) | (G302) | (G1097) | (G3588) | (L7666) | (G3450) | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_18 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | pro\ | tou= | a)natei=lai | to\n | E(/lion | *ti/ | gluku/teron | me/litos, | kai\ | ti/ | i)sCHuro/teron | le/ontos; | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *samPSOn | *ei) | mE\ | E)rotria/sate | e)n | tE=| | dama/lei | mou, | ou)k | a)/n | e)/gnOte | to\ | pro/blEma/ | mou. | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_18 | kai | eipan | autO | hoi | andres | tEs | poleOs | en | tE | hEmera | tE | hebdomE | pro | tu | anateilai | ton | hElion | ti | glykyteron | melitos, | kai | ti | isCHyroteron | leontos; | kai | eipen | autois | samPSOn | ei | mE | Erotriasate | en | tE | damalei | mu, | uk | an | egnOte | to | problEma | mu. | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_18 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RI_NSN | A3U_NSNC | N3T_GSN | C | RI_ASN | A1A_ASNC | N3_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | x | D | VAI_AAI2P | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | D | x | VZI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_18 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | before (+gen) | the (gen) | to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) | the (acc) | sun (acc) | who/what/why (nom|acc) | sweeter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | honey (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | stronger ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lion (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Samson (indecl) | if | not | you(pl)-PLOW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | heifer (dat) | me (gen) | not | ever | you(pl)-KNOW-ed | the (nom|acc) | me (gen) | ||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_18 | and | say | he | the | man | the | city | in | the | day | the | seventh | before | the | spring up | the | sun | who? | sweet | honey | and | who? | forceful | lion | and | say | he | Sampsōn | if | not | plow | in | the | heifer | of me | not | perhaps | know | the | problem | of me | |||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_18 | Sdz(B)_14_18_1 | Sdz(B)_14_18_2 | Sdz(B)_14_18_3 | Sdz(B)_14_18_4 | Sdz(B)_14_18_5 | Sdz(B)_14_18_6 | Sdz(B)_14_18_7 | Sdz(B)_14_18_8 | Sdz(B)_14_18_9 | Sdz(B)_14_18_10 | Sdz(B)_14_18_11 | Sdz(B)_14_18_12 | Sdz(B)_14_18_13 | Sdz(B)_14_18_14 | Sdz(B)_14_18_15 | Sdz(B)_14_18_16 | Sdz(B)_14_18_17 | Sdz(B)_14_18_18 | Sdz(B)_14_18_19 | Sdz(B)_14_18_20 | Sdz(B)_14_18_21 | Sdz(B)_14_18_22 | Sdz(B)_14_18_23 | Sdz(B)_14_18_24 | Sdz(B)_14_18_25 | Sdz(B)_14_18_26 | Sdz(B)_14_18_27 | Sdz(B)_14_18_28 | Sdz(B)_14_18_29 | Sdz(B)_14_18_30 | Sdz(B)_14_18_31 | Sdz(B)_14_18_32 | Sdz(B)_14_18_33 | Sdz(B)_14_18_34 | Sdz(B)_14_18_35 | Sdz(B)_14_18_36 | Sdz(B)_14_18_37 | Sdz(B)_14_18_38 | Sdz(B)_14_18_39 | Sdz(B)_14_18_40 | Sdz(B)_14_18_41 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_19 | καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ κατέβη εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασιν τὸ πρόβλημα. καὶ ὠργίσθη θυμῷ Σαμψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_19 | καὶ (G2532) ἥλατο (G242) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) πνεῦμα (G4151) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) Ἀσκαλῶνα (L1399) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) τριάκοντα (G5144) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τὰς (G3588) στολὰς (G4749) τοῖς (G3588) ἀπαγγείλασιν (G518) τὸ (G3588) πρόβλημα. (L7666) καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) Σαμψων (G4546) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_19 | And the Spirit of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ascalon, and destroyed of the inhabitants thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them that told the riddle; and Sampson was very angry, and went up to the house of his father. (Judges 14:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_19 | Opanował go wówczas duch Pana i przyszedłszy do Aszkelonu zabił trzydziestu mężów, a ściągnąwszy z nich łup, dał szaty ozdobne tym, którzy mu rozwiązali zagadkę. Potem uniesiony strasznym gniewem wrócił do domu swego ojca. (Sdz 14:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_19 | καὶ | ἥλατο | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | κατέβη | εἰς | Ἀσκαλῶνα | καὶ | ἐπάταξεν | ἐξ | αὐτῶν | τριάκοντα | ἄνδρας | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν | καὶ | ἔδωκεν | τὰς | στολὰς | τοῖς | ἀπαγγείλασιν | τὸ | πρόβλημα. | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | Σαμψων | καὶ | ἀνέβη | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_19 | καί | ἅλλομαι | ἐπί | αὐτός | πνεῦμα | κύριος | καί | καταβαίνω | εἰς | Ἀσκαλών | καί | πατάσσω | ἐκ | αὐτός | τριάκοντα | ἀνήρ | καί | λαμβάνω | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | καί | δίδωμι | ὁ | στολή | ὁ | ἀπαγγέλλω | ὁ | πρόβλημα | καί | ὀργίζω | θυμός | Σαμψών | καί | ἀναβαίνω | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | αὐτός | |||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_19 | i, również | skakać, wyskakiwać; o wodzie: tryskać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | Aszkelon | i, również | uderzać, ranić; zabić | z, spośród, od | on, ona, ono | trzydzieści | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | brać, przyjmować | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | — | długa szata, odzienie | — | oznajmić, zgłosić; donieść | — | problem | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | gniew zapalczywy; zapał | Samson | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_19 | (G2532) | (G242) | (G1909) | (G846) | (G4151) | (G2962) | (G2532) | (G2597) | (G1519) | (L1399) | (G2532) | (G3960) | (G1537) | (G846) | (G5144) | (G435) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G4749) | (G3588) | (G518) | (G3588) | (L7666) | (G2532) | (G3710) | (G2372) | (G4546) | (G2532) | (G305) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G846) | |||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_19 | kai\ | E(/lato | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | kate/bE | ei)s | *)askalO=na | kai\ | e)pa/taXen | e)X | au)tO=n | tria/konta | a)/ndras | kai\ | e)/laben | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n | kai\ | e)/dOken | ta\s | stola\s | toi=s | a)paggei/lasin | to\ | pro/blEma. | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | *samPSOn | kai\ | a)ne/bE | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | patro\s | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_19 | kai | hElato | ep’ | auton | pneuma | kyriu, | kai | katebE | eis | askalOna | kai | epataXen | eX | autOn | triakonta | andras | kai | elaben | ta | himatia | autOn | kai | edOken | tas | stolas | tois | apangeilasin | to | problEma. | kai | OrgisTE | TymO | samPSOn | kai | anebE | eis | ton | oikon | tu | patros | autu. | |||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_19 | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | N3M_ASN | N2_GSM | C | VZI_AAI3S | P | N3W_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | M | N3_APM | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | RA_DPM | VA_AAPDPM | RA_ASN | N3M_ASN | C | VSI_API3S | N2_DSM | N_NSM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_19 | and | he/she/it-was-LEAP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | thirty | men, husbands (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | arraies (acc) | the (dat) | upon DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | Samson (indecl) | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_19 | and | spring | in | he | spirit | lord | and | step down | into | Askalōn | and | pat | from | he | thirty | man | and | take | the | clothing | he | and | give | the | robe | the | report | the | problem | and | impassioned | provocation | Sampsōn | and | step up | into | the | home | the | father | he | |||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_19 | Sdz(B)_14_19_1 | Sdz(B)_14_19_2 | Sdz(B)_14_19_3 | Sdz(B)_14_19_4 | Sdz(B)_14_19_5 | Sdz(B)_14_19_6 | Sdz(B)_14_19_7 | Sdz(B)_14_19_8 | Sdz(B)_14_19_9 | Sdz(B)_14_19_10 | Sdz(B)_14_19_11 | Sdz(B)_14_19_12 | Sdz(B)_14_19_13 | Sdz(B)_14_19_14 | Sdz(B)_14_19_15 | Sdz(B)_14_19_16 | Sdz(B)_14_19_17 | Sdz(B)_14_19_18 | Sdz(B)_14_19_19 | Sdz(B)_14_19_20 | Sdz(B)_14_19_21 | Sdz(B)_14_19_22 | Sdz(B)_14_19_23 | Sdz(B)_14_19_24 | Sdz(B)_14_19_25 | Sdz(B)_14_19_26 | Sdz(B)_14_19_27 | Sdz(B)_14_19_28 | Sdz(B)_14_19_29 | Sdz(B)_14_19_30 | Sdz(B)_14_19_31 | Sdz(B)_14_19_32 | Sdz(B)_14_19_33 | Sdz(B)_14_19_34 | Sdz(B)_14_19_35 | Sdz(B)_14_19_36 | Sdz(B)_14_19_37 | Sdz(B)_14_19_38 | Sdz(B)_14_19_39 | Sdz(B)_14_19_40 | Sdz(B)_14_19_41 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Sdz(B)_14_20 | καὶ ἐγένετο ἡ γυνὴ Σαμψων ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ὧν ἐφιλίασεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Sdz(B)_14_20 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) Σαμψων (G4546) ἑνὶ (G1520) τῶν (G3588) φίλων (G5384) αὐτοῦ, (G846) ὧν (G3739) ἐφιλίασεν. (L9601) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Sdz(B)_14_20 | And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship. (Judges 14:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Sdz(B)_14_20 | Żona zaś Samsona dostała się towarzyszowi, który był przy nim. (Sdz 14:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Sdz(B)_14_20 | καὶ | ἐγένετο | ἡ | γυνὴ | Σαμψων | ἑνὶ | τῶν | φίλων | αὐτοῦ, | ὧν | ἐφιλίασεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Sdz(B)_14_20 | καί | γίνομαι | ὁ | γυνή | Σαμψών | εἷς | ὁ | φίλος | αὐτός | ὅς | φιλιάζω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Sdz(B)_14_20 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | kobieta w różnym wieku; żona | Samson | jeden | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | on, ona, ono | który, która, które | przyjaciele z | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Sdz(B)_14_20 | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G1135) | (G4546) | (G1520) | (G3588) | (G5384) | (G846) | (G3739) | (L9601) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Sdz(B)_14_20 | kai\ | e)ge/neto | E( | gunE\ | *samPSOn | e(ni\ | tO=n | fi/lOn | au)tou=, | O(=n | e)fili/asen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Sdz(B)_14_20 | kai | egeneto | hE | gynE | samPSOn | heni | tOn | filOn | autu, | hOn | efiliasen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Sdz(B)_14_20 | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | A3_DSM | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM | RR_GPM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Sdz(B)_14_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | Samson (indecl) | one (dat) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Sdz(B)_14_20 | and | happen | the | woman | Sampsōn | one | the | friend | he | who | friends with | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Sdz(B)_14_20 | Sdz(B)_14_20_1 | Sdz(B)_14_20_2 | Sdz(B)_14_20_3 | Sdz(B)_14_20_4 | Sdz(B)_14_20_5 | Sdz(B)_14_20_6 | Sdz(B)_14_20_7 | Sdz(B)_14_20_8 | Sdz(B)_14_20_9 | Sdz(B)_14_20_10 | Sdz(B)_14_20_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||