Tb(BA):3:1 |
καὶ
λυπηθεὶς
ἔκλαυσα καὶ
προσευξάμην
μετ’ ὀδύνης
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
Then I being
grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying, (Tobit 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
Wtedy bardzo się
zasmuciłem, wzdychałem i płakałem, i zacząłem wśród westchnień tak się
modlić: (Tb 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
καὶ |
λυπηθεὶς |
ἔκλαυσα |
καὶ |
προσευξάμην |
μετ’ |
ὀδύνης |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
μετά |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By smucić się |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ból |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
kai\ |
lupETei\s |
e)/klausa |
kai\ |
proseuXa/mEn |
met’ |
o)du/nEs |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
kai |
lypETeis |
eklausa |
kai |
proseuXamEn |
met’ |
odynEs |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
C |
VC_APPNSM |
VAI_AAI1S |
C |
VA_AMI1S |
P |
N1_GSF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
and also, even, namely |
to sorrow |
to weep |
and also, even,
namely |
to pray |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
pain |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
and |
upon being-SORROW-ed (nom|voc) |
I-WEEP-ed |
and |
I-was-PRAY-ed |
after (+acc), with (+gen) |
pain (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
Tb(BA)_3:1_1 |
Tb(BA)_3:1_2 |
Tb(BA)_3:1_3 |
Tb(BA)_3:1_4 |
Tb(BA)_3:1_5 |
Tb(BA)_3:1_6 |
Tb(BA)_3:1_7 |
Tb(BA)_3:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
Δίκαιος
εἶ, κύριε, καὶ
πάντα τὰ ἔργα
σου καὶ πᾶσαι
αἱ ὁδοί σου
ἐλεημοσύναι
καὶ ἀλήθεια,
καὶ κρίσιν ἀληθινὴν
καὶ δικαίαν σὺ
κρίνεις εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
O Lord, thou
art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou
judgest truly and justly for ever. (Tobit 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
Sprawiedliwy
jesteś, Panie, i wszystkie dzieła Twoje są sprawiedliwe. Wszystkie Twoje
drogi są miłosierdziem i prawdą, Ty sądzisz świat. (Tb 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
Δίκαιος |
εἶ, |
κύριε, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
σου |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
ὁδοί |
σου |
ἐλεημοσύναι |
καὶ |
ἀλήθεια, |
καὶ |
κρίσιν |
ἀληθινὴν |
καὶ |
δικαίαν |
σὺ |
κρίνεις |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
δίκαιος
-αία -ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
Właśnie
prawy, właśnie |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Prawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
Ty |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
*di/kaios |
ei)=, |
ku/rie, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
sou |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
o(doi/ |
sou |
e)leEmosu/nai |
kai\ |
a)lE/Teia, |
kai\ |
kri/sin |
a)lETinE\n |
kai\ |
dikai/an |
su\ |
kri/neis |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
dikaios |
ei, |
kyrie, |
kai |
panta |
ta |
erga |
su |
kai |
pasai |
hai |
hodoi |
su |
eleEmosynai |
kai |
alETeia, |
kai |
krisin |
alETinEn |
kai |
dikaian |
sy |
krineis |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
C |
A1S_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
N1_NPF |
C |
N1A_NSF |
C |
N3I_ASF |
A1_ASF |
C |
A1A_ASF |
RP_NS |
V1_PAI2S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
just righteous, just |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
truth |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
true |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
you |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
just ([Adj]
nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
alms/mercifulnesses (nom|voc) |
and |
truth (nom|voc) |
and |
judgment (acc) |
true ([Adj] acc) |
and |
just ([Adj] acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
Tb(BA)_3:2_1 |
Tb(BA)_3:2_2 |
Tb(BA)_3:2_3 |
Tb(BA)_3:2_4 |
Tb(BA)_3:2_5 |
Tb(BA)_3:2_6 |
Tb(BA)_3:2_7 |
Tb(BA)_3:2_8 |
Tb(BA)_3:2_9 |
Tb(BA)_3:2_10 |
Tb(BA)_3:2_11 |
Tb(BA)_3:2_12 |
Tb(BA)_3:2_13 |
Tb(BA)_3:2_14 |
Tb(BA)_3:2_15 |
Tb(BA)_3:2_16 |
Tb(BA)_3:2_17 |
Tb(BA)_3:2_18 |
Tb(BA)_3:2_19 |
Tb(BA)_3:2_20 |
Tb(BA)_3:2_21 |
Tb(BA)_3:2_22 |
Tb(BA)_3:2_23 |
Tb(BA)_3:2_24 |
Tb(BA)_3:2_25 |
Tb(BA)_3:2_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
μνήσθητί
μου καὶ
ἐπίβλεψον ἐπ’
ἐμέ· μή με
ἐκδικήσῃς
ταῖς
ἁμαρτίαις μου
καὶ τοῖς
ἀγνοήμασίν
μου καὶ τῶν
πατέρων μου, ἃ
ἥμαρτον
ἐνώπιόν σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
Remember me,
and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of my
fathers, who have sinned before thee: (Tobit 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
A teraz, o
Panie, wspomnij na mnie, wejrzyj, nie karz mnie za grzechy moje ani za
zapomnienia moje, ani za moich przodków, którymi zgrzeszyliśmy wobec Ciebie.
(Tb 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
μνήσθητί |
μου |
καὶ |
ἐπίβλεψον |
ἐπ’ |
ἐμέ· |
μή |
με |
ἐκδικήσῃς |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
μου |
καὶ |
τοῖς |
ἀγνοήμασίν |
μου |
καὶ |
τῶν |
πατέρων |
μου, |
ἃ |
ἥμαρτον |
ἐνώπιόν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·γνόημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Nie |
Ja |
By pomścić/poprawiaj |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Źle zrozumiej |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ja |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
mnE/sTEti/ |
mou |
kai\ |
e)pi/blePSon |
e)p’ |
e)me/· |
mE/ |
me |
e)kdikE/sE|s |
tai=s |
a(marti/ais |
mou |
kai\ |
toi=s |
a)gnoE/masi/n |
mou |
kai\ |
tO=n |
pate/rOn |
mou, |
a(/ |
E(/marton |
e)nO/pio/n |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
mnEsTEti |
mu |
kai |
epiblePSon |
ep’ |
eme· |
mE |
me |
ekdikEsEs |
tais |
hamartiais |
mu |
kai |
tois |
agnoEmasin |
mu |
kai |
tOn |
paterOn |
mu, |
ha |
hEmarton |
enOpion |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
VS_APD2S |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
P |
RP_AS |
D |
RP_AS |
VA_AAS2S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
C |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
RR_APN |
VBI_AAI3P |
D |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
to remember/become mindful of |
I |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
not |
I |
to
avenge/rectify |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
the |
mistake |
I |
and also, even,
namely |
the |
father |
I |
who/whom/which |
to sin |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
me (gen) |
and |
do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
not |
me (acc) |
you(sg)-should-AVENGE/RECTIFY |
the (dat) |
sins (dat) |
me (gen) |
and |
the (dat) |
mistakes (dat) |
me (gen) |
and |
the (gen) |
fathers (gen) |
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
Tb(BA)_3:3_1 |
Tb(BA)_3:3_2 |
Tb(BA)_3:3_3 |
Tb(BA)_3:3_4 |
Tb(BA)_3:3_5 |
Tb(BA)_3:3_6 |
Tb(BA)_3:3_7 |
Tb(BA)_3:3_8 |
Tb(BA)_3:3_9 |
Tb(BA)_3:3_10 |
Tb(BA)_3:3_11 |
Tb(BA)_3:3_12 |
Tb(BA)_3:3_13 |
Tb(BA)_3:3_14 |
Tb(BA)_3:3_15 |
Tb(BA)_3:3_16 |
Tb(BA)_3:3_17 |
Tb(BA)_3:3_18 |
Tb(BA)_3:3_19 |
Tb(BA)_3:3_20 |
Tb(BA)_3:3_21 |
Tb(BA)_3:3_22 |
Tb(BA)_3:3_23 |
Tb(BA)_3:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
παρήκουσαν
γὰρ τῶν
ἐντολῶν σου.
ἔδωκας ἡμᾶς
εἰς διαρπαγὴν
καὶ
αἰχμαλωσίαν
καὶ θάνατον
καὶ παραβολὴν
ὀνειδισμοῦ
πᾶσιν τοῖς
ἔθνεσιν, ἐν
οἷς ἐσκορπίσμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
For they
obeyed not thy commandments: wherefore thou hast delivered us for a spoil,
and unto captivity, and unto death, and for a proverb of reproach to all the
nations among whom we are dispersed. (Tobit 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
Nie
słuchaliśmy Twoich przykazań, a Ty wydałeś nas na łup, niewolę i śmierć, na
pośmiewisko i na szyderstwa, i na wzgardę u wszystkich narodów, wśród których
nas rozproszyłeś. (Tb 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
παρήκουσαν |
γὰρ |
τῶν |
ἐντολῶν |
σου. |
ἔδωκας |
ἡμᾶς |
εἰς |
διαρπαγὴν |
καὶ |
αἰχμαλωσίαν |
καὶ |
θάνατον |
καὶ |
παραβολὴν |
ὀνειδισμοῦ |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
ἐν |
οἷς |
ἐσκορπίσμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
παρ·ακούω
(παρ+ακου-,
παρ+ακου·σ-,
παρ+ακου·σ-, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
καί |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
καί |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
By
ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) |
Dla odtąd, jak |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeńcy |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
I też, nawet, mianowicie |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
Obrażaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By rozpraszać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
parE/kousan |
ga\r |
tO=n |
e)ntolO=n |
sou. |
e)/dOkas |
E(ma=s |
ei)s |
diarpagE\n |
kai\ |
ai)CHmalOsi/an |
kai\ |
Ta/naton |
kai\ |
parabolE\n |
o)neidismou= |
pa=sin |
toi=s |
e)/Tnesin, |
e)n |
oi(=s |
e)skorpi/smeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
parEkusan |
gar |
tOn |
entolOn |
su. |
edOkas |
hEmas |
eis |
diarpagEn |
kai |
aiCHmalOsian |
kai |
Tanaton |
kai |
parabolEn |
oneidismu |
pasin |
tois |
eTnesin, |
en |
hois |
eskorpismeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
VAI_AAI3P |
x |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
P |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
N2_GSM |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
P |
RR_DPN |
VAI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
to ignore (disobey, overhear) |
for since, as |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
you;
your/yours(sg) |
to give |
I |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
captives |
and also, even,
namely |
death |
and also, even,
namely |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
insult |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to scatter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
they-IGNORE-ed |
for |
the (gen) |
precepts (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-GIVE-ed |
us (acc) |
into (+acc) |
|
and |
captives (acc) |
and |
death (acc) |
and |
parable (acc) |
insult (gen) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
we-have-been-SCATTER-ed, we-had-been-SCATTER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
Tb(BA)_3:4_1 |
Tb(BA)_3:4_2 |
Tb(BA)_3:4_3 |
Tb(BA)_3:4_4 |
Tb(BA)_3:4_5 |
Tb(BA)_3:4_6 |
Tb(BA)_3:4_7 |
Tb(BA)_3:4_8 |
Tb(BA)_3:4_9 |
Tb(BA)_3:4_10 |
Tb(BA)_3:4_11 |
Tb(BA)_3:4_12 |
Tb(BA)_3:4_13 |
Tb(BA)_3:4_14 |
Tb(BA)_3:4_15 |
Tb(BA)_3:4_16 |
Tb(BA)_3:4_17 |
Tb(BA)_3:4_18 |
Tb(BA)_3:4_19 |
Tb(BA)_3:4_20 |
Tb(BA)_3:4_21 |
Tb(BA)_3:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
καὶ
νῦν πολλαὶ αἱ
κρίσεις σού
εἰσιν
ἀληθιναὶ ἐξ ἐμοῦ
ποιῆσαι περὶ
τῶν ἁμαρτιῶν
μου καὶ τῶν
πατέρων μου,
ὅτι οὐκ
ἐποιήσαμεν
τὰς ἐντολάς
σου· οὐ γὰρ
ἐπορεύθημεν
ἐν ἀληθείᾳ
ἐνώπιόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
And now thy
judgments are many and true: deal with me according to my sins and my
fathers': because we have not kept thy commandments, neither have walked in
truth before thee. (Tobit 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
Teraz więc
liczne Twoje wyroki są prawdziwe, wykonane nade mną za moje grzechy, ponieważ
nie wypełnialiśmy Twoich przykazań aniśmy nie chodzili w prawdzie przed Tobą.
(Tb 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
καὶ |
νῦν |
πολλαὶ |
αἱ |
κρίσεις |
σού |
εἰσιν |
ἀληθιναὶ |
ἐξ |
ἐμοῦ |
ποιῆσαι |
περὶ |
τῶν |
ἁμαρτιῶν |
μου |
καὶ |
τῶν |
πατέρων |
μου, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐποιήσαμεν |
τὰς |
ἐντολάς |
σου· |
οὐ |
γὰρ |
ἐπορεύθημεν |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
ἐνώπιόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
καί |
νῦν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Dużo |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść; by być |
Prawdziwy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja; mój/mój |
By czynić/rób |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ja |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
kai\ |
nu=n |
pollai\ |
ai( |
kri/seis |
sou/ |
ei)sin |
a)lETinai\ |
e)X |
e)mou= |
poiE=sai |
peri\ |
tO=n |
a(martiO=n |
mou |
kai\ |
tO=n |
pate/rOn |
mou, |
o(/ti |
ou)k |
e)poiE/samen |
ta\s |
e)ntola/s |
sou· |
ou) |
ga\r |
e)poreu/TEmen |
e)n |
a)lETei/a| |
e)nO/pio/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
kai |
nyn |
pollai |
hai |
kriseis |
su |
eisin |
alETinai |
eX |
emu |
poiEsai |
peri |
tOn |
hamartiOn |
mu |
kai |
tOn |
paterOn |
mu, |
hoti |
uk |
epoiEsamen |
tas |
entolas |
su· |
u |
gar |
eporeuTEmen |
en |
alETeia |
enOpion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
C |
D |
A1_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RP_GS |
V9_PAI3P |
A1_NPF |
P |
RP_GS |
VA_AAN |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI1P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
D |
x |
VCI_API1P |
P |
N1A_DSF |
D |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
and also, even, namely |
now |
much |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
true |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I; my/mine |
to do/make |
about
(+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
the |
father |
I |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
and |
now |
many (nom) |
the (nom) |
judgments (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
true ([Adj] nom|voc) |
out of (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sins (gen) |
me (gen) |
and |
the (gen) |
fathers (gen) |
me (gen) |
because/that |
not |
we-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
for |
we-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
Tb(BA)_3:5_1 |
Tb(BA)_3:5_2 |
Tb(BA)_3:5_3 |
Tb(BA)_3:5_4 |
Tb(BA)_3:5_5 |
Tb(BA)_3:5_6 |
Tb(BA)_3:5_7 |
Tb(BA)_3:5_8 |
Tb(BA)_3:5_9 |
Tb(BA)_3:5_10 |
Tb(BA)_3:5_11 |
Tb(BA)_3:5_12 |
Tb(BA)_3:5_13 |
Tb(BA)_3:5_14 |
Tb(BA)_3:5_15 |
Tb(BA)_3:5_16 |
Tb(BA)_3:5_17 |
Tb(BA)_3:5_18 |
Tb(BA)_3:5_19 |
Tb(BA)_3:5_20 |
Tb(BA)_3:5_21 |
Tb(BA)_3:5_22 |
Tb(BA)_3:5_23 |
Tb(BA)_3:5_24 |
Tb(BA)_3:5_25 |
Tb(BA)_3:5_26 |
Tb(BA)_3:5_27 |
Tb(BA)_3:5_28 |
Tb(BA)_3:5_29 |
Tb(BA)_3:5_30 |
Tb(BA)_3:5_31 |
Tb(BA)_3:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
καὶ
νῦν κατὰ τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιόν σου
ποίησον μετ’ ἐμοῦ·
ἐπίταξον
ἀναλαβεῖν τὸ
πνεῦμά μου,
ὅπως ἀπολυθῶ
καὶ γένωμαι
γῆ· διότι
λυσιτελεῖ μοι
ἀποθανεῖν ἢ
ζῆν, ὅτι
ὀνειδισμοὺς
ψευδεῖς
ἤκουσα, καὶ λύπη
ἐστὶν πολλὴ
ἐν ἐμοί·
ἐπίταξον
ἀπολυθῆναί με
τῆς ἀνάγκης
ἤδη εἰς τὸν
αἰώνιον τόπον,
μὴ ἀποστρέψῃς
τὸ πρόσωπόν
σου ἀπ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
Now therefore
deal with me as seemeth best unto thee, and command my spirit to be taken
from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for
me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and
have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this
distress, and go into the everlasting place: turn not thy face away from me.
(Tobit 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
Teraz więc
uczyń ze mną według Twego upodobania, pozwól duchowi mojemu odejść ode mnie:
chcę odejść z ziemi i stać się znowu ziemią. Ponieważ śmierć jest lepsza dla
mnie niż życie, albowiem słuchać muszę wyrzutów niesłusznych i ogarnia mnie
wielka boleść. Panie, rozkaż, niech będę uwolniony od tej niedoli! Pozwól mi
udać się na miejsce wiecznego pobytu, nie odwracaj Twego oblicza ode mnie,
Panie, ponieważ dla mnie lepiej jest umrzeć, aniżeli przyglądać się wielkiej
niedoli w moim życiu i słuchać szyderstw. (Tb 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
καὶ |
νῦν |
κατὰ |
τὸ |
ἀρεστὸν |
ἐνώπιόν |
σου |
ποίησον |
μετ’ |
ἐμοῦ· |
ἐπίταξον |
ἀναλαβεῖν |
τὸ |
πνεῦμά |
μου, |
ὅπως |
ἀπολυθῶ |
καὶ |
γένωμαι |
γῆ· |
διότι |
λυσιτελεῖ |
μοι |
ἀποθανεῖν |
ἢ |
ζῆν, |
ὅτι |
ὀνειδισμοὺς |
ψευδεῖς |
ἤκουσα, |
καὶ |
λύπη |
ἐστὶν |
πολλὴ |
ἐν |
ἐμοί· |
ἐπίταξον |
ἀπολυθῆναί |
με |
τῆς |
ἀνάγκης |
ἤδη |
εἰς |
τὸν |
αἰώνιον |
τόπον, |
μὴ |
ἀποστρέψῃς |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
καί |
νῦν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅπως |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δι·ότι |
λυσι·τελέω
(λυσιτελ(ε)-,
λυσιτελη·σ-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἤ[1] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ψευδής -ές |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
λύπη, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
ἤδη |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
τόπος, -ου, ὁ |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Podobanie |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By mówić co by robić |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ja |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do wolny |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ziemi/ziemia |
Z powodu tego: Tamto |
Do Korzystnego (korzystny) |
Ja |
By umierać |
Albo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ponieważ/tamto |
Obrażaj |
Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
Smutek |
By być |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
By mówić co by robić |
Do wolny |
Ja |
— |
Przymusu/potrzeba |
Już do teraz, do wtedy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Miejsce |
Nie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
kai\ |
nu=n |
kata\ |
to\ |
a)resto\n |
e)nO/pio/n |
sou |
poi/Eson |
met’ |
e)mou=· |
e)pi/taXon |
a)nalabei=n |
to\ |
pneu=ma/ |
mou, |
o(/pOs |
a)poluTO= |
kai\ |
ge/nOmai |
gE=· |
dio/ti |
lusitelei= |
moi |
a)poTanei=n |
E)\ |
DZE=n, |
o(/ti |
o)neidismou\s |
PSeudei=s |
E)/kousa, |
kai\ |
lu/pE |
e)sti\n |
pollE\ |
e)n |
e)moi/· |
e)pi/taXon |
a)poluTE=nai/ |
me |
tE=s |
a)na/gkEs |
E)/dE |
ei)s |
to\n |
ai)O/nion |
to/pon, |
mE\ |
a)postre/PSE|s |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)p’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
kai |
nyn |
kata |
to |
areston |
enOpion |
su |
poiEson |
met’ |
emu· |
epitaXon |
analabein |
to |
pneuma |
mu, |
hopOs |
apolyTO |
kai |
genOmai |
gE· |
dioti |
lysitelei |
moi |
apoTanein |
E |
DZEn, |
hoti |
oneidismus |
PSeudeis |
Ekusa, |
kai |
lypE |
estin |
pollE |
en |
emoi· |
epitaXon |
apolyTEnai |
me |
tEs |
anankEs |
EdE |
eis |
ton |
aiOnion |
topon, |
mE |
apostrePSEs |
to |
prosOpon |
su |
ap’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
C |
D |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
D |
RP_GS |
VA_AAD2S |
P |
RP_GS |
VA_AAD2S |
VB_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
VC_APS1S |
C |
VB_AMS1S |
N1_NSF |
C |
V2_PAI3S |
RP_DS |
VB_AAN |
C |
V3_PAN |
C |
N2_APM |
A3H_APM |
VAI_AAI1S |
C |
N1_NSF |
V9_PAI3S |
A1_NSF |
P |
RP_DS |
VA_AAD2S |
VC_APN |
RP_AS |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
P |
RA_ASM |
A1B_ASM |
N2_ASM |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
and also, even, namely |
now |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
pleasing |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to tell what to
do |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
I |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to free |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
earth/land |
because of this:
that |
to Profitable
(advantageous) |
I |
to die |
or |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
because/that |
insult |
false false,
lying |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
and also, even,
namely |
sorrow |
to be |
much |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
to tell what to
do |
to free |
I |
the |
compulsion/necessity |
already by now,
by then |
into (+acc) |
the |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
place |
not |
to turn away
from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
and |
now |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
do-TELL-you(sg)-WHAT-TO-DO! |
to-TAKE UP |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
me (gen) |
this is how |
I-should-be-FREE-ed |
and |
I-should-be-BECOME-ed |
earth/land (nom|voc) |
because of this: that |
he/she/it-is-PROFITABLE-ing, you(sg)-are-being-PROFITABLE-ed
(classical), be-you(sg)-PROFITABLE-ing! |
me (dat) |
to-will-DIE, to-DIE |
or |
to-be-EXISTS-ing |
because/that |
insults (acc) |
liar ([Adj] acc, nom|voc) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
and |
sorrow (nom|voc) |
he/she/it-is |
much (nom) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
do-TELL-you(sg)-WHAT-TO-DO! |
to-be-FREE-ed |
me (acc) |
the (gen) |
compulsion/necessity (gen) |
already |
into (+acc) |
the (acc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
place (acc) |
not |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
Tb(BA)_3:6_1 |
Tb(BA)_3:6_2 |
Tb(BA)_3:6_3 |
Tb(BA)_3:6_4 |
Tb(BA)_3:6_5 |
Tb(BA)_3:6_6 |
Tb(BA)_3:6_7 |
Tb(BA)_3:6_8 |
Tb(BA)_3:6_9 |
Tb(BA)_3:6_10 |
Tb(BA)_3:6_11 |
Tb(BA)_3:6_12 |
Tb(BA)_3:6_13 |
Tb(BA)_3:6_14 |
Tb(BA)_3:6_15 |
Tb(BA)_3:6_16 |
Tb(BA)_3:6_17 |
Tb(BA)_3:6_18 |
Tb(BA)_3:6_19 |
Tb(BA)_3:6_20 |
Tb(BA)_3:6_21 |
Tb(BA)_3:6_22 |
Tb(BA)_3:6_23 |
Tb(BA)_3:6_24 |
Tb(BA)_3:6_25 |
Tb(BA)_3:6_26 |
Tb(BA)_3:6_27 |
Tb(BA)_3:6_28 |
Tb(BA)_3:6_29 |
Tb(BA)_3:6_30 |
Tb(BA)_3:6_31 |
Tb(BA)_3:6_32 |
Tb(BA)_3:6_33 |
Tb(BA)_3:6_34 |
Tb(BA)_3:6_35 |
Tb(BA)_3:6_36 |
Tb(BA)_3:6_37 |
Tb(BA)_3:6_38 |
Tb(BA)_3:6_39 |
Tb(BA)_3:6_40 |
Tb(BA)_3:6_41 |
Tb(BA)_3:6_42 |
Tb(BA)_3:6_43 |
Tb(BA)_3:6_44 |
Tb(BA)_3:6_45 |
Tb(BA)_3:6_46 |
Tb(BA)_3:6_47 |
Tb(BA)_3:6_48 |
Tb(BA)_3:6_49 |
Tb(BA)_3:6_50 |
Tb(BA)_3:6_51 |
Tb(BA)_3:6_52 |
Tb(BA)_3:6_53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
Ἐν
τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ
συνέβη τῇ
θυγατρὶ
Ραγουηλ Σαρρα
ἐν Ἐκβατάνοις
τῆς Μηδίας καὶ
ταύτην
ὀνειδισθῆναι
ὑπὸ παιδισκῶν
πατρὸς αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
It came to
pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of
Raguel was also reproached by her father's maids; (Tobit 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
Tego dnia
Sara, córka Raguela z Ekbatany w Medii, również usłyszała słowa obelgi od
jednej ze służących swojego ojca, (Tb 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
Ἐν |
τῇ |
αὐτῇ |
ἡμέρᾳ |
συνέβη |
τῇ |
θυγατρὶ |
Ραγουηλ |
Σαρρα |
ἐν |
Ἐκβατάνοις |
τῆς |
Μηδίας |
καὶ |
ταύτην |
ὀνειδισθῆναι |
ὑπὸ |
παιδισκῶν |
πατρὸς |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
Σάρρα, -ας, ἡ |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ὑπό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
— |
Córka |
— |
Sarah |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
*)en |
tE=| |
au)tE=| |
E(me/ra| |
sune/bE |
tE=| |
Tugatri\ |
*ragouEl |
*sarra |
e)n |
*)ekbata/nois |
tE=s |
*mEdi/as |
kai\ |
tau/tEn |
o)neidisTE=nai |
u(po\ |
paidiskO=n |
patro\s |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
en |
tE |
autE |
hEmera |
synebE |
tE |
Tygatri |
raguEl |
sarra |
en |
ekbatanois |
tEs |
mEdias |
kai |
tautEn |
oneidisTEnai |
hypo |
paidiskOn |
patros |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
P |
RA_DSF |
RD_DSF |
N1A_DSF |
VZI_AAI3S |
RA_DSF |
N3_DSF |
N_GSM |
N_DSF |
P |
N_DS |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
RD_ASF |
VC_APN |
P |
N2_GPM |
N3_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
he/she/it/same |
day |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
the |
daughter |
ć |
Sarah |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to disparage
[scorn?] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
slave girl |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
her/it/same (dat) |
day (dat) |
he/she/it-HAPPEN-ed |
the (dat) |
daughter (dat) |
|
Sarah (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
and |
this (acc) |
to-be-DISPARAGE-ed |
under (+acc), by (+gen) |
slave girls (gen) |
father (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
Tb(BA)_3:7_1 |
Tb(BA)_3:7_2 |
Tb(BA)_3:7_3 |
Tb(BA)_3:7_4 |
Tb(BA)_3:7_5 |
Tb(BA)_3:7_6 |
Tb(BA)_3:7_7 |
Tb(BA)_3:7_8 |
Tb(BA)_3:7_9 |
Tb(BA)_3:7_10 |
Tb(BA)_3:7_11 |
Tb(BA)_3:7_12 |
Tb(BA)_3:7_13 |
Tb(BA)_3:7_14 |
Tb(BA)_3:7_15 |
Tb(BA)_3:7_16 |
Tb(BA)_3:7_17 |
Tb(BA)_3:7_18 |
Tb(BA)_3:7_19 |
Tb(BA)_3:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
ὅτι
ἦν δεδομένη
ἀνδράσιν
ἑπτά, καὶ
Ασμοδαυς τὸ πονηρὸν
δαιμόνιον
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς πρὶν ἢ
γενέσθαι
αὐτοὺς μετ’
αὐτῆς ὡς ἐν
γυναιξίν. καὶ
εἶπαν αὐτῇ Οὐ
συνίεις
ἀποπνίγουσά
σου τοὺς
ἄνδρας; ἤδη
ἑπτὰ ἔσχες
καὶ ἑνὸς
αὐτῶν οὐκ
ὠνάσθης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
Because that
she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had
killed, before they had lain with her. Dost thou not know, said they, that
thou hast strangled thine husbands? thou hast had already seven husbands,
neither wast thou named after any of them. (Tobit 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
że była ona
wydana za siedmiu mężów, których zabił zły duch Asmodeusz, zanim była razem z
nimi, jak to jest właściwe dla żon. Służąca mówiła do niej: «To ty zabijasz
swoich mężów. Oto już za siedmiu byłaś wydana i od żadnego nie otrzymałaś
imienia. (Tb 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
ὅτι |
ἦν |
δεδομένη |
ἀνδράσιν |
ἑπτά, |
καὶ |
Ασμοδαυς |
τὸ |
πονηρὸν |
δαιμόνιον |
ἀπέκτεινεν |
αὐτοὺς |
πρὶν |
ἢ |
γενέσθαι |
αὐτοὺς |
μετ’ |
αὐτῆς |
ὡς |
ἐν |
γυναιξίν. |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῇ |
Οὐ |
συνίεις |
ἀποπνίγουσά |
σου |
τοὺς |
ἄνδρας; |
ἤδη |
ἑπτὰ |
ἔσχες |
καὶ |
ἑνὸς |
αὐτῶν |
οὐκ |
ὠνάσθης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑπτά |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρίν |
ἤ[1] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἐν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἀπο·πνίγω
(απο+πνιγ-, -,
απο+πνιξ-, -, -,
απο+πνιγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἤδη |
ἑπτά |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀνίνημι (-,
ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -,
ονασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
Ponieważ/tamto |
By być |
By dawać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Siedem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Demon |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
Wcześniejszy |
Albo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozumieć |
By dusić |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Już do teraz, do wtedy |
Siedem |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć korzyść z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
o(/ti |
E)=n |
dedome/nE |
a)ndra/sin |
e(pta/, |
kai\ |
*asmodaus |
to\ |
ponEro\n |
daimo/nion |
a)pe/kteinen |
au)tou\s |
pri\n |
E)\ |
gene/sTai |
au)tou\s |
met’ |
au)tE=s |
O(s |
e)n |
gunaiXi/n. |
kai\ |
ei)=pan |
au)tE=| |
*ou) |
suni/eis |
a)popni/gousa/ |
sou |
tou\s |
a)/ndras; |
E)/dE |
e(pta\ |
e)/sCHes |
kai\ |
e(no\s |
au)tO=n |
ou)k |
O)na/sTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
hoti |
En |
dedomenE |
andrasin |
hepta, |
kai |
asmodaus |
to |
ponEron |
daimonion |
apekteinen |
autus |
prin |
E |
genesTai |
autus |
met’ |
autEs |
hOs |
en |
gynaiXin. |
kai |
eipan |
autE |
u |
synieis |
apopnigusa |
su |
tus |
andras; |
EdE |
hepta |
esCHes |
kai |
henos |
autOn |
uk |
OnasTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
C |
V9_IAI3S |
VM_XMPNSF |
N3_DPM |
M_DPM |
C |
N_NSN |
RA_NSN |
A1A_NSN |
N2N_NSN |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
D |
C |
VB_AMN |
RD_APM |
P |
RD_GSF |
D |
P |
N3K_DPF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
D |
VH_IAI2S |
V1_PAPNSF |
RP_GS |
RA_APM |
N3_APM |
D |
M |
VBI_AAI2S |
C |
A3_GSM |
RD_GPM |
D |
VCI_API2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
because/that |
to be |
to give |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
seven |
and also, even,
namely |
ć |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
demon |
to kill |
he/she/it/same |
prior |
or |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to understand |
to strangle |
you;
your/yours(sg) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
already by now,
by then |
seven |
to have |
and also, even,
namely |
one |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to have benefit
of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
because/that |
he/she/it-was |
having-been-GIVE-ed (nom|voc) |
men, husbands (dat) |
seven |
and |
|
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
demon (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
them/same (acc) |
prior |
or |
to-be-BECOME-ed |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
women/wives (dat) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
not |
you(sg)-are-UNDERSTand-ing, you(sg)-were-UNDERSTand-ing, while
UNDERSTand-ing (nom|voc) |
while STRANGLE-ing (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
already |
seven |
you(sg)-HAVE-ed |
and |
one (gen) |
them/same (gen) |
not |
you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
Tb(BA)_3:8_1 |
Tb(BA)_3:8_2 |
Tb(BA)_3:8_3 |
Tb(BA)_3:8_4 |
Tb(BA)_3:8_5 |
Tb(BA)_3:8_6 |
Tb(BA)_3:8_7 |
Tb(BA)_3:8_8 |
Tb(BA)_3:8_9 |
Tb(BA)_3:8_10 |
Tb(BA)_3:8_11 |
Tb(BA)_3:8_12 |
Tb(BA)_3:8_13 |
Tb(BA)_3:8_14 |
Tb(BA)_3:8_15 |
Tb(BA)_3:8_16 |
Tb(BA)_3:8_17 |
Tb(BA)_3:8_18 |
Tb(BA)_3:8_19 |
Tb(BA)_3:8_20 |
Tb(BA)_3:8_21 |
Tb(BA)_3:8_22 |
Tb(BA)_3:8_23 |
Tb(BA)_3:8_24 |
Tb(BA)_3:8_25 |
Tb(BA)_3:8_26 |
Tb(BA)_3:8_27 |
Tb(BA)_3:8_28 |
Tb(BA)_3:8_29 |
Tb(BA)_3:8_30 |
Tb(BA)_3:8_31 |
Tb(BA)_3:8_32 |
Tb(BA)_3:8_33 |
Tb(BA)_3:8_34 |
Tb(BA)_3:8_35 |
Tb(BA)_3:8_36 |
Tb(BA)_3:8_37 |
Tb(BA)_3:8_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
τί
ἡμᾶς
μαστιγοῖς; εἰ
ἀπέθαναν,
βάδιζε μετ’
αὐτῶν· μὴ
ἴδοιμέν σου
υἱὸν ἢ
θυγατέρα εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
Wherefore dost
thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never
see of thee either son or daughter. (Tobit 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
Dlaczego nas
karzesz za twoich mężów, skoro oni pomarli? Odejdź zatem z nimi, abyśmy już
nigdy nie zobaczyli twego syna ani córki». (Tb 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
τί |
ἡμᾶς |
μαστιγοῖς; |
εἰ |
ἀπέθαναν, |
βάδιζε |
μετ’ |
αὐτῶν· |
μὴ |
ἴδοιμέν |
σου |
υἱὸν |
ἢ |
θυγατέρα |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
εἰ |
|
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἤ[1] |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
Jeżeli |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
Syn |
Albo |
Córka |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
ti/ |
E(ma=s |
mastigoi=s; |
ei) |
a)pe/Tanan, |
ba/diDZe |
met’ |
au)tO=n· |
mE\ |
i)/doime/n |
sou |
ui(o\n |
E)\ |
Tugate/ra |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
ti |
hEmas |
mastigois; |
ei |
apeTanan, |
badiDZe |
met’ |
autOn· |
mE |
idoimen |
su |
hyion |
E |
Tygatera |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
RI_ASN |
RP_AP |
V4_PAI2S |
C |
VBI_AAI3P |
V1_PAD2S |
P |
RD_GPM |
D |
VB_AAO1P |
RP_GS |
N2_ASM |
C |
N3_ASF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
if |
ć |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
son |
or |
daughter |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
who/what/why
(nom|acc) |
us (acc) |
you(sg)-are-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-CASTIGATE-ing,
you(sg)-happen-to-be-CASTIGATE-ing (opt) |
if |
|
|
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
not |
we-happen-to-SEE (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
son (acc) |
or |
daughter (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
Tb(BA)_3:9_1 |
Tb(BA)_3:9_2 |
Tb(BA)_3:9_3 |
Tb(BA)_3:9_4 |
Tb(BA)_3:9_5 |
Tb(BA)_3:9_6 |
Tb(BA)_3:9_7 |
Tb(BA)_3:9_8 |
Tb(BA)_3:9_9 |
Tb(BA)_3:9_10 |
Tb(BA)_3:9_11 |
Tb(BA)_3:9_12 |
Tb(BA)_3:9_13 |
Tb(BA)_3:9_14 |
Tb(BA)_3:9_15 |
Tb(BA)_3:9_16 |
Tb(BA)_3:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
ταῦτα
ἀκούσασα
ἐλυπήθη
σφόδρα ὥστε
ἀπάγξασθαι.
καὶ εἶπεν Μία
μέν εἰμι τῷ
πατρί μου· ἐὰν
ποιήσω τοῦτο,
ὄνειδος αὐτῷ
ἐστιν, καὶ τὸ
γῆρας αὐτοῦ
κατάξω μετ’
ὀδύνης εἰς
ᾅδου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
When she heard
these things, she was very sorrowful, so that she thought to have strangled
herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if I do this,
it shall be a reproach unto him, and I shall bring his old age with sorrow
unto the grave. (Tobit 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
Tego dnia była
ona bardzo zmartwiona i zaczęła płakać. Wyszedłszy do górnej izby swojego
ojca miała zamiar się powiesić. Jednak zaraz opamiętała się i rzekła:
«Niechaj nie szydzą z mego ojca - mówiąc do niego: "Miałeś jedną
umiłowaną córkę i ona z powodu nieszczęść się powiesiła". Nie mogę wśród
smutku przyprowadzać do Otchłani starości ojca mego. Będzie lepiej dla mnie
nie powiesić się, lecz ubłagać Pana o śmierć, abym nie wysłuchiwała więcej
obelg w moim życiu». (Tb 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
ταῦτα |
ἀκούσασα |
ἐλυπήθη |
σφόδρα |
ὥστε |
ἀπάγξασθαι. |
καὶ |
εἶπεν |
Μία |
μέν |
εἰμι |
τῷ |
πατρί |
μου· |
ἐὰν |
ποιήσω |
τοῦτο, |
ὄνειδος |
αὐτῷ |
ἐστιν, |
καὶ |
τὸ |
γῆρας |
αὐτοῦ |
κατάξω |
μετ’ |
ὀδύνης |
εἰς |
ᾅδου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
σφόδρα |
ὥστε |
ἀπ·άγχω (-, -,
απ+αγξ-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
μέν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
μετά |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By słyszeć |
By smucić się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Tak tamto |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Jeden |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
By iść; by być |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Gań |
On/ona/to/to samo |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starość |
On/ona/to/to samo |
By zniżać przywracał; by łamać się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ból |
Do (+przyspieszenie) |
Hades; by śpiewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
tau=ta |
a)kou/sasa |
e)lupE/TE |
sfo/dra |
O(/ste |
a)pa/gXasTai. |
kai\ |
ei)=pen |
*mi/a |
me/n |
ei)mi |
tO=| |
patri/ |
mou· |
e)a\n |
poiE/sO |
tou=to, |
o)/neidos |
au)tO=| |
e)stin, |
kai\ |
to\ |
gE=ras |
au)tou= |
kata/XO |
met’ |
o)du/nEs |
ei)s |
a(/|dou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
tauta |
akusasa |
elypETE |
sfodra |
hOste |
apanXasTai. |
kai |
eipen |
mia |
men |
eimi |
tO |
patri |
mu· |
ean |
poiEsO |
tuto, |
oneidos |
autO |
estin, |
kai |
to |
gEras |
autu |
kataXO |
met’ |
odynEs |
eis |
hadu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
RD_APN |
VA_AAPNSF |
VCI_API3S |
D |
C |
VA_AMN |
C |
VBI_AAI3S |
A3_NSF |
x |
V9_PAI1S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
RD_ASN |
N3E_NSN |
RD_DSM |
V9_PAI3S |
C |
RA_ASN |
N3_ASN |
RD_GSM |
VF_FAI1S |
P |
N1_GSF |
P |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to hear |
to sorrow |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
so that |
to ??? |
and also, even,
namely |
to say/tell |
one |
indeed (yet,
certainly, surely) |
to go; to be |
the |
father;
fatherland |
I |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
reproach |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
the |
old age |
he/she/it/same |
to bring down
brought back; to break |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
pain |
into (+acc) |
Hades; to sing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
these
(nom|acc) |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
he/she/it-was-SORROW-ed |
vehement, |
so that |
to-be-???-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
one (nom) |
indeed |
I-am-GO-ing; I-am |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
if-ever |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
this (nom|acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is |
and |
the (nom|acc) |
old age (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK,
I-should-BREAK |
after (+acc), with (+gen) |
pain (gen) |
into (+acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
Tb(BA)_3:10_1 |
Tb(BA)_3:10_2 |
Tb(BA)_3:10_3 |
Tb(BA)_3:10_4 |
Tb(BA)_3:10_5 |
Tb(BA)_3:10_6 |
Tb(BA)_3:10_7 |
Tb(BA)_3:10_8 |
Tb(BA)_3:10_9 |
Tb(BA)_3:10_10 |
Tb(BA)_3:10_11 |
Tb(BA)_3:10_12 |
Tb(BA)_3:10_13 |
Tb(BA)_3:10_14 |
Tb(BA)_3:10_15 |
Tb(BA)_3:10_16 |
Tb(BA)_3:10_17 |
Tb(BA)_3:10_18 |
Tb(BA)_3:10_19 |
Tb(BA)_3:10_20 |
Tb(BA)_3:10_21 |
Tb(BA)_3:10_22 |
Tb(BA)_3:10_23 |
Tb(BA)_3:10_24 |
Tb(BA)_3:10_25 |
Tb(BA)_3:10_26 |
Tb(BA)_3:10_27 |
Tb(BA)_3:10_28 |
Tb(BA)_3:10_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
καὶ
ἐδεήθη πρὸς
τῇ θυρίδι καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς εἶ,
κύριε ὁ θεός
μου, καὶ
εὐλογητὸν τὸ
ὄνομά σου τὸ ἅγιον
καὶ ἔντιμον
εἰς τοὺς
αἰῶνας·
εὐλογήσαισάν
σε πάντα τὰ
ἔργα σου εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
Then she
prayed toward the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and
thine holy and glorious name is blessed and honourable for ever: let all thy
works praise thee for ever. (Tobit 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
I wówczas
wyciągnąwszy ramiona ku oknu, modliła się tymi słowami: «Błogosławiony
jesteś, miłosierny Boże, i błogosławione Twoje imię na wieki, i wszystkie
Twoje dzieła niech Cię błogosławią na wieki! (Tb 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
καὶ |
ἐδεήθη |
πρὸς |
τῇ |
θυρίδι |
καὶ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
εἶ, |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου, |
καὶ |
εὐλογητὸν |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
τὸ |
ἅγιον |
καὶ |
ἔντιμον |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας· |
εὐλογήσαισάν |
σε |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
σου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἔν·τιμος -ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Okno |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Błogosławiony |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
kai\ |
e)deE/TE |
pro\s |
tE=| |
Turi/di |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
ei)=, |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou, |
kai\ |
eu)logEto\n |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
to\ |
a(/gion |
kai\ |
e)/ntimon |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas· |
eu)logE/saisa/n |
se |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
sou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
kai |
edeETE |
pros |
tE |
Tyridi |
kai |
eipen |
eulogEtos |
ei, |
kyrie |
ho |
Teos |
mu, |
kai |
eulogEton |
to |
onoma |
su |
to |
hagion |
kai |
entimon |
eis |
tus |
aiOnas· |
eulogEsaisan |
se |
panta |
ta |
erga |
su |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
RA_NSN |
A1A_NSN |
C |
A1B_NSN |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
VA_AAO3P |
RP_AS |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
and also, even, namely |
to need/require |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
window |
and also, even,
namely |
to say/tell |
blessed |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
blessed |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
and |
he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
window (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
and |
blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
they-happen-to-BLESS (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
Tb(BA)_3:11_1 |
Tb(BA)_3:11_2 |
Tb(BA)_3:11_3 |
Tb(BA)_3:11_4 |
Tb(BA)_3:11_5 |
Tb(BA)_3:11_6 |
Tb(BA)_3:11_7 |
Tb(BA)_3:11_8 |
Tb(BA)_3:11_9 |
Tb(BA)_3:11_10 |
Tb(BA)_3:11_11 |
Tb(BA)_3:11_12 |
Tb(BA)_3:11_13 |
Tb(BA)_3:11_14 |
Tb(BA)_3:11_15 |
Tb(BA)_3:11_16 |
Tb(BA)_3:11_17 |
Tb(BA)_3:11_18 |
Tb(BA)_3:11_19 |
Tb(BA)_3:11_20 |
Tb(BA)_3:11_21 |
Tb(BA)_3:11_22 |
Tb(BA)_3:11_23 |
Tb(BA)_3:11_24 |
Tb(BA)_3:11_25 |
Tb(BA)_3:11_26 |
Tb(BA)_3:11_27 |
Tb(BA)_3:11_28 |
Tb(BA)_3:11_29 |
Tb(BA)_3:11_30 |
Tb(BA)_3:11_31 |
Tb(BA)_3:11_32 |
Tb(BA)_3:11_33 |
Tb(BA)_3:11_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
καὶ
νῦν, κύριε,
τοὺς
ὀφθαλμούς μου
καὶ τὸ
πρόσωπόν μου
εἰς σὲ δέδωκα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
And now, O
Lord, I set I mine eyes and my face toward thee, (Tobit 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
A teraz
wznoszę moje oblicze i zwracam me oczy ku Tobie. (Tb 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε, |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
καὶ |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
εἰς |
σὲ |
δέδωκα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie, |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
kai\ |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
ei)s |
se\ |
de/dOka· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
kai |
nyn, |
kyrie, |
tus |
ofTalmus |
mu |
kai |
to |
prosOpon |
mu |
eis |
se |
dedOka· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
C |
D |
N2_VSM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
VX_XAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
eye |
I |
and also, even,
namely |
the |
face |
I |
into (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
to give |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-have-GIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
Tb(BA)_3:12_1 |
Tb(BA)_3:12_2 |
Tb(BA)_3:12_3 |
Tb(BA)_3:12_4 |
Tb(BA)_3:12_5 |
Tb(BA)_3:12_6 |
Tb(BA)_3:12_7 |
Tb(BA)_3:12_8 |
Tb(BA)_3:12_9 |
Tb(BA)_3:12_10 |
Tb(BA)_3:12_11 |
Tb(BA)_3:12_12 |
Tb(BA)_3:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
εἰπὸν
ἀπολῦσαί με
ἀπὸ τῆς γῆς
καὶ μὴ
ἀκοῦσαί με μηκέτι
ὀνειδισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
And say, Take
me out of the earth, that I may hear no more the reproach. (Tobit 3:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
Pozwól mi
odejść z ziemi, abym więcej nie słuchała obelg. (Tb 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
εἰπὸν |
ἀπολῦσαί |
με |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
μὴ |
ἀκοῦσαί |
με |
μηκέτι |
ὀνειδισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
μή |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
By
mówić/opowiadaj |
Do wolny |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Niechętny; by słyszeć |
Ja |
Już nie |
Obrażaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
ei)po\n |
a)polu=sai/ |
me |
a)po\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
mE\ |
a)kou=sai/ |
me |
mEke/ti |
o)neidismo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
eipon |
apolysai |
me |
apo |
tEs |
gEs |
kai |
mE |
akusai |
me |
mEketi |
oneidismon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
VBI_AAI3P |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
VA_AAN |
RP_AS |
D |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
to say/tell |
to free |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
not |
unwilling; to
hear |
I |
no longer |
insult |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
to-FREE, be-you(sg)-FREE-ed!, he/she/it-happens-to-FREE (opt) |
me (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
not |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
me (acc) |
no longer |
insult (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
Tb(BA)_3:13_1 |
Tb(BA)_3:13_2 |
Tb(BA)_3:13_3 |
Tb(BA)_3:13_4 |
Tb(BA)_3:13_5 |
Tb(BA)_3:13_6 |
Tb(BA)_3:13_7 |
Tb(BA)_3:13_8 |
Tb(BA)_3:13_9 |
Tb(BA)_3:13_10 |
Tb(BA)_3:13_11 |
Tb(BA)_3:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
σὺ
γινώσκεις,
κύριε, ὅτι
καθαρά εἰμι
ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας
ἀνδρὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
Thou knowest,
Lord, that I am pure from all sin with man, (Tobit 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
Ty wiesz, o
Władco, że jestem czysta od wszelkiej zmazy z mężczyzną. (Tb 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
σὺ |
γινώσκεις, |
κύριε, |
ὅτι |
καθαρά |
εἰμι |
ἀπὸ |
πάσης |
ἁμαρτίας |
ἀνδρὸς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
καθαρός -ά
-όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
Ty |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Czysty |
By iść; by być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
su\ |
ginO/skeis, |
ku/rie, |
o(/ti |
kaTara/ |
ei)mi |
a)po\ |
pa/sEs |
a(marti/as |
a)ndro\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
sy |
ginOskeis, |
kyrie, |
hoti |
kaTara |
eimi |
apo |
pasEs |
hamartias |
andros |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
RP_NS |
V1_PAI2S |
N2_VSM |
C |
A1A_NSF |
V9_PAI1S |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
you |
to know i.e.
recognize. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
clean |
to go; to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
you(sg)
(nom) |
you(sg)-are-KNOW-ing |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
because/that |
clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
I-am-GO-ing; I-am |
away from (+gen) |
every (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
man, husband (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
Tb(BA)_3:14_1 |
Tb(BA)_3:14_2 |
Tb(BA)_3:14_3 |
Tb(BA)_3:14_4 |
Tb(BA)_3:14_5 |
Tb(BA)_3:14_6 |
Tb(BA)_3:14_7 |
Tb(BA)_3:14_8 |
Tb(BA)_3:14_9 |
Tb(BA)_3:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:15 |
καὶ
οὐκ ἐμόλυνα
τὸ ὄνομά μου
οὐδὲ τὸ ὄνομα
τοῦ πατρός μου
ἐν τῇ γῇ τῆς
αἰχμαλωσίας
μου. μονογενής
εἰμι τῷ πατρί
μου, καὶ οὐχ
ὑπάρχει αὐτῷ
παιδίον, ὃ
κληρονομήσει
αὐτόν, οὐδὲ
ἀδελφὸς ἐγγὺς
οὐδὲ ὑπάρχων
αὐτῷ υἱός, ἵνα
συντηρήσω
ἐμαυτὴν αὐτῷ
γυναῖκα. ἤδη
ἀπώλοντό μοι
ἑπτά· ἵνα τί
μοι ζῆν; καὶ
εἰ μὴ δοκεῖ
σοι
ἀποκτεῖναί με,
ἐπίταξον
ἐπιβλέψαι ἐπ’
ἐμὲ καὶ
ἐλεῆσαί με
καὶ μηκέτι
ἀκοῦσαί με ὀνειδισμόν. |
Tb(BA):3:15 |
And that I
never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my
captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to
be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I
may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why
should I live? but if it please not thee that I should die, command some
regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach.
(Tobit 3:15 Brenton) |
Tb(BA):3:15 |
Nie splamiłam
mojego imienia ani imienia mojego ojca w kraju mojej niewoli. Jestem jedyną
córką mojego ojca i nie ma on innego dziecka, które by po nim dziedziczyło,
ani nie ma on bliskiego po sobie, ani nie zostaje mu żaden rodak, dla którego
miałabym siebie zachować jako przyszłą żonę. Już siedmiu mężów straciłam, na
cóż miałabym żyć dłużej? A jeśli nie podoba Ci się odebrać mi życia, to
wysłuchaj, Panie, jak mi ubliżają». (Tb 3:15 BT_4) |
Tb(BA):3:15 |
καὶ |
οὐκ |
ἐμόλυνα |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
οὐδὲ |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
πατρός |
μου |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
μου. |
μονογενής |
εἰμι |
τῷ |
πατρί |
μου, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπάρχει |
αὐτῷ |
παιδίον, |
ὃ |
κληρονομήσει |
αὐτόν, |
οὐδὲ |
ἀδελφὸς |
ἐγγὺς |
οὐδὲ |
ὑπάρχων |
αὐτῷ |
υἱός, |
ἵνα |
συντηρήσω |
ἐμαυτὴν |
αὐτῷ |
γυναῖκα. |
ἤδη |
ἀπώλοντό |
μοι |
ἑπτά· |
ἵνα |
τί |
μοι |
ζῆν; |
καὶ |
εἰ |
μὴ |
δοκεῖ |
σοι |
ἀποκτεῖναί |
με, |
ἐπίταξον |
ἐπιβλέψαι |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
καὶ |
ἐλεῆσαί |
με |
καὶ |
μηκέτι |
ἀκοῦσαί |
με |
ὀνειδισμόν. |
Tb(BA):3:15 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μονο·γενής
-ές |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὅς ἥ ὅ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγγύς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἵνα |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἤδη |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑπτά |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
εἰ |
μή |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
Tb(BA):3:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By kalać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Ojciec |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Jeńcy |
Ja |
Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące
{mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z
naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż
spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] |
By iść; by być |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
Dziecko |
Kto/, który/, który |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Brat |
Blisko |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
On/ona/to/to samo |
Syn |
żeby / ażeby / bo |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Siebie |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
Już do teraz, do wtedy |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ja |
Siedem |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ja |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zabijać |
Ja |
By mówić co by robić |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Niechętny; by słyszeć |
Ja |
Obrażaj |
Tb(BA):3:15 |
kai\ |
ou)k |
e)mo/luna |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
ou)de\ |
to\ |
o)/noma |
tou= |
patro/s |
mou |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
mou. |
monogenE/s |
ei)mi |
tO=| |
patri/ |
mou, |
kai\ |
ou)CH |
u(pa/rCHei |
au)tO=| |
paidi/on, |
o(\ |
klEronomE/sei |
au)to/n, |
ou)de\ |
a)delfo\s |
e)ggu\s |
ou)de\ |
u(pa/rCHOn |
au)tO=| |
ui(o/s, |
i(/na |
suntErE/sO |
e)mautE\n |
au)tO=| |
gunai=ka. |
E)/dE |
a)pO/lonto/ |
moi |
e(pta/· |
i(/na |
ti/ |
moi |
DZE=n; |
kai\ |
ei) |
mE\ |
dokei= |
soi |
a)poktei=nai/ |
me, |
e)pi/taXon |
e)pible/PSai |
e)p’ |
e)me\ |
kai\ |
e)leE=sai/ |
me |
kai\ |
mEke/ti |
a)kou=sai/ |
me |
o)neidismo/n. |
Tb(BA):3:15 |
kai |
uk |
emolyna |
to |
onoma |
mu |
ude |
to |
onoma |
tu |
patros |
mu |
en |
tE |
gE |
tEs |
aiCHmalOsias |
mu. |
monogenEs |
eimi |
tO |
patri |
mu, |
kai |
uCH |
hyparCHei |
autO |
paidion, |
ho |
klEronomEsei |
auton, |
ude |
adelfos |
engys |
ude |
hyparCHOn |
autO |
hyios, |
hina |
syntErEsO |
emautEn |
autO |
gynaika. |
EdE |
apOlonto |
moi |
hepta· |
hina |
ti |
moi |
DZEn; |
kai |
ei |
mE |
dokei |
soi |
apokteinai |
me, |
epitaXon |
epiblePSai |
ep’ |
eme |
kai |
eleEsai |
me |
kai |
mEketi |
akusai |
me |
oneidismon. |
Tb(BA):3:15 |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
N3_NSF |
V9_PAI1S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
D |
V1_PAI3S |
RD_DSM |
N2N_ASN |
RR_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
C |
N2_NSM |
D |
C |
V1_PAPNSM |
RD_DSM |
N2_NSM |
C |
VA_AAS1S |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
D |
VBI_AMI3P |
RP_DS |
M |
C |
RI_ASN |
RP_DS |
V3_PAN |
C |
C |
D |
V2_PAI3S |
RP_DS |
VA_AAN |
RP_AS |
VA_AAD2S |
VA_AAN |
P |
RP_AS |
C |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
D |
VA_AAN |
RP_AS |
N2_ASM |
Tb(BA):3:15 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to defile |
the |
name with regard
to |
I |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
name with regard
to |
the |
father |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
captives |
I |
only
born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only
born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward
differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but
sharing both senses] |
to go; to be |
the |
father;
fatherland |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
child |
who/whom/which |
to inherit |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
brother |
near |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
son |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
myself |
he/she/it/same |
woman/wife |
already by now,
by then |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
I |
seven |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
I |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
if |
not |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to kill |
I |
to tell what to
do |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to show mercy |
I |
and also, even,
namely |
no longer |
unwilling; to
hear |
I |
insult |
Tb(BA):3:15 |
and |
not |
I-DEFILE-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
neither/nor |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
me (gen) |
only born-in-kind ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
and |
not |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
him/it/same (dat) |
child (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
neither/nor |
brother (nom) |
near |
neither/nor |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) |
him/it/same (dat) |
son (nom) |
so that / in order to /because |
I-will-SAVE FROM DESTRUCTION, I-should-SAVE FROM DESTRUCTION |
myself (acc) |
him/it/same (dat) |
woman/wife (acc) |
already |
they-were-LOSE/DESTROY-ed |
me (dat) |
seven |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
me (dat) |
to-be-EXISTS-ing |
and |
if |
not |
he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical),
be-you(sg)-GLORY-ing! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
me (acc) |
do-TELL-you(sg)-WHAT-TO-DO! |
to-LOOK UPON, be-you(sg)-LOOK UPON-ed!,
he/she/it-happens-to-LOOK UPON (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!,
he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) |
me (acc) |
and |
no longer |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
me (acc) |
insult (acc) |
Tb(BA):3:15 |
Tb(BA)_3:15_1 |
Tb(BA)_3:15_2 |
Tb(BA)_3:15_3 |
Tb(BA)_3:15_4 |
Tb(BA)_3:15_5 |
Tb(BA)_3:15_6 |
Tb(BA)_3:15_7 |
Tb(BA)_3:15_8 |
Tb(BA)_3:15_9 |
Tb(BA)_3:15_10 |
Tb(BA)_3:15_11 |
Tb(BA)_3:15_12 |
Tb(BA)_3:15_13 |
Tb(BA)_3:15_14 |
Tb(BA)_3:15_15 |
Tb(BA)_3:15_16 |
Tb(BA)_3:15_17 |
Tb(BA)_3:15_18 |
Tb(BA)_3:15_19 |
Tb(BA)_3:15_20 |
Tb(BA)_3:15_21 |
Tb(BA)_3:15_22 |
Tb(BA)_3:15_23 |
Tb(BA)_3:15_24 |
Tb(BA)_3:15_25 |
Tb(BA)_3:15_26 |
Tb(BA)_3:15_27 |
Tb(BA)_3:15_28 |
Tb(BA)_3:15_29 |
Tb(BA)_3:15_30 |
Tb(BA)_3:15_31 |
Tb(BA)_3:15_32 |
Tb(BA)_3:15_33 |
Tb(BA)_3:15_34 |
Tb(BA)_3:15_35 |
Tb(BA)_3:15_36 |
Tb(BA)_3:15_37 |
Tb(BA)_3:15_38 |
Tb(BA)_3:15_39 |
Tb(BA)_3:15_40 |
Tb(BA)_3:15_41 |
Tb(BA)_3:15_42 |
Tb(BA)_3:15_43 |
Tb(BA)_3:15_44 |
Tb(BA)_3:15_45 |
Tb(BA)_3:15_46 |
Tb(BA)_3:15_47 |
Tb(BA)_3:15_48 |
Tb(BA)_3:15_49 |
Tb(BA)_3:15_50 |
Tb(BA)_3:15_51 |
Tb(BA)_3:15_52 |
Tb(BA)_3:15_53 |
Tb(BA)_3:15_54 |
Tb(BA)_3:15_55 |
Tb(BA)_3:15_56 |
Tb(BA)_3:15_57 |
Tb(BA)_3:15_58 |
Tb(BA)_3:15_59 |
Tb(BA)_3:15_60 |
Tb(BA)_3:15_61 |
Tb(BA)_3:15_62 |
Tb(BA)_3:15_63 |
Tb(BA)_3:15_64 |
Tb(BA)_3:15_65 |
Tb(BA)_3:15_66 |
Tb(BA)_3:15_67 |
Tb(BA)_3:15_68 |
Tb(BA)_3:15_69 |
Tb(BA)_3:15_70 |
Tb(BA):3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(BA):3:16 |
καὶ
εἰσηκούσθη ἡ
προσευχὴ
ἀμφοτέρων
ἐνώπιον τῆς
δόξης τοῦ
μεγάλου
Ραφαηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
So the prayers
of them both were heard before the majesty of the great God. (Tobit 3:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
I tej godziny
modlitwa obojga została wysłuchana wobec majestatu Boga. (Tb 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
Καὶ |
εἰσηκούσθη |
ἡ |
προσευχὴ |
ἀμφοτέρων |
ἐνώπιον |
τῆς |
δόξης |
τοῦ |
μεγάλου |
Ραφαηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Modlitwa |
Obaj |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Wielki |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
*kai\ |
ei)sEkou/sTE |
E( |
proseuCHE\ |
a)mfote/rOn |
e)nO/pion |
tE=s |
do/XEs |
tou= |
mega/lou |
*rafaEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
kai |
eisEkusTE |
hE |
proseuCHE |
amfoterOn |
enOpion |
tEs |
doXEs |
tu |
megalu |
rafaEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1A_GPM |
D |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
and also, even, namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
prayer |
both |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
glory/awesomeness |
the |
great |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
and |
he/she/it-was-HEARD-ed |
the (nom) |
prayer (nom|voc) |
both (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
Tb(BA)_3:16_1 |
Tb(BA)_3:16_2 |
Tb(BA)_3:16_3 |
Tb(BA)_3:16_4 |
Tb(BA)_3:16_5 |
Tb(BA)_3:16_6 |
Tb(BA)_3:16_7 |
Tb(BA)_3:16_8 |
Tb(BA)_3:16_9 |
Tb(BA)_3:16_10 |
Tb(BA)_3:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
καὶ
ἀπεστάλη
ἰάσασθαι τοὺς
δύο, τοῦ Τωβιτ
λεπίσαι τὰ
λευκώματα καὶ
Σαρραν τὴν τοῦ
Ραγουηλ δοῦναι
Τωβια τῷ υἱῷ
Τωβιτ γυναῖκα
καὶ δῆσαι
Ασμοδαυν τὸ
πονηρὸν
δαιμόνιον,
διότι Τωβια
ἐπιβάλλει κληρονομῆσαι
αὐτήν. ἐν αὐτῷ
τῷ καιρῷ
ἐπιστρέψας Τωβιτ
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον
αὐτοῦ καὶ
Σαρρα ἡ τοῦ Ραγουηλ
κατέβη ἐκ τοῦ
ὑπερῴου
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
And Raphael
was sent to heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit's
eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of
Tobit; and to bind Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias
by right of inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into
his house, and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber.
(Tobit 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
I został
posłany Rafał, aby uleczyć obydwoje: Tobiasza, aby mu zdjąć bielmo z oczu,
tak, aby oczyma swymi znowu oglądał światło Boże, i Sarę, córkę Raguela, aby
ją dać Tobiaszowi, synowi Tobiasza, za żonę i odpędzić od niej złego ducha
Asmodeusza, ponieważ Tobiaszowi przysługuje prawo otrzymać ją w dziedzictwie
przed wszystkimi, którzy ją pragną poślubić. W tym czasie powrócił Tobiasz z
podwórza swego domu. Także Sara, córka Raguela, zeszła z górnej izby. (Tb
3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
καὶ |
ἀπεστάλη |
ἰάσασθαι |
τοὺς |
δύο, |
τοῦ |
Τωβιτ |
λεπίσαι |
τὰ |
λευκώματα |
καὶ |
Σαρραν |
τὴν |
τοῦ |
Ραγουηλ |
δοῦναι |
Τωβια |
τῷ |
υἱῷ |
Τωβιτ |
γυναῖκα |
καὶ |
δῆσαι |
Ασμοδαυν |
τὸ |
πονηρὸν |
δαιμόνιον, |
διότι |
Τωβια |
ἐπιβάλλει |
κληρονομῆσαι |
αὐτήν. |
ἐν |
αὐτῷ |
τῷ |
καιρῷ |
ἐπιστρέψας |
Τωβιτ |
εἰσῆλθεν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
καὶ |
Σαρρα |
ἡ |
τοῦ |
Ραγουηλ |
κατέβη |
ἐκ |
τοῦ |
ὑπερῴου |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
δι·ότι |
|
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑπερῷον, -ου,
τό; ὑπερῷος -α
-ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
By goić się |
— |
Dwa |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sarah |
— |
— |
— |
By dawać |
— |
— |
Syn |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By wiązać |
— |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Demon |
Z powodu tego: Tamto |
— |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Okres czasu |
By odwracać się dookoła |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Sarah |
— |
— |
— |
By schodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wyższy pokój; na górę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
kai\ |
a)pesta/lE |
i)a/sasTai |
tou\s |
du/o, |
tou= |
*tObit |
lepi/sai |
ta\ |
leukO/mata |
kai\ |
*sarran |
tE\n |
tou= |
*ragouEl |
dou=nai |
*tObia |
tO=| |
ui(O=| |
*tObit |
gunai=ka |
kai\ |
dE=sai |
*asmodaun |
to\ |
ponEro\n |
daimo/nion, |
dio/ti |
*tObia |
e)piba/llei |
klEronomE=sai |
au)tE/n. |
e)n |
au)tO=| |
tO=| |
kairO=| |
e)pistre/PSas |
*tObit |
ei)sE=lTen |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
kai\ |
*sarra |
E( |
tou= |
*ragouEl |
kate/bE |
e)k |
tou= |
u(perO/|ou |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
kai |
apestalE |
iasasTai |
tus |
dyo, |
tu |
tObit |
lepisai |
ta |
leukOmata |
kai |
sarran |
tEn |
tu |
raguEl |
dunai |
tObia |
tO |
hyiO |
tObit |
gynaika |
kai |
dEsai |
asmodaun |
to |
ponEron |
daimonion, |
dioti |
tObia |
epiballei |
klEronomEsai |
autEn. |
en |
autO |
tO |
kairO |
epistrePSas |
tObit |
eisElTen |
eis |
ton |
oikon |
autu |
kai |
sarra |
hE |
tu |
raguEl |
katebE |
ek |
tu |
hyperOu |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
C |
VDI_API3S |
VA_AMN |
RA_APM |
M_ADM |
RA_GSM |
N_GSM |
VA_AAN |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
N_ASF |
RA_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
VO_AAN |
N1T_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
N3K_ASF |
C |
VA_AAN |
N_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASM |
N2N_ASN |
C |
N1T_DSM |
V1_PAI3S |
VA_AAN |
RD_ASF |
P |
RD_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VA_AAPNSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
N_NSF |
RA_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
VZI_AAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
and also, even, namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to heal |
the |
two |
the |
ć |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Sarah |
the |
the |
ć |
to give |
ć |
the |
son |
ć |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to bind |
ć |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
demon |
because of this:
that |
ć |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
to inherit |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
period of time |
to turn around |
ć |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Sarah |
the |
the |
ć |
to go down |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
upper room;
upstairs |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
and |
he/she/it-was-ORDER FORTH-ed |
to-be-HEAL-ed |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
the (gen) |
|
|
the (nom|acc) |
|
and |
Sarah (acc) |
the (acc) |
the (gen) |
|
to-GIVE |
|
the (dat) |
son (dat) |
|
woman/wife (acc) |
and |
to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) |
|
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
demon (nom|acc|voc) |
because of this: that |
|
he/she/it-is-PUT ONE'S Hand TO-ing, you(sg)-are-being-PUT ONE'S
Hand TO-ed (classical) |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) |
|
he/she/it-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
Sarah (nom|voc) |
the (nom) |
the (gen) |
|
he/she/it-GO DOWN-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
upper room (gen); upstairs ([Adj] gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
Tb(BA)_3:17_1 |
Tb(BA)_3:17_2 |
Tb(BA)_3:17_3 |
Tb(BA)_3:17_4 |
Tb(BA)_3:17_5 |
Tb(BA)_3:17_6 |
Tb(BA)_3:17_7 |
Tb(BA)_3:17_8 |
Tb(BA)_3:17_9 |
Tb(BA)_3:17_10 |
Tb(BA)_3:17_11 |
Tb(BA)_3:17_12 |
Tb(BA)_3:17_13 |
Tb(BA)_3:17_14 |
Tb(BA)_3:17_15 |
Tb(BA)_3:17_16 |
Tb(BA)_3:17_17 |
Tb(BA)_3:17_18 |
Tb(BA)_3:17_19 |
Tb(BA)_3:17_20 |
Tb(BA)_3:17_21 |
Tb(BA)_3:17_22 |
Tb(BA)_3:17_23 |
Tb(BA)_3:17_24 |
Tb(BA)_3:17_25 |
Tb(BA)_3:17_26 |
Tb(BA)_3:17_27 |
Tb(BA)_3:17_28 |
Tb(BA)_3:17_29 |
Tb(BA)_3:17_30 |
Tb(BA)_3:17_31 |
Tb(BA)_3:17_32 |
Tb(BA)_3:17_33 |
Tb(BA)_3:17_34 |
Tb(BA)_3:17_35 |
Tb(BA)_3:17_36 |
Tb(BA)_3:17_37 |
Tb(BA)_3:17_38 |
Tb(BA)_3:17_39 |
Tb(BA)_3:17_40 |
Tb(BA)_3:17_41 |
Tb(BA)_3:17_42 |
Tb(BA)_3:17_43 |
Tb(BA)_3:17_44 |
Tb(BA)_3:17_45 |
Tb(BA)_3:17_46 |
Tb(BA)_3:17_47 |
Tb(BA)_3:17_48 |
Tb(BA)_3:17_49 |
Tb(BA)_3:17_50 |
Tb(BA)_3:17_51 |
Tb(BA)_3:17_52 |
Tb(BA)_3:17_53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|