Tb(BA):13:1 |
καὶ
Τωβιτ ἔγραψεν
προσευχὴν εἰς
ἀγαλλίασιν
καὶ εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
Then Tobit wrote
a prayer of rejoicing, and said, Blessed be God that liveth for ever, and
blessed be his kingdom. (Tobit 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
I rzekł Tobiasz
starszy: (Tb 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
Καὶ |
Τωβιτ |
ἔγραψεν |
προσευχὴν |
εἰς |
ἀγαλλίασιν |
καὶ |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
καί |
|
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By pisać |
Modlitwa |
Do (+przyspieszenie) |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
*kai\ |
*tObit |
e)/graPSen |
proseuCHE\n |
ei)s |
a)galli/asin |
kai\ |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
kai |
tObit |
egraPSen |
proseuCHEn |
eis |
agalliasin |
kai |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
P |
N3I_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
and also, even, namely |
ć |
to write |
prayer |
into (+acc) |
exultation
rejoice, be glad |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
and |
|
he/she/it-WRITE-ed |
prayer (acc) |
into (+acc) |
exultation (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
Tb(BA)_13:1_1 |
Tb(BA)_13:1_2 |
Tb(BA)_13:1_3 |
Tb(BA)_13:1_4 |
Tb(BA)_13:1_5 |
Tb(BA)_13:1_6 |
Tb(BA)_13:1_7 |
Tb(BA)_13:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
Εὐλογητὸς
ὁ θεὸς ὁ ζῶν
εἰς τοὺς
αἰῶνας καὶ ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ, ὅτι
αὐτὸς
μαστιγοῖ καὶ
ἐλεᾷ, κατάγει
εἰς ᾅδην καὶ
ἀνάγει, καὶ
οὐκ ἔστιν ὃς
ἐκφεύξεται
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
For he doth
scourge, and hath mercy: he leadeth down to hell, and bringeth up again:
neither is there any that can avoid his hand. (Tobit 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
«Niech będzie
błogosławiony Bóg, który żyje na wieki, i królestwo Jego. Ponieważ On karze i
okazuje miłosierdzie, posyła do Otchłani pod ziemię i wyprowadza z
największej zagłady. I nie ma nikogo, kto by uszedł Jego ręki. (Tb 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
Εὐλογητὸς |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
ζῶν |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας |
καὶ |
ἡ |
βασιλεία |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
αὐτὸς |
μαστιγοῖ |
καὶ |
ἐλεᾷ, |
κατάγει |
εἰς |
ᾅδην |
καὶ |
ἀνάγει, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ὃς |
ἐκφεύξεται |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
καί |
ἐλεάω (cf.
ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -,
-) |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ᾅδης, -ου, ὁ |
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
Błogosławiony |
— |
Bóg |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królestwo; królewski |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć litość |
By zniżać przywracał |
Do (+przyspieszenie) |
Hades |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Kto/, który/, który |
Do poza uciekaj |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
*eu)logEto\s |
o( |
Teo\s |
o( |
DZO=n |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas |
kai\ |
E( |
basilei/a |
au)tou=, |
o(/ti |
au)to\s |
mastigoi= |
kai\ |
e)lea=|, |
kata/gei |
ei)s |
a(/|dEn |
kai\ |
a)na/gei, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
o(\s |
e)kfeu/Xetai |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
eulogEtos |
ho |
Teos |
ho |
DZOn |
eis |
tus |
aiOnas |
kai |
hE |
basileia |
autu, |
hoti |
autos |
mastigoi |
kai |
elea, |
katagei |
eis |
hadEn |
kai |
anagei, |
kai |
uk |
estin |
hos |
ekfeuXetai |
tEn |
CHeira |
autu. |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
RD_NSM |
V4_PAI3S |
C |
V3_PAI3S |
V1_PAI3S |
P |
N1M_ASM |
C |
V1_PAI3S |
C |
D |
V9_PAI3S |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
blessed |
the |
god [see
theology] |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
the |
kingdom; royal |
he/she/it/same |
because/that |
he/she/it/same |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
and also, even,
namely |
to have mercy |
to bring down
brought back |
into (+acc) |
Hades |
and also, even,
namely |
to lead up |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
who/whom/which |
to out-flee |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
blessed
([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
and |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed,
you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical),
he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed,
he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) |
and |
he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed,
you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE
MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed |
he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed
(classical) |
into (+acc) |
Hades (acc) |
and |
he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP
(classical) |
and |
not |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-OUT-FLEE-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
Tb(BA)_13:2_1 |
Tb(BA)_13:2_2 |
Tb(BA)_13:2_3 |
Tb(BA)_13:2_4 |
Tb(BA)_13:2_5 |
Tb(BA)_13:2_6 |
Tb(BA)_13:2_7 |
Tb(BA)_13:2_8 |
Tb(BA)_13:2_9 |
Tb(BA)_13:2_10 |
Tb(BA)_13:2_11 |
Tb(BA)_13:2_12 |
Tb(BA)_13:2_13 |
Tb(BA)_13:2_14 |
Tb(BA)_13:2_15 |
Tb(BA)_13:2_16 |
Tb(BA)_13:2_17 |
Tb(BA)_13:2_18 |
Tb(BA)_13:2_19 |
Tb(BA)_13:2_20 |
Tb(BA)_13:2_21 |
Tb(BA)_13:2_22 |
Tb(BA)_13:2_23 |
Tb(BA)_13:2_24 |
Tb(BA)_13:2_25 |
Tb(BA)_13:2_26 |
Tb(BA)_13:2_27 |
Tb(BA)_13:2_28 |
Tb(BA)_13:2_29 |
Tb(BA)_13:2_30 |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
ἐξομολογεῖσθε
αὐτῷ, οἱ υἱοὶ
Ισραηλ,
ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν,
ὅτι αὐτὸς
διέσπειρεν
ἡμᾶς ἐν
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
Confess him
before the Gentiles, ye children of Israel: for he hath scattered us among
them. (Tobit 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
Wysławiajcie
Go, synowie Izraela, przed narodami, ponieważ On was rozproszył między nimi.
(Tb 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
ἐξομολογεῖσθε |
αὐτῷ, |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
ἐνώπιον |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὅτι |
αὐτὸς |
διέσπειρεν |
ἡμᾶς |
ἐν |
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
By
przyznawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
Izrael |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By rozpraszać się |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
e)Xomologei=sTe |
au)tO=|, |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl, |
e)nO/pion |
tO=n |
e)TnO=n, |
o(/ti |
au)to\s |
die/speiren |
E(ma=s |
e)n |
au)toi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
eXomologeisTe |
autO, |
hoi |
hyioi |
israEl, |
enOpion |
tOn |
eTnOn, |
hoti |
autos |
diespeiren |
hEmas |
en |
autois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
V2_PMD2P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
to confess |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
nation [see
ethnic] |
because/that |
he/she/it/same |
to scatter |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
you(pl)-are-being-CONFESS-ed,
be-you(pl)-being-CONFESS-ed! |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
Tb(BA)_13:3_1 |
Tb(BA)_13:3_2 |
Tb(BA)_13:3_3 |
Tb(BA)_13:3_4 |
Tb(BA)_13:3_5 |
Tb(BA)_13:3_6 |
Tb(BA)_13:3_7 |
Tb(BA)_13:3_8 |
Tb(BA)_13:3_9 |
Tb(BA)_13:3_10 |
Tb(BA)_13:3_11 |
Tb(BA)_13:3_12 |
Tb(BA)_13:3_13 |
Tb(BA)_13:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
ἐκεῖ
ὑποδείξατε
τὴν
μεγαλωσύνην
αὐτοῦ, ὑψοῦτε αὐτὸν
ἐνώπιον
παντὸς ζῶντος,
καθότι αὐτὸς
κύριος ἡμῶν
καὶ θεός,
αὐτὸς πατὴρ
ἡμῶν εἰς
πάντας τοὺς
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
There declare
his greatness, and extol him before all the living: for he is our Lord, and
he is the God our Father for ever. (Tobit 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
I tam okazywał
wam swoją wielkość, wynoście Go pochwałami przed wszystkim, co żyje, ponieważ
On sam jest Panem i Bogiem naszym. On sam Ojcem naszym i Bogiem po wszystkie
wieki. (Tb 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
ἐκεῖ |
ὑποδείξατε |
τὴν |
μεγαλωσύνην |
αὐτοῦ, |
ὑψοῦτε |
αὐτὸν |
ἐνώπιον |
παντὸς |
ζῶντος, |
καθότι |
αὐτὸς |
κύριος |
ἡμῶν |
καὶ |
θεός, |
αὐτὸς |
πατὴρ |
ἡμῶν |
εἰς |
πάντας |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
ἐκεῖ |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καθότι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
Tam |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
— |
Wielkość |
On/ona/to/to samo |
By podnosić/ustalony wysoko |
On/ona/to/to samo |
W obecności z (+informacja); ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Jak |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Ojciec |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
e)kei= |
u(podei/Xate |
tE\n |
megalOsu/nEn |
au)tou=, |
u(PSou=te |
au)to\n |
e)nO/pion |
panto\s |
DZO=ntos, |
kaTo/ti |
au)to\s |
ku/rios |
E(mO=n |
kai\ |
Teo/s, |
au)to\s |
patE\r |
E(mO=n |
ei)s |
pa/ntas |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
ekei |
hypodeiXate |
tEn |
megalOsynEn |
autu, |
hyPSute |
auton |
enOpion |
pantos |
DZOntos, |
kaToti |
autos |
kyrios |
hEmOn |
kai |
Teos, |
autos |
patEr |
hEmOn |
eis |
pantas |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
D |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
V4_PAD2P |
RD_ASM |
P |
A3_GSN |
V3_PAPGSN |
C |
RD_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
N2_NSM |
RD_NSM |
N3_NSM |
RP_GP |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
there |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
the |
greatness |
he/she/it/same |
to elevate/set
high |
he/she/it/same |
in the presence
of (+gen); ??? |
every all, each,
every, the whole of |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
as |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
father |
I |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
there |
do-MAKE KNOWN-you(pl)! |
the (acc) |
greatness (acc) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH,
be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH |
him/it/same (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
as |
he/it/same (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
us (gen) |
and |
god (nom) |
he/it/same (nom) |
father (nom) |
us (gen) |
into (+acc) |
all (acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
Tb(BA)_13:4_1 |
Tb(BA)_13:4_2 |
Tb(BA)_13:4_3 |
Tb(BA)_13:4_4 |
Tb(BA)_13:4_5 |
Tb(BA)_13:4_6 |
Tb(BA)_13:4_7 |
Tb(BA)_13:4_8 |
Tb(BA)_13:4_9 |
Tb(BA)_13:4_10 |
Tb(BA)_13:4_11 |
Tb(BA)_13:4_12 |
Tb(BA)_13:4_13 |
Tb(BA)_13:4_14 |
Tb(BA)_13:4_15 |
Tb(BA)_13:4_16 |
Tb(BA)_13:4_17 |
Tb(BA)_13:4_18 |
Tb(BA)_13:4_19 |
Tb(BA)_13:4_20 |
Tb(BA)_13:4_21 |
Tb(BA)_13:4_22 |
Tb(BA)_13:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
καὶ
μαστιγώσει
ἡμᾶς ἐν ταῖς
ἀδικίαις ἡμῶν
καὶ πάλιν
ἐλεήσει καὶ
συνάξει ἡμᾶς
ἐκ πάντων τῶν
ἐθνῶν, οὗ ἐὰν
σκορπισθῆτε
ἐν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
And he will
scourge us for our iniquities, and will have mercy again, and will gather us
out of all nations, among whom he hath scattered us. (Tobit 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
On karci was
za wasze nieprawości, ale zmiłuje się nad wami wszystkimi i zgromadzi was
spośród wszystkich narodów, między którym zostaliście rozproszeni. (Tb 13:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
καὶ |
μαστιγώσει |
ἡμᾶς |
ἐν |
ταῖς |
ἀδικίαις |
ἡμῶν |
καὶ |
πάλιν |
ἐλεήσει |
καὶ |
συνάξει |
ἡμᾶς |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν, |
οὗ |
ἐὰν |
σκορπισθῆτε |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
καί |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πάλιν |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By okazać miłosierdzie |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By rozpraszać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
kai\ |
mastigO/sei |
E(ma=s |
e)n |
tai=s |
a)diki/ais |
E(mO=n |
kai\ |
pa/lin |
e)leE/sei |
kai\ |
suna/Xei |
E(ma=s |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n, |
ou(= |
e)a\n |
skorpisTE=te |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
kai |
mastigOsei |
hEmas |
en |
tais |
adikiais |
hEmOn |
kai |
palin |
eleEsei |
kai |
synaXei |
hEmas |
ek |
pantOn |
tOn |
eTnOn, |
hu |
ean |
skorpisTEte |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
C |
VF_FAI3S |
RP_AP |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
C |
D |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RP_AP |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GSN |
C |
VC_APS2P |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
and also, even, namely |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
I |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to show mercy |
and also, even,
namely |
to gather
together |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to scatter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
and |
he/she/it-will-CASTIGATE, you(sg)-will-be-CASTIGATE-ed
(classical) |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
us (gen) |
and |
again |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
and |
he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER
TOGETHER-ed (classical) |
us (acc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
be-you(pl)-SCATTER-ed!, you(pl)-should-be-SCATTER-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
Tb(BA)_13:5_1 |
Tb(BA)_13:5_2 |
Tb(BA)_13:5_3 |
Tb(BA)_13:5_4 |
Tb(BA)_13:5_5 |
Tb(BA)_13:5_6 |
Tb(BA)_13:5_7 |
Tb(BA)_13:5_8 |
Tb(BA)_13:5_9 |
Tb(BA)_13:5_10 |
Tb(BA)_13:5_11 |
Tb(BA)_13:5_12 |
Tb(BA)_13:5_13 |
Tb(BA)_13:5_14 |
Tb(BA)_13:5_15 |
Tb(BA)_13:5_16 |
Tb(BA)_13:5_17 |
Tb(BA)_13:5_18 |
Tb(BA)_13:5_19 |
Tb(BA)_13:5_20 |
Tb(BA)_13:5_21 |
Tb(BA)_13:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
ἐὰν
ἐπιστρέψητε
πρὸς αὐτὸν ἐν
ὅλῃ καρδίᾳ
ὑμῶν καὶ ἐν
ὅλῃ τῇ ψυχῇ
ποιῆσαι
ἐνώπιον αὐτοῦ
ἀλήθειαν, τότε
ἐπιστρέψει
πρὸς ὑμᾶς καὶ
οὐ μὴ κρύψῃ τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
If ye turn to
him with your whole heart, and with your whole mind, and deal uprightly
before him, then will he turn unto you, and will not hide his face from you.
Therefore see what he will do with you, and confess him with your whole
mouth, and praise the Lord of might, and extol the everlasting King. In the
land of my captivity do I praise him, and declare his might and majesty to a
sinful nation. O ye sinners, turn and do justice before him: who can tell if
he will accept you, and have mercy on you? (Tobit 13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
A kiedy
nawrócicie się do Niego całym sercem i z całej duszy, aby postępować przed
Nim w prawdzie, wtedy On zwróci się do was i już nigdy nie zakryje oblicza
swego przed wami. (Tb 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
ἐὰν |
ἐπιστρέψητε |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐν |
ὅλῃ |
τῇ |
ψυχῇ |
ποιῆσαι |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
ἀλήθειαν, |
τότε |
ἐπιστρέψει |
πρὸς |
ὑμᾶς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
κρύψῃ |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἀφ’ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
τότε |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
By czynić/rób |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
PRAWDA |
Wtedy |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
e)a\n |
e)pistre/PSEte |
pro\s |
au)to\n |
e)n |
o(/lE| |
kardi/a| |
u(mO=n |
kai\ |
e)n |
o(/lE| |
tE=| |
PSuCHE=| |
poiE=sai |
e)nO/pion |
au)tou= |
a)lE/Teian, |
to/te |
e)pistre/PSei |
pro\s |
u(ma=s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
kru/PSE| |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
a)f’ |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
ean |
epistrePSEte |
pros |
auton |
en |
holE |
kardia |
hymOn |
kai |
en |
holE |
tE |
PSyCHE |
poiEsai |
enOpion |
autu |
alETeian, |
tote |
epistrePSei |
pros |
hymas |
kai |
u |
mE |
kryPSE |
to |
prosOpon |
autu |
af’ |
hymOn. |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
C |
VA_AAS2P |
P |
RD_ASM |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
C |
P |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
VA_AAN |
P |
RD_GSM |
N1A_ASF |
D |
VF_FAI3S |
P |
RP_AP |
C |
D |
D |
VF_FMI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
to do/make |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
truth |
then |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to hide conceal,
skulk |
the |
face |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
if-ever |
you(pl)-should-TURN-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
truth (acc) |
then |
he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND
(classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
not |
not |
you(sg)-will-be-HIDE-ed, he/she/it-should-HIDE,
you(sg)-should-be-HIDE-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
Tb(BA)_13:6_1 |
Tb(BA)_13:6_2 |
Tb(BA)_13:6_3 |
Tb(BA)_13:6_4 |
Tb(BA)_13:6_5 |
Tb(BA)_13:6_6 |
Tb(BA)_13:6_7 |
Tb(BA)_13:6_8 |
Tb(BA)_13:6_9 |
Tb(BA)_13:6_10 |
Tb(BA)_13:6_11 |
Tb(BA)_13:6_12 |
Tb(BA)_13:6_13 |
Tb(BA)_13:6_14 |
Tb(BA)_13:6_15 |
Tb(BA)_13:6_16 |
Tb(BA)_13:6_17 |
Tb(BA)_13:6_18 |
Tb(BA)_13:6_19 |
Tb(BA)_13:6_20 |
Tb(BA)_13:6_21 |
Tb(BA)_13:6_22 |
Tb(BA)_13:6_23 |
Tb(BA)_13:6_24 |
Tb(BA)_13:6_25 |
Tb(BA)_13:6_26 |
Tb(BA)_13:6_27 |
Tb(BA)_13:6_28 |
Tb(BA)_13:6_29 |
Tb(BA)_13:6_30 |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
καὶ
θεάσασθε ἃ
ποιήσει μεθ’
ὑμῶν, καὶ
ἐξομολογήσασθε
αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ
στόματι ὑμῶν·
καὶ εὐλογήσατε
τὸν κύριον τῆς
δικαιοσύνης
καὶ ὑψώσατε
τὸν βασιλέα
τῶν αἰώνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
I will extol
my God, and my soul shall praise the King of heaven, and shall rejoice in his
greatness. (Tobit 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
A teraz
spójrzcie, co On wam wyświadczył, i dziękujcie Mu pełnym głosem, uwielbiajcie
Pana sprawiedliwego i wysławiajcie króla wieków! (Tb 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
καὶ |
θεάσασθε |
ἃ |
ποιήσει |
μεθ’ |
ὑμῶν, |
καὶ |
ἐξομολογήσασθε |
αὐτῷ |
ἐν |
ὅλῳ |
τῷ |
στόματι |
ὑμῶν· |
καὶ |
εὐλογήσατε |
τὸν |
κύριον |
τῆς |
δικαιοσύνης |
καὶ |
ὑψώσατε |
τὸν |
βασιλέα |
τῶν |
αἰώνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
καί |
θεάομαι (-, -,
θεα·σ-, -, τεθεα-,
θεα·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć spojrzenie na (TORBA) |
Kto/, który/, który |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
— |
Ust/żołądka por |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Król |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
kai\ |
Tea/sasTe |
a(/ |
poiE/sei |
meT’ |
u(mO=n, |
kai\ |
e)XomologE/sasTe |
au)tO=| |
e)n |
o(/lO| |
tO=| |
sto/mati |
u(mO=n· |
kai\ |
eu)logE/sate |
to\n |
ku/rion |
tE=s |
dikaiosu/nEs |
kai\ |
u(PSO/sate |
to\n |
basile/a |
tO=n |
ai)O/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
kai |
TeasasTe |
ha |
poiEsei |
meT’ |
hymOn, |
kai |
eXomologEsasTe |
autO |
en |
holO |
tO |
stomati |
hymOn· |
kai |
eulogEsate |
ton |
kyrion |
tEs |
dikaiosynEs |
kai |
hyPSOsate |
ton |
basilea |
tOn |
aiOnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
C |
VA_AMD2P |
RR_APN |
VF_FAI3S |
P |
RP_GP |
C |
VA_AMD2P |
RD_DSM |
P |
A1_DSN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_GPM |
N3W_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
and also, even, namely |
to see look upon
(BAG) |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to confess |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
the |
mouth/maw stoma |
you |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
the |
king |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
and |
be-you(pl)-SEE-ed! |
who/whom/which (nom|acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
be-you(pl)-CONFESS-ed! |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
the (dat) |
mouth/maw (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
righteousness (gen) |
and |
you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! |
the (acc) |
king (acc) |
the (gen) |
eons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
Tb(BA)_13:7_1 |
Tb(BA)_13:7_2 |
Tb(BA)_13:7_3 |
Tb(BA)_13:7_4 |
Tb(BA)_13:7_5 |
Tb(BA)_13:7_6 |
Tb(BA)_13:7_7 |
Tb(BA)_13:7_8 |
Tb(BA)_13:7_9 |
Tb(BA)_13:7_10 |
Tb(BA)_13:7_11 |
Tb(BA)_13:7_12 |
Tb(BA)_13:7_13 |
Tb(BA)_13:7_14 |
Tb(BA)_13:7_15 |
Tb(BA)_13:7_16 |
Tb(BA)_13:7_17 |
Tb(BA)_13:7_18 |
Tb(BA)_13:7_19 |
Tb(BA)_13:7_20 |
Tb(BA)_13:7_21 |
Tb(BA)_13:7_22 |
Tb(BA)_13:7_23 |
Tb(BA)_13:7_24 |
Tb(BA)_13:7_25 |
Tb(BA)_13:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:8 |
ἐγὼ
ἐν τῇ γῇ τῆς
αἰχμαλωσίας
μου
ἐξομολογοῦμαι
αὐτῷ καὶ
δεικνύω τὴν
ἰσχὺν καὶ τὴν
μεγαλωσύνην αὐτοῦ
ἔθνει
ἁμαρτωλῶν
Ἐπιστρέψατε,
ἁμαρτωλοί, καὶ
ποιήσατε
δικαιοσύνην
ἐνώπιον
αὐτοῦ· τίς γινώσκει
εἰ θελήσει
ὑμᾶς καὶ
ποιήσει
ἐλεημοσύνην
ὑμῖν; |
Tb(BA):13:8 |
Let all men
speak, and let all praise him for his righteousness. (Tobit 13:8 Brenton) |
Tb(BA):13:8 |
Ja zaś
wysławiam Go w ziemi mego wygnania i narodowi grzeszników opowiadam moc i
wielkość Jego. Nawróćcie się, grzesznicy, i postępujcie przed Nim
sprawiedliwie, kto wie, może sobie w was upodoba i okaże wam miłosierdzie?
(Tb 13:8 BT_4) |
Tb(BA):13:8 |
ἐγὼ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
μου |
ἐξομολογοῦμαι |
αὐτῷ |
καὶ |
δεικνύω |
τὴν |
ἰσχὺν |
καὶ |
τὴν |
μεγαλωσύνην |
αὐτοῦ |
ἔθνει |
ἁμαρτωλῶν |
Ἐπιστρέψατε, |
ἁμαρτωλοί, |
καὶ |
ποιήσατε |
δικαιοσύνην |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ· |
τίς |
γινώσκει |
εἰ |
θελήσει |
ὑμᾶς |
καὶ |
ποιήσει |
ἐλεημοσύνην |
ὑμῖν; |
Tb(BA):13:8 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
εἰ |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Tb(BA):13:8 |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Jeńcy |
Ja |
By przyznawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
— |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielkość |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
Grzeszny |
By odwracać się dookoła |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Jeżeli |
Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Jałmużny/miłosierność |
Ty |
Tb(BA):13:8 |
e)gO\ |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
mou |
e)Xomologou=mai |
au)tO=| |
kai\ |
deiknu/O |
tE\n |
i)sCHu\n |
kai\ |
tE\n |
megalOsu/nEn |
au)tou= |
e)/Tnei |
a(martOlO=n |
*)epistre/PSate, |
a(martOloi/, |
kai\ |
poiE/sate |
dikaiosu/nEn |
e)nO/pion |
au)tou=· |
ti/s |
ginO/skei |
ei) |
TelE/sei |
u(ma=s |
kai\ |
poiE/sei |
e)leEmosu/nEn |
u(mi=n; |
Tb(BA):13:8 |
egO |
en |
tE |
gE |
tEs |
aiCHmalOsias |
mu |
eXomologumai |
autO |
kai |
deiknyO |
tEn |
isCHyn |
kai |
tEn |
megalOsynEn |
autu |
eTnei |
hamartOlOn |
epistrePSate, |
hamartOloi, |
kai |
poiEsate |
dikaiosynEn |
enOpion |
autu· |
tis |
ginOskei |
ei |
TelEsei |
hymas |
kai |
poiEsei |
eleEmosynEn |
hymin; |
Tb(BA):13:8 |
RP_NS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
V2_PMI1S |
RD_DSM |
C |
V1_PAS1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
N3E_DSN |
A1B_GPM |
VA_AAD2P |
A1B_VPM |
C |
VA_AAD2P |
N1_ASF |
P |
RD_GSM |
RI_NSM |
V1_PAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RP_AP |
C |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
RP_DP |
Tb(BA):13:8 |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
captives |
I |
to confess |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to show |
the |
strength |
and also, even,
namely |
the |
greatness |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
sinful |
to turn around |
sinful |
and also, even,
namely |
to do/make |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to know i.e.
recognize. |
if |
wanting desire,
will, wish; to want want, wish, desire |
you |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
alms/mercifulness |
you |
Tb(BA):13:8 |
I (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
me (gen) |
I-am-being-CONFESS-ed |
him/it/same (dat) |
and |
I-am-SHOW-ing, I-should-be-SHOW-ing |
the (acc) |
strength (acc) |
and |
the (acc) |
greatness (acc) |
him/it/same (gen) |
nation (dat) |
sinful ([Adj] gen) |
do-TURN-you(pl)-AROUND! |
sinful ([Adj] nom|voc) |
and |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
righteousness (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) |
if |
wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed
(classical) |
you(pl) (acc) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
alms/mercifulness (acc) |
you(pl) (dat) |
Tb(BA):13:8 |
Tb(BA)_13:8_1 |
Tb(BA)_13:8_2 |
Tb(BA)_13:8_3 |
Tb(BA)_13:8_4 |
Tb(BA)_13:8_5 |
Tb(BA)_13:8_6 |
Tb(BA)_13:8_7 |
Tb(BA)_13:8_8 |
Tb(BA)_13:8_9 |
Tb(BA)_13:8_10 |
Tb(BA)_13:8_11 |
Tb(BA)_13:8_12 |
Tb(BA)_13:8_13 |
Tb(BA)_13:8_14 |
Tb(BA)_13:8_15 |
Tb(BA)_13:8_16 |
Tb(BA)_13:8_17 |
Tb(BA)_13:8_18 |
Tb(BA)_13:8_19 |
Tb(BA)_13:8_20 |
Tb(BA)_13:8_21 |
Tb(BA)_13:8_22 |
Tb(BA)_13:8_23 |
Tb(BA)_13:8_24 |
Tb(BA)_13:8_25 |
Tb(BA)_13:8_26 |
Tb(BA)_13:8_27 |
Tb(BA)_13:8_28 |
Tb(BA)_13:8_29 |
Tb(BA)_13:8_30 |
Tb(BA)_13:8_31 |
Tb(BA)_13:8_32 |
Tb(BA)_13:8_33 |
Tb(BA)_13:8_34 |
Tb(BA)_13:8_35 |
Tb(BA):13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(BA):13:9 |
τὸν
θεόν μου ὑψῶ
καὶ ἡ ψυχή μου
τὸν βασιλέα
τοῦ οὐρανοῦ
καὶ
ἀγαλλιάσεται
τὴν
μεγαλωσύνην
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
O Jerusalem,
the holy city, he will scourge thee for thy children's works, and will have
mercy again on the sons of the righteous. (Tobit 13:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
Uwielbiam Boga
mego, a dusza moja - Króla Niebios, i będzie się radować z majestatu Jego.
(Tb 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
τὸν |
θεόν |
μου |
ὑψῶ |
καὶ |
ἡ |
ψυχή |
μου |
τὸν |
βασιλέα |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ἀγαλλιάσεται |
τὴν |
μεγαλωσύνην |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
— |
Bóg |
Ja |
By podnosić/ustalony wysoko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Król |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Wielkość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
to\n |
Teo/n |
mou |
u(PSO= |
kai\ |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
to\n |
basile/a |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
a)gallia/setai |
tE\n |
megalOsu/nEn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
ton |
Teon |
mu |
hyPSO |
kai |
hE |
PSyCHE |
mu |
ton |
basilea |
tu |
uranu |
kai |
agalliasetai |
tEn |
megalOsynEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
V4_PAI1S |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
the |
god [see
theology] |
I |
to elevate/set
high |
and also, even,
namely |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
king |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
the |
greatness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
the (acc) |
god (acc) |
me (gen) |
I-am-ELEVATE/SET-ing-HIGH, I-should-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH |
and |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
king (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
he/she/it-will-be-EXULT-ed |
the (acc) |
greatness (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
Tb(BA)_13:9_1 |
Tb(BA)_13:9_2 |
Tb(BA)_13:9_3 |
Tb(BA)_13:9_4 |
Tb(BA)_13:9_5 |
Tb(BA)_13:9_6 |
Tb(BA)_13:9_7 |
Tb(BA)_13:9_8 |
Tb(BA)_13:9_9 |
Tb(BA)_13:9_10 |
Tb(BA)_13:9_11 |
Tb(BA)_13:9_12 |
Tb(BA)_13:9_13 |
Tb(BA)_13:9_14 |
Tb(BA)_13:9_15 |
Tb(BA)_13:9_16 |
Tb(BA)_13:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
λεγέτωσαν
πάντες καὶ
ἐξομολογείσθωσαν
αὐτῷ ἐν Ιεροσολύμοις
Ιεροσόλυμα
πόλις ἁγία,
μαστιγώσει
ἐπὶ τὰ ἔργα
τῶν υἱῶν σου
καὶ πάλιν
ἐλεήσει τοὺς
υἱοὺς τῶν
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
Give praise to
the Lord, for he is good: and praise the everlasting King, that his
tabernacle may be builded in thee again with joy, and let him make joyful
there in thee those that are captives, and love in thee for ever those that
are miserable. (Tobit 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
Niech wszyscy
wołają i wysławiają Go w Jerozolimie; Jerozolimo - miasto święto! On ześle
karę za czyny twych synów i znowu zmiłuje się nad synami sprawiedliwych. (Tb
13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
λεγέτωσαν |
πάντες |
καὶ |
ἐξομολογείσθωσαν |
αὐτῷ |
ἐν |
Ιεροσολύμοις |
Ιεροσόλυμα |
πόλις |
ἁγία, |
μαστιγώσει |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
υἱῶν |
σου |
καὶ |
πάλιν |
ἐλεήσει |
τοὺς |
υἱοὺς |
τῶν |
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πόλις, -εως, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πάλιν |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
By
mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Jerozolima [miasto z] |
Miasto |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By okazać miłosierdzie |
— |
Syn |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
lege/tOsan |
pa/ntes |
kai\ |
e)Xomologei/sTOsan |
au)tO=| |
e)n |
*ierosolu/mois |
*ieroso/luma |
po/lis |
a(gi/a, |
mastigO/sei |
e)pi\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
ui(O=n |
sou |
kai\ |
pa/lin |
e)leE/sei |
tou\s |
ui(ou\s |
tO=n |
dikai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
legetOsan |
pantes |
kai |
eXomologeisTOsan |
autO |
en |
ierosolymois |
ierosolyma |
polis |
hagia, |
mastigOsei |
epi |
ta |
erga |
tOn |
hyiOn |
su |
kai |
palin |
eleEsei |
tus |
hyius |
tOn |
dikaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
V1_PAD3P |
A3_NPM |
C |
V2_PMD3P |
RD_DSM |
P |
N_DS |
N_VSM |
N3I_VSF |
A1A_VSF |
VF_FAI3S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
to confess |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
Jerusalem [city
of] |
city |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to show mercy |
the |
son |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
let-them-be-SAY/TELL-ing! |
all (nom|voc) |
and |
let-them-be-being-CONFESS-ed! |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (dat) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
city (nom) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-CASTIGATE, you(sg)-will-be-CASTIGATE-ed
(classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
again |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
Tb(BA)_13:10_1 |
Tb(BA)_13:10_2 |
Tb(BA)_13:10_3 |
Tb(BA)_13:10_4 |
Tb(BA)_13:10_5 |
Tb(BA)_13:10_6 |
Tb(BA)_13:10_7 |
Tb(BA)_13:10_8 |
Tb(BA)_13:10_9 |
Tb(BA)_13:10_10 |
Tb(BA)_13:10_11 |
Tb(BA)_13:10_12 |
Tb(BA)_13:10_13 |
Tb(BA)_13:10_14 |
Tb(BA)_13:10_15 |
Tb(BA)_13:10_16 |
Tb(BA)_13:10_17 |
Tb(BA)_13:10_18 |
Tb(BA)_13:10_19 |
Tb(BA)_13:10_20 |
Tb(BA)_13:10_21 |
Tb(BA)_13:10_22 |
Tb(BA)_13:10_23 |
Tb(BA)_13:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
ἐξομολογοῦ
τῷ κυρίῳ
ἀγαθῶς καὶ
εὐλόγει τὸν
βασιλέα τῶν
αἰώνων, ἵνα
πάλιν ἡ σκηνὴ
αὐτοῦ οἰκοδομηθῇ
σοι μετὰ χαρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
Many nations
shall come from far to the name of the Lord God with gifts in their hands,
even gifts to the King of heaven; all generations shall praise thee with
great joy. (Tobit 13:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
Wysławiaj Pana
godnie i chwal Króla wieków, aby znów odbudował twój namiot z radością. (Tb
13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
ἐξομολογοῦ |
τῷ |
κυρίῳ |
ἀγαθῶς |
καὶ |
εὐλόγει |
τὸν |
βασιλέα |
τῶν |
αἰώνων, |
ἵνα |
πάλιν |
ἡ |
σκηνὴ |
αὐτοῦ |
οἰκοδομηθῇ |
σοι |
μετὰ |
χαρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἵνα |
πάλιν |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μετά |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
By
przyznawać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Król |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
żeby / ażeby / bo |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
On/ona/to/to samo |
By budować/buduj moralnie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Radość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
e)Xomologou= |
tO=| |
kuri/O| |
a)gaTO=s |
kai\ |
eu)lo/gei |
to\n |
basile/a |
tO=n |
ai)O/nOn, |
i(/na |
pa/lin |
E( |
skEnE\ |
au)tou= |
oi)kodomETE=| |
soi |
meta\ |
CHara=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
eXomologu |
tO |
kyriO |
agaTOs |
kai |
eulogei |
ton |
basilea |
tOn |
aiOnOn, |
hina |
palin |
hE |
skEnE |
autu |
oikodomETE |
soi |
meta |
CHaras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
V2_PMD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
C |
V2_PAD2S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_GPM |
N3W_GPM |
C |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
VC_APS3S |
RP_DS |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
to confess |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
king |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
to build/edify |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
joy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
be-you(sg)-being-CONFESS-ed! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
and |
he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical),
be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing |
the (acc) |
king (acc) |
the (gen) |
eons (gen) |
so that / in order to /because |
again |
the (nom) |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
after (+acc), with (+gen) |
joy (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
Tb(BA)_13:11_1 |
Tb(BA)_13:11_2 |
Tb(BA)_13:11_3 |
Tb(BA)_13:11_4 |
Tb(BA)_13:11_5 |
Tb(BA)_13:11_6 |
Tb(BA)_13:11_7 |
Tb(BA)_13:11_8 |
Tb(BA)_13:11_9 |
Tb(BA)_13:11_10 |
Tb(BA)_13:11_11 |
Tb(BA)_13:11_12 |
Tb(BA)_13:11_13 |
Tb(BA)_13:11_14 |
Tb(BA)_13:11_15 |
Tb(BA)_13:11_16 |
Tb(BA)_13:11_17 |
Tb(BA)_13:11_18 |
Tb(BA)_13:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
καὶ
εὐφράναι ἐν
σοὶ τοὺς
αἰχμαλώτους
καὶ ἀγαπήσαι
ἐν σοὶ τοὺς
ταλαιπώρους
εἰς πάσας τὰς
γενεὰς τοῦ
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
Cursed are all
they which hate thee, and blessed shall all be which love thee for ever.
(Tobit 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
Oby rozradował
w tobie pojmanych i umiłował w tobie wszystkich nieszczęśliwych we wszystkich
pokoleniach na wieki. (Tb 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
καὶ |
εὐφράναι |
ἐν |
σοὶ |
τοὺς |
αἰχμαλώτους |
καὶ |
ἀγαπήσαι |
ἐν |
σοὶ |
τοὺς |
ταλαιπώρους |
εἰς |
πάσας |
τὰς |
γενεὰς |
τοῦ |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ταλαίπωρος
-ον |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Pojmany; pojmany |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Marny |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
kai\ |
eu)fra/nai |
e)n |
soi\ |
tou\s |
ai)CHmalO/tous |
kai\ |
a)gapE/sai |
e)n |
soi\ |
tou\s |
talaipO/rous |
ei)s |
pa/sas |
ta\s |
genea\s |
tou= |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
kai |
eufranai |
en |
soi |
tus |
aiCHmalOtus |
kai |
agapEsai |
en |
soi |
tus |
talaipOrus |
eis |
pasas |
tas |
geneas |
tu |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
C |
VA_AAO3S |
P |
RP_DS |
RA_APM |
A1B_APM |
C |
VA_AAN |
P |
RP_DS |
RA_APM |
A1_APM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
and also, even, namely |
to celebrate/be
merry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
captive; captive |
and also, even,
namely |
to love |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
miserable |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
and |
to-CELEBRATE/BE-MERRY, be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
he/she/it-happens-to-CELEBRATE/BE-MERRY (opt) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
captives (acc); captive ([Adj] acc) |
and |
to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
miserable ([Adj] acc) |
into (+acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
Tb(BA)_13:12_1 |
Tb(BA)_13:12_2 |
Tb(BA)_13:12_3 |
Tb(BA)_13:12_4 |
Tb(BA)_13:12_5 |
Tb(BA)_13:12_6 |
Tb(BA)_13:12_7 |
Tb(BA)_13:12_8 |
Tb(BA)_13:12_9 |
Tb(BA)_13:12_10 |
Tb(BA)_13:12_11 |
Tb(BA)_13:12_12 |
Tb(BA)_13:12_13 |
Tb(BA)_13:12_14 |
Tb(BA)_13:12_15 |
Tb(BA)_13:12_16 |
Tb(BA)_13:12_17 |
Tb(BA)_13:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
ἔθνη
πολλὰ
μακρόθεν ἥξει
πρὸς τὸ ὄνομα
κυρίου τοῦ
θεοῦ δῶρα ἐν
χερσὶν
ἔχοντες καὶ
δῶρα τῷ βασιλεῖ
τοῦ οὐρανοῦ,
γενεαὶ γενεῶν
δώσουσίν σοι
ἀγαλλίαμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
Rejoice and be
glad for the children of the just: for they shall be gathered together, and
shall bless the Lord of the just. (Tobit 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
Wspaniałe
światło promieniować będzie na wszystkie krańce ziemi. Liczne narody przyjdą
do ciebie z daleka i mieszkańcy wszystkich krańców ziemi do świętego twego
imienia. Dary mają w swych rękach dla Króla niebios. Z pokolenia na pokolenie
oddawać ci będą chwałę, a imię "Wybranej" przejdzie na przyszłe
pokolenia. (Tb 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
ἔθνη |
πολλὰ |
μακρόθεν |
ἥξει |
πρὸς |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
δῶρα |
ἐν |
χερσὶν |
ἔχοντες |
καὶ |
δῶρα |
τῷ |
βασιλεῖ |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
γενεαὶ |
γενεῶν |
δώσουσίν |
σοι |
ἀγαλλίαμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
μακρό·θεν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
Naród
[zobacz etniczny] |
Dużo |
Z dala |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Dar |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
Dar |
— |
Król |
— |
Nieba/niebo |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
exhultation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
e)/TnE |
polla\ |
makro/Ten |
E(/Xei |
pro\s |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
dO=ra |
e)n |
Hersi\n |
e)/CHontes |
kai\ |
dO=ra |
tO=| |
basilei= |
tou= |
ou)ranou=, |
geneai\ |
geneO=n |
dO/sousi/n |
soi |
a)galli/ama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
eTnE |
polla |
makroTen |
hEXei |
pros |
to |
onoma |
kyriu |
tu |
Teu |
dOra |
en |
Hersin |
eCHontes |
kai |
dOra |
tO |
basilei |
tu |
uranu, |
geneai |
geneOn |
dOsusin |
soi |
agalliama. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
N3E_NPN |
A1_NPN |
P |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2N_APN |
P |
N3_DPF |
V1_PAPNPM |
C |
N2N_APN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_NPF |
N1A_GPF |
VF_FAI3P |
RP_DS |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
nation [see ethnic] |
much |
from afar |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
gift |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
to have |
and also, even,
namely |
gift |
the |
king |
the |
sky/heaven |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
exhultation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
nations
(nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
from afar |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
gifts (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
and |
gifts (nom|acc|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
generations (nom|voc) |
generations (gen) |
they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
exhultation (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
Tb(BA)_13:13_1 |
Tb(BA)_13:13_2 |
Tb(BA)_13:13_3 |
Tb(BA)_13:13_4 |
Tb(BA)_13:13_5 |
Tb(BA)_13:13_6 |
Tb(BA)_13:13_7 |
Tb(BA)_13:13_8 |
Tb(BA)_13:13_9 |
Tb(BA)_13:13_10 |
Tb(BA)_13:13_11 |
Tb(BA)_13:13_12 |
Tb(BA)_13:13_13 |
Tb(BA)_13:13_14 |
Tb(BA)_13:13_15 |
Tb(BA)_13:13_16 |
Tb(BA)_13:13_17 |
Tb(BA)_13:13_18 |
Tb(BA)_13:13_19 |
Tb(BA)_13:13_20 |
Tb(BA)_13:13_21 |
Tb(BA)_13:13_22 |
Tb(BA)_13:13_23 |
Tb(BA)_13:13_24 |
Tb(BA)_13:13_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
ἐπικατάρατοι
πάντες οἱ
μισοῦντές σε·
εὐλογημένοι
ἔσονται
πάντες οἱ
ἀγαπῶντές σε
εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
O blessed are
they which love thee, for they shall rejoice in thy peace: blessed are they
which have been sorrowful for all thy scourges; for they shall rejoice for
thee, when they have seen all thy glory, and shall be glad for ever. (Tobit
13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
Przeklęci
niech będą wszyscy, którzy mówią przeciw tobie obraźliwie, przeklęci niech
będą wszyscy, którzy cię burzą i wywracają mury twoje, i ci wszyscy, którzy
wieże twoje obalają i palą twoje mieszkania. A błogosławieni niech będą na
wieki ci wszyscy, którzy czczą ciebie. (Tb 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
ἐπικατάρατοι |
πάντες |
οἱ |
μισοῦντές |
σε· |
εὐλογημένοι |
ἔσονται |
πάντες |
οἱ |
ἀγαπῶντές |
σε |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
Przeklęty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
By błogosławić |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
e)pikata/ratoi |
pa/ntes |
oi( |
misou=nte/s |
se· |
eu)logEme/noi |
e)/sontai |
pa/ntes |
oi( |
a)gapO=nte/s |
se |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
epikataratoi |
pantes |
hoi |
misuntes |
se· |
eulogEmenoi |
esontai |
pantes |
hoi |
agapOntes |
se |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
A1B_NPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
VM_XMPNPM |
VF_FMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RP_AS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
cursed |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
you;
your/yours(sg) |
to bless |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to love |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
cursed
([Adj] nom|voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
having-been-BLESS-ed (nom|voc) |
they-will-be |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while LOVE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
Tb(BA)_13:14_1 |
Tb(BA)_13:14_2 |
Tb(BA)_13:14_3 |
Tb(BA)_13:14_4 |
Tb(BA)_13:14_5 |
Tb(BA)_13:14_6 |
Tb(BA)_13:14_7 |
Tb(BA)_13:14_8 |
Tb(BA)_13:14_9 |
Tb(BA)_13:14_10 |
Tb(BA)_13:14_11 |
Tb(BA)_13:14_12 |
Tb(BA)_13:14_13 |
Tb(BA)_13:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
χάρηθι
καὶ
ἀγαλλίασαι
ἐπὶ τοῖς
υἱοῖς τῶν
δικαίων, ὅτι
συναχθήσονται
καὶ
εὐλογήσουσιν
τὸν κύριον τῶν
δικαίων· ὦ
μακάριοι οἱ
ἀγαπῶντές σε,
χαρήσονται
ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
Let my soul
bless God the great King. (Tobit 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
A więc raduj
się, wesel z powodu synów sprawiedliwych, bo wszyscy będą zgromadzeni i
uwielbiać będą Pana wieków, szczęśliwi, którzy cię miłują, i szczęśliwi,
którzy się cieszą z twego pokoju. (Tb 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
χάρηθι |
καὶ |
ἀγαλλίασαι |
ἐπὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
τῶν |
δικαίων, |
ὅτι |
συναχθήσονται |
καὶ |
εὐλογήσουσιν |
τὸν |
κύριον |
τῶν |
δικαίων· |
ὦ |
μακάριοι |
οἱ |
ἀγαπῶντές |
σε, |
χαρήσονται |
ἐπὶ |
τῇ |
εἰρήνῃ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
χαίρω
(χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -,
χαρ·[θ]-) |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ὅτι |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ὦ[2]; ὦ[1], τό;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μακάριος -ία
-ον; μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
By radować
pozdrowienie, pozdrowienie |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Ponieważ/tamto |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Szczęśliwy; do ??? |
— |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pokój |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
CHa/rETi |
kai\ |
a)galli/asai |
e)pi\ |
toi=s |
ui(oi=s |
tO=n |
dikai/On, |
o(/ti |
sunaCHTE/sontai |
kai\ |
eu)logE/sousin |
to\n |
ku/rion |
tO=n |
dikai/On· |
O)= |
maka/rioi |
oi( |
a)gapO=nte/s |
se, |
CHarE/sontai |
e)pi\ |
tE=| |
ei)rE/nE| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
CHarETi |
kai |
agalliasai |
epi |
tois |
hyiois |
tOn |
dikaiOn, |
hoti |
synaCHTEsontai |
kai |
eulogEsusin |
ton |
kyrion |
tOn |
dikaiOn· |
O |
makarioi |
hoi |
agapOntes |
se, |
CHarEsontai |
epi |
tE |
eirEnE |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
VD_APD2S |
C |
VA_AMD2S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
VQ_FPI3P |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
I |
A1A_NPM |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RP_AS |
VD_FPI3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
to rejoice salute, salutation |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
son |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
because/that |
to gather
together |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
O!; omega [last
letter of Greek alphabet]; to be |
fortunate; to
??? |
the |
to love |
you;
your/yours(sg) |
to rejoice
salute, salutation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
peace |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
be-you(sg)-REJOICE-ed! |
and |
you(sg)-are-being-EXULT-ed, to-EXULT, be-you(sg)-EXULT-ed!,
he/she/it-happens-to-EXULT (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
because/that |
they-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
and |
they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
O!; omega; I-should-be |
fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
while LOVE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-will-be-REJOICE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
peace (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
Tb(BA)_13:15_1 |
Tb(BA)_13:15_2 |
Tb(BA)_13:15_3 |
Tb(BA)_13:15_4 |
Tb(BA)_13:15_5 |
Tb(BA)_13:15_6 |
Tb(BA)_13:15_7 |
Tb(BA)_13:15_8 |
Tb(BA)_13:15_9 |
Tb(BA)_13:15_10 |
Tb(BA)_13:15_11 |
Tb(BA)_13:15_12 |
Tb(BA)_13:15_13 |
Tb(BA)_13:15_14 |
Tb(BA)_13:15_15 |
Tb(BA)_13:15_16 |
Tb(BA)_13:15_17 |
Tb(BA)_13:15_18 |
Tb(BA)_13:15_19 |
Tb(BA)_13:15_20 |
Tb(BA)_13:15_21 |
Tb(BA)_13:15_22 |
Tb(BA)_13:15_23 |
Tb(BA)_13:15_24 |
Tb(BA)_13:15_25 |
Tb(BA)_13:15_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
μακάριοι
ὅσοι
ἐλυπήθησαν
ἐπὶ πάσαις
ταῖς μάστιξίν
σου, ὅτι ἐπὶ
σοὶ
χαρήσονται
θεασάμενοι
πᾶσαν τὴν
δόξαν σου καὶ
εὐφρανθήσονται
εἰς τὸν αἰῶνα.
ἡ ψυχή μου
εὐλογείτω τὸν
θεὸν τὸν
βασιλέα τὸν μέγαν. |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
For Jerusalem
shall be built up with sapphires and emeralds, and precious stone: thy walls
and towers and battlements with pure gold. (Tobit 13:16 Brenton) |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
Szczęśliwi
wszyscy ci ludzie, którzy się smucą wszystkimi plagami twymi, ponieważ w
tobie cieszyć się będą i oglądać wszelką radość twoją na wieki. Duszo moja,
uwielbiaj Pana, wielkiego Króla. (Tb 13:16 BT_4) |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
μακάριοι |
ὅσοι |
ἐλυπήθησαν |
ἐπὶ |
πάσαις |
ταῖς |
μάστιξίν |
σου, |
ὅτι |
ἐπὶ |
σοὶ |
χαρήσονται |
θεασάμενοι |
πᾶσαν |
τὴν |
δόξαν |
σου |
καὶ |
εὐφρανθήσονται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
ἡ |
ψυχή |
μου |
εὐλογείτω |
τὸν |
θεὸν |
τὸν |
βασιλέα |
τὸν |
μέγαν. |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
μακάριος
-ία -ον;
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
μάστιξ,
-ιγος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
θεάομαι (-, -,
θεα·σ-, -, τεθεα-,
θεα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
Szczęśliwy;
do ??? |
Tyleż/wiele jak |
By smucić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Smagająca/nieszczęścia/choroba |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
By widzieć spojrzenie na (TORBA) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By błogosławić |
— |
Bóg |
— |
Król |
— |
Wielki |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
maka/rioi |
o(/soi |
e)lupE/TEsan |
e)pi\ |
pa/sais |
tai=s |
ma/stiXi/n |
sou, |
o(/ti |
e)pi\ |
soi\ |
CHarE/sontai |
Teasa/menoi |
pa=san |
tE\n |
do/Xan |
sou |
kai\ |
eu)franTE/sontai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
eu)logei/tO |
to\n |
Teo\n |
to\n |
basile/a |
to\n |
me/gan. |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
makarioi |
hosoi |
elypETEsan |
epi |
pasais |
tais |
mastiXin |
su, |
hoti |
epi |
soi |
CHarEsontai |
Teasamenoi |
pasan |
tEn |
doXan |
su |
kai |
eufranTEsontai |
eis |
ton |
aiOna. |
hE |
PSyCHE |
mu |
eulogeitO |
ton |
Teon |
ton |
basilea |
ton |
megan. |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
A1A_NPM |
A1_NPM |
VCI_API3P |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3G_DPF |
RP_GS |
C |
P |
RP_DS |
VD_FPI3P |
VA_AMPNPM |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
C |
VC_FPI3P |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
V2_PAD3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASM |
A1P_ASM |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
fortunate; to ??? |
as much/many as |
to sorrow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
scourging/affliction/malady |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to rejoice
salute, salutation |
to see look upon
(BAG) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to bless |
the |
god [see
theology] |
the |
king |
the |
great |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
fortunate
([Adj] nom|voc); (fut opt) |
as much/many as (nom) |
they-were-SORROW-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
scourgings/afflictions/maladies (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
they-will-be-REJOICE-ed |
upon being-SEE-ed (nom|voc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
let-him/her/it-be-BLESS-ing! |
the (acc) |
god (acc) |
the (acc) |
king (acc) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
Tb(BA)_13:16_1 |
Tb(BA)_13:16_2 |
Tb(BA)_13:16_3 |
Tb(BA)_13:16_4 |
Tb(BA)_13:16_5 |
Tb(BA)_13:16_6 |
Tb(BA)_13:16_7 |
Tb(BA)_13:16_8 |
Tb(BA)_13:16_9 |
Tb(BA)_13:16_10 |
Tb(BA)_13:16_11 |
Tb(BA)_13:16_12 |
Tb(BA)_13:16_13 |
Tb(BA)_13:16_14 |
Tb(BA)_13:16_15 |
Tb(BA)_13:16_16 |
Tb(BA)_13:16_17 |
Tb(BA)_13:16_18 |
Tb(BA)_13:16_19 |
Tb(BA)_13:16_20 |
Tb(BA)_13:16_21 |
Tb(BA)_13:16_22 |
Tb(BA)_13:16_23 |
Tb(BA)_13:16_24 |
Tb(BA)_13:16_25 |
Tb(BA)_13:16_26 |
Tb(BA)_13:16_27 |
Tb(BA)_13:16_28 |
Tb(BA)_13:16_29 |
Tb(BA)_13:16_30 |
Tb(BA)_13:16_31 |
Tb(BA)_13:16_32 |
|
|
|
Tb(BA):13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Tb(BA):13:17 |
ὅτι
οἰκοδομηθήσεται
Ιερουσαλημ
σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ
καὶ λίθῳ
ἐντίμῳ τὰ
τείχη σου καὶ
οἱ πύργοι καὶ
οἱ προμαχῶνες
ἐν χρυσίῳ
καθαρῷ, καὶ αἱ
πλατεῖαι
Ιερουσαλημ
βηρύλλῳ καὶ
ἄνθρακι καὶ
λίθῳ ἐκ Σουφιρ
ψηφολογηθήσονται. |
|
|
Tb(BA):13:17 |
And the
streets of Jerusalem shall be paved with beryl and carbuncle and stones of
Ophir. (Tobit 13:17 Brenton) |
|
|
Tb(BA):13:17 |
Ponieważ
Jerozolima będzie odbudowana, w mieście dom Jego - na wszystkie wieki.
Szczęśliwy będę, jeśli reszta rodu mego ujrzy twoją chwałę i uwielbiać będzie
Króla niebios. Bramy Jerozolimy będą odbudowane z szafiru i ze szmaragdu, a
wszystkie mury twoje z drogich kamieni. Wieże Jerozolimy będą zbudowane ze
złota, a wały ochronne ze szczerego złota. Ulice Jerozolimy wyłożone będą
rubinami i kamieniami z Ofiru. (Tb 13:17 BT_4) |
|
|
Tb(BA):13:17 |
ὅτι |
οἰκοδομηθήσεται |
Ιερουσαλημ |
σαπφείρῳ |
καὶ |
σμαράγδῳ |
καὶ |
λίθῳ |
ἐντίμῳ |
τὰ |
τείχη |
σου |
καὶ |
οἱ |
πύργοι |
καὶ |
οἱ |
προμαχῶνες |
ἐν |
χρυσίῳ |
καθαρῷ, |
καὶ |
αἱ |
πλατεῖαι |
Ιερουσαλημ |
βηρύλλῳ |
καὶ |
ἄνθρακι |
καὶ |
λίθῳ |
ἐκ |
Σουφιρ |
ψηφολογηθήσονται. |
|
|
Tb(BA):13:17 |
ὅτι |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
σάπφιρος
v.l.σαπφειρ·ῳ |
καί |
σμάραγδος,
-ου, ὁ |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
ἔν·τιμος -ον |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πύργος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καθαρός -ά
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
βήρυλλος,
-ου, ὁ and ἡ |
καί |
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
ἐκ |
|
|
|
|
Tb(BA):13:17 |
Ponieważ/tamto |
By budować/buduj moralnie |
Jerozolima [miasto z] |
Szafirowy |
I też, nawet, mianowicie |
Szmaragd |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
— |
Ściana |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wieża |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek złota |
Czysty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
Jerozolima [miasto z] |
Beryl |
I też, nawet, mianowicie |
Węgiel drzewny |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
|
|
Tb(BA):13:17 |
o(/ti |
oi)kodomETE/setai |
*ierousalEm |
sapfei/rO| |
kai\ |
smara/gdO| |
kai\ |
li/TO| |
e)nti/mO| |
ta\ |
tei/CHE |
sou |
kai\ |
oi( |
pu/rgoi |
kai\ |
oi( |
promaCHO=nes |
e)n |
CHrusi/O| |
kaTarO=|, |
kai\ |
ai( |
platei=ai |
*ierousalEm |
bEru/llO| |
kai\ |
a)/nTraki |
kai\ |
li/TO| |
e)k |
*soufir |
PSEfologETE/sontai. |
|
|
Tb(BA):13:17 |
hoti |
oikodomETEsetai |
ierusalEm |
sapfeirO |
kai |
smaragdO |
kai |
liTO |
entimO |
ta |
teiCHE |
su |
kai |
hoi |
pyrgoi |
kai |
hoi |
promaCHOnes |
en |
CHrysiO |
kaTarO, |
kai |
hai |
plateiai |
ierusalEm |
bEryllO |
kai |
anTraki |
kai |
liTO |
ek |
sufir |
PSEfologETEsontai. |
|
|
Tb(BA):13:17 |
C |
VC_FPI3S |
N_NS |
N2_DSF |
C |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
A1B_DSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N3W_NPM |
P |
N2N_DSN |
A1A_DSN |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
N_GS |
N2_DSF |
C |
N3K_DSF |
C |
N2_DSM |
P |
N_GS |
VC_FPI3P |
|
|
Tb(BA):13:17 |
because/that |
to build/edify |
Jerusalem [city
of] |
sapphire |
and also, even,
namely |
emerald |
and also, even,
namely |
stone |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
the |
wall |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
tower |
and also, even,
namely |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of gold |
clean |
and also, even,
namely |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
Jerusalem [city
of] |
beryl |
and also, even,
namely |
charcoal |
and also, even,
namely |
stone |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
ć |
|
|
Tb(BA):13:17 |
because/that |
he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed |
Jerusalem (indecl) |
sapphire (dat) |
and |
emerald (dat) |
and |
stone (dat) |
upright ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
towers (nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
piece of gold (dat) |
clean ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
broads (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
beryl (dat) |
and |
charcoal (dat) |
and |
stone (dat) |
out of (+gen) |
|
|
|
|
Tb(BA):13:17 |
Tb(BA)_13:17_1 |
Tb(BA)_13:17_2 |
Tb(BA)_13:17_3 |
Tb(BA)_13:17_4 |
Tb(BA)_13:17_5 |
Tb(BA)_13:17_6 |
Tb(BA)_13:17_7 |
Tb(BA)_13:17_8 |
Tb(BA)_13:17_9 |
Tb(BA)_13:17_10 |
Tb(BA)_13:17_11 |
Tb(BA)_13:17_12 |
Tb(BA)_13:17_13 |
Tb(BA)_13:17_14 |
Tb(BA)_13:17_15 |
Tb(BA)_13:17_16 |
Tb(BA)_13:17_17 |
Tb(BA)_13:17_18 |
Tb(BA)_13:17_19 |
Tb(BA)_13:17_20 |
Tb(BA)_13:17_21 |
Tb(BA)_13:17_22 |
Tb(BA)_13:17_23 |
Tb(BA)_13:17_24 |
Tb(BA)_13:17_25 |
Tb(BA)_13:17_26 |
Tb(BA)_13:17_27 |
Tb(BA)_13:17_28 |
Tb(BA)_13:17_29 |
Tb(BA)_13:17_30 |
Tb(BA)_13:17_31 |
Tb(BA)_13:17_32 |
Tb(BA)_13:17_33 |
|
|
Tb(BA):13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Tb(BA):13:18 |
καὶ
ἐροῦσιν πᾶσαι
αἱ ῥῦμαι
αὐτῆς
Αλληλουια καὶ αἰνέσουσιν
λέγοντες
Εὐλογητὸς ὁ
θεός, ὃς ὕψωσεν
πάντας τοὺς
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
And all her
streets shall say, Alleluia; and they shall praise him, saying, Blessed be
God, which hath extolled it for ever. (Tobit 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
Bramy
Jerozolimy rozbrzmiewać będą pieśniami wesela, a wszystkie jej domy zawołają:
"Alleluja, niech będzie uwielbiony Bóg Izraela!" I błogosławieni
będą błogosławić Imię święte na wieki i na zawsze». (Tb 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
πᾶσαι |
αἱ |
ῥῦμαι |
αὐτῆς |
Αλληλουια |
καὶ |
αἰνέσουσιν |
λέγοντες |
Εὐλογητὸς |
ὁ |
θεός, |
ὃς |
ὕψωσεν |
πάντας |
τοὺς |
αἰῶνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥύμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁλληλουϊά |
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Aleja |
On/ona/to/to samo |
Alleluja [chwal Yahweh] |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
— |
Bóg |
Kto/, który/, który |
By podnosić/ustalony wysoko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
kai\ |
e)rou=sin |
pa=sai |
ai( |
r(u=mai |
au)tE=s |
*allElouia |
kai\ |
ai)ne/sousin |
le/gontes |
*eu)logEto\s |
o( |
Teo/s, |
o(\s |
u(/PSOsen |
pa/ntas |
tou\s |
ai)O=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
kai |
erusin |
pasai |
hai |
rymai |
autEs |
allEluia |
kai |
ainesusin |
legontes |
eulogEtos |
ho |
Teos, |
hos |
hyPSOsen |
pantas |
tus |
aiOnas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
C |
VF2_FAI3P |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
I |
C |
VF_FAI3P |
V1_PAPNPM |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
alley |
he/she/it/same |
hallelujah
[praise Yahweh] |
and also, even,
namely |
to praise |
to say/tell |
blessed |
the |
god [see
theology] |
who/whom/which |
to elevate/set
high |
every all, each,
every, the whole of |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
alleies (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
hallelujah |
and |
they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
blessed ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
all (acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
Tb(BA)_13:18_1 |
Tb(BA)_13:18_2 |
Tb(BA)_13:18_3 |
Tb(BA)_13:18_4 |
Tb(BA)_13:18_5 |
Tb(BA)_13:18_6 |
Tb(BA)_13:18_7 |
Tb(BA)_13:18_8 |
Tb(BA)_13:18_9 |
Tb(BA)_13:18_10 |
Tb(BA)_13:18_11 |
Tb(BA)_13:18_12 |
Tb(BA)_13:18_13 |
Tb(BA)_13:18_14 |
Tb(BA)_13:18_15 |
Tb(BA)_13:18_16 |
Tb(BA)_13:18_17 |
Tb(BA)_13:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|