Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(BA)_2

Bible Right
Tb(BA)_1 Tb(BA)_3

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA)_2_1 Ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα ἡ γυνή μου καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν.
L02 Tb(BA)_2_1 Ὅτε (G3753) δὲ (G1161) κατῆλθον (G2718) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπεδόθη (G591) μοι (G3427) Αννα (G451)(G3588) γυνή (G1135) μου (G3450) καὶ (G2532) Τωβιας (L9308)(G3588) υἱός (G5207) μου, (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πεντηκοστῇ (L7364) τῇ (G3588) ἑορτῇ, (G1859)(G3739) ἐστιν (G1510) ἁγία (G40) ἑπτὰ (G2033) ἑβδομάδων, (L2865) ἐγενήθη (G1096) ἄριστον (G712) καλόν (G2570) μοι, (G3427) καὶ (G2532) ἀνέπεσα (G377) τοῦ (G3588) φαγεῖν. (G2068)
L03 Tb(BA)_2_1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_1 Tak więc za panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole. (Tb 2:1 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_1 Ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα γυνή μου καὶ Τωβιας υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν.
L06 Tb(BA)_2_1 ὅτε δέ κατέρχομαι εἰς οἶκος μου καί ἀποδίδωμι μοι Ἄννα γυνή μου καί Τωβιας υἱός μου ἐν πεντηκοστός ἑορτή ὅς εἰμί ἅγιος ἑπτά ἑβδομάς γίνομαι ἄριστον καλός μοι καί ἀναπίπτω φάγω
L07 Tb(BA)_2_1 kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć lecz; zaś, natomiast zstąpić, zejść do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego i, również oddać, sprzedać, wydać mi, mnie Anna, prorokini z plemienia Asera kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego i, również Tobias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego w, wewnątrz pięćdziesiąty święto który, która, które być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy siedem liczba siedem stać się, zaistnieć, powstać pierwszy posiłek, śniadanie; obiad piękny, dobry, szlachetny; wartościowy mi, mnie i, również położyć się na plecach, spocząć jeść, spożywać
L08 Tb(BA)_2_1 (G3753) (G1161) (G2718) (G1519) (G3588) (G3624) (G3450) (G2532) (G591) (G3427) (G451) (G3588) (G1135) (G3450) (G2532) (L9308) (G3588) (G5207) (G3450) (G1722) (G3588) (L7364) (G3588) (G1859) (G3739) (G1510) (G40) (G2033) (L2865) (G1096) (G712) (G2570) (G3427) (G2532) (G377) (G3588) (G2068)
L09 Tb(BA)_2_1 *(/ote de\ katE=lTon ei)s to\n oi)=ko/n mou kai\ a)pedo/TE moi *anna E( gunE/ mou kai\ *tObias o( ui(o/s mou, e)n tE=| pentEkostE=| tE=| e(ortE=|, E(/ e)stin a(gi/a e(pta\ e(bdoma/dOn, e)genE/TE a)/riston kalo/n moi, kai\ a)ne/pesa tou= fagei=n.
L10 Tb(BA)_2_1 hote de katElTon eis ton oikon mu kai apedoTE moi anna hE gynE mu kai tObias ho hyios mu, en tE pentEkostE tE heortE, hE estin hagia hepta hebdomadOn, egenETE ariston kalon moi, kai anepesa tu fagein.
L11 Tb(BA)_2_1 D x VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VCI_API3S RP_DS N_NSF RA_NSF N3K_NSF RP_GS C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_DSF A1_DSF RA_DSF N1_DSF RR_NSF V9_PAI3S A1A_ASF M N3D_GPF VCI_API3S N2N_ASN A1_ASN RP_DS C VAI_AAI1S RA_GSN VB_AAN
L12 Tb(BA)_2_1 when Yet I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN into (+acc) the (acc) house (acc) me (gen) and he/she/it-was-GIVE BACK-ed me (dat) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) me (gen) and the (nom) son (nom) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) Pentecost (dat); fiftieth (dat) the (dat) festival (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) seven he/she/it-was-BECOME-ed breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) and I-LIE DOWN-ed the (gen) to-will-EAT, to-EAT
L13 Tb(BA)_2_1 when though go down into the home of me and render me Anna the woman of me and Tōbias the son of me in the fiftieth the festival who be holy seven number seven happen breakfast fine me and lie down the swallow
L14 Tb(BA)_2_1 Tb(BA)_2_1_1 Tb(BA)_2_1_2 Tb(BA)_2_1_3 Tb(BA)_2_1_4 Tb(BA)_2_1_5 Tb(BA)_2_1_6 Tb(BA)_2_1_7 Tb(BA)_2_1_8 Tb(BA)_2_1_9 Tb(BA)_2_1_10 Tb(BA)_2_1_11 Tb(BA)_2_1_12 Tb(BA)_2_1_13 Tb(BA)_2_1_14 Tb(BA)_2_1_15 Tb(BA)_2_1_16 Tb(BA)_2_1_17 Tb(BA)_2_1_18 Tb(BA)_2_1_19 Tb(BA)_2_1_20 Tb(BA)_2_1_21 Tb(BA)_2_1_22 Tb(BA)_2_1_23 Tb(BA)_2_1_24 Tb(BA)_2_1_25 Tb(BA)_2_1_26 Tb(BA)_2_1_27 Tb(BA)_2_1_28 Tb(BA)_2_1_29 Tb(BA)_2_1_30 Tb(BA)_2_1_31 Tb(BA)_2_1_32 Tb(BA)_2_1_33 Tb(BA)_2_1_34 Tb(BA)_2_1_35 Tb(BA)_2_1_36 Tb(BA)_2_1_37
L15
L01 Tb(BA)_2_2 καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε.
L02 Tb(BA)_2_2 καὶ (G2532) ἐθεασάμην (G2300) ὄψα (L7143) πολλὰ (G4183) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Βάδισον (L1725) καὶ (G2532) ἄγαγε (G71) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) εὕρῃς (G2147) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν (G2257) ἐνδεῆ, (G1729) ὃς (G3739) μέμνηται (G3403) τοῦ (G3588) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) μενῶ (G3306) σε. (G4571)
L03 Tb(BA)_2_2 And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. (Tobit 2:2 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_2 Zastawiono mi stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_2 καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε.
L06 Tb(BA)_2_2 καί θεάομαι ὄψον πολύς καί ἔπω υἱός μου βαδίζω καί ἄγω ὅς ἐάν εὑρίσκω ἀδελφός ἡμῶν ἐνδεής ὅς μιμνήσκω κύριος καί ὁράω μένω σέ
L07 Tb(BA)_2_2 i, również oglądać; odwiedzić kogoś gotowane mięso wiele, liczny i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego postąpić / ruszyć dalej i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować który, która, które jeśli znaleźć brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) potrzebujący, ubogi który, która, które przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oto, spójrz pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać ciebie
L08 Tb(BA)_2_2 (G2532) (G2300) (L7143) (G4183) (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G3450) (L1725) (G2532) (G71) (G3739) (G1437) (G2147) (G3588) (G80) (G2257) (G1729) (G3739) (G3403) (G3588) (G2962) (G2532) (G2400) (G3306) (G4571)
L09 Tb(BA)_2_2 kai\ e)Teasa/mEn o)/PSa polla\ kai\ ei)=pa tO=| ui(O=| mou *ba/dison kai\ a)/gage o(\n e)a\n eu(/rE|s tO=n a)delfO=n E(mO=n e)ndeE=, o(\s me/mnEtai tou= kuri/ou· kai\ i)dou\ menO= se.
L10 Tb(BA)_2_2 kai eTeasamEn oPSa polla kai eipa tO hyiO mu badison kai agage hon ean heurEs tOn adelfOn hEmOn endeE, hos memnEtai tu kyriu· kai idu menO se.
L11 Tb(BA)_2_2 C VAI_AMI1S N2N_APN A1_APN C VAI_AAI1S RA_DSM N2_DSM RP_GS VA_AAD2S C VB_AAD2S RR_ASM C VB_AAS2S RA_GPM N2_GPM RP_GP A3H_APN RR_NSM VM_XMI3S RA_GSM N2_GSM C VB_AMD2S VF2_FAI1S RP_AS
L12 Tb(BA)_2_2 and I-was-SEE-ed many (nom|acc) and I-SAY/TELL-ed the (dat) son (dat) me (gen) and do-LEAD-you(sg)! who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever you(sg)-should-FIND the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and be-you(sg)-SEE-ed! I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Tb(BA)_2_2 and watch cooked meat much and say the son of me proceed and lead who and if find the brother our straitened who remind the lord and view stay you
L14 Tb(BA)_2_2 Tb(BA)_2_2_1 Tb(BA)_2_2_2 Tb(BA)_2_2_3 Tb(BA)_2_2_4 Tb(BA)_2_2_5 Tb(BA)_2_2_6 Tb(BA)_2_2_7 Tb(BA)_2_2_8 Tb(BA)_2_2_9 Tb(BA)_2_2_10 Tb(BA)_2_2_11 Tb(BA)_2_2_12 Tb(BA)_2_2_13 Tb(BA)_2_2_14 Tb(BA)_2_2_15 Tb(BA)_2_2_16 Tb(BA)_2_2_17 Tb(BA)_2_2_18 Tb(BA)_2_2_19 Tb(BA)_2_2_20 Tb(BA)_2_2_21 Tb(BA)_2_2_22 Tb(BA)_2_2_23 Tb(BA)_2_2_24 Tb(BA)_2_2_25 Tb(BA)_2_2_26 Tb(BA)_2_2_27
L15
L01 Tb(BA)_2_3 καὶ ἐλθὼν εἶπεν Πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ.
L02 Tb(BA)_2_3 καὶ (G2532) ἐλθὼν (G2064) εἶπεν (G2036) Πάτερ, (G3962) εἷς (G1520) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) ἡμῶν (G2257) ἐστραγγαλωμένος (L8691) ἔρριπται (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀγορᾷ. (G58)
L03 Tb(BA)_2_3 But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_3 Wyszedł więc Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się: «Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_3 καὶ ἐλθὼν εἶπεν Πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ.
L06 Tb(BA)_2_3 καί ἔρχομαι ἔπω πατήρ εἷς ἐκ γένος ἡμῶν στραγγαλόομαι ῥίπτω ἐν ἀγορά
L07 Tb(BA)_2_3 i, również przyjść, przybyć powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec jeden z, spośród, od ród, krewni, plemię; naród, gatunek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) skręcać / splatać wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz rynek, miejsce zgromadzeń
L08 Tb(BA)_2_3 (G2532) (G2064) (G2036) (G3962) (G1520) (G1537) (G3588) (G1085) (G2257) (L8691) (G4496) (G1722) (G3588) (G58)
L09 Tb(BA)_2_3 kai\ e)lTO\n ei)=pen *pa/ter, ei(=s e)k tou= ge/nous E(mO=n e)straggalOme/nos e)/rriptai e)n tE=| a)gora=|.
L10 Tb(BA)_2_3 kai elTOn eipen pater, heis ek tu genus hEmOn estrangalOmenos erriptai en tE agora.
L11 Tb(BA)_2_3 C VB_AAPNSM VBI_AAI3S N3_VSM M_NSM P RA_GSN N3E_GSN RP_GP VM_XMPNSM VM_XMI3S P RA_DSF N1A_DSF
L12 Tb(BA)_2_3 and upon COME-ing (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed father (voc) one (nom) out of (+gen) the (gen) race (gen) us (gen) he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical)
L13 Tb(BA)_2_3 and come say father one from the family our twist fling in the marketplace
L14 Tb(BA)_2_3 Tb(BA)_2_3_1 Tb(BA)_2_3_2 Tb(BA)_2_3_3 Tb(BA)_2_3_4 Tb(BA)_2_3_5 Tb(BA)_2_3_6 Tb(BA)_2_3_7 Tb(BA)_2_3_8 Tb(BA)_2_3_9 Tb(BA)_2_3_10 Tb(BA)_2_3_11 Tb(BA)_2_3_12 Tb(BA)_2_3_13 Tb(BA)_2_3_14
L15
L01 Tb(BA)_2_4 κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος.
L02 Tb(BA)_2_4 κἀγὼ (G2504) πρὶν (G4250)(G2228) γεύσασθαί (G1089) με (G3165) ἀναπηδήσας (L750) ἀνειλόμην (G337) αὐτὸν (G846) εἴς (G1519) τι (G5101) οἴκημα, (G3612) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἔδυ (G1416)(G3588) ἥλιος. (G2246)
L03 Tb(BA)_2_4 Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_4 Wtedy wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_4 κἀγὼ πρὶν γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ἥλιος.
L06 Tb(BA)_2_4 κἀγώ πρίν γεύω μέ ἀναπηδάω ἀναιρέω αὐτός εἰς τις οἴκημα ἕως οὗ δύνω ἥλιος
L07 Tb(BA)_2_4 i ja, ja również zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani skosztować, posmakować mnie (biernik od "ja") wyskoczyć / zerwać się usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono do, ku; w, na kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mieszkanie, pomieszczenie; komnata; (eufem.) więzienie dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje zanurzać się; zachodzić (o słońcu) słońce
L08 Tb(BA)_2_4 (G2504) (G4250) (G2228) (G1089) (G3165) (L750) (G337) (G846) (G1519) (G5101) (G3612) (G2193) (G3757) (G1416) (G3588) (G2246)
L09 Tb(BA)_2_4 ka)gO\ pri\n E)\ geu/sasTai/ me a)napEdE/sas a)neilo/mEn au)to\n ei)/s ti oi)/kEma, e(/Os ou(= e)/du o( E(/lios.
L10 Tb(BA)_2_4 kagO prin E geusasTai me anapEdEsas aneilomEn auton eis ti oikEma, heOs hu edy ho hElios.
L11 Tb(BA)_2_4 C+RPNS D C VA_AMN RP_AS VA_AAPNSM VBI_AMI1S RD_ASM P RI_ASN N3M_ASN C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
L12 Tb(BA)_2_4 and/also I (nom) prior or to-be-TASTE-ed me (acc) upon STand-ing-UP (nom|voc) I-was-KILL-ed him/it/same (acc) into (+acc) some/any (nom|acc) room (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom)
L13 Tb(BA)_2_4 and I before or taste me leap up eliminate he into anyone cell till where set the sun
L14 Tb(BA)_2_4 Tb(BA)_2_4_1 Tb(BA)_2_4_2 Tb(BA)_2_4_3 Tb(BA)_2_4_4 Tb(BA)_2_4_5 Tb(BA)_2_4_6 Tb(BA)_2_4_7 Tb(BA)_2_4_8 Tb(BA)_2_4_9 Tb(BA)_2_4_10 Tb(BA)_2_4_11 Tb(BA)_2_4_12 Tb(BA)_2_4_13 Tb(BA)_2_4_14 Tb(BA)_2_4_15 Tb(BA)_2_4_16
L15
L01 Tb(BA)_2_5 καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ·
L02 Tb(BA)_2_5 καὶ (G2532) ἐπιστρέψας (G1994) ἐλουσάμην (G3068) καὶ (G2532) ἤσθιον (G2068) τὸν (G3588) ἄρτον (G740) μου (G3450) ἐν (G1722) λύπῃ· (G3077)
L03 Tb(BA)_2_5 Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_5 Powróciłem, umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_5 καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ·
L06 Tb(BA)_2_5 καί ἐπιστρέφω λούω καί ἐσθίω ἄρτος μου ἐν λύπη
L07 Tb(BA)_2_5 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się myć, obmywać i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp. mnie, mojego w, wewnątrz smutek, żal
L08 Tb(BA)_2_5 (G2532) (G1994) (G3068) (G2532) (G2068) (G3588) (G740) (G3450) (G1722) (G3077)
L09 Tb(BA)_2_5 kai\ e)pistre/PSas e)lousa/mEn kai\ E)/sTion to\n a)/rton mou e)n lu/pE|·
L10 Tb(BA)_2_5 kai epistrePSas elusamEn kai EsTion ton arton mu en lypE·
L11 Tb(BA)_2_5 C VA_AAPNSM VAI_AMI1S C V1I_IAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1_DSF
L12 Tb(BA)_2_5 and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) I-was-BATHE-ed and I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing the (acc) bread (acc) me (gen) in/among/by (+dat) sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed
L13 Tb(BA)_2_5 and turn around bathe and eat the bread of me in grief
L14 Tb(BA)_2_5 Tb(BA)_2_5_1 Tb(BA)_2_5_2 Tb(BA)_2_5_3 Tb(BA)_2_5_4 Tb(BA)_2_5_5 Tb(BA)_2_5_6 Tb(BA)_2_5_7 Tb(BA)_2_5_8 Tb(BA)_2_5_9 Tb(BA)_2_5_10
L15
L01 Tb(BA)_2_6 καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως, καθὼς εἶπεν Στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα.
L02 Tb(BA)_2_6 καὶ (G2532) ἐμνήσθην (G3415) τῆς (G3588) προφητείας (G4394) Αμως, (G301) καθὼς (G2531) εἶπεν (G2036) Στραφήσονται (G4762) αἱ (G3588) ἑορταὶ (G1859) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) πένθος (G3997) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) εὐφροσύναι (G2167) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) θρῆνον (G2355) καὶ (G2532) ἔκλαυσα. (G2799)
L03 Tb(BA)_2_6 Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_6 Wspominałem sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_6 καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως, καθὼς εἶπεν Στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα.
L06 Tb(BA)_2_6 καί μνάομαι προφητεία Ἀμώς καθώς ἔπω στρέφω ἑορτή ὑμῶν εἰς πένθος καί πᾶς εὐφροσύνη ὑμῶν εἰς θρῆνος καί κλαίω
L07 Tb(BA)_2_6 i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie proroctwo Amos tak jak, zgodnie z tym powiedzieć, zapytać obracać, odwracać, skręcać święto was (dopełniacz) do, ku; w, na smutek, żałoba i, również każdy, wszelki, dowolny; cały otucha, radość, wesele was (dopełniacz) do, ku; w, na lament; uroczysta pieśń żałobna i, również płakać, lamentować
L08 Tb(BA)_2_6 (G2532) (G3415) (G3588) (G4394) (G301) (G2531) (G2036) (G4762) (G3588) (G1859) (G5216) (G1519) (G3997) (G2532) (G3956) (G3588) (G2167) (G5216) (G1519) (G2355) (G2532) (G2799)
L09 Tb(BA)_2_6 kai\ e)mnE/sTEn tE=s profEtei/as *amOs, kaTO\s ei)=pen *strafE/sontai ai( e(ortai\ u(mO=n ei)s pe/nTos kai\ pa=sai ai( eu)frosu/nai u(mO=n ei)s TrE=non kai\ e)/klausa.
L10 Tb(BA)_2_6 kai emnEsTEn tEs profEteias amOs, kaTOs eipen strafEsontai hai heortai hymOn eis penTos kai pasai hai eufrosynai hymOn eis TrEnon kai eklausa.
L11 Tb(BA)_2_6 C VSI_API1S RA_GSF N1A_GSF N_GSM D VBI_AAI3S VD_FPI3P RA_NPF N1_NPF RP_GP P N3E_ASN C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RP_GP P N2_ASM C VAI_AAI1S
L12 Tb(BA)_2_6 and I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) prophesy (gen), prophesies (acc) Amos (indecl) as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed they-will-be-TURN-ed the (nom) festivals (nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) grief (nom|acc|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cheerfulnesss (nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) lamentation (acc) and I-WEEP-ed
L13 Tb(BA)_2_6 and remember the prophecy Amōs just as/like say turn the festival your into sadness and all the celebration your into lament and weep
L14 Tb(BA)_2_6 Tb(BA)_2_6_1 Tb(BA)_2_6_2 Tb(BA)_2_6_3 Tb(BA)_2_6_4 Tb(BA)_2_6_5 Tb(BA)_2_6_6 Tb(BA)_2_6_7 Tb(BA)_2_6_8 Tb(BA)_2_6_9 Tb(BA)_2_6_10 Tb(BA)_2_6_11 Tb(BA)_2_6_12 Tb(BA)_2_6_13 Tb(BA)_2_6_14 Tb(BA)_2_6_15 Tb(BA)_2_6_16 Tb(BA)_2_6_17 Tb(BA)_2_6_18 Tb(BA)_2_6_19 Tb(BA)_2_6_20 Tb(BA)_2_6_21 Tb(BA)_2_6_22
L15
L01 Tb(BA)_2_7 καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L02 Tb(BA)_2_7 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἔδυ (G1416)(G3588) ἥλιος, (G2246) ᾠχόμην (L6912) καὶ (G2532) ὀρύξας (G3736) ἔθαψα (G2290) αὐτόν. (G846)
L03 Tb(BA)_2_7 Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. (Tobit 2:7 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_7 I wybuchnąłem płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem tamtego. (Tb 2:7 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_7 καὶ ὅτε ἔδυ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L06 Tb(BA)_2_7 καί ὅτε δύνω ἥλιος οἴχομαι καί ὀρύσσω θάπτω αὐτός
L07 Tb(BA)_2_7 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć zanurzać się; zachodzić (o słońcu) słońce odejść / wyruszyć i, również kopać, wykopywać pogrzebać on, ona, ono
L08 Tb(BA)_2_7 (G2532) (G3753) (G1416) (G3588) (G2246) (L6912) (G2532) (G3736) (G2290) (G846)
L09 Tb(BA)_2_7 kai\ o(/te e)/du o( E(/lios, O)|CHo/mEn kai\ o)ru/Xas e)/TaPSa au)to/n.
L10 Tb(BA)_2_7 kai hote edy ho hElios, OCHomEn kai oryXas eTaPSa auton.
L11 Tb(BA)_2_7 C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM V1I_IMI1S C VA_AAPNSM VAI_AAI1S RD_ASM
L12 Tb(BA)_2_7 and when he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom) and upon DIG/GOUGE-ing (nom|voc) I-BURY-ed him/it/same (acc)
L13 Tb(BA)_2_7 and when set the sun depart and dig bury he
L14 Tb(BA)_2_7 Tb(BA)_2_7_1 Tb(BA)_2_7_2 Tb(BA)_2_7_3 Tb(BA)_2_7_4 Tb(BA)_2_7_5 Tb(BA)_2_7_6 Tb(BA)_2_7_7 Tb(BA)_2_7_8 Tb(BA)_2_7_9 Tb(BA)_2_7_10
L15
L01 Tb(BA)_2_8 καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς.
L02 Tb(BA)_2_8 καὶ (G2532) οἱ (G3588) πλησίον (G4139) ἐπεγέλων (L3677) λέγοντες (G3004) Οὐκέτι (G3765) φοβεῖται (G5399) φονευθῆναι (G5407) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πράγματος (G4229) τούτου· (G3778) καὶ (G2532) ἀπέδρα, (L1016) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πάλιν (G3825) θάπτει (G2290) τοὺς (G3588) νεκρούς. (G3498)
L03 Tb(BA)_2_8 But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_8 Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_8 καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς.
L06 Tb(BA)_2_8 καί πλησίον ἐπιγελάω λέγω οὐκέτι φοβέω φονεύω περί πρᾶγμα οὗτος καί ἀποδιδράσκω καί ὁράω πάλιν θάπτω νεκρός
L07 Tb(BA)_2_8 i, również bliźni, sąsiad śmiać się z aprobatą mówić, powiedzieć już nie; więcej nie bać się, lękać zabijać, mordować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) sprawa, rzecz, kwestia ten, ta, to; oto, ów i, również uciec / zbiec i, również oto, spójrz znowu, ponownie pogrzebać martwy, nieżywy
L08 Tb(BA)_2_8 (G2532) (G3588) (G4139) (L3677) (G3004) (G3765) (G5399) (G5407) (G4012) (G3588) (G4229) (G3778) (G2532) (L1016) (G2532) (G2400) (G3825) (G2290) (G3588) (G3498)
L09 Tb(BA)_2_8 kai\ oi( plEsi/on e)pege/lOn le/gontes *ou)ke/ti fobei=tai foneuTE=nai peri\ tou= pra/gmatos tou/tou· kai\ a)pe/dra, kai\ i)dou\ pa/lin Ta/ptei tou\s nekrou/s.
L10 Tb(BA)_2_8 kai hoi plEsion epegelOn legontes uketi fobeitai foneuTEnai peri tu pragmatos tutu· kai apedra, kai idu palin Taptei tus nekrus.
L11 Tb(BA)_2_8 C RA_NPM D V3I_IAI3P V1_PAPNPM D V2_PMI3S VC_APN P RA_GSN N3M_GSN RD_GSN C VBI_AAI3S C VB_AMD2S D V1_PAI3S RA_APM N2_APM
L12 Tb(BA)_2_8 and the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) no longer he/she/it-is-being-FEAR-ed to-be-MURDER-ed about (+acc,+gen) the (gen) matter (gen) this (gen) and and be-you(sg)-SEE-ed! again he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) the (acc) dead ([Adj] acc)
L13 Tb(BA)_2_8 and the near laugh approvingly tell no longer afraid murder about the act this and run away and view again bury the dead
L14 Tb(BA)_2_8 Tb(BA)_2_8_1 Tb(BA)_2_8_2 Tb(BA)_2_8_3 Tb(BA)_2_8_4 Tb(BA)_2_8_5 Tb(BA)_2_8_6 Tb(BA)_2_8_7 Tb(BA)_2_8_8 Tb(BA)_2_8_9 Tb(BA)_2_8_10 Tb(BA)_2_8_11 Tb(BA)_2_8_12 Tb(BA)_2_8_13 Tb(BA)_2_8_14 Tb(BA)_2_8_15 Tb(BA)_2_8_16 Tb(BA)_2_8_17 Tb(BA)_2_8_18 Tb(BA)_2_8_19 Tb(BA)_2_8_20
L15
L01 Tb(BA)_2_9 καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν·
L02 Tb(BA)_2_9 καὶ (G2532) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ἀνέλυσα (G360) θάψας (G2290) καὶ (G2532) ἐκοιμήθην (G2837) μεμιαμμένος (G3392) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) τῆς (G3588) αὐλῆς, (G833) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀκάλυπτον (L387) ἦν· (G1510)
L03 Tb(BA)_2_9 The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_9 Tej nocy wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca. Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_9 καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν·
L06 Tb(BA)_2_9 καί ἐν αὐτός νύξ ἀναλύω θάπτω καί κοιμάω μιαίνω παρά τοῖχος αὐλή καί πρόσωπον μου ἀκάλυπτος εἰμί
L07 Tb(BA)_2_9 i, również w, wewnątrz on, ona, ono noc; czas grzechu (przen.) rozwiązać, odwiązać, wymknąć się pogrzebać i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć kalać, zanieczyszczać; farbować przy, obok, wśród mur, ściana dziedziniec, zagroda owcza i, również twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego odsłonięty być, istnieć; żyć, trwać
L08 Tb(BA)_2_9 (G2532) (G1722) (G846) (G3588) (G3571) (G360) (G2290) (G2532) (G2837) (G3392) (G3844) (G3588) (G5109) (G3588) (G833) (G2532) (G3588) (G4383) (G3450) (L387) (G1510)
L09 Tb(BA)_2_9 kai\ e)n au)tE=| tE=| nukti\ a)ne/lusa Ta/PSas kai\ e)koimE/TEn memiamme/nos para\ to\n toi=CHon tE=s au)lE=s, kai\ to\ pro/sOpo/n mou a)ka/lupton E)=n·
L10 Tb(BA)_2_9 kai en autE tE nykti anelysa TaPSas kai ekoimETEn memiammenos para ton toiCHon tEs aulEs, kai to prosOpon mu akalypton En·
L11 Tb(BA)_2_9 C P RD_DSF RA_DSF N3_DSF VAI_AAI1S VA_AAPNSM C VCI_API1S VM_XMPNSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C RA_NSN N2N_NSN RP_GS A1B_NSN V9_IAI3S
L12 Tb(BA)_2_9 and in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) night (dat) I-DETACH/BREAK-ed-FREE upon BURY-ing (nom|voc) and I-was-REPOSE/SLEEP-ed having-been-POLLUTE-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) the (gen) courtyard (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-was
L13 Tb(BA)_2_9 and in he the night slip away bury and doze taint from the wall the courtyard and the face of me uncovered be
L14 Tb(BA)_2_9 Tb(BA)_2_9_1 Tb(BA)_2_9_2 Tb(BA)_2_9_3 Tb(BA)_2_9_4 Tb(BA)_2_9_5 Tb(BA)_2_9_6 Tb(BA)_2_9_7 Tb(BA)_2_9_8 Tb(BA)_2_9_9 Tb(BA)_2_9_10 Tb(BA)_2_9_11 Tb(BA)_2_9_12 Tb(BA)_2_9_13 Tb(BA)_2_9_14 Tb(BA)_2_9_15 Tb(BA)_2_9_16 Tb(BA)_2_9_17 Tb(BA)_2_9_18 Tb(BA)_2_9_19 Tb(BA)_2_9_20 Tb(BA)_2_9_21
L15
L01 Tb(BA)_2_10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L02 Tb(BA)_2_10 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ᾔδειν (G1492) ὅτι (G3754) στρουθία (G4765) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τοίχῳ (G5109) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μου (G3450) ἀνεῳγότων (G455) ἀφώδευσαν (L1596) τὰ (G3588) στρουθία (G4765) θερμὸν (L4491) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) λευκώματα (L5916) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) μου. (G3450) καὶ (G2532) ἐπορεύθην (G4198) πρὸς (G4314) ἰατρούς, (G2395) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ὠφέλησάν (G5623) με· (G3165) Αχιαχαρος (L1633) δὲ (G1161) ἔτρεφέν (G5142) με, (G3165) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ἐλυμαίδα. (L3297)
L03 Tb(BA)_2_10 And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_10 Nie zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L06 Tb(BA)_2_10 καί οὐ οἶδα ὅτι στρουθίον ἐν τοῖχος εἰμί καί ὀφθαλμός μου ἀνοίγω ἀφοδεύω στρουθίον θερμός εἰς ὀφθαλμός μου καί γίνομαι λεύκωμα εἰς ὀφθαλμός μου καί πορεύομαι πρός ἰατρός καί οὐ ὠφελέω μέ Ἀχιάχαρος δέ τρέφω μέ ἕως οὗ πορεύομαι εἰς Ἐλυμαίς
L07 Tb(BA)_2_10 i, również nie, czyż nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć że; ponieważ wróbel w, wewnątrz mur, ściana być, istnieć; żyć, trwać i, również oko mnie, mojego otworzyć; udostępnić przejście wydalać odchody wróbel gorący do, ku; w, na oko mnie, mojego i, również stać się, zaistnieć, powstać tablica pokryta gipsem do, ku; w, na oko mnie, mojego i, również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok lekarz; uzdrowiciel i, również nie, czyż nie przynosić korzyść, pomagać mnie (biernik od "ja") Achiacharos lecz; zaś, natomiast żywić, karmić mnie (biernik od "ja") dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje iść, podążać; odejść do, ku; w, na Elymais
L08 Tb(BA)_2_10 (G2532) (G3756) (G1492) (G3754) (G4765) (G1722) (G3588) (G5109) (G1510) (G2532) (G3588) (G3788) (G3450) (G455) (L1596) (G3588) (G4765) (L4491) (G1519) (G3588) (G3788) (G3450) (G2532) (G1096) (L5916) (G1519) (G3588) (G3788) (G3450) (G2532) (G4198) (G4314) (G2395) (G2532) (G3756) (G5623) (G3165) (L1633) (G1161) (G5142) (G3165) (G2193) (G3757) (G4198) (G1519) (G3588) (L3297)
L09 Tb(BA)_2_10 kai\ ou)k E)/|dein o(/ti strouTi/a e)n tO=| toi/CHO| e)sti/n, kai\ tO=n o)fTalmO=n mou a)neO|go/tOn a)fO/deusan ta\ strouTi/a Termo\n ei)s tou\s o)fTalmou/s mou, kai\ e)genE/TE leukO/mata ei)s tou\s o)fTalmou/s mou. kai\ e)poreu/TEn pro\s i)atrou/s, kai\ ou)k O)fe/lEsa/n me· *aCHiaCHaros de\ e)/trefe/n me, e(/Os ou(= e)poreu/TE ei)s tE\n *)elumai/da.
L10 Tb(BA)_2_10 kai uk Edein hoti struTia en tO toiCHO estin, kai tOn ofTalmOn mu aneOgotOn afOdeusan ta struTia Termon eis tus ofTalmus mu, kai egenETE leukOmata eis tus ofTalmus mu. kai eporeuTEn pros iatrus, kai uk OfelEsan me· aCHiaCHaros de etrefen me, heOs hu eporeuTE eis tEn elymaida.
L11 Tb(BA)_2_10 C D VXI_YAI3S C N2N_NPN P RA_DSM N2_DSM V9_PAI3S C RA_GPM N2_GPM RP_GS VK_XAPGPM VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN A1_ASN P RA_APM N2_APM RP_GS C VCI_API3S N3M_NPN P RA_APM N2_APM RP_GS C VCI_API1S P N2_APM C D VA_AAI3P RP_AS N2_NSM x V1I_IAI3S RP_AS C D VCI_API3S P RA_ASF N3D_ASF
L12 Tb(BA)_2_10 and not I-had-PERCEIVE-ed because/that sparrows (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) he/she/it-is and the (gen) eyes (gen) me (gen) having OPEN-ed-UP (gen) the (nom|acc) sparrows (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eyes (acc) me (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) the (acc) eyes (acc) me (gen) and I-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) healers (acc) and not they-ΚΡΑΤΈΩ-ed, upon ΚΡΑΤΈΩ-ing (nom|acc|voc) me (acc) Yet he/she/it-was-FEED-ing me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc)
L13 Tb(BA)_2_10 and not aware since little sparrow in the wall be and the eye of me open up discharge excrement the little sparrow hot into the eye of me and happen tablet covered with gypsum into the eye of me and travel to healer and not useful me Achiacharos though nurture me till where travel into the Elymais
L14 Tb(BA)_2_10 Tb(BA)_2_10_1 Tb(BA)_2_10_2 Tb(BA)_2_10_3 Tb(BA)_2_10_4 Tb(BA)_2_10_5 Tb(BA)_2_10_6 Tb(BA)_2_10_7 Tb(BA)_2_10_8 Tb(BA)_2_10_9 Tb(BA)_2_10_10 Tb(BA)_2_10_11 Tb(BA)_2_10_12 Tb(BA)_2_10_13 Tb(BA)_2_10_14 Tb(BA)_2_10_15 Tb(BA)_2_10_16 Tb(BA)_2_10_17 Tb(BA)_2_10_18 Tb(BA)_2_10_19 Tb(BA)_2_10_20 Tb(BA)_2_10_21 Tb(BA)_2_10_22 Tb(BA)_2_10_23 Tb(BA)_2_10_24 Tb(BA)_2_10_25 Tb(BA)_2_10_26 Tb(BA)_2_10_27 Tb(BA)_2_10_28 Tb(BA)_2_10_29 Tb(BA)_2_10_30 Tb(BA)_2_10_31 Tb(BA)_2_10_32 Tb(BA)_2_10_33 Tb(BA)_2_10_34 Tb(BA)_2_10_35 Tb(BA)_2_10_36 Tb(BA)_2_10_37 Tb(BA)_2_10_38 Tb(BA)_2_10_39 Tb(BA)_2_10_40 Tb(BA)_2_10_41 Tb(BA)_2_10_42 Tb(BA)_2_10_43 Tb(BA)_2_10_44 Tb(BA)_2_10_45 Tb(BA)_2_10_46 Tb(BA)_2_10_47
L15
L01 Tb(BA)_2_11 καὶ ἡ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις·
L02 Tb(BA)_2_11 καὶ (G2532)(G3588) γυνή (G1135) μου (G3450) Αννα (G451) ἠριθεύετο (L3897) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) γυναικείοις· (G1134)
L03 Tb(BA)_2_11 And my wife Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_11 W tym właśnie czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_11 Καὶ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις·
L06 Tb(BA)_2_11 καί γυνή μου Ἄννα ἐριθεύομαι ἐν γυναικεῖος
L07 Tb(BA)_2_11 i, również kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego Anna, prorokini z plemienia Asera podawać w, wewnątrz kobiecy, żeński
L08 Tb(BA)_2_11 (G2532) (G3588) (G1135) (G3450) (G451) (L3897) (G1722) (G3588) (G1134)
L09 Tb(BA)_2_11 *kai\ E( gunE/ mou *anna E)riTeu/eto e)n toi=s gunaikei/ois·
L10 Tb(BA)_2_11 kai hE gynE mu anna EriTeueto en tois gynaikeiois·
L11 Tb(BA)_2_11 C RA_NSF N3K_NSF RP_GS N_NSF V1I_IMI3S P RA_DPN A1A_DPN
L12 Tb(BA)_2_11 and the (nom) woman/wife (nom) me (gen) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) feminine ([Adj] dat)
L13 Tb(BA)_2_11 and the woman of me Anna serve in the womanly
L14 Tb(BA)_2_11 Tb(BA)_2_11_1 Tb(BA)_2_11_2 Tb(BA)_2_11_3 Tb(BA)_2_11_4 Tb(BA)_2_11_5 Tb(BA)_2_11_6 Tb(BA)_2_11_7 Tb(BA)_2_11_8 Tb(BA)_2_11_9
L15
L01 Tb(BA)_2_12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον.
L02 Tb(BA)_2_12 καὶ (G2532) ἀπέστελλε (G649) τοῖς (G3588) κυρίοις, (G2962) καὶ (G2532) ἀπέδωκαν (G591) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) τὸν (G3588) μισθὸν (G3408) προσδόντες (L7731) καὶ (G2532) ἔριφον. (G2056)
L03 Tb(BA)_2_12 And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_12 Odsyłała to wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον.
L06 Tb(BA)_2_12 καί ἀποστέλλω κύριος καί ἀποδίδωμι αὐτός καί αὐτός μισθός προσδίδωμι καί ἔριφος
L07 Tb(BA)_2_12 i, również posłać, wysłać/odesłać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono i, również on, ona, ono zapłata, wynagrodzenie; nagroda dać ponadto / dodatkowo i, również koziołek, koźlę
L08 Tb(BA)_2_12 (G2532) (G649) (G3588) (G2962) (G2532) (G591) (G846) (G2532) (G846) (G3588) (G3408) (L7731) (G2532) (G2056)
L09 Tb(BA)_2_12 kai\ a)pe/stelle toi=s kuri/ois, kai\ a)pe/dOkan au)tE=| kai\ au)toi\ to\n misTo\n prosdo/ntes kai\ e)/rifon.
L10 Tb(BA)_2_12 kai apestelle tois kyriois, kai apedOkan autE kai autoi ton misTon prosdontes kai erifon.
L11 Tb(BA)_2_12 C V1I_IAI3S RA_DPM N2_DPM C VAI_AAI3P RD_DSF C RD_NPM RA_ASM N2_ASM VO_AAPNPM C N2_ASM
L12 Tb(BA)_2_12 and he/she/it-was-ORDER FORTH-ing the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) and they-GIVE BACK-ed her/it/same (dat) and they/same (nom) the (acc) just recompense (acc) upon ???-ing (nom|voc) and goat (acc)
L13 Tb(BA)_2_12 and send off/away the lord and render he and he the wages give besides and kid
L14 Tb(BA)_2_12 Tb(BA)_2_12_1 Tb(BA)_2_12_2 Tb(BA)_2_12_3 Tb(BA)_2_12_4 Tb(BA)_2_12_5 Tb(BA)_2_12_6 Tb(BA)_2_12_7 Tb(BA)_2_12_8 Tb(BA)_2_12_9 Tb(BA)_2_12_10 Tb(BA)_2_12_11 Tb(BA)_2_12_12 Tb(BA)_2_12_13 Tb(BA)_2_12_14
L15
L01 Tb(BA)_2_13 ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον.
L02 Tb(BA)_2_13 ὅτε (G3753) δὲ (G1161) ἦλθεν (G2064) πρός (G4314) με, (G3165) ἤρξατο (G757) κράζειν· (G2896) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) αὐτῇ (G846) Πόθεν (G4159) τὸ (G3588) ἐρίφιον; (G2055) μὴ (G3361) κλεψιμαῖόν (L5616) ἐστιν; (G1510) ἀπόδος (G591) αὐτὸ (G846) τοῖς (G3588) κυρίοις· (G2962) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) θεμιτόν (L4470) ἐστιν (G1510) φαγεῖν (G2068) κλεψιμαῖον. (L5616)
L03 Tb(BA)_2_13 And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_13 Kiedy koziołek szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_13 ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον.
L06 Tb(BA)_2_13 ὅτε δέ ἔρχομαι πρός μέ ἄρχω κράζω καί ἔπω αὐτός πόθεν ἐρίφιον μή κλεψιμαῖος εἰμί ἀποδίδωμι αὐτός κύριος οὐ γάρ θεμιτός εἰμί φάγω κλεψιμαῖος
L07 Tb(BA)_2_13 kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć lecz; zaś, natomiast przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") sprawować władzę, rządzić krzyczeć, wołać, wykrzykiwać i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono skąd?; z jakiej przyczyny? koźlę nie; aby nie skradziony być, istnieć; żyć, trwać oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie gdyż, bowiem dozwolone przez prawa Boże i ludzkie być, istnieć; żyć, trwać jeść, spożywać skradziony
L08 Tb(BA)_2_13 (G3753) (G1161) (G2064) (G4314) (G3165) (G757) (G2896) (G2532) (G2036) (G846) (G4159) (G3588) (G2055) (G3361) (L5616) (G1510) (G591) (G846) (G3588) (G2962) (G3756) (G1063) (L4470) (G1510) (G2068) (L5616)
L09 Tb(BA)_2_13 o(/te de\ E)=lTen pro/s me, E)/rXato kra/DZein· kai\ ei)=pa au)tE=| *po/Ten to\ e)ri/fion; mE\ klePSimai=o/n e)stin; a)po/dos au)to\ toi=s kuri/ois· ou) ga\r Temito/n e)stin fagei=n klePSimai=on.
L10 Tb(BA)_2_13 hote de ElTen pros me, ErXato kraDZein· kai eipa autE poTen to erifion; mE klePSimaion estin; apodos auto tois kyriois· u gar Temiton estin fagein klePSimaion.
L11 Tb(BA)_2_13 D x VBI_AAI3S P RP_AS VAI_AMI3S V1_PAN C VAI_AAI1S RD_DSF D RA_NSN N2N_NSN D A1A_NSN V9_PAI3S VO_AAD2S RD_ASN RA_DPM N2_DPM D x A1_NSN V9_PAI3S VB_AAN A1A_ASN
L12 Tb(BA)_2_13 when Yet he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-CRY-ing-OUT and I-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) goat (nom|acc|voc) not he/she/it-is do-GIVE BACK-you(sg)! it/same (nom|acc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) not for he/she/it-is to-will-EAT, to-EAT
L13 Tb(BA)_2_13 when though come to me rule cry and say he from where the little kid not stolen be render he the lord not for allowed by the laws of God and men be swallow stolen
L14 Tb(BA)_2_13 Tb(BA)_2_13_1 Tb(BA)_2_13_2 Tb(BA)_2_13_3 Tb(BA)_2_13_4 Tb(BA)_2_13_5 Tb(BA)_2_13_6 Tb(BA)_2_13_7 Tb(BA)_2_13_8 Tb(BA)_2_13_9 Tb(BA)_2_13_10 Tb(BA)_2_13_11 Tb(BA)_2_13_12 Tb(BA)_2_13_13 Tb(BA)_2_13_14 Tb(BA)_2_13_15 Tb(BA)_2_13_16 Tb(BA)_2_13_17 Tb(BA)_2_13_18 Tb(BA)_2_13_19 Tb(BA)_2_13_20 Tb(BA)_2_13_21 Tb(BA)_2_13_22 Tb(BA)_2_13_23 Tb(BA)_2_13_24 Tb(BA)_2_13_25 Tb(BA)_2_13_26
L15
L01 Tb(BA)_2_14 ἡ δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ. –
L02 Tb(BA)_2_14 (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Δῶρον (G1435) δέδοταί (G1325) μοι (G3427) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) μισθῷ. (G3408) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπίστευον (G4100) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) ἀποδιδόναι (G591) αὐτὸ (G846) τοῖς (G3588) κυρίοις (G2962) καὶ (G2532) ἠρυθρίων (L3911) πρὸς (G4314) αὐτήν· (G846)(G3588) δὲ (G1161) ἀποκριθεῖσα (G611) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Ποῦ (G4226) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) ἐλεημοσύναι (G1654) σου (G4675) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δικαιοσύναι (G1343) σου; (G4675) ἰδοὺ (G2400) γνωστὰ (G1110) πάντα (G3956) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)(L0)
L03 Tb(BA)_2_14 But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton)
L04 Tb(BA)_2_14 A ona mi rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4)
L05 Tb(BA)_2_14 δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ.
L06 Tb(BA)_2_14 δέ ἔπω δῶρον δίδωμι μοι ἐπί μισθός καί οὐ πιστεύω αὐτός καί λέγω ἀποδίδωμι αὐτός κύριος καί ἐρυθριάω πρός αὐτός δέ ἀποκρίνομαι ἔπω μοι ποῦ εἰμί ἐλεημοσύνη σοῦ καί δικαιοσύνη σοῦ ὁράω γνωστός πᾶς μετά σοῦ
L07 Tb(BA)_2_14 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać dar, podarunek; ofiara składana Bogu dać, dawać, przekazać mi, mnie na, nad, w czasie, za zapłata, wynagrodzenie; nagroda i, również nie, czyż nie wierzyć; ufać on, ona, ono i, również mówić, powiedzieć oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również skłonny do rumieńca do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono lecz; zaś, natomiast odpowiedzieć powiedzieć, zapytać mi, mnie gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać miłosierdzie, jałmużna ciebie, twojego i, również sprawiedliwość jako stan prawości ciebie, twojego oto, spójrz znany, rozpoznawalny; słynny każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Tb(BA)_2_14 (G3588) (G1161) (G2036) (G1435) (G1325) (G3427) (G1909) (G3588) (G3408) (G2532) (G3756) (G4100) (G846) (G2532) (G3004) (G591) (G846) (G3588) (G2962) (G2532) (L3911) (G4314) (G846) (G3588) (G1161) (G611) (G2036) (G3427) (G4226) (G1510) (G3588) (G1654) (G4675) (G2532) (G3588) (G1343) (G4675) (G2400) (G1110) (G3956) (G3326) (G4675) (L0)
L09 Tb(BA)_2_14 E( de\ ei)=pen *dO=ron de/dotai/ moi e)pi\ tO=| misTO=|. kai\ ou)k e)pi/steuon au)tE=| kai\ e)/legon a)podido/nai au)to\ toi=s kuri/ois kai\ E)ruTri/On pro\s au)tE/n· E( de\ a)pokriTei=sa ei)=pe/n moi *pou= ei)sin ai( e)leEmosu/nai sou kai\ ai( dikaiosu/nai sou; i)dou\ gnOsta\ pa/nta meta\ sou=.
L10 Tb(BA)_2_14 hE de eipen dOron dedotai moi epi tO misTO. kai uk episteuon autE kai elegon apodidonai auto tois kyriois kai EryTriOn pros autEn· hE de apokriTeisa eipen moi pu eisin hai eleEmosynai su kai hai dikaiosynai su; idu gnOsta panta meta su.
L11 Tb(BA)_2_14 RA_NSF x VBI_AAI3S N2N_NSN VM_XMI3S RP_DS P RA_DSM N2_DSM C D V1I_IAI3P RD_DSF C V1I_IAI3P V8_PAN RD_ASN RA_DPM N2_DPM C V3I_IAI1S P RD_ASF RA_NSF x VC_APPNSF VBI_AAI3S RP_DS D V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS C RA_NPF N1_NPF RP_GS VB_AMD2S A1_NPN A3_NPN P RP_GS
L12 Tb(BA)_2_14 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed gift (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-GIVE-ed me (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) just recompense (dat) and not I-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH her/it/same (dat) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing to-be-GIVE BACK-ing it/same (nom|acc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) and toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) Yet upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) alms/mercifulnesses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) righteousnesss (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ed! knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Tb(BA)_2_14 the though say present give me in the wages and not believe he and tell render he the lord and apt to blush to he the though respond say me where? be the mercy of you and the rightness of you view known all with of you
L14 Tb(BA)_2_14 Tb(BA)_2_14_1 Tb(BA)_2_14_2 Tb(BA)_2_14_3 Tb(BA)_2_14_4 Tb(BA)_2_14_5 Tb(BA)_2_14_6 Tb(BA)_2_14_7 Tb(BA)_2_14_8 Tb(BA)_2_14_9 Tb(BA)_2_14_10 Tb(BA)_2_14_11 Tb(BA)_2_14_12 Tb(BA)_2_14_13 Tb(BA)_2_14_14 Tb(BA)_2_14_15 Tb(BA)_2_14_16 Tb(BA)_2_14_17 Tb(BA)_2_14_18 Tb(BA)_2_14_19 Tb(BA)_2_14_20 Tb(BA)_2_14_21 Tb(BA)_2_14_22 Tb(BA)_2_14_23 Tb(BA)_2_14_24 Tb(BA)_2_14_25 Tb(BA)_2_14_26 Tb(BA)_2_14_27 Tb(BA)_2_14_28 Tb(BA)_2_14_29 Tb(BA)_2_14_30 Tb(BA)_2_14_31 Tb(BA)_2_14_32 Tb(BA)_2_14_33 Tb(BA)_2_14_34 Tb(BA)_2_14_35 Tb(BA)_2_14_36 Tb(BA)_2_14_37 Tb(BA)_2_14_38 Tb(BA)_2_14_39 Tb(BA)_2_14_40 Tb(BA)_2_14_41 Tb(BA)_2_14_42 Tb(BA)_2_14_43
L15