| L01 | Tb(BA)_2_1 | Ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα ἡ γυνή μου καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_1 | Ὅτε (G3753) δὲ (G1161) κατῆλθον (G2718) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπεδόθη (G591) μοι (G3427) Αννα (G451) ἡ (G3588) γυνή (G1135) μου (G3450) καὶ (G2532) Τωβιας (L9308) ὁ (G3588) υἱός (G5207) μου, (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πεντηκοστῇ (L7364) τῇ (G3588) ἑορτῇ, (G1859) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἁγία (G40) ἑπτὰ (G2033) ἑβδομάδων, (L2865) ἐγενήθη (G1096) ἄριστον (G712) καλόν (G2570) μοι, (G3427) καὶ (G2532) ἀνέπεσα (G377) τοῦ (G3588) φαγεῖν. (G2068) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_1 | Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_1 | Tak więc za panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole. (Tb 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_1 | Ὅτε | δὲ | κατῆλθον | εἰς | τὸν | οἶκόν | μου | καὶ | ἀπεδόθη | μοι | Αννα | ἡ | γυνή | μου | καὶ | Τωβιας | ὁ | υἱός | μου, | ἐν | τῇ | πεντηκοστῇ | τῇ | ἑορτῇ, | ἥ | ἐστιν | ἁγία | ἑπτὰ | ἑβδομάδων, | ἐγενήθη | ἄριστον | καλόν | μοι, | καὶ | ἀνέπεσα | τοῦ | φαγεῖν. | ||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_1 | ὅτε | δέ | κατέρχομαι | εἰς | ὁ | οἶκος | μου | καί | ἀποδίδωμι | μοι | Ἄννα | ὁ | γυνή | μου | καί | Τωβιας | ὁ | υἱός | μου | ἐν | ὁ | πεντηκοστός | ὁ | ἑορτή | ὅς | εἰμί | ἅγιος | ἑπτά | ἑβδομάς | γίνομαι | ἄριστον | καλός | μοι | καί | ἀναπίπτω | ὁ | φάγω | ||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_1 | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | lecz; zaś, natomiast | zstąpić, zejść | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | mnie, mojego | i, również | oddać, sprzedać, wydać | mi, mnie | Anna, prorokini z plemienia Asera | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | i, również | Tobias | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | w, wewnątrz | — | pięćdziesiąty | — | święto | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | święty, prawy | siedem | liczba siedem | stać się, zaistnieć, powstać | pierwszy posiłek, śniadanie; obiad | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | mi, mnie | i, również | położyć się na plecach, spocząć | — | jeść, spożywać | ||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_1 | (G3753) | (G1161) | (G2718) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3450) | (G2532) | (G591) | (G3427) | (G451) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | (G2532) | (L9308) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G1722) | (G3588) | (L7364) | (G3588) | (G1859) | (G3739) | (G1510) | (G40) | (G2033) | (L2865) | (G1096) | (G712) | (G2570) | (G3427) | (G2532) | (G377) | (G3588) | (G2068) | ||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_1 | *(/ote | de\ | katE=lTon | ei)s | to\n | oi)=ko/n | mou | kai\ | a)pedo/TE | moi | *anna | E( | gunE/ | mou | kai\ | *tObias | o( | ui(o/s | mou, | e)n | tE=| | pentEkostE=| | tE=| | e(ortE=|, | E(/ | e)stin | a(gi/a | e(pta\ | e(bdoma/dOn, | e)genE/TE | a)/riston | kalo/n | moi, | kai\ | a)ne/pesa | tou= | fagei=n. | ||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_1 | hote | de | katElTon | eis | ton | oikon | mu | kai | apedoTE | moi | anna | hE | gynE | mu | kai | tObias | ho | hyios | mu, | en | tE | pentEkostE | tE | heortE, | hE | estin | hagia | hepta | hebdomadOn, | egenETE | ariston | kalon | moi, | kai | anepesa | tu | fagein. | ||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_1 | D | x | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VCI_API3S | RP_DS | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_DSF | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RR_NSF | V9_PAI3S | A1A_ASF | M | N3D_GPF | VCI_API3S | N2N_ASN | A1_ASN | RP_DS | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VB_AAN | ||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_1 | when | Yet | I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | me (dat) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | and | the (nom) | son (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Pentecost (dat); fiftieth (dat) | the (dat) | festival (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | seven | he/she/it-was-BECOME-ed | breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | and | I-LIE DOWN-ed | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | ||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_1 | when | though | go down | into | the | home | of me | and | render | me | Anna | the | woman | of me | and | Tōbias | the | son | of me | in | the | fiftieth | the | festival | who | be | holy | seven | number seven | happen | breakfast | fine | me | and | lie down | the | swallow | ||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_1 | Tb(BA)_2_1_1 | Tb(BA)_2_1_2 | Tb(BA)_2_1_3 | Tb(BA)_2_1_4 | Tb(BA)_2_1_5 | Tb(BA)_2_1_6 | Tb(BA)_2_1_7 | Tb(BA)_2_1_8 | Tb(BA)_2_1_9 | Tb(BA)_2_1_10 | Tb(BA)_2_1_11 | Tb(BA)_2_1_12 | Tb(BA)_2_1_13 | Tb(BA)_2_1_14 | Tb(BA)_2_1_15 | Tb(BA)_2_1_16 | Tb(BA)_2_1_17 | Tb(BA)_2_1_18 | Tb(BA)_2_1_19 | Tb(BA)_2_1_20 | Tb(BA)_2_1_21 | Tb(BA)_2_1_22 | Tb(BA)_2_1_23 | Tb(BA)_2_1_24 | Tb(BA)_2_1_25 | Tb(BA)_2_1_26 | Tb(BA)_2_1_27 | Tb(BA)_2_1_28 | Tb(BA)_2_1_29 | Tb(BA)_2_1_30 | Tb(BA)_2_1_31 | Tb(BA)_2_1_32 | Tb(BA)_2_1_33 | Tb(BA)_2_1_34 | Tb(BA)_2_1_35 | Tb(BA)_2_1_36 | Tb(BA)_2_1_37 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_2 | καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_2 | καὶ (G2532) ἐθεασάμην (G2300) ὄψα (L7143) πολλὰ (G4183) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Βάδισον (L1725) καὶ (G2532) ἄγαγε (G71) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) εὕρῃς (G2147) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν (G2257) ἐνδεῆ, (G1729) ὃς (G3739) μέμνηται (G3403) τοῦ (G3588) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) μενῶ (G3306) σε. (G4571) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_2 | And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. (Tobit 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_2 | Zastawiono mi stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_2 | καὶ | ἐθεασάμην | ὄψα | πολλὰ | καὶ | εἶπα | τῷ | υἱῷ | μου | Βάδισον | καὶ | ἄγαγε | ὃν | ἐὰν | εὕρῃς | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν | ἐνδεῆ, | ὃς | μέμνηται | τοῦ | κυρίου· | καὶ | ἰδοὺ | μενῶ | σε. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_2 | καί | θεάομαι | ὄψον | πολύς | καί | ἔπω | ὁ | υἱός | μου | βαδίζω | καί | ἄγω | ὅς | ἐάν | εὑρίσκω | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | ἐνδεής | ὅς | μιμνήσκω | ὁ | κύριος | καί | ὁράω | μένω | σέ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_2 | i, również | oglądać; odwiedzić kogoś | gotowane mięso | wiele, liczny | i, również | powiedzieć, zapytać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | postąpić / ruszyć dalej | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | który, która, które | jeśli | znaleźć | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | potrzebujący, ubogi | który, która, które | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | oto, spójrz | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | ciebie | ||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_2 | (G2532) | (G2300) | (L7143) | (G4183) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (L1725) | (G2532) | (G71) | (G3739) | (G1437) | (G2147) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G1729) | (G3739) | (G3403) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G2400) | (G3306) | (G4571) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_2 | kai\ | e)Teasa/mEn | o)/PSa | polla\ | kai\ | ei)=pa | tO=| | ui(O=| | mou | *ba/dison | kai\ | a)/gage | o(\n | e)a\n | eu(/rE|s | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n | e)ndeE=, | o(\s | me/mnEtai | tou= | kuri/ou· | kai\ | i)dou\ | menO= | se. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_2 | kai | eTeasamEn | oPSa | polla | kai | eipa | tO | hyiO | mu | badison | kai | agage | hon | ean | heurEs | tOn | adelfOn | hEmOn | endeE, | hos | memnEtai | tu | kyriu· | kai | idu | menO | se. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_2 | C | VAI_AMI1S | N2N_APN | A1_APN | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RR_ASM | C | VB_AAS2S | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | A3H_APN | RR_NSM | VM_XMI3S | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AMD2S | VF2_FAI1S | RP_AS | ||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_2 | and | I-was-SEE-ed | many (nom|acc) | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | son (dat) | me (gen) | and | do-LEAD-you(sg)! | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | you(sg)-should-FIND | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_2 | and | watch | cooked meat | much | and | say | the | son | of me | proceed | and | lead | who | and if | find | the | brother | our | straitened | who | remind | the | lord | and | view | stay | you | ||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_2 | Tb(BA)_2_2_1 | Tb(BA)_2_2_2 | Tb(BA)_2_2_3 | Tb(BA)_2_2_4 | Tb(BA)_2_2_5 | Tb(BA)_2_2_6 | Tb(BA)_2_2_7 | Tb(BA)_2_2_8 | Tb(BA)_2_2_9 | Tb(BA)_2_2_10 | Tb(BA)_2_2_11 | Tb(BA)_2_2_12 | Tb(BA)_2_2_13 | Tb(BA)_2_2_14 | Tb(BA)_2_2_15 | Tb(BA)_2_2_16 | Tb(BA)_2_2_17 | Tb(BA)_2_2_18 | Tb(BA)_2_2_19 | Tb(BA)_2_2_20 | Tb(BA)_2_2_21 | Tb(BA)_2_2_22 | Tb(BA)_2_2_23 | Tb(BA)_2_2_24 | Tb(BA)_2_2_25 | Tb(BA)_2_2_26 | Tb(BA)_2_2_27 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_3 | καὶ ἐλθὼν εἶπεν Πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_3 | καὶ (G2532) ἐλθὼν (G2064) εἶπεν (G2036) Πάτερ, (G3962) εἷς (G1520) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) ἡμῶν (G2257) ἐστραγγαλωμένος (L8691) ἔρριπται (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀγορᾷ. (G58) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_3 | But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_3 | Wyszedł więc Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się: «Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_3 | καὶ | ἐλθὼν | εἶπεν | Πάτερ, | εἷς | ἐκ | τοῦ | γένους | ἡμῶν | ἐστραγγαλωμένος | ἔρριπται | ἐν | τῇ | ἀγορᾷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_3 | καί | ἔρχομαι | ἔπω | πατήρ | εἷς | ἐκ | ὁ | γένος | ἡμῶν | στραγγαλόομαι | ῥίπτω | ἐν | ὁ | ἀγορά | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_3 | i, również | przyjść, przybyć | powiedzieć, zapytać | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | jeden | z, spośród, od | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | skręcać / splatać | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | w, wewnątrz | — | rynek, miejsce zgromadzeń | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_3 | (G2532) | (G2064) | (G2036) | (G3962) | (G1520) | (G1537) | (G3588) | (G1085) | (G2257) | (L8691) | (G4496) | (G1722) | (G3588) | (G58) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_3 | kai\ | e)lTO\n | ei)=pen | *pa/ter, | ei(=s | e)k | tou= | ge/nous | E(mO=n | e)straggalOme/nos | e)/rriptai | e)n | tE=| | a)gora=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_3 | kai | elTOn | eipen | pater, | heis | ek | tu | genus | hEmOn | estrangalOmenos | erriptai | en | tE | agora. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_3 | C | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | N3_VSM | M_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | VM_XMPNSM | VM_XMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_3 | and | upon COME-ing (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | father (voc) | one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | us (gen) | he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_3 | and | come | say | father | one | from | the | family | our | twist | fling | in | the | marketplace | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_3 | Tb(BA)_2_3_1 | Tb(BA)_2_3_2 | Tb(BA)_2_3_3 | Tb(BA)_2_3_4 | Tb(BA)_2_3_5 | Tb(BA)_2_3_6 | Tb(BA)_2_3_7 | Tb(BA)_2_3_8 | Tb(BA)_2_3_9 | Tb(BA)_2_3_10 | Tb(BA)_2_3_11 | Tb(BA)_2_3_12 | Tb(BA)_2_3_13 | Tb(BA)_2_3_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_4 | κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_4 | κἀγὼ (G2504) πρὶν (G4250) ἢ (G2228) γεύσασθαί (G1089) με (G3165) ἀναπηδήσας (L750) ἀνειλόμην (G337) αὐτὸν (G846) εἴς (G1519) τι (G5101) οἴκημα, (G3612) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἔδυ (G1416) ὁ (G3588) ἥλιος. (G2246) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_4 | Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_4 | Wtedy wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_4 | κἀγὼ | πρὶν | ἢ | γεύσασθαί | με | ἀναπηδήσας | ἀνειλόμην | αὐτὸν | εἴς | τι | οἴκημα, | ἕως | οὗ | ἔδυ | ὁ | ἥλιος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_4 | κἀγώ | πρίν | ἤ | γεύω | μέ | ἀναπηδάω | ἀναιρέω | αὐτός | εἰς | τις | οἴκημα | ἕως | οὗ | δύνω | ὁ | ἥλιος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_4 | i ja, ja również | zanim; wcześniej | albo, lub, czy; ani ...ani | skosztować, posmakować | mnie (biernik od "ja") | wyskoczyć / zerwać się | usuwać, odbierać, eliminować | on, ona, ono | do, ku; w, na | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mieszkanie, pomieszczenie; komnata; (eufem.) więzienie | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | zanurzać się; zachodzić (o słońcu) | — | słońce | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_4 | (G2504) | (G4250) | (G2228) | (G1089) | (G3165) | (L750) | (G337) | (G846) | (G1519) | (G5101) | (G3612) | (G2193) | (G3757) | (G1416) | (G3588) | (G2246) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_4 | ka)gO\ | pri\n | E)\ | geu/sasTai/ | me | a)napEdE/sas | a)neilo/mEn | au)to\n | ei)/s | ti | oi)/kEma, | e(/Os | ou(= | e)/du | o( | E(/lios. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_4 | kagO | prin | E | geusasTai | me | anapEdEsas | aneilomEn | auton | eis | ti | oikEma, | heOs | hu | edy | ho | hElios. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_4 | C+RPNS | D | C | VA_AMN | RP_AS | VA_AAPNSM | VBI_AMI1S | RD_ASM | P | RI_ASN | N3M_ASN | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_4 | and/also I (nom) | prior | or | to-be-TASTE-ed | me (acc) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | I-was-KILL-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | some/any (nom|acc) | room (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_4 | and I | before | or | taste | me | leap up | eliminate | he | into | anyone | cell | till | where | set | the | sun | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_4 | Tb(BA)_2_4_1 | Tb(BA)_2_4_2 | Tb(BA)_2_4_3 | Tb(BA)_2_4_4 | Tb(BA)_2_4_5 | Tb(BA)_2_4_6 | Tb(BA)_2_4_7 | Tb(BA)_2_4_8 | Tb(BA)_2_4_9 | Tb(BA)_2_4_10 | Tb(BA)_2_4_11 | Tb(BA)_2_4_12 | Tb(BA)_2_4_13 | Tb(BA)_2_4_14 | Tb(BA)_2_4_15 | Tb(BA)_2_4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_5 | καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_5 | καὶ (G2532) ἐπιστρέψας (G1994) ἐλουσάμην (G3068) καὶ (G2532) ἤσθιον (G2068) τὸν (G3588) ἄρτον (G740) μου (G3450) ἐν (G1722) λύπῃ· (G3077) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_5 | Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_5 | Powróciłem, umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_5 | καὶ | ἐπιστρέψας | ἐλουσάμην | καὶ | ἤσθιον | τὸν | ἄρτον | μου | ἐν | λύπῃ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_5 | καί | ἐπιστρέφω | λούω | καί | ἐσθίω | ὁ | ἄρτος | μου | ἐν | λύπη | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_5 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | myć, obmywać | i, również | jeść, spożywać | — | chleb, bochenki lp. | mnie, mojego | w, wewnątrz | smutek, żal | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_5 | (G2532) | (G1994) | (G3068) | (G2532) | (G2068) | (G3588) | (G740) | (G3450) | (G1722) | (G3077) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_5 | kai\ | e)pistre/PSas | e)lousa/mEn | kai\ | E)/sTion | to\n | a)/rton | mou | e)n | lu/pE|· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_5 | kai | epistrePSas | elusamEn | kai | EsTion | ton | arton | mu | en | lypE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_5 | C | VA_AAPNSM | VAI_AMI1S | C | V1I_IAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_5 | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | I-was-BATHE-ed | and | I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing | the (acc) | bread (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_5 | and | turn around | bathe | and | eat | the | bread | of me | in | grief | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_5 | Tb(BA)_2_5_1 | Tb(BA)_2_5_2 | Tb(BA)_2_5_3 | Tb(BA)_2_5_4 | Tb(BA)_2_5_5 | Tb(BA)_2_5_6 | Tb(BA)_2_5_7 | Tb(BA)_2_5_8 | Tb(BA)_2_5_9 | Tb(BA)_2_5_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_6 | καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως, καθὼς εἶπεν Στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_6 | καὶ (G2532) ἐμνήσθην (G3415) τῆς (G3588) προφητείας (G4394) Αμως, (G301) καθὼς (G2531) εἶπεν (G2036) Στραφήσονται (G4762) αἱ (G3588) ἑορταὶ (G1859) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) πένθος (G3997) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) εὐφροσύναι (G2167) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) θρῆνον (G2355) καὶ (G2532) ἔκλαυσα. (G2799) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_6 | Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_6 | Wspominałem sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_6 | καὶ | ἐμνήσθην | τῆς | προφητείας | Αμως, | καθὼς | εἶπεν | Στραφήσονται | αἱ | ἑορταὶ | ὑμῶν | εἰς | πένθος | καὶ | πᾶσαι | αἱ | εὐφροσύναι | ὑμῶν | εἰς | θρῆνον | καὶ | ἔκλαυσα. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_6 | καί | μνάομαι | ὁ | προφητεία | Ἀμώς | καθώς | ἔπω | στρέφω | ὁ | ἑορτή | ὑμῶν | εἰς | πένθος | καί | πᾶς | ὁ | εὐφροσύνη | ὑμῶν | εἰς | θρῆνος | καί | κλαίω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_6 | i, również | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | — | proroctwo | Amos | tak jak, zgodnie z tym | powiedzieć, zapytać | obracać, odwracać, skręcać | — | święto | was (dopełniacz) | do, ku; w, na | smutek, żałoba | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | otucha, radość, wesele | was (dopełniacz) | do, ku; w, na | lament; uroczysta pieśń żałobna | i, również | płakać, lamentować | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_6 | (G2532) | (G3415) | (G3588) | (G4394) | (G301) | (G2531) | (G2036) | (G4762) | (G3588) | (G1859) | (G5216) | (G1519) | (G3997) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2167) | (G5216) | (G1519) | (G2355) | (G2532) | (G2799) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_6 | kai\ | e)mnE/sTEn | tE=s | profEtei/as | *amOs, | kaTO\s | ei)=pen | *strafE/sontai | ai( | e(ortai\ | u(mO=n | ei)s | pe/nTos | kai\ | pa=sai | ai( | eu)frosu/nai | u(mO=n | ei)s | TrE=non | kai\ | e)/klausa. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_6 | kai | emnEsTEn | tEs | profEteias | amOs, | kaTOs | eipen | strafEsontai | hai | heortai | hymOn | eis | penTos | kai | pasai | hai | eufrosynai | hymOn | eis | TrEnon | kai | eklausa. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_6 | C | VSI_API1S | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | D | VBI_AAI3S | VD_FPI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | P | N3E_ASN | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | P | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_6 | and | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | prophesy (gen), prophesies (acc) | Amos (indecl) | as accordingly | he/she/it-SAY/TELL-ed | they-will-be-TURN-ed | the (nom) | festivals (nom|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cheerfulnesss (nom|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | lamentation (acc) | and | I-WEEP-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_6 | and | remember | the | prophecy | Amōs | just as/like | say | turn | the | festival | your | into | sadness | and | all | the | celebration | your | into | lament | and | weep | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_6 | Tb(BA)_2_6_1 | Tb(BA)_2_6_2 | Tb(BA)_2_6_3 | Tb(BA)_2_6_4 | Tb(BA)_2_6_5 | Tb(BA)_2_6_6 | Tb(BA)_2_6_7 | Tb(BA)_2_6_8 | Tb(BA)_2_6_9 | Tb(BA)_2_6_10 | Tb(BA)_2_6_11 | Tb(BA)_2_6_12 | Tb(BA)_2_6_13 | Tb(BA)_2_6_14 | Tb(BA)_2_6_15 | Tb(BA)_2_6_16 | Tb(BA)_2_6_17 | Tb(BA)_2_6_18 | Tb(BA)_2_6_19 | Tb(BA)_2_6_20 | Tb(BA)_2_6_21 | Tb(BA)_2_6_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_7 | καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_7 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἔδυ (G1416) ὁ (G3588) ἥλιος, (G2246) ᾠχόμην (L6912) καὶ (G2532) ὀρύξας (G3736) ἔθαψα (G2290) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_7 | Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. (Tobit 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_7 | I wybuchnąłem płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem tamtego. (Tb 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_7 | καὶ | ὅτε | ἔδυ | ὁ | ἥλιος, | ᾠχόμην | καὶ | ὀρύξας | ἔθαψα | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_7 | καί | ὅτε | δύνω | ὁ | ἥλιος | οἴχομαι | καί | ὀρύσσω | θάπτω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_7 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | zanurzać się; zachodzić (o słońcu) | — | słońce | odejść / wyruszyć | i, również | kopać, wykopywać | pogrzebać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_7 | (G2532) | (G3753) | (G1416) | (G3588) | (G2246) | (L6912) | (G2532) | (G3736) | (G2290) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_7 | kai\ | o(/te | e)/du | o( | E(/lios, | O)|CHo/mEn | kai\ | o)ru/Xas | e)/TaPSa | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_7 | kai | hote | edy | ho | hElios, | OCHomEn | kai | oryXas | eTaPSa | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_7 | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI1S | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_7 | and | when | he/she/it-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | and | upon DIG/GOUGE-ing (nom|voc) | I-BURY-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_7 | and | when | set | the | sun | depart | and | dig | bury | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_7 | Tb(BA)_2_7_1 | Tb(BA)_2_7_2 | Tb(BA)_2_7_3 | Tb(BA)_2_7_4 | Tb(BA)_2_7_5 | Tb(BA)_2_7_6 | Tb(BA)_2_7_7 | Tb(BA)_2_7_8 | Tb(BA)_2_7_9 | Tb(BA)_2_7_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_8 | καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_8 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) πλησίον (G4139) ἐπεγέλων (L3677) λέγοντες (G3004) Οὐκέτι (G3765) φοβεῖται (G5399) φονευθῆναι (G5407) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πράγματος (G4229) τούτου· (G3778) καὶ (G2532) ἀπέδρα, (L1016) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πάλιν (G3825) θάπτει (G2290) τοὺς (G3588) νεκρούς. (G3498) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_8 | But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_8 | Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_8 | καὶ | οἱ | πλησίον | ἐπεγέλων | λέγοντες | Οὐκέτι | φοβεῖται | φονευθῆναι | περὶ | τοῦ | πράγματος | τούτου· | καὶ | ἀπέδρα, | καὶ | ἰδοὺ | πάλιν | θάπτει | τοὺς | νεκρούς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_8 | καί | ὁ | πλησίον | ἐπιγελάω | λέγω | οὐκέτι | φοβέω | φονεύω | περί | ὁ | πρᾶγμα | οὗτος | καί | ἀποδιδράσκω | καί | ὁράω | πάλιν | θάπτω | ὁ | νεκρός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_8 | i, również | — | bliźni, sąsiad | śmiać się z aprobatą | mówić, powiedzieć | już nie; więcej nie | bać się, lękać | zabijać, mordować | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | sprawa, rzecz, kwestia | ten, ta, to; oto, ów | i, również | uciec / zbiec | i, również | oto, spójrz | znowu, ponownie | pogrzebać | — | martwy, nieżywy | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_8 | (G2532) | (G3588) | (G4139) | (L3677) | (G3004) | (G3765) | (G5399) | (G5407) | (G4012) | (G3588) | (G4229) | (G3778) | (G2532) | (L1016) | (G2532) | (G2400) | (G3825) | (G2290) | (G3588) | (G3498) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_8 | kai\ | oi( | plEsi/on | e)pege/lOn | le/gontes | *ou)ke/ti | fobei=tai | foneuTE=nai | peri\ | tou= | pra/gmatos | tou/tou· | kai\ | a)pe/dra, | kai\ | i)dou\ | pa/lin | Ta/ptei | tou\s | nekrou/s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_8 | kai | hoi | plEsion | epegelOn | legontes | uketi | fobeitai | foneuTEnai | peri | tu | pragmatos | tutu· | kai | apedra, | kai | idu | palin | Taptei | tus | nekrus. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_8 | C | RA_NPM | D | V3I_IAI3P | V1_PAPNPM | D | V2_PMI3S | VC_APN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSN | C | VBI_AAI3S | C | VB_AMD2S | D | V1_PAI3S | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_8 | and | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | no longer | he/she/it-is-being-FEAR-ed | to-be-MURDER-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | matter (gen) | this (gen) | and | and | be-you(sg)-SEE-ed! | again | he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) | the (acc) | dead ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_8 | and | the | near | laugh approvingly | tell | no longer | afraid | murder | about | the | act | this | and | run away | and | view | again | bury | the | dead | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_8 | Tb(BA)_2_8_1 | Tb(BA)_2_8_2 | Tb(BA)_2_8_3 | Tb(BA)_2_8_4 | Tb(BA)_2_8_5 | Tb(BA)_2_8_6 | Tb(BA)_2_8_7 | Tb(BA)_2_8_8 | Tb(BA)_2_8_9 | Tb(BA)_2_8_10 | Tb(BA)_2_8_11 | Tb(BA)_2_8_12 | Tb(BA)_2_8_13 | Tb(BA)_2_8_14 | Tb(BA)_2_8_15 | Tb(BA)_2_8_16 | Tb(BA)_2_8_17 | Tb(BA)_2_8_18 | Tb(BA)_2_8_19 | Tb(BA)_2_8_20 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_9 | καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_9 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ἀνέλυσα (G360) θάψας (G2290) καὶ (G2532) ἐκοιμήθην (G2837) μεμιαμμένος (G3392) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) τῆς (G3588) αὐλῆς, (G833) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀκάλυπτον (L387) ἦν· (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_9 | The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_9 | Tej nocy wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca. Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_9 | καὶ | ἐν | αὐτῇ | τῇ | νυκτὶ | ἀνέλυσα | θάψας | καὶ | ἐκοιμήθην | μεμιαμμένος | παρὰ | τὸν | τοῖχον | τῆς | αὐλῆς, | καὶ | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀκάλυπτον | ἦν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_9 | καί | ἐν | αὐτός | ὁ | νύξ | ἀναλύω | θάπτω | καί | κοιμάω | μιαίνω | παρά | ὁ | τοῖχος | ὁ | αὐλή | καί | ὁ | πρόσωπον | μου | ἀκάλυπτος | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_9 | i, również | w, wewnątrz | on, ona, ono | — | noc; czas grzechu (przen.) | rozwiązać, odwiązać, wymknąć się | pogrzebać | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | kalać, zanieczyszczać; farbować | przy, obok, wśród | — | mur, ściana | — | dziedziniec, zagroda owcza | i, również | — | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | odsłonięty | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_9 | (G2532) | (G1722) | (G846) | (G3588) | (G3571) | (G360) | (G2290) | (G2532) | (G2837) | (G3392) | (G3844) | (G3588) | (G5109) | (G3588) | (G833) | (G2532) | (G3588) | (G4383) | (G3450) | (L387) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_9 | kai\ | e)n | au)tE=| | tE=| | nukti\ | a)ne/lusa | Ta/PSas | kai\ | e)koimE/TEn | memiamme/nos | para\ | to\n | toi=CHon | tE=s | au)lE=s, | kai\ | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)ka/lupton | E)=n· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_9 | kai | en | autE | tE | nykti | anelysa | TaPSas | kai | ekoimETEn | memiammenos | para | ton | toiCHon | tEs | aulEs, | kai | to | prosOpon | mu | akalypton | En· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_9 | C | P | RD_DSF | RA_DSF | N3_DSF | VAI_AAI1S | VA_AAPNSM | C | VCI_API1S | VM_XMPNSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | A1B_NSN | V9_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_9 | and | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | night (dat) | I-DETACH/BREAK-ed-FREE | upon BURY-ing (nom|voc) | and | I-was-REPOSE/SLEEP-ed | having-been-POLLUTE-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-was | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_9 | and | in | he | the | night | slip away | bury | and | doze | taint | from | the | wall | the | courtyard | and | the | face | of me | uncovered | be | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_9 | Tb(BA)_2_9_1 | Tb(BA)_2_9_2 | Tb(BA)_2_9_3 | Tb(BA)_2_9_4 | Tb(BA)_2_9_5 | Tb(BA)_2_9_6 | Tb(BA)_2_9_7 | Tb(BA)_2_9_8 | Tb(BA)_2_9_9 | Tb(BA)_2_9_10 | Tb(BA)_2_9_11 | Tb(BA)_2_9_12 | Tb(BA)_2_9_13 | Tb(BA)_2_9_14 | Tb(BA)_2_9_15 | Tb(BA)_2_9_16 | Tb(BA)_2_9_17 | Tb(BA)_2_9_18 | Tb(BA)_2_9_19 | Tb(BA)_2_9_20 | Tb(BA)_2_9_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_10 | καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαίδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_10 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ᾔδειν (G1492) ὅτι (G3754) στρουθία (G4765) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τοίχῳ (G5109) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μου (G3450) ἀνεῳγότων (G455) ἀφώδευσαν (L1596) τὰ (G3588) στρουθία (G4765) θερμὸν (L4491) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) λευκώματα (L5916) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) μου. (G3450) καὶ (G2532) ἐπορεύθην (G4198) πρὸς (G4314) ἰατρούς, (G2395) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ὠφέλησάν (G5623) με· (G3165) Αχιαχαρος (L1633) δὲ (G1161) ἔτρεφέν (G5142) με, (G3165) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ἐλυμαίδα. (L3297) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_10 | And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_10 | Nie zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_10 | καὶ | οὐκ | ᾔδειν | ὅτι | στρουθία | ἐν | τῷ | τοίχῳ | ἐστίν, | καὶ | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου | ἀνεῳγότων | ἀφώδευσαν | τὰ | στρουθία | θερμὸν | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου, | καὶ | ἐγενήθη | λευκώματα | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου. | καὶ | ἐπορεύθην | πρὸς | ἰατρούς, | καὶ | οὐκ | ὠφέλησάν | με· | Αχιαχαρος | δὲ | ἔτρεφέν | με, | ἕως | οὗ | ἐπορεύθη | εἰς | τὴν | Ἐλυμαίδα. |
| L06 | Tb(BA)_2_10 | καί | οὐ | οἶδα | ὅτι | στρουθίον | ἐν | ὁ | τοῖχος | εἰμί | καί | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ἀνοίγω | ἀφοδεύω | ὁ | στρουθίον | θερμός | εἰς | ὁ | ὀφθαλμός | μου | καί | γίνομαι | λεύκωμα | εἰς | ὁ | ὀφθαλμός | μου | καί | πορεύομαι | πρός | ἰατρός | καί | οὐ | ὠφελέω | μέ | Ἀχιάχαρος | δέ | τρέφω | μέ | ἕως | οὗ | πορεύομαι | εἰς | ὁ | Ἐλυμαίς |
| L07 | Tb(BA)_2_10 | i, również | nie, czyż nie | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | że; ponieważ | wróbel | w, wewnątrz | — | mur, ściana | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | — | oko | mnie, mojego | otworzyć; udostępnić przejście | wydalać odchody | — | wróbel | gorący | do, ku; w, na | — | oko | mnie, mojego | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | tablica pokryta gipsem | do, ku; w, na | — | oko | mnie, mojego | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku' dla; przy, obok | lekarz; uzdrowiciel | i, również | nie, czyż nie | przynosić korzyść, pomagać | mnie (biernik od "ja") | Achiacharos | lecz; zaś, natomiast | żywić, karmić | mnie (biernik od "ja") | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | — | Elymais |
| L08 | Tb(BA)_2_10 | (G2532) | (G3756) | (G1492) | (G3754) | (G4765) | (G1722) | (G3588) | (G5109) | (G1510) | (G2532) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | (G455) | (L1596) | (G3588) | (G4765) | (L4491) | (G1519) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | (G2532) | (G1096) | (L5916) | (G1519) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | (G2532) | (G4198) | (G4314) | (G2395) | (G2532) | (G3756) | (G5623) | (G3165) | (L1633) | (G1161) | (G5142) | (G3165) | (G2193) | (G3757) | (G4198) | (G1519) | (G3588) | (L3297) |
| L09 | Tb(BA)_2_10 | kai\ | ou)k | E)/|dein | o(/ti | strouTi/a | e)n | tO=| | toi/CHO| | e)sti/n, | kai\ | tO=n | o)fTalmO=n | mou | a)neO|go/tOn | a)fO/deusan | ta\ | strouTi/a | Termo\n | ei)s | tou\s | o)fTalmou/s | mou, | kai\ | e)genE/TE | leukO/mata | ei)s | tou\s | o)fTalmou/s | mou. | kai\ | e)poreu/TEn | pro\s | i)atrou/s, | kai\ | ou)k | O)fe/lEsa/n | me· | *aCHiaCHaros | de\ | e)/trefe/n | me, | e(/Os | ou(= | e)poreu/TE | ei)s | tE\n | *)elumai/da. |
| L10 | Tb(BA)_2_10 | kai | uk | Edein | hoti | struTia | en | tO | toiCHO | estin, | kai | tOn | ofTalmOn | mu | aneOgotOn | afOdeusan | ta | struTia | Termon | eis | tus | ofTalmus | mu, | kai | egenETE | leukOmata | eis | tus | ofTalmus | mu. | kai | eporeuTEn | pros | iatrus, | kai | uk | OfelEsan | me· | aCHiaCHaros | de | etrefen | me, | heOs | hu | eporeuTE | eis | tEn | elymaida. |
| L11 | Tb(BA)_2_10 | C | D | VXI_YAI3S | C | N2N_NPN | P | RA_DSM | N2_DSM | V9_PAI3S | C | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VK_XAPGPM | VAI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | A1_ASN | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VCI_API3S | N3M_NPN | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VCI_API1S | P | N2_APM | C | D | VA_AAI3P | RP_AS | N2_NSM | x | V1I_IAI3S | RP_AS | C | D | VCI_API3S | P | RA_ASF | N3D_ASF |
| L12 | Tb(BA)_2_10 | and | not | I-had-PERCEIVE-ed | because/that | sparrows (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | he/she/it-is | and | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | having OPEN-ed-UP (gen) | the (nom|acc) | sparrows (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-was-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | healers (acc) | and | not | they-ΚΡΑΤΈΩ-ed, upon ΚΡΑΤΈΩ-ing (nom|acc|voc) | me (acc) | Yet | he/she/it-was-FEED-ing | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | |||||
| L13 | Tb(BA)_2_10 | and | not | aware | since | little sparrow | in | the | wall | be | and | the | eye | of me | open up | discharge excrement | the | little sparrow | hot | into | the | eye | of me | and | happen | tablet covered with gypsum | into | the | eye | of me | and | travel | to | healer | and | not | useful | me | Achiacharos | though | nurture | me | till | where | travel | into | the | Elymais |
| L14 | Tb(BA)_2_10 | Tb(BA)_2_10_1 | Tb(BA)_2_10_2 | Tb(BA)_2_10_3 | Tb(BA)_2_10_4 | Tb(BA)_2_10_5 | Tb(BA)_2_10_6 | Tb(BA)_2_10_7 | Tb(BA)_2_10_8 | Tb(BA)_2_10_9 | Tb(BA)_2_10_10 | Tb(BA)_2_10_11 | Tb(BA)_2_10_12 | Tb(BA)_2_10_13 | Tb(BA)_2_10_14 | Tb(BA)_2_10_15 | Tb(BA)_2_10_16 | Tb(BA)_2_10_17 | Tb(BA)_2_10_18 | Tb(BA)_2_10_19 | Tb(BA)_2_10_20 | Tb(BA)_2_10_21 | Tb(BA)_2_10_22 | Tb(BA)_2_10_23 | Tb(BA)_2_10_24 | Tb(BA)_2_10_25 | Tb(BA)_2_10_26 | Tb(BA)_2_10_27 | Tb(BA)_2_10_28 | Tb(BA)_2_10_29 | Tb(BA)_2_10_30 | Tb(BA)_2_10_31 | Tb(BA)_2_10_32 | Tb(BA)_2_10_33 | Tb(BA)_2_10_34 | Tb(BA)_2_10_35 | Tb(BA)_2_10_36 | Tb(BA)_2_10_37 | Tb(BA)_2_10_38 | Tb(BA)_2_10_39 | Tb(BA)_2_10_40 | Tb(BA)_2_10_41 | Tb(BA)_2_10_42 | Tb(BA)_2_10_43 | Tb(BA)_2_10_44 | Tb(BA)_2_10_45 | Tb(BA)_2_10_46 | Tb(BA)_2_10_47 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_11 | καὶ ἡ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_11 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) γυνή (G1135) μου (G3450) Αννα (G451) ἠριθεύετο (L3897) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) γυναικείοις· (G1134) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_11 | And my wife Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_11 | W tym właśnie czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_11 | Καὶ | ἡ | γυνή | μου | Αννα | ἠριθεύετο | ἐν | τοῖς | γυναικείοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_11 | καί | ὁ | γυνή | μου | Ἄννα | ἐριθεύομαι | ἐν | ὁ | γυναικεῖος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_11 | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | Anna, prorokini z plemienia Asera | podawać | w, wewnątrz | — | kobiecy, żeński | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_11 | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | (G451) | (L3897) | (G1722) | (G3588) | (G1134) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_11 | *kai\ | E( | gunE/ | mou | *anna | E)riTeu/eto | e)n | toi=s | gunaikei/ois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_11 | kai | hE | gynE | mu | anna | EriTeueto | en | tois | gynaikeiois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_11 | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | N_NSF | V1I_IMI3S | P | RA_DPN | A1A_DPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_11 | and | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | feminine ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_11 | and | the | woman | of me | Anna | serve | in | the | womanly | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_11 | Tb(BA)_2_11_1 | Tb(BA)_2_11_2 | Tb(BA)_2_11_3 | Tb(BA)_2_11_4 | Tb(BA)_2_11_5 | Tb(BA)_2_11_6 | Tb(BA)_2_11_7 | Tb(BA)_2_11_8 | Tb(BA)_2_11_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_12 | καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_12 | καὶ (G2532) ἀπέστελλε (G649) τοῖς (G3588) κυρίοις, (G2962) καὶ (G2532) ἀπέδωκαν (G591) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) τὸν (G3588) μισθὸν (G3408) προσδόντες (L7731) καὶ (G2532) ἔριφον. (G2056) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_12 | And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_12 | Odsyłała to wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_12 | καὶ | ἀπέστελλε | τοῖς | κυρίοις, | καὶ | ἀπέδωκαν | αὐτῇ | καὶ | αὐτοὶ | τὸν | μισθὸν | προσδόντες | καὶ | ἔριφον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_12 | καί | ἀποστέλλω | ὁ | κύριος | καί | ἀποδίδωμι | αὐτός | καί | αὐτός | ὁ | μισθός | προσδίδωμι | καί | ἔριφος | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_12 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | dać ponadto / dodatkowo | i, również | koziołek, koźlę | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_12 | (G2532) | (G649) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G591) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G3588) | (G3408) | (L7731) | (G2532) | (G2056) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_12 | kai\ | a)pe/stelle | toi=s | kuri/ois, | kai\ | a)pe/dOkan | au)tE=| | kai\ | au)toi\ | to\n | misTo\n | prosdo/ntes | kai\ | e)/rifon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_12 | kai | apestelle | tois | kyriois, | kai | apedOkan | autE | kai | autoi | ton | misTon | prosdontes | kai | erifon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_12 | C | V1I_IAI3S | RA_DPM | N2_DPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | C | RD_NPM | RA_ASM | N2_ASM | VO_AAPNPM | C | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_12 | and | he/she/it-was-ORDER FORTH-ing | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | and | they-GIVE BACK-ed | her/it/same (dat) | and | they/same (nom) | the (acc) | just recompense (acc) | upon ???-ing (nom|voc) | and | goat (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_12 | and | send off/away | the | lord | and | render | he | and | he | the | wages | give besides | and | kid | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_12 | Tb(BA)_2_12_1 | Tb(BA)_2_12_2 | Tb(BA)_2_12_3 | Tb(BA)_2_12_4 | Tb(BA)_2_12_5 | Tb(BA)_2_12_6 | Tb(BA)_2_12_7 | Tb(BA)_2_12_8 | Tb(BA)_2_12_9 | Tb(BA)_2_12_10 | Tb(BA)_2_12_11 | Tb(BA)_2_12_12 | Tb(BA)_2_12_13 | Tb(BA)_2_12_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_13 | ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_13 | ὅτε (G3753) δὲ (G1161) ἦλθεν (G2064) πρός (G4314) με, (G3165) ἤρξατο (G757) κράζειν· (G2896) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτῇ (G846) Πόθεν (G4159) τὸ (G3588) ἐρίφιον; (G2055) μὴ (G3361) κλεψιμαῖόν (L5616) ἐστιν; (G1510) ἀπόδος (G591) αὐτὸ (G846) τοῖς (G3588) κυρίοις· (G2962) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) θεμιτόν (L4470) ἐστιν (G1510) φαγεῖν (G2068) κλεψιμαῖον. (L5616) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_13 | And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_13 | Kiedy koziołek szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_13 | ὅτε | δὲ | ἦλθεν | πρός | με, | ἤρξατο | κράζειν· | καὶ | εἶπα | αὐτῇ | Πόθεν | τὸ | ἐρίφιον; | μὴ | κλεψιμαῖόν | ἐστιν; | ἀπόδος | αὐτὸ | τοῖς | κυρίοις· | οὐ | γὰρ | θεμιτόν | ἐστιν | φαγεῖν | κλεψιμαῖον. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_13 | ὅτε | δέ | ἔρχομαι | πρός | μέ | ἄρχω | κράζω | καί | ἔπω | αὐτός | πόθεν | ὁ | ἐρίφιον | μή | κλεψιμαῖος | εἰμί | ἀποδίδωμι | αὐτός | ὁ | κύριος | οὐ | γάρ | θεμιτός | εἰμί | φάγω | κλεψιμαῖος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_13 | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | lecz; zaś, natomiast | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | sprawować władzę, rządzić | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | skąd?; z jakiej przyczyny? | — | koźlę | nie; aby nie | skradziony | być, istnieć; żyć, trwać | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | dozwolone przez prawa Boże i ludzkie | być, istnieć; żyć, trwać | jeść, spożywać | skradziony | |||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_13 | (G3753) | (G1161) | (G2064) | (G4314) | (G3165) | (G757) | (G2896) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4159) | (G3588) | (G2055) | (G3361) | (L5616) | (G1510) | (G591) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G3756) | (G1063) | (L4470) | (G1510) | (G2068) | (L5616) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_13 | o(/te | de\ | E)=lTen | pro/s | me, | E)/rXato | kra/DZein· | kai\ | ei)=pa | au)tE=| | *po/Ten | to\ | e)ri/fion; | mE\ | klePSimai=o/n | e)stin; | a)po/dos | au)to\ | toi=s | kuri/ois· | ou) | ga\r | Temito/n | e)stin | fagei=n | klePSimai=on. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_13 | hote | de | ElTen | pros | me, | ErXato | kraDZein· | kai | eipa | autE | poTen | to | erifion; | mE | klePSimaion | estin; | apodos | auto | tois | kyriois· | u | gar | Temiton | estin | fagein | klePSimaion. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_13 | D | x | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VAI_AMI3S | V1_PAN | C | VAI_AAI1S | RD_DSF | D | RA_NSN | N2N_NSN | D | A1A_NSN | V9_PAI3S | VO_AAD2S | RD_ASN | RA_DPM | N2_DPM | D | x | A1_NSN | V9_PAI3S | VB_AAN | A1A_ASN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_13 | when | Yet | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-CRY-ing-OUT | and | I-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | goat (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | do-GIVE BACK-you(sg)! | it/same (nom|acc) | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | not | for | he/she/it-is | to-will-EAT, to-EAT | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_2_13 | when | though | come | to | me | rule | cry | and | say | he | from where | the | little kid | not | stolen | be | render | he | the | lord | not | for | allowed by the laws of God and men | be | swallow | stolen | |||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_2_13 | Tb(BA)_2_13_1 | Tb(BA)_2_13_2 | Tb(BA)_2_13_3 | Tb(BA)_2_13_4 | Tb(BA)_2_13_5 | Tb(BA)_2_13_6 | Tb(BA)_2_13_7 | Tb(BA)_2_13_8 | Tb(BA)_2_13_9 | Tb(BA)_2_13_10 | Tb(BA)_2_13_11 | Tb(BA)_2_13_12 | Tb(BA)_2_13_13 | Tb(BA)_2_13_14 | Tb(BA)_2_13_15 | Tb(BA)_2_13_16 | Tb(BA)_2_13_17 | Tb(BA)_2_13_18 | Tb(BA)_2_13_19 | Tb(BA)_2_13_20 | Tb(BA)_2_13_21 | Tb(BA)_2_13_22 | Tb(BA)_2_13_23 | Tb(BA)_2_13_24 | Tb(BA)_2_13_25 | Tb(BA)_2_13_26 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_14 | ἡ δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_14 | ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Δῶρον (G1435) δέδοταί (G1325) μοι (G3427) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) μισθῷ. (G3408) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπίστευον (G4100) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) ἀποδιδόναι (G591) αὐτὸ (G846) τοῖς (G3588) κυρίοις (G2962) καὶ (G2532) ἠρυθρίων (L3911) πρὸς (G4314) αὐτήν· (G846) ἡ (G3588) δὲ (G1161) ἀποκριθεῖσα (G611) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Ποῦ (G4226) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) ἐλεημοσύναι (G1654) σου (G4675) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δικαιοσύναι (G1343) σου; (G4675) ἰδοὺ (G2400) γνωστὰ (G1110) πάντα (G3956) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_14 | But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_14 | A ona mi rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_14 | ἡ | δὲ | εἶπεν | Δῶρον | δέδοταί | μοι | ἐπὶ | τῷ | μισθῷ. | καὶ | οὐκ | ἐπίστευον | αὐτῇ | καὶ | ἔλεγον | ἀποδιδόναι | αὐτὸ | τοῖς | κυρίοις | καὶ | ἠρυθρίων | πρὸς | αὐτήν· | ἡ | δὲ | ἀποκριθεῖσα | εἶπέν | μοι | Ποῦ | εἰσιν | αἱ | ἐλεημοσύναι | σου | καὶ | αἱ | δικαιοσύναι | σου; | ἰδοὺ | γνωστὰ | πάντα | μετὰ | σοῦ. | – | ||||
| L06 | Tb(BA)_2_14 | ὁ | δέ | ἔπω | δῶρον | δίδωμι | μοι | ἐπί | ὁ | μισθός | καί | οὐ | πιστεύω | αὐτός | καί | λέγω | ἀποδίδωμι | αὐτός | ὁ | κύριος | καί | ἐρυθριάω | πρός | αὐτός | ὁ | δέ | ἀποκρίνομαι | ἔπω | μοι | ποῦ | εἰμί | ὁ | ἐλεημοσύνη | σοῦ | καί | ὁ | δικαιοσύνη | σοῦ | ὁράω | γνωστός | πᾶς | μετά | σοῦ | – | ||||
| L07 | Tb(BA)_2_14 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | na, nad, w czasie, za | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | i, również | nie, czyż nie | wierzyć; ufać | on, ona, ono | i, również | mówić, powiedzieć | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | skłonny do rumieńca | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | lecz; zaś, natomiast | odpowiedzieć | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | gdzie?, dokąd? | być, istnieć; żyć, trwać | — | miłosierdzie, jałmużna | ciebie, twojego | i, również | — | sprawiedliwość jako stan prawości | ciebie, twojego | oto, spójrz | znany, rozpoznawalny; słynny | każdy, wszelki, dowolny; cały | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | – | ||||
| L08 | Tb(BA)_2_14 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G1435) | (G1325) | (G3427) | (G1909) | (G3588) | (G3408) | (G2532) | (G3756) | (G4100) | (G846) | (G2532) | (G3004) | (G591) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (L3911) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G1161) | (G611) | (G2036) | (G3427) | (G4226) | (G1510) | (G3588) | (G1654) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G1343) | (G4675) | (G2400) | (G1110) | (G3956) | (G3326) | (G4675) | (L0) | ||||
| L09 | Tb(BA)_2_14 | E( | de\ | ei)=pen | *dO=ron | de/dotai/ | moi | e)pi\ | tO=| | misTO=|. | kai\ | ou)k | e)pi/steuon | au)tE=| | kai\ | e)/legon | a)podido/nai | au)to\ | toi=s | kuri/ois | kai\ | E)ruTri/On | pro\s | au)tE/n· | E( | de\ | a)pokriTei=sa | ei)=pe/n | moi | *pou= | ei)sin | ai( | e)leEmosu/nai | sou | kai\ | ai( | dikaiosu/nai | sou; | i)dou\ | gnOsta\ | pa/nta | meta\ | sou=. | – | ||||
| L10 | Tb(BA)_2_14 | hE | de | eipen | dOron | dedotai | moi | epi | tO | misTO. | kai | uk | episteuon | autE | kai | elegon | apodidonai | auto | tois | kyriois | kai | EryTriOn | pros | autEn· | hE | de | apokriTeisa | eipen | moi | pu | eisin | hai | eleEmosynai | su | kai | hai | dikaiosynai | su; | idu | gnOsta | panta | meta | su. | – | ||||
| L11 | Tb(BA)_2_14 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | N2N_NSN | VM_XMI3S | RP_DS | P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | V1I_IAI3P | RD_DSF | C | V1I_IAI3P | V8_PAN | RD_ASN | RA_DPM | N2_DPM | C | V3I_IAI1S | P | RD_ASF | RA_NSF | x | VC_APPNSF | VBI_AAI3S | RP_DS | D | V9_PAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | C | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | VB_AMD2S | A1_NPN | A3_NPN | P | RP_GS | – | ||||
| L12 | Tb(BA)_2_14 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | gift (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-GIVE-ed | me (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | just recompense (dat) | and | not | I-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH | her/it/same (dat) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | to-be-GIVE BACK-ing | it/same (nom|acc) | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | Yet | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | alms/mercifulnesses (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | righteousnesss (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L13 | Tb(BA)_2_14 | the | though | say | present | give | me | in | the | wages | and | not | believe | he | and | tell | render | he | the | lord | and | apt to blush | to | he | the | though | respond | say | me | where? | be | the | mercy | of you | and | the | rightness | of you | view | known | all | with | of you | – | ||||
| L14 | Tb(BA)_2_14 | Tb(BA)_2_14_1 | Tb(BA)_2_14_2 | Tb(BA)_2_14_3 | Tb(BA)_2_14_4 | Tb(BA)_2_14_5 | Tb(BA)_2_14_6 | Tb(BA)_2_14_7 | Tb(BA)_2_14_8 | Tb(BA)_2_14_9 | Tb(BA)_2_14_10 | Tb(BA)_2_14_11 | Tb(BA)_2_14_12 | Tb(BA)_2_14_13 | Tb(BA)_2_14_14 | Tb(BA)_2_14_15 | Tb(BA)_2_14_16 | Tb(BA)_2_14_17 | Tb(BA)_2_14_18 | Tb(BA)_2_14_19 | Tb(BA)_2_14_20 | Tb(BA)_2_14_21 | Tb(BA)_2_14_22 | Tb(BA)_2_14_23 | Tb(BA)_2_14_24 | Tb(BA)_2_14_25 | Tb(BA)_2_14_26 | Tb(BA)_2_14_27 | Tb(BA)_2_14_28 | Tb(BA)_2_14_29 | Tb(BA)_2_14_30 | Tb(BA)_2_14_31 | Tb(BA)_2_14_32 | Tb(BA)_2_14_33 | Tb(BA)_2_14_34 | Tb(BA)_2_14_35 | Tb(BA)_2_14_36 | Tb(BA)_2_14_37 | Tb(BA)_2_14_38 | Tb(BA)_2_14_39 | Tb(BA)_2_14_40 | Tb(BA)_2_14_41 | Tb(BA)_2_14_42 | Tb(BA)_2_14_43 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||