Tb(BA):1:1 |
Βίβλος
λόγων Τωβιτ
τοῦ Τωβιηλ τοῦ
Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ
τοῦ Γαβαηλ ἐκ
τοῦ σπέρματος
Ασιηλ ἐκ τῆς φυλῆς
Νεφθαλιμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
The book of
the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the
son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali; (Tobit 1:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
Księga
historii Tobiasza, syna Tobiela, syna Ananiela, syna Aduela, syna Gabaela z
rodu Asjela, z pokolenia Neftalego, (Tb 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
Βίβλος |
λόγων |
Τωβιτ |
τοῦ |
Τωβιηλ |
τοῦ |
Ανανιηλ |
τοῦ |
Αδουηλ |
τοῦ |
Γαβαηλ |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματος |
Ασιηλ |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
Νεφθαλιμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
βίβλος/βύβλος,
-ου, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Νεφθαλίμ v.l.
-λείμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Naftali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
*bi/blos |
lo/gOn |
*tObit |
tou= |
*tObiEl |
tou= |
*ananiEl |
tou= |
*adouEl |
tou= |
*gabaEl |
e)k |
tou= |
spe/rmatos |
*asiEl |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
*nefTalim, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
biblos |
logOn |
tObit |
tu |
tObiEl |
tu |
ananiEl |
tu |
aduEl |
tu |
gabaEl |
ek |
tu |
spermatos |
asiEl |
ek |
tEs |
fylEs |
nefTalim, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
N2_NSF |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
book |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
Naphtali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
book (nom) |
words (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
Naphtali (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
Tb(BA)_1:1_1 |
Tb(BA)_1:1_2 |
Tb(BA)_1:1_3 |
Tb(BA)_1:1_4 |
Tb(BA)_1:1_5 |
Tb(BA)_1:1_6 |
Tb(BA)_1:1_7 |
Tb(BA)_1:1_8 |
Tb(BA)_1:1_9 |
Tb(BA)_1:1_10 |
Tb(BA)_1:1_11 |
Tb(BA)_1:1_12 |
Tb(BA)_1:1_13 |
Tb(BA)_1:1_14 |
Tb(BA)_1:1_15 |
Tb(BA)_1:1_16 |
Tb(BA)_1:1_17 |
Tb(BA)_1:1_18 |
Tb(BA)_1:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
ὃς
ᾐχμαλωτεύθη
ἐν ἡμέραις
Ενεμεσσαρου
τοῦ βασιλέως
Ἀσσυρίων ἐκ
Θισβης, ἥ ἐστιν
ἐκ δεξιῶν
Κυδιως τῆς
Νεφθαλιμ ἐν τῇ
Γαλιλαίᾳ
ὑπεράνω Ασηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
Who in the
time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which
is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in
Galilee above Aser. (Tobit 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
którego
uprowadził do niewoli Salmanassar, król asyryjski, z Tisbe, z miasta leżącego
na prawo od Kadesz-Neftali, w Górnej Galilei, poniżej Chasor poza drogą na
zachód z lewej strony Fogor. (Tb 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
ὃς |
ᾐχμαλωτεύθη |
ἐν |
ἡμέραις |
Ενεμεσσαρου |
τοῦ |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων |
ἐκ |
Θισβης, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐκ |
δεξιῶν |
Κυδιως |
τῆς |
Νεφθαλιμ |
ἐν |
τῇ |
Γαλιλαίᾳ |
ὑπεράνω |
Ασηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
ὅς
ἥ ὅ |
αἰχμ·αλωτεύω
(αιχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·σ-,
αιχμαλωτευ·σ-, -,
ῃχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐκ |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
|
ὁ ἡ τό |
Νεφθαλίμ v.l.
-λείμ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Γαλιλαία,
-ας, ἡ;
Γαλιλαῖος -α -ον |
ὑπερ·άνω |
Ἀσήρ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
Kto/,
który/, który |
By zdobywać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
— |
— |
Król |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
— |
— |
Naftali |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Galilea [okręg z]; galilejski |
??? |
Asher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
o(\s |
E)|CHmalOteu/TE |
e)n |
E(me/rais |
*enemessarou |
tou= |
basile/Os |
*)assuri/On |
e)k |
*TisbEs, |
E(/ |
e)stin |
e)k |
deXiO=n |
*kudiOs |
tE=s |
*nefTalim |
e)n |
tE=| |
*galilai/a| |
u(pera/nO |
*asEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
hos |
ECHmalOteuTE |
en |
hEmerais |
enemessaru |
tu |
basileOs |
assyriOn |
ek |
TisbEs, |
hE |
estin |
ek |
deXiOn |
kydiOs |
tEs |
nefTalim |
en |
tE |
galilaia |
hyperanO |
asEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
RR_NSM |
VCI_API3S |
P |
N1A_DPF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N2_GPM |
P |
N1_GSF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
A1A_GPN |
N_GS |
RA_GSF |
N_GSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
who/whom/which |
to capture |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
ć |
the |
king |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
who/whom/which |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
ć |
the |
Naphtali |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Galilee
[district of]; Galilean |
??? |
Asher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-was-CAPTURE-ed |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
|
out of (+gen) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
|
the (gen) |
Naphtali (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Galilee (dat); Galilean
([Adj] dat) |
??? |
Asher (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
Tb(BA)_1:2_1 |
Tb(BA)_1:2_2 |
Tb(BA)_1:2_3 |
Tb(BA)_1:2_4 |
Tb(BA)_1:2_5 |
Tb(BA)_1:2_6 |
Tb(BA)_1:2_7 |
Tb(BA)_1:2_8 |
Tb(BA)_1:2_9 |
Tb(BA)_1:2_10 |
Tb(BA)_1:2_11 |
Tb(BA)_1:2_12 |
Tb(BA)_1:2_13 |
Tb(BA)_1:2_14 |
Tb(BA)_1:2_15 |
Tb(BA)_1:2_16 |
Tb(BA)_1:2_17 |
Tb(BA)_1:2_18 |
Tb(BA)_1:2_19 |
Tb(BA)_1:2_20 |
Tb(BA)_1:2_21 |
Tb(BA)_1:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
Ἐγὼ
Τωβιτ ὁδοῖς
ἀληθείας
ἐπορευόμην
καὶ δικαιοσύνης
πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς μου καὶ
ἐλεημοσύνας
πολλὰς
ἐποίησα τοῖς
ἀδελφοῖς μου
καὶ τῷ ἔθνει
τοῖς
συμπορευθεῖσιν
μετ’ ἐμοῦ εἰς
χώραν Ἀσσυρίων
εἰς Νινευη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
I Tobit have
walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did
many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve,
into the land of the Assyrians. (Tobit 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
Ja, Tobiasz,
chodziłem drogami prawdy i dobrych uczynków przez wszystkie dni mojego życia.
Dawałem wiele jałmużny moim braciom i moim rodakom, uprowadzonym razem ze mną
do kraju Asyrii do Niniwy. (Tb 1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
Ἐγὼ |
Τωβιτ |
ὁδοῖς |
ἀληθείας |
ἐπορευόμην |
καὶ |
δικαιοσύνης |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
μου |
καὶ |
ἐλεημοσύνας |
πολλὰς |
ἐποίησα |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
μου |
καὶ |
τῷ |
ἔθνει |
τοῖς |
συμπορευθεῖσιν |
μετ’ |
ἐμοῦ |
εἰς |
χώραν |
Ἀσσυρίων |
εἰς |
Νινευη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰς[1] |
χώρα, -ας, ἡ |
|
εἰς[1] |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
Ja |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
PRAWDA |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Jałmużny/miłosierność |
Dużo |
By czynić/rób |
— |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Do przychodził razem |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Do (+przyspieszenie) |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Naftali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
*)egO\ |
*tObit |
o(doi=s |
a)lETei/as |
e)poreuo/mEn |
kai\ |
dikaiosu/nEs |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
mou |
kai\ |
e)leEmosu/nas |
polla\s |
e)poi/Esa |
toi=s |
a)delfoi=s |
mou |
kai\ |
tO=| |
e)/Tnei |
toi=s |
sumporeuTei=sin |
met’ |
e)mou= |
ei)s |
CHO/ran |
*)assuri/On |
ei)s |
*nineuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
egO |
tObit |
hodois |
alETeias |
eporeuomEn |
kai |
dikaiosynEs |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
mu |
kai |
eleEmosynas |
pollas |
epoiEsa |
tois |
adelfois |
mu |
kai |
tO |
eTnei |
tois |
symporeuTeisin |
met’ |
emu |
eis |
CHOran |
assyriOn |
eis |
nineuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
RP_NS |
N_NSM |
N2_DPF |
N1A_GSF |
V1I_IMI1S |
C |
N1_GSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
N1_APF |
A1_APF |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DPM |
VC_APPDPM |
P |
RP_GS |
P |
N1A_ASF |
N2_GPM |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
I |
ć |
way/road |
truth |
to go |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
and also, even,
namely |
alms/mercifulness |
much |
to do/make |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
to came together |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
into (+acc) |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
ć |
into (+acc) |
Naphtali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
I (nom) |
|
ways/roads (dat) |
truth (gen), truths (acc) |
I-was-being-GO-ed |
and |
righteousness (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
and |
alms/mercifulnesses (acc) |
many (acc) |
I-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
brothers (dat) |
me (gen) |
and |
the (dat) |
nation (dat) |
the (dat) |
upon being-CAME TOGETHER-ed (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
into (+acc) |
region (acc) |
|
into (+acc) |
Nineveh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
Tb(BA)_1:3_1 |
Tb(BA)_1:3_2 |
Tb(BA)_1:3_3 |
Tb(BA)_1:3_4 |
Tb(BA)_1:3_5 |
Tb(BA)_1:3_6 |
Tb(BA)_1:3_7 |
Tb(BA)_1:3_8 |
Tb(BA)_1:3_9 |
Tb(BA)_1:3_10 |
Tb(BA)_1:3_11 |
Tb(BA)_1:3_12 |
Tb(BA)_1:3_13 |
Tb(BA)_1:3_14 |
Tb(BA)_1:3_15 |
Tb(BA)_1:3_16 |
Tb(BA)_1:3_17 |
Tb(BA)_1:3_18 |
Tb(BA)_1:3_19 |
Tb(BA)_1:3_20 |
Tb(BA)_1:3_21 |
Tb(BA)_1:3_22 |
Tb(BA)_1:3_23 |
Tb(BA)_1:3_24 |
Tb(BA)_1:3_25 |
Tb(BA)_1:3_26 |
Tb(BA)_1:3_27 |
Tb(BA)_1:3_28 |
Tb(BA)_1:3_29 |
Tb(BA)_1:3_30 |
Tb(BA)_1:3_31 |
Tb(BA)_1:3_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:4 |
καὶ
ὅτε ἤμην ἐν τῇ
χώρᾳ μου ἐν τῇ
γῇ Ισραηλ,
νεωτέρου μου
ὄντος, πᾶσα
φυλὴ τοῦ
Νεφθαλιμ τοῦ
πατρός μου
ἀπέστη ἀπὸ
τοῦ οἴκου
Ιεροσολύμων
τῆς ἐκλεγείσης
ἀπὸ πασῶν τῶν
φυλῶν Ισραηλ
εἰς τὸ θυσιάζειν
πάσας τὰς
φυλάς· καὶ
ἡγιάσθη ὁ
ναὸς τῆς κατασκηνώσεως
τοῦ ὑψίστου
καὶ ᾠκοδομήθη
εἰς πάσας τὰς
γενεὰς τοῦ
αἰῶνος. |
Tb(BA):1:4 |
And when I was
in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of
Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of
all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where
the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for
all ages. (Tobit 1:4 Brenton) |
Tb(BA):1:4 |
Kiedy byłem
jeszcze w mojej ojczyźnie, w ziemi Izraela - byłem wtedy jeszcze młodzieńcem
- całe pokolenie Neftalego, mego przodka, odstąpiło od domu Dawida, mego
praojca, i od miasta Jerozolimy, które wybrane było ze wszystkich pokoleń
Izraela jako miasto dla wszystkich pokoleń izraelskich do składania ofiar.
Tam była poświęcona świątynia, w której mieszka Bóg, i zbudowana dla
wszystkich pokoleń na wieki. (Tb 1:4 BT_4) |
Tb(BA):1:4 |
καὶ |
ὅτε |
ἤμην |
ἐν |
τῇ |
χώρᾳ |
μου |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
Ισραηλ, |
νεωτέρου |
μου |
ὄντος, |
πᾶσα |
φυλὴ |
τοῦ |
Νεφθαλιμ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
ἀπέστη |
ἀπὸ |
τοῦ |
οἴκου |
Ιεροσολύμων |
τῆς |
ἐκλεγείσης |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
φυλῶν |
Ισραηλ |
εἰς |
τὸ |
θυσιάζειν |
πάσας |
τὰς |
φυλάς· |
καὶ |
ἡγιάσθη |
ὁ |
ναὸς |
τῆς |
κατασκηνώσεως |
τοῦ |
ὑψίστου |
καὶ |
ᾠκοδομήθη |
εἰς |
πάσας |
τὰς |
γενεὰς |
τοῦ |
αἰῶνος. |
Tb(BA):1:4 |
καί |
ὅτε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰσραήλ, ὁ |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Νεφθαλίμ v.l.
-λείμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ὁ ἡ τό |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
Tb(BA):1:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Izrael |
Bardziej nowy/młodszy |
Ja |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Szczep |
— |
Naftali |
— |
Ojciec |
Ja |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By wybierać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Szczep |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Świątynia {Skroń} |
— |
Osiedlanie się {Decydowanie się} |
— |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Tb(BA):1:4 |
kai\ |
o(/te |
E)/mEn |
e)n |
tE=| |
CHO/ra| |
mou |
e)n |
tE=| |
gE=| |
*israEl, |
neOte/rou |
mou |
o)/ntos, |
pa=sa |
fulE\ |
tou= |
*nefTalim |
tou= |
patro/s |
mou |
a)pe/stE |
a)po\ |
tou= |
oi)/kou |
*ierosolu/mOn |
tE=s |
e)klegei/sEs |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
fulO=n |
*israEl |
ei)s |
to\ |
Tusia/DZein |
pa/sas |
ta\s |
fula/s· |
kai\ |
E(gia/sTE |
o( |
nao\s |
tE=s |
kataskEnO/seOs |
tou= |
u(PSi/stou |
kai\ |
O)|kodomE/TE |
ei)s |
pa/sas |
ta\s |
genea\s |
tou= |
ai)O=nos. |
Tb(BA):1:4 |
kai |
hote |
EmEn |
en |
tE |
CHOra |
mu |
en |
tE |
gE |
israEl, |
neOteru |
mu |
ontos, |
pasa |
fylE |
tu |
nefTalim |
tu |
patros |
mu |
apestE |
apo |
tu |
oiku |
ierosolymOn |
tEs |
eklegeisEs |
apo |
pasOn |
tOn |
fylOn |
israEl |
eis |
to |
TysiaDZein |
pasas |
tas |
fylas· |
kai |
hEgiasTE |
ho |
naos |
tEs |
kataskEnOseOs |
tu |
hyPSistu |
kai |
OkodomETE |
eis |
pasas |
tas |
geneas |
tu |
aiOnos. |
Tb(BA):1:4 |
C |
D |
A1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N_GSM |
A1A_GSMC |
RP_GS |
V9_PAPGSM |
A1S_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1_GPF |
N_GSM |
P |
RA_ASN |
V1_PAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSM |
A1A_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
Tb(BA):1:4 |
and also, even, namely |
when |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
Israel |
newer/younger |
I |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
tribe |
the |
Naphtali |
the |
father |
I |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
Jerusalem [city
of] |
the |
to select |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
tribe |
Israel |
into (+acc) |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
tribe |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
temple |
the |
settling |
the |
highest |
and also, even,
namely |
to build/edify |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
Tb(BA):1:4 |
and |
when |
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
region (dat) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
Israel (indecl) |
newer/younger ([Adj] gen) |
me (gen) |
while being (gen) |
every (nom|voc) |
tribe (nom|voc) |
the (gen) |
Naphtali (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Jerusalem (gen) |
the (gen) |
upon being-SELECT-ed (gen) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
tribes (gen) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
tribes (acc) |
and |
he/she/it-was-CONSECRATE-ed |
the (nom) |
temple (nom) |
the (gen) |
settling (gen) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed |
into (+acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
Tb(BA):1:4 |
Tb(BA)_1:4_1 |
Tb(BA)_1:4_2 |
Tb(BA)_1:4_3 |
Tb(BA)_1:4_4 |
Tb(BA)_1:4_5 |
Tb(BA)_1:4_6 |
Tb(BA)_1:4_7 |
Tb(BA)_1:4_8 |
Tb(BA)_1:4_9 |
Tb(BA)_1:4_10 |
Tb(BA)_1:4_11 |
Tb(BA)_1:4_12 |
Tb(BA)_1:4_13 |
Tb(BA)_1:4_14 |
Tb(BA)_1:4_15 |
Tb(BA)_1:4_16 |
Tb(BA)_1:4_17 |
Tb(BA)_1:4_18 |
Tb(BA)_1:4_19 |
Tb(BA)_1:4_20 |
Tb(BA)_1:4_21 |
Tb(BA)_1:4_22 |
Tb(BA)_1:4_23 |
Tb(BA)_1:4_24 |
Tb(BA)_1:4_25 |
Tb(BA)_1:4_26 |
Tb(BA)_1:4_27 |
Tb(BA)_1:4_28 |
Tb(BA)_1:4_29 |
Tb(BA)_1:4_30 |
Tb(BA)_1:4_31 |
Tb(BA)_1:4_32 |
Tb(BA)_1:4_33 |
Tb(BA)_1:4_34 |
Tb(BA)_1:4_35 |
Tb(BA)_1:4_36 |
Tb(BA)_1:4_37 |
Tb(BA)_1:4_38 |
Tb(BA)_1:4_39 |
Tb(BA)_1:4_40 |
Tb(BA)_1:4_41 |
Tb(BA)_1:4_42 |
Tb(BA)_1:4_43 |
Tb(BA)_1:4_44 |
Tb(BA)_1:4_45 |
Tb(BA)_1:4_46 |
Tb(BA)_1:4_47 |
Tb(BA)_1:4_48 |
Tb(BA)_1:4_49 |
Tb(BA)_1:4_50 |
Tb(BA)_1:4_51 |
Tb(BA)_1:4_52 |
Tb(BA)_1:4_53 |
Tb(BA)_1:4_54 |
Tb(BA)_1:4_55 |
Tb(BA):1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(BA):1:5 |
καὶ
πᾶσαι αἱ φυλαὶ
αἱ
συναποστᾶσαι
ἔθυον τῇ Βααλ
τῇ δαμάλει καὶ
ὁ οἶκος
Νεφθαλιμ τοῦ
πατρός μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
Now all the
tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali,
sacrificed unto the heifer Baal. (Tobit 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
Wszyscy moi
bracia i dom Neftalego, mego przodka, składali ofiary cielcowi, którego
uczynił Jeroboam, król izraelski, w Dan i na wszystkich górach Galilei. (Tb
1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
φυλαὶ |
αἱ |
συναποστᾶσαι |
ἔθυον |
τῇ |
Βααλ |
τῇ |
δαμάλει |
καὶ |
ὁ |
οἶκος |
Νεφθαλιμ |
τοῦ |
πατρός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Νεφθαλίμ v.l.
-λείμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Szczep |
— |
— |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Baal |
— |
Jałówka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Naftali |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
fulai\ |
ai( |
sunaposta=sai |
e)/Tuon |
tE=| |
*baal |
tE=| |
dama/lei |
kai\ |
o( |
oi)=kos |
*nefTalim |
tou= |
patro/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
kai |
pasai |
hai |
fylai |
hai |
synapostasai |
eTyon |
tE |
baal |
tE |
damalei |
kai |
ho |
oikos |
nefTalim |
tu |
patros |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_NPF |
VH_AAPNPF |
V1I_IAI3P |
RA_DSF |
N_DSF |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
tribe |
the |
ć |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
Baal |
the |
heifer |
and also, even,
namely |
the |
house |
Naphtali |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
tribes (nom|voc) |
the (nom) |
|
I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing |
the (dat) |
Baal (indecl) |
the (dat) |
heifer (dat) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
Naphtali (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
Tb(BA)_1:5_1 |
Tb(BA)_1:5_2 |
Tb(BA)_1:5_3 |
Tb(BA)_1:5_4 |
Tb(BA)_1:5_5 |
Tb(BA)_1:5_6 |
Tb(BA)_1:5_7 |
Tb(BA)_1:5_8 |
Tb(BA)_1:5_9 |
Tb(BA)_1:5_10 |
Tb(BA)_1:5_11 |
Tb(BA)_1:5_12 |
Tb(BA)_1:5_13 |
Tb(BA)_1:5_14 |
Tb(BA)_1:5_15 |
Tb(BA)_1:5_16 |
Tb(BA)_1:5_17 |
Tb(BA)_1:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
κἀγὼ
μόνος
ἐπορευόμην
πλεονάκις εἰς
Ιεροσόλυμα ἐν
ταῖς ἑορταῖς,
καθὼς
γέγραπται
παντὶ τῷ Ισραηλ
ἐν
προστάγματι
αἰωνίῳ, τὰς
ἀπαρχὰς καὶ
τὰς δεκάτας
τῶν γενημάτων
καὶ τὰς
πρωτοκουρίας
ἔχων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
But I alone
went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people
of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of
increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to
the priests the children of Aaron. (Tobit 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
Ale ja
pielgrzymowałem często zupełnie sam na święta do Jerozolimy, jak jest
przepisane w nakazie wiekuistym dla całego Izraela. Spieszyłem do Jerozolimy
z pierwocinami owoców i zwierząt, z dziesięciną bydła i z pierwszą wełną
owiec. (Tb 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
κἀγὼ |
μόνος |
ἐπορευόμην |
πλεονάκις |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
ἐν |
ταῖς |
ἑορταῖς, |
καθὼς |
γέγραπται |
παντὶ |
τῷ |
Ισραηλ |
ἐν |
προστάγματι |
αἰωνίῳ, |
τὰς |
ἀπαρχὰς |
καὶ |
τὰς |
δεκάτας |
τῶν |
γενημάτων |
καὶ |
τὰς |
πρωτοκουρίας |
ἔχων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
μόνος -η -ον |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
καθ·ώς |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
I/też ja |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By iść |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By pisać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
— |
Po pierwsze owoc |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziesiąty |
— |
Owocu owoc z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
ka)gO\ |
mo/nos |
e)poreuo/mEn |
pleona/kis |
ei)s |
*ieroso/luma |
e)n |
tai=s |
e(ortai=s, |
kaTO\s |
ge/graptai |
panti\ |
tO=| |
*israEl |
e)n |
prosta/gmati |
ai)Oni/O|, |
ta\s |
a)parCHa\s |
kai\ |
ta\s |
deka/tas |
tO=n |
genEma/tOn |
kai\ |
ta\s |
prOtokouri/as |
e)/CHOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
kagO |
monos |
eporeuomEn |
pleonakis |
eis |
ierosolyma |
en |
tais |
heortais, |
kaTOs |
gegraptai |
panti |
tO |
israEl |
en |
prostagmati |
aiOniO, |
tas |
aparCHas |
kai |
tas |
dekatas |
tOn |
genEmatOn |
kai |
tas |
prOtokurias |
eCHOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
C+RPNS |
A1_NSM |
V1I_IMI1S |
D |
P |
N_AS |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
D |
VP_XMI3S |
A3_DSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3M_DSN |
A1B_DSN |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_APF |
A1_APF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
and/also I |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to go |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to write |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
the |
first-fruit |
and also, even,
namely |
the |
tenth |
the |
fruit fruit of |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
and/also I
(nom) |
sole ([Adj] nom) |
I-was-being-GO-ed |
|
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festivals (dat) |
as accordingly |
he/she/it-has-been-WRITE-ed |
every (dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
aeonian ([Adj] dat) |
the (acc) |
first-fruits (acc) |
and |
the (acc) |
tenth (acc) |
the (gen) |
fruits (gen) |
and |
the (acc) |
|
while HAVE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
Tb(BA)_1:6_1 |
Tb(BA)_1:6_2 |
Tb(BA)_1:6_3 |
Tb(BA)_1:6_4 |
Tb(BA)_1:6_5 |
Tb(BA)_1:6_6 |
Tb(BA)_1:6_7 |
Tb(BA)_1:6_8 |
Tb(BA)_1:6_9 |
Tb(BA)_1:6_10 |
Tb(BA)_1:6_11 |
Tb(BA)_1:6_12 |
Tb(BA)_1:6_13 |
Tb(BA)_1:6_14 |
Tb(BA)_1:6_15 |
Tb(BA)_1:6_16 |
Tb(BA)_1:6_17 |
Tb(BA)_1:6_18 |
Tb(BA)_1:6_19 |
Tb(BA)_1:6_20 |
Tb(BA)_1:6_21 |
Tb(BA)_1:6_22 |
Tb(BA)_1:6_23 |
Tb(BA)_1:6_24 |
Tb(BA)_1:6_25 |
Tb(BA)_1:6_26 |
Tb(BA)_1:6_27 |
Tb(BA)_1:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
καὶ
ἐδίδουν αὐτὰς
τοῖς ἱερεῦσιν
τοῖς υἱοῖς Ααρων
πρὸς τὸ
θυσιαστήριον
πάντων τῶν
γενημάτων· τὴν
δεκάτην
ἐδίδουν τοῖς
υἱοῖς Λευι
τοῖς θεραπεύουσιν
ἐν Ιερουσαλημ.
καὶ τὴν
δευτέραν
δεκάτην ἀπεπρατιζόμην
καὶ
ἐπορευόμην
καὶ ἐδαπάνων
αὐτὰ ἐν
Ιεροσολύμοις
καθ’ ἕκαστον
ἐνιαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
The first
tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at
Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year
at Jerusalem: (Tobit 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
Dawałem to
kapłanom, synom Aarona, na ołtarz. Synom zaś Lewiego, pełniącym swą służbę w
Jerozolimie, dawałem dziesięciny ze zboża, wina, oliwy, jak również z drzewa
granatu, z figowego i z innych drzew owocowych. Tę drugą dziesięcinę płaciłem
w pieniądzach przez sześć lat. Szedłem tam i składałem ją co roku w
Jerozolimie. (Tb 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
καὶ |
ἐδίδουν |
αὐτὰς |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ααρων |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
πάντων |
τῶν |
γενημάτων· |
τὴν |
δεκάτην |
ἐδίδουν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Λευι |
τοῖς |
θεραπεύουσιν |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
καὶ |
τὴν |
δευτέραν |
δεκάτην |
ἀπεπρατιζόμην |
καὶ |
ἐπορευόμην |
καὶ |
ἐδαπάνων |
αὐτὰ |
ἐν |
Ιεροσολύμοις |
καθ’ |
ἕκαστον |
ἐνιαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
δέκατος -η
-ον |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
δαπανάω
(δαπαν(α)-,
δαπανη·σ-,
δαπανη·σ-, -,
δεδαπανη-, δαπανη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κατά |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Syn |
Aaron |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Owocu owoc z |
— |
Dziesiąty |
By dawać |
— |
Syn |
Lewi |
— |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drugi |
Dziesiąty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By opróżniać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
kai\ |
e)di/doun |
au)ta\s |
toi=s |
i(ereu=sin |
toi=s |
ui(oi=s |
*aarOn |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
pa/ntOn |
tO=n |
genEma/tOn· |
tE\n |
deka/tEn |
e)di/doun |
toi=s |
ui(oi=s |
*leui |
toi=s |
Terapeu/ousin |
e)n |
*ierousalEm. |
kai\ |
tE\n |
deute/ran |
deka/tEn |
a)pepratiDZo/mEn |
kai\ |
e)poreuo/mEn |
kai\ |
e)dapa/nOn |
au)ta\ |
e)n |
*ierosolu/mois |
kaT’ |
e(/kaston |
e)niauto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
kai |
edidun |
autas |
tois |
hiereusin |
tois |
hyiois |
aarOn |
pros |
to |
TysiastErion |
pantOn |
tOn |
genEmatOn· |
tEn |
dekatEn |
edidun |
tois |
hyiois |
leui |
tois |
Terapeuusin |
en |
ierusalEm. |
kai |
tEn |
deuteran |
dekatEn |
apepratiDZomEn |
kai |
eporeuomEn |
kai |
edapanOn |
auta |
en |
ierosolymois |
kaT’ |
hekaston |
eniauton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
C |
V8I_IMI1S |
RD_APF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_ASF |
A1_ASF |
V8I_IMI1S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
P |
N_NS |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
A1_ASF |
V1I_IMI1S |
C |
V1I_IMI1S |
C |
V3I_IAI3P |
RD_APN |
P |
N_DS |
P |
A1_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
son |
Aaron |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
fruit fruit of |
the |
tenth |
to give |
the |
son |
Levi |
the |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
second |
tenth |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
and also, even,
namely |
to deplete |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
each |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
and |
I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing |
them/same (acc) |
the (dat) |
priests (dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Aaron (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
fruits (gen) |
the (acc) |
tenth (acc) |
I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing |
the (dat) |
sons (dat) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
the (dat) |
they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while
TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (acc) |
second (acc) |
tenth (acc) |
|
and |
I-was-being-GO-ed |
and |
I-was-DEPLETE-ing, they-were-DEPLETE-ing |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
year (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
Tb(BA)_1:7_1 |
Tb(BA)_1:7_2 |
Tb(BA)_1:7_3 |
Tb(BA)_1:7_4 |
Tb(BA)_1:7_5 |
Tb(BA)_1:7_6 |
Tb(BA)_1:7_7 |
Tb(BA)_1:7_8 |
Tb(BA)_1:7_9 |
Tb(BA)_1:7_10 |
Tb(BA)_1:7_11 |
Tb(BA)_1:7_12 |
Tb(BA)_1:7_13 |
Tb(BA)_1:7_14 |
Tb(BA)_1:7_15 |
Tb(BA)_1:7_16 |
Tb(BA)_1:7_17 |
Tb(BA)_1:7_18 |
Tb(BA)_1:7_19 |
Tb(BA)_1:7_20 |
Tb(BA)_1:7_21 |
Tb(BA)_1:7_22 |
Tb(BA)_1:7_23 |
Tb(BA)_1:7_24 |
Tb(BA)_1:7_25 |
Tb(BA)_1:7_26 |
Tb(BA)_1:7_27 |
Tb(BA)_1:7_28 |
Tb(BA)_1:7_29 |
Tb(BA)_1:7_30 |
Tb(BA)_1:7_31 |
Tb(BA)_1:7_32 |
Tb(BA)_1:7_33 |
Tb(BA)_1:7_34 |
Tb(BA)_1:7_35 |
Tb(BA)_1:7_36 |
Tb(BA)_1:7_37 |
Tb(BA)_1:7_38 |
Tb(BA)_1:7_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
καὶ
τὴν τρίτην
ἐδίδουν οἷς
καθήκει, καθὼς
ἐνετείλατο
Δεββωρα ἡ
μήτηρ τοῦ
πατρός μου,
διότι ὀρφανὸς
κατελείφθην
ὑπὸ τοῦ
πατρός μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
And the third
I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had
commanded me, because I was left an orphan by my father. (Tobit 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
Trzecią
dziesięcinę dawałem sierotom, wdowom i prozelitom, którzy należeli do synów
Izraela. Przynosiłem im ją i dawałem co trzeci rok. Myśmy ją jedli stosownie
do podanego w Prawie Mojżeszowym przepisu i stosownie do zaleceń Debory,
matki Ananiela, mojego ojca, ponieważ ojciec mój umarł pozostawiając mnie
sierotą. (Tb 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
καὶ |
τὴν |
τρίτην |
ἐδίδουν |
οἷς |
καθήκει, |
καθὼς |
ἐνετείλατο |
Δεββωρα |
ἡ |
μήτηρ |
τοῦ |
πατρός |
μου, |
διότι |
ὀρφανὸς |
κατελείφθην |
ὑπὸ |
τοῦ |
πατρός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
καθ·ώς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δι·ότι |
ὀρφανός -ή
-όν |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Trzeci |
By dawać |
Kto/, który/, który |
By siedzieć/zasięg |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By zalecać rozkaz |
— |
— |
Matka |
— |
Ojciec |
Ja |
Z powodu tego: Tamto |
Osierocony |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
kai\ |
tE\n |
tri/tEn |
e)di/doun |
oi(=s |
kaTE/kei, |
kaTO\s |
e)netei/lato |
*debbOra |
E( |
mE/tEr |
tou= |
patro/s |
mou, |
dio/ti |
o)rfano\s |
katelei/fTEn |
u(po\ |
tou= |
patro/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
kai |
tEn |
tritEn |
edidun |
hois |
kaTEkei, |
kaTOs |
eneteilato |
debbOra |
hE |
mEtEr |
tu |
patros |
mu, |
dioti |
orfanos |
kateleifTEn |
hypo |
tu |
patros |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
C |
RA_ASF |
A1_ASF |
V8I_IMI1S |
RR_DPM |
V1_PAI3S |
D |
VAI_AMI3S |
N_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
A1_NSM |
VVI_API1S |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
and also, even, namely |
the |
third |
to give |
who/whom/which |
to sit/reach |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to enjoin
command |
ć |
the |
mother |
the |
father |
I |
because of this:
that |
orphaned |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
and |
the (acc) |
third (acc) |
I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed
(classical) |
as accordingly |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
|
the (nom) |
mother (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
because of this: that |
orphaned ([Adj] nom) |
I-was-LEAVE-ed-BEHIND |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
Tb(BA)_1:8_1 |
Tb(BA)_1:8_2 |
Tb(BA)_1:8_3 |
Tb(BA)_1:8_4 |
Tb(BA)_1:8_5 |
Tb(BA)_1:8_6 |
Tb(BA)_1:8_7 |
Tb(BA)_1:8_8 |
Tb(BA)_1:8_9 |
Tb(BA)_1:8_10 |
Tb(BA)_1:8_11 |
Tb(BA)_1:8_12 |
Tb(BA)_1:8_13 |
Tb(BA)_1:8_14 |
Tb(BA)_1:8_15 |
Tb(BA)_1:8_16 |
Tb(BA)_1:8_17 |
Tb(BA)_1:8_18 |
Tb(BA)_1:8_19 |
Tb(BA)_1:8_20 |
Tb(BA)_1:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
καὶ
ὅτε ἐγενόμην
ἀνήρ, ἔλαβον
Ανναν γυναῖκα
ἐκ τοῦ
σπέρματος τῆς
πατριᾶς ἡμῶν
καὶ ἐγέννησα
ἐξ αὐτῆς
Τωβιαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
Furthermore,
when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and
of her I begat Tobias. (Tobit 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
A gdy stałem
się mężem, wziąłem za żonę Annę, pochodzącą z naszego rodu. Ona urodziła mi
syna, któremu nadałem imię Tobiasz. (Tb 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
καὶ |
ὅτε |
ἐγενόμην |
ἀνήρ, |
ἔλαβον |
Ανναν |
γυναῖκα |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματος |
τῆς |
πατριᾶς |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐγέννησα |
ἐξ |
αὐτῆς |
Τωβιαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
καί |
ὅτε |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ;
Ἅννα, -ας, ἡ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Hannas/Anna; Hannah/Anna |
Kobiety/żona |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
patrilineage |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
kai\ |
o(/te |
e)geno/mEn |
a)nE/r, |
e)/labon |
*annan |
gunai=ka |
e)k |
tou= |
spe/rmatos |
tE=s |
patria=s |
E(mO=n |
kai\ |
e)ge/nnEsa |
e)X |
au)tE=s |
*tObian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
kai |
hote |
egenomEn |
anEr, |
elabon |
annan |
gynaika |
ek |
tu |
spermatos |
tEs |
patrias |
hEmOn |
kai |
egennEsa |
eX |
autEs |
tObian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
C |
D |
VBI_AMI1S |
N3_NSM |
VBI_AAI1S |
N_ASF |
N3K_ASF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RP_GP |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RD_GSF |
N1T_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
and also, even, namely |
when |
to become
become, happen |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
Hannas/Annas;
Hannah/Anna |
woman/wife |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
the |
patrilineage |
I |
and also, even,
namely |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
and |
when |
I-was-BECOME-ed |
man, husband (nom) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) |
woman/wife (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
the (gen) |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
us (gen) |
and |
I-FATHER-ed |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
Tb(BA)_1:9_1 |
Tb(BA)_1:9_2 |
Tb(BA)_1:9_3 |
Tb(BA)_1:9_4 |
Tb(BA)_1:9_5 |
Tb(BA)_1:9_6 |
Tb(BA)_1:9_7 |
Tb(BA)_1:9_8 |
Tb(BA)_1:9_9 |
Tb(BA)_1:9_10 |
Tb(BA)_1:9_11 |
Tb(BA)_1:9_12 |
Tb(BA)_1:9_13 |
Tb(BA)_1:9_14 |
Tb(BA)_1:9_15 |
Tb(BA)_1:9_16 |
Tb(BA)_1:9_17 |
Tb(BA)_1:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
καὶ
ὅτε
ᾐχμαλωτίσθην
εἰς Νινευη,
πάντες οἱ ἀδελφοί
μου καὶ οἱ ἐκ
τοῦ γένους μου
ἤσθιον ἐκ τῶν
ἄρτων τῶν
ἐθνῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
And when we
were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of
my kindred did eat of the bread of the Gentiles. (Tobit 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
Po
uprowadzeniu do Asyrii, dokąd mnie zabrano, przybyłem do Niniwy. Wszyscy moi
bracia i współrodacy jedli tam potrawy pogan. (Tb 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
καὶ |
ὅτε |
ᾐχμαλωτίσθην |
εἰς |
Νινευη, |
πάντες |
οἱ |
ἀδελφοί |
μου |
καὶ |
οἱ |
ἐκ |
τοῦ |
γένους |
μου |
ἤσθιον |
ἐκ |
τῶν |
ἄρτων |
τῶν |
ἐθνῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
καί |
ὅτε |
αἰχμ·αλωτίζω
(αιχμαλωτιζ-,
αιχμαλωτι(ε)·[σ]-,
αιχμαλωτι·σ-,
ῃχμαλωτι·κ-, -,
αιχμαλωτισ·θ-) |
εἰς[1] |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By robić pojmany (bierz jako więźnia) |
Do (+przyspieszenie) |
Naftali |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ja |
By jeść |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
kai\ |
o(/te |
E)|CHmalOti/sTEn |
ei)s |
*nineuE, |
pa/ntes |
oi( |
a)delfoi/ |
mou |
kai\ |
oi( |
e)k |
tou= |
ge/nous |
mou |
E)/sTion |
e)k |
tO=n |
a)/rtOn |
tO=n |
e)TnO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
kai |
hote |
ECHmalOtisTEn |
eis |
nineuE, |
pantes |
hoi |
adelfoi |
mu |
kai |
hoi |
ek |
tu |
genus |
mu |
EsTion |
ek |
tOn |
artOn |
tOn |
eTnOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
C |
D |
VCI_API1S |
P |
N_ASF |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
V1I_IAI3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
and also, even, namely |
when |
to make captive
(take prisoner) |
into (+acc) |
Naphtali |
every all, each,
every, the whole of |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
race race,
class, kind |
I |
to eat |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
and |
when |
I-was-MAKE-ed-CAPTIVE |
into (+acc) |
Nineveh (indecl) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
race (gen) |
me (gen) |
I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing |
out of (+gen) |
the (gen) |
[loaves of] bread (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
Tb(BA)_1:10_1 |
Tb(BA)_1:10_2 |
Tb(BA)_1:10_3 |
Tb(BA)_1:10_4 |
Tb(BA)_1:10_5 |
Tb(BA)_1:10_6 |
Tb(BA)_1:10_7 |
Tb(BA)_1:10_8 |
Tb(BA)_1:10_9 |
Tb(BA)_1:10_10 |
Tb(BA)_1:10_11 |
Tb(BA)_1:10_12 |
Tb(BA)_1:10_13 |
Tb(BA)_1:10_14 |
Tb(BA)_1:10_15 |
Tb(BA)_1:10_16 |
Tb(BA)_1:10_17 |
Tb(BA)_1:10_18 |
Tb(BA)_1:10_19 |
Tb(BA)_1:10_20 |
Tb(BA)_1:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
ἐγὼ
δὲ συνετήρησα
τὴν ψυχήν μου
μὴ φαγεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
But I kept
myself from eating; (Tobit 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
Co do mnie
strzegłem się, aby nie jeść niczego z pogańskich potraw. (Tb 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
ἐγὼ |
δὲ |
συνετήρησα |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
μὴ |
φαγεῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
Ja |
zaś |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Nie |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
e)gO\ |
de\ |
sunetE/rEsa |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
mE\ |
fagei=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
egO |
de |
synetErEsa |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
mE |
fagein, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
RP_NS |
x |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
D |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
not |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
I (nom) |
Yet |
I-SAVE FROM DESTRUCTION-ed |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
not |
to-will-EAT, to-EAT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
Tb(BA)_1:11_1 |
Tb(BA)_1:11_2 |
Tb(BA)_1:11_3 |
Tb(BA)_1:11_4 |
Tb(BA)_1:11_5 |
Tb(BA)_1:11_6 |
Tb(BA)_1:11_7 |
Tb(BA)_1:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
καθότι
ἐμεμνήμην τοῦ
θεοῦ ἐν ὅλῃ τῇ
ψυχῇ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
Because I
remembered God with all my heart. (Tobit 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
I wierny byłem
mojemu Bogu z całej duszy. (Tb 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
καθότι |
ἐμεμνήμην |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
ὅλῃ |
τῇ |
ψυχῇ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
καθότι |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
Jak |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
kaTo/ti |
e)memnE/mEn |
tou= |
Teou= |
e)n |
o(/lE| |
tE=| |
PSuCHE=| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
kaToti |
ememnEmEn |
tu |
Teu |
en |
holE |
tE |
PSyCHE |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
C |
VMI_YMI1S |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
as |
to
remember/become mindful of |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
as |
I-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
Tb(BA)_1:12_1 |
Tb(BA)_1:12_2 |
Tb(BA)_1:12_3 |
Tb(BA)_1:12_4 |
Tb(BA)_1:12_5 |
Tb(BA)_1:12_6 |
Tb(BA)_1:12_7 |
Tb(BA)_1:12_8 |
Tb(BA)_1:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
καὶ
ἔδωκεν ὁ
ὕψιστος χάριν
καὶ μορφὴν
ἐνώπιον Ενεμεσσαρου,
καὶ ἤμην
αὐτοῦ
ἀγοραστής· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
And the most
High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor.
(Tobit 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
Najwyższy dał
mi łaskę i względy u Salmanassara i dokonywałem wszelkich potrzebnych mu
zakupów. (Tb 1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὁ |
ὕψιστος |
χάριν |
καὶ |
μορφὴν |
ἐνώπιον |
Ενεμεσσαρου, |
καὶ |
ἤμην |
αὐτοῦ |
ἀγοραστής· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
καί |
μορφή, -ῆς, ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Najwyższy |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
I też, nawet, mianowicie |
Forma |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
kai\ |
e)/dOken |
o( |
u(/PSistos |
CHa/rin |
kai\ |
morfE\n |
e)nO/pion |
*enemessarou, |
kai\ |
E)/mEn |
au)tou= |
a)gorastE/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
kai |
edOken |
ho |
hyPSistos |
CHarin |
kai |
morfEn |
enOpion |
enemessaru, |
kai |
EmEn |
autu |
agorastEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
N3_ASF |
C |
N1_ASF |
P |
N2_GSM |
C |
A1_ASF |
RD_GSM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
and also, even, namely |
to give |
the |
highest |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
and also, even,
namely |
form |
in the presence
of (+gen); ??? |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
for; grace (acc) |
and |
form (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
I-was-being |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
Tb(BA)_1:13_1 |
Tb(BA)_1:13_2 |
Tb(BA)_1:13_3 |
Tb(BA)_1:13_4 |
Tb(BA)_1:13_5 |
Tb(BA)_1:13_6 |
Tb(BA)_1:13_7 |
Tb(BA)_1:13_8 |
Tb(BA)_1:13_9 |
Tb(BA)_1:13_10 |
Tb(BA)_1:13_11 |
Tb(BA)_1:13_12 |
Tb(BA)_1:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
καὶ
ἐπορευόμην
εἰς τὴν Μηδίαν
καὶ παρεθέμην
Γαβαήλῳ τῷ
ἀδελφῷ Γαβρια
ἐν Ραγοις τῆς
Μηδίας ἀργυρίου
τάλαντα δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
And I went
into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a
city of Media ten talents of silver. (Tobit 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
Podróżowałem
do Medii, gdzie dokonywałem zakupów aż do jego śmierci. Przy tej sposobności
złożyłem u Gabaela, brata Gabriego, w kraju Medów sakwę z dziesięcioma
talentami srebra. (Tb 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
καὶ |
ἐπορευόμην |
εἰς |
τὴν |
Μηδίαν |
καὶ |
παρεθέμην |
Γαβαήλῳ |
τῷ |
ἀδελφῷ |
Γαβρια |
ἐν |
Ραγοις |
τῆς |
Μηδίας |
ἀργυρίου |
τάλαντα |
δέκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
— |
— |
Brat |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Kawałek srebra |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
kai\ |
e)poreuo/mEn |
ei)s |
tE\n |
*mEdi/an |
kai\ |
pareTe/mEn |
*gabaE/lO| |
tO=| |
a)delfO=| |
*gabria |
e)n |
*ragois |
tE=s |
*mEdi/as |
a)rguri/ou |
ta/lanta |
de/ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
kai |
eporeuomEn |
eis |
tEn |
mEdian |
kai |
pareTemEn |
gabaElO |
tO |
adelfO |
gabria |
en |
ragois |
tEs |
mEdias |
argyriu |
talanta |
deka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
C |
V1I_IMI1S |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VEI_IAI1S |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
N_DS |
RA_GSF |
N_GSF |
N2N_GSN |
N2N_APN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
and also, even, namely |
to go |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to submit
for-consideration |
ć |
the |
brother |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
piece of silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
and |
I-was-being-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
|
and |
I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
|
the (dat) |
brother (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
piece of silver (gen) |
talents (nom|acc|voc) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
Tb(BA)_1:14_1 |
Tb(BA)_1:14_2 |
Tb(BA)_1:14_3 |
Tb(BA)_1:14_4 |
Tb(BA)_1:14_5 |
Tb(BA)_1:14_6 |
Tb(BA)_1:14_7 |
Tb(BA)_1:14_8 |
Tb(BA)_1:14_9 |
Tb(BA)_1:14_10 |
Tb(BA)_1:14_11 |
Tb(BA)_1:14_12 |
Tb(BA)_1:14_13 |
Tb(BA)_1:14_14 |
Tb(BA)_1:14_15 |
Tb(BA)_1:14_16 |
Tb(BA)_1:14_17 |
Tb(BA)_1:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
καὶ
ὅτε ἀπέθανεν
Ενεμεσσαρος,
ἐβασίλευσεν
Σενναχηριμ ὁ
υἱὸς αὐτοῦ
ἀντ αὐτοῦ, καὶ
αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἠκαταστάτησαν,
καὶ οὐκέτι
ἠδυνάσθην
πορευθῆναι
εἰς τὴν
Μηδίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
Now when
Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate
was troubled, that I could not go into Media. (Tobit 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
A gdy
Salmanassar umarł, a królem został jego syn Sennacheryb, wtedy drogi Medii
stały się niebezpieczne, tak że już nie mogłem podróżować do Medii. (Tb 1:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
Καὶ |
ὅτε |
ἀπέθανεν |
Ενεμεσσαρος, |
ἐβασίλευσεν |
Σενναχηριμ |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
αἱ |
ὁδοὶ |
αὐτοῦ |
ἠκαταστάτησαν, |
καὶ |
οὐκέτι |
ἠδυνάσθην |
πορευθῆναι |
εἰς |
τὴν |
Μηδίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
καί |
ὅτε |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By umierać |
— |
By panować |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
Do zdolnego |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
*kai\ |
o(/te |
a)pe/Tanen |
*enemessaros, |
e)basi/leusen |
*sennaCHErim |
o( |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=, |
kai\ |
ai( |
o(doi\ |
au)tou= |
E)katasta/tEsan, |
kai\ |
ou)ke/ti |
E)duna/sTEn |
poreuTE=nai |
ei)s |
tE\n |
*mEdi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
kai |
hote |
apeTanen |
enemessaros, |
ebasileusen |
sennaCHErim |
ho |
hyios |
autu |
ant |
autu, |
kai |
hai |
hodoi |
autu |
EkatastatEsan, |
kai |
uketi |
EdynasTEn |
poreuTEnai |
eis |
tEn |
mEdian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VSI_API1S |
VC_APN |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
and also, even, namely |
when |
to die |
ć |
to reign |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
way/road |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
no longer |
to able |
to go |
into (+acc) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
and |
when |
he/she/it-DIE-ed |
|
he/she/it-REIGN-ed |
|
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
no longer |
I-was-ABLE-ed |
to-be-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
Tb(BA)_1:15_1 |
Tb(BA)_1:15_2 |
Tb(BA)_1:15_3 |
Tb(BA)_1:15_4 |
Tb(BA)_1:15_5 |
Tb(BA)_1:15_6 |
Tb(BA)_1:15_7 |
Tb(BA)_1:15_8 |
Tb(BA)_1:15_9 |
Tb(BA)_1:15_10 |
Tb(BA)_1:15_11 |
Tb(BA)_1:15_12 |
Tb(BA)_1:15_13 |
Tb(BA)_1:15_14 |
Tb(BA)_1:15_15 |
Tb(BA)_1:15_16 |
Tb(BA)_1:15_17 |
Tb(BA)_1:15_18 |
Tb(BA)_1:15_19 |
Tb(BA)_1:15_20 |
Tb(BA)_1:15_21 |
Tb(BA)_1:15_22 |
Tb(BA)_1:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
καὶ
ἐν ταῖς
ἡμέραις
Ενεμεσσαρου
ἐλεημοσύνας
πολλὰς
ἐποίουν τοῖς
ἀδελφοῖς μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
And in the
time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the
hungry, (Tobit 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
W dniach
panowania Salmanassara dawałem często jałmużnę braciom z mojego narodu. (Tb
1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
Ενεμεσσαρου |
ἐλεημοσύνας |
πολλὰς |
ἐποίουν |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Jałmużny/miłosierność |
Dużo |
By czynić/rób |
— |
Brat |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
kai\ |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
*enemessarou |
e)leEmosu/nas |
polla\s |
e)poi/oun |
toi=s |
a)delfoi=s |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
kai |
en |
tais |
hEmerais |
enemessaru |
eleEmosynas |
pollas |
epoiun |
tois |
adelfois |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
N2_GSM |
N1_APF |
A1_APF |
V2I_IAI3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
ć |
alms/mercifulness |
much |
to do/make |
the |
brother |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
|
alms/mercifulnesses (acc) |
many (acc) |
I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing |
the (dat) |
brothers (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
Tb(BA)_1:16_1 |
Tb(BA)_1:16_2 |
Tb(BA)_1:16_3 |
Tb(BA)_1:16_4 |
Tb(BA)_1:16_5 |
Tb(BA)_1:16_6 |
Tb(BA)_1:16_7 |
Tb(BA)_1:16_8 |
Tb(BA)_1:16_9 |
Tb(BA)_1:16_10 |
Tb(BA)_1:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
τοὺς
ἄρτους μου
ἐδίδουν τοῖς
πεινῶσιν καὶ
τὰ ἱμάτιά μου
τοῖς γυμνοῖς,
καὶ εἴ τινα ἐκ
τοῦ γένους μου
ἐθεώρουν
τεθνηκότα καὶ
ἐρριμμένον
ὀπίσω τοῦ
τείχους
Νινευη,
ἔθαπτον αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
And my clothes
to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of
Nineve, I buried him. (Tobit 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
Dawałem mój
chleb głodnym i ubranie nagim. A jeśli widziałem zwłoki któregoś z moich
rodaków wyrzucone poza mury Niniwy, grzebałem je. (Tb 1:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
τοὺς |
ἄρτους |
μου |
ἐδίδουν |
τοῖς |
πεινῶσιν |
καὶ |
τὰ |
ἱμάτιά |
μου |
τοῖς |
γυμνοῖς, |
καὶ |
εἴ |
τινα |
ἐκ |
τοῦ |
γένους |
μου |
ἐθεώρουν |
τεθνηκότα |
καὶ |
ἐρριμμένον |
ὀπίσω |
τοῦ |
τείχους |
Νινευη, |
ἔθαπτον |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
ὁ
ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γυμνός -ή -όν |
καί |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ja |
By dawać |
— |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ja |
— |
Nagi |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ja |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Ściana |
Naftali |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
tou\s |
a)/rtous |
mou |
e)di/doun |
toi=s |
peinO=sin |
kai\ |
ta\ |
i(ma/tia/ |
mou |
toi=s |
gumnoi=s, |
kai\ |
ei)/ |
tina |
e)k |
tou= |
ge/nous |
mou |
e)TeO/roun |
teTnEko/ta |
kai\ |
e)rrimme/non |
o)pi/sO |
tou= |
tei/CHous |
*nineuE, |
e)/Tapton |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
tus |
artus |
mu |
edidun |
tois |
peinOsin |
kai |
ta |
himatia |
mu |
tois |
gymnois, |
kai |
ei |
tina |
ek |
tu |
genus |
mu |
eTeOrun |
teTnEkota |
kai |
errimmenon |
opisO |
tu |
teiCHus |
nineuE, |
eTapton |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
V8I_IMI1S |
RA_DPM |
V3_PAPDPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
C |
RI_ASM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
V2I_IAI1S |
VX_XAPASM |
C |
VMI_XMPASM |
D |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N_GSF |
V1I_IAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
I |
to give |
the |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
and also, even,
namely |
the |
clothing
garment, cloak |
I |
the |
naked |
and also, even,
namely |
if |
some/any |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
race race,
class, kind |
I |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
and also, even,
namely |
to
toss/fling/dump |
behind back,
behind, after |
the |
wall |
Naphtali |
to bury |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
me (gen) |
I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing |
the (dat) |
they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing
(dat) |
and |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (dat) |
naked ([Adj] dat) |
and |
if |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
race (gen) |
me (gen) |
I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing |
having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) |
behind |
the (gen) |
wall (gen) |
Nineveh (indecl) |
I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
Tb(BA)_1:17_1 |
Tb(BA)_1:17_2 |
Tb(BA)_1:17_3 |
Tb(BA)_1:17_4 |
Tb(BA)_1:17_5 |
Tb(BA)_1:17_6 |
Tb(BA)_1:17_7 |
Tb(BA)_1:17_8 |
Tb(BA)_1:17_9 |
Tb(BA)_1:17_10 |
Tb(BA)_1:17_11 |
Tb(BA)_1:17_12 |
Tb(BA)_1:17_13 |
Tb(BA)_1:17_14 |
Tb(BA)_1:17_15 |
Tb(BA)_1:17_16 |
Tb(BA)_1:17_17 |
Tb(BA)_1:17_18 |
Tb(BA)_1:17_19 |
Tb(BA)_1:17_20 |
Tb(BA)_1:17_21 |
Tb(BA)_1:17_22 |
Tb(BA)_1:17_23 |
Tb(BA)_1:17_24 |
Tb(BA)_1:17_25 |
Tb(BA)_1:17_26 |
Tb(BA)_1:17_27 |
Tb(BA)_1:17_28 |
Tb(BA)_1:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
καὶ
εἴ τινα
ἀπέκτεινεν
Σενναχηριμ ὁ
βασιλεύς, ὅτε
ἦλθεν φεύγων
ἐκ τῆς
Ιουδαίας,
ἔθαψα αὐτοὺς
κλέπτων·
πολλοὺς γὰρ
ἀπέκτεινεν ἐν
τῷ θυμῷ αὐτοῦ·
καὶ ἐζητήθη
ὑπὸ τοῦ
βασιλέως τὰ
σώματα, καὶ οὐχ
εὑρέθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
And if the
king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I
buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not
found, when they were sought for of the king. (Tobit 1:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
I grzebałem
także, jeśli kiedy zabił kogoś Sennacheryb, gdy po swej ucieczce powrócił z
Judei w dzień sądu, który wykonał na nim Król Nieba za jego bluźnierstwa. W
swoim gniewie pomordował on wielu synów Izraela. Ja zaś potajemnie zabierałem
ich ciała i grzebałem je. Sennacheryb zaś szukał ich, ale ich nie znalazł.
(Tb 1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
καὶ |
εἴ |
τινα |
ἀπέκτεινεν |
Σενναχηριμ |
ὁ |
βασιλεύς, |
ὅτε |
ἦλθεν |
φεύγων |
ἐκ |
τῆς |
Ιουδαίας, |
ἔθαψα |
αὐτοὺς |
κλέπτων· |
πολλοὺς |
γὰρ |
ἀπέκτεινεν |
ἐν |
τῷ |
θυμῷ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐζητήθη |
ὑπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
τὰ |
σώματα, |
καὶ |
οὐχ |
εὑρέθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
καί |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτε |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλέπτης, -ου,
ὁ; κλέπτω
(κλεπτ-, κλεψ-,
κλεψ-, -, κεκλεπτ-,
κλαπ·[θ]-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γάρ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
By zabijać |
— |
— |
Król |
Kiedy |
By przychodzić |
By uciekać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać,
kraść, rabować, kraść, zwędzić |
Dużo |
Dla odtąd, jak |
By zabijać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
— |
Ciało |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
kai\ |
ei)/ |
tina |
a)pe/kteinen |
*sennaCHErim |
o( |
basileu/s, |
o(/te |
E)=lTen |
feu/gOn |
e)k |
tE=s |
*ioudai/as, |
e)/TaPSa |
au)tou\s |
kle/ptOn· |
pollou\s |
ga\r |
a)pe/kteinen |
e)n |
tO=| |
TumO=| |
au)tou=· |
kai\ |
e)DZEtE/TE |
u(po\ |
tou= |
basile/Os |
ta\ |
sO/mata, |
kai\ |
ou)CH |
eu(re/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
kai |
ei |
tina |
apekteinen |
sennaCHErim |
ho |
basileus, |
hote |
ElTen |
feugOn |
ek |
tEs |
iudaias, |
eTaPSa |
autus |
kleptOn· |
pollus |
gar |
apekteinen |
en |
tO |
TymO |
autu· |
kai |
eDZEtETE |
hypo |
tu |
basileOs |
ta |
sOmata, |
kai |
uCH |
heureTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
C |
C |
RI_ASM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
V1_PAPNSM |
A1_APM |
x |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NPN |
N3M_NPN |
C |
D |
VC_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
and also, even, namely |
if |
some/any |
to kill |
ć |
the |
king |
when |
to come |
to flee |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
to bury |
he/she/it/same |
thief [see
kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve,
rob, pilfer, snitch |
much |
for since, as |
to kill |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to seek |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
king |
the |
body |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
and |
if |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
|
the (nom) |
king (nom) |
when |
he/she/it-COME-ed |
while FLEE-ing (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
I-BURY-ed |
them/same (acc) |
thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) |
many (acc) |
for |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrath (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-SEEK-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom|acc) |
bodies (nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-was-FIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
Tb(BA)_1:18_1 |
Tb(BA)_1:18_2 |
Tb(BA)_1:18_3 |
Tb(BA)_1:18_4 |
Tb(BA)_1:18_5 |
Tb(BA)_1:18_6 |
Tb(BA)_1:18_7 |
Tb(BA)_1:18_8 |
Tb(BA)_1:18_9 |
Tb(BA)_1:18_10 |
Tb(BA)_1:18_11 |
Tb(BA)_1:18_12 |
Tb(BA)_1:18_13 |
Tb(BA)_1:18_14 |
Tb(BA)_1:18_15 |
Tb(BA)_1:18_16 |
Tb(BA)_1:18_17 |
Tb(BA)_1:18_18 |
Tb(BA)_1:18_19 |
Tb(BA)_1:18_20 |
Tb(BA)_1:18_21 |
Tb(BA)_1:18_22 |
Tb(BA)_1:18_23 |
Tb(BA)_1:18_24 |
Tb(BA)_1:18_25 |
Tb(BA)_1:18_26 |
Tb(BA)_1:18_27 |
Tb(BA)_1:18_28 |
Tb(BA)_1:18_29 |
Tb(BA)_1:18_30 |
Tb(BA)_1:18_31 |
Tb(BA)_1:18_32 |
Tb(BA)_1:18_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
πορευθεὶς
δὲ εἷς τῶν ἐν
Νινευη
ὑπέδειξε τῷ
βασιλεῖ περὶ
ἐμοῦ ὅτι
θάπτω αὐτούς,
καὶ ἐκρύβην·
ἐπιγνοὺς δὲ
ὅτι ζητοῦμαι
ἀποθανεῖν,
φοβηθεὶς ἀνεχώρησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
And when one
of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them,
and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I
withdrew myself for fear. (Tobit 1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
A jeden z
mieszkańców Niniwy poszedł i doniósł królowi, że to ja jestem tym, który
grzebie potajemnie. Wtedy musiałem się ukrywać, a kiedy dowiedziałem się, że
król mnie szuka, aby mnie zabić, bałem się i uciekłem. (Tb 1:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
πορευθεὶς |
δὲ |
εἷς |
τῶν |
ἐν |
Νινευη |
ὑπέδειξε |
τῷ |
βασιλεῖ |
περὶ |
ἐμοῦ |
ὅτι |
θάπτω |
αὐτούς, |
καὶ |
ἐκρύβην· |
ἐπιγνοὺς |
δὲ |
ὅτι |
ζητοῦμαι |
ἀποθανεῖν, |
φοβηθεὶς |
ἀνεχώρησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δέ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὅτι |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δέ |
ὅτι |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
By iść |
zaś |
Jeden |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naftali |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
— |
Król |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja; mój/mój |
Ponieważ/tamto |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
zaś |
Ponieważ/tamto |
By szukać |
By umierać |
By bać się |
By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą,
opróżniają |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
poreuTei\s |
de\ |
ei(=s |
tO=n |
e)n |
*nineuE |
u(pe/deiXe |
tO=| |
basilei= |
peri\ |
e)mou= |
o(/ti |
Ta/ptO |
au)tou/s, |
kai\ |
e)kru/bEn· |
e)pignou\s |
de\ |
o(/ti |
DZEtou=mai |
a)poTanei=n, |
fobETei\s |
a)neCHO/rEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
poreuTeis |
de |
heis |
tOn |
en |
nineuE |
hypedeiXe |
tO |
basilei |
peri |
emu |
hoti |
TaptO |
autus, |
kai |
ekrybEn· |
epignus |
de |
hoti |
DZEtumai |
apoTanein, |
fobETeis |
aneCHOrEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
VC_APPNSM |
x |
M_NSM |
RA_GPM |
P |
N_DSF |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RP_GS |
C |
V1_PAI1S |
RD_APM |
C |
VDI_API1S |
VZ_AAPNSM |
x |
C |
V2_PMI1S |
VB_AAN |
VC_APPNSM |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
to go |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
one |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Naphtali |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
the |
king |
about
(+acc,+gen) |
I; my/mine |
because/that |
to bury |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hide conceal,
skulk |
to recognize
insight, consciousnes |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because/that |
to seek |
to die |
to fear |
to turn tail
withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
upon
being-GO-ed (nom|voc) |
Yet |
one (nom) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Nineveh (indecl) |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
the (dat) |
king (dat) |
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
because/that |
I-am-BURY-ing, I-should-be-BURY-ing |
them/same (acc) |
and |
I-was-HIDE-ed |
upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) |
Yet |
because/that |
I-am-being-SEEK-ed |
to-will-DIE, to-DIE |
upon being-FEAR-ed (nom|voc) |
I-TURN-ed-TAIL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
Tb(BA)_1:19_1 |
Tb(BA)_1:19_2 |
Tb(BA)_1:19_3 |
Tb(BA)_1:19_4 |
Tb(BA)_1:19_5 |
Tb(BA)_1:19_6 |
Tb(BA)_1:19_7 |
Tb(BA)_1:19_8 |
Tb(BA)_1:19_9 |
Tb(BA)_1:19_10 |
Tb(BA)_1:19_11 |
Tb(BA)_1:19_12 |
Tb(BA)_1:19_13 |
Tb(BA)_1:19_14 |
Tb(BA)_1:19_15 |
Tb(BA)_1:19_16 |
Tb(BA)_1:19_17 |
Tb(BA)_1:19_18 |
Tb(BA)_1:19_19 |
Tb(BA)_1:19_20 |
Tb(BA)_1:19_21 |
Tb(BA)_1:19_22 |
Tb(BA)_1:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
καὶ
διηρπάγη
πάντα τὰ
ὑπάρχοντά μου,
καὶ οὐ κατελείφθη
μοι οὐδὲν πλὴν
Αννας τῆς
γυναικός μου
καὶ Τωβιου τοῦ
υἱοῦ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
Then all my
goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside
my wife Anna and my son Tobias. (Tobit 1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
Wtedy cały mój
majątek zagrabiono i nie zostało mi nic, co by nie poszło do skarbu
królewskiego, oprócz mojej żony Anny i mojego syna Tobiasza. (Tb 1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
καὶ |
διηρπάγη |
πάντα |
τὰ |
ὑπάρχοντά |
μου, |
καὶ |
οὐ |
κατελείφθη |
μοι |
οὐδὲν |
πλὴν |
Αννας |
τῆς |
γυναικός |
μου |
καὶ |
Τωβιου |
τοῦ |
υἱοῦ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
καί |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πλήν |
Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ;
Ἅννα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ja |
Nie jeden (nic, nikt) |
Z wyjątkiem |
Hannas/Anna; Hannah/Anna |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
kai\ |
diErpa/gE |
pa/nta |
ta\ |
u(pa/rCHonta/ |
mou, |
kai\ |
ou) |
katelei/fTE |
moi |
ou)de\n |
plE\n |
*annas |
tE=s |
gunaiko/s |
mou |
kai\ |
*tObiou |
tou= |
ui(ou= |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
kai |
diErpagE |
panta |
ta |
hyparCHonta |
mu, |
kai |
u |
kateleifTE |
moi |
uden |
plEn |
annas |
tEs |
gynaikos |
mu |
kai |
tObiu |
tu |
hyiu |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
C |
VDI_API3S |
A3_APN |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RP_GS |
C |
D |
VVI_API3S |
RP_DS |
A3_ASN |
D |
N_GSF |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RP_GS |
C |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
and also, even, namely |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
I |
not one
(nothing, no one) |
except |
Hannas/Annas;
Hannah/Anna |
the |
woman/wife |
I |
and also, even,
namely |
ć |
the |
son |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
and |
he/she/it-was-SPOLIATE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND |
me (dat) |
not one (nom|acc) |
except |
Hannas/Annas (nom); Hannah/Anna (gen) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
me (gen) |
and |
|
the (gen) |
son (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
Tb(BA)_1:20_1 |
Tb(BA)_1:20_2 |
Tb(BA)_1:20_3 |
Tb(BA)_1:20_4 |
Tb(BA)_1:20_5 |
Tb(BA)_1:20_6 |
Tb(BA)_1:20_7 |
Tb(BA)_1:20_8 |
Tb(BA)_1:20_9 |
Tb(BA)_1:20_10 |
Tb(BA)_1:20_11 |
Tb(BA)_1:20_12 |
Tb(BA)_1:20_13 |
Tb(BA)_1:20_14 |
Tb(BA)_1:20_15 |
Tb(BA)_1:20_16 |
Tb(BA)_1:20_17 |
Tb(BA)_1:20_18 |
Tb(BA)_1:20_19 |
Tb(BA)_1:20_20 |
Tb(BA)_1:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
καὶ
οὐ διῆλθον
ἡμέραι
πεντήκοντα
ἕως οὗ ἀπέκτειναν
αὐτὸν οἱ δύο
υἱοὶ αὐτοῦ·
καὶ ἔφυγον εἰς
τὰ ὄρη Αραρατ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Σαχερδονος ὁ
υἱὸς αὐτοῦ
ἀντ αὐτοῦ. καὶ
ἔταξεν
Αχιαχαρον τὸν
Αναηλ υἱὸν τοῦ
ἀδελφοῦ μου
ἐπὶ πᾶσαν τὴν
ἐκλογιστίαν τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ καὶ ἐπὶ
πᾶσαν τὴν
διοίκησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
And there
passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they
fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his
stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs,
Achiacharus my brother Anael's son. (Tobit 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
A po upływie
niecałych czterdziestu dni zabili króla dwaj jego synowie i uciekli w góry
Ararat. Po nim został królem jego syn Asarhaddon. Ten ustanowił Achikara,
syna mego brata Anaela, zwierzchnikiem nad podatkami w swoim królestwie.
Także nad całym krajem otrzymał on władzę. (Tb 1:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
καὶ |
οὐ |
διῆλθον |
ἡμέραι |
πεντήκοντα |
ἕως |
οὗ |
ἀπέκτειναν |
αὐτὸν |
οἱ |
δύο |
υἱοὶ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἔφυγον |
εἰς |
τὰ |
ὄρη |
Αραρατ, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Σαχερδονος |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
καὶ |
ἔταξεν |
Αχιαχαρον |
τὸν |
Αναηλ |
υἱὸν |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
μου |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
ἐκλογιστίαν |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
διοίκησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πεντή·κοντα |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Dzień |
Pięćdziesiąt |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
— |
Dwa |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
— |
— |
— |
Syn |
— |
Brat |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
kai\ |
ou) |
diE=lTon |
E(me/rai |
pentE/konta |
e(/Os |
ou(= |
a)pe/kteinan |
au)to\n |
oi( |
du/o |
ui(oi\ |
au)tou=· |
kai\ |
e)/fugon |
ei)s |
ta\ |
o)/rE |
*ararat, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*saCHerdonos |
o( |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
kai\ |
e)/taXen |
*aCHiaCHaron |
to\n |
*anaEl |
ui(o\n |
tou= |
a)delfou= |
mou |
e)pi\ |
pa=san |
tE\n |
e)klogisti/an |
tE=s |
basilei/as |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
pa=san |
tE\n |
dioi/kEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
kai |
u |
diElTon |
hEmerai |
pentEkonta |
heOs |
hu |
apekteinan |
auton |
hoi |
dyo |
hyioi |
autu· |
kai |
efygon |
eis |
ta |
orE |
ararat, |
kai |
ebasileusen |
saCHerdonos |
ho |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
kai |
etaXen |
aCHiaCHaron |
ton |
anaEl |
hyion |
tu |
adelfu |
mu |
epi |
pasan |
tEn |
eklogistian |
tEs |
basileias |
autu |
kai |
epi |
pasan |
tEn |
dioikEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
C |
D |
VBI_AAI3P |
N1A_NPF |
M |
C |
RR_GSM |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
RA_NPM |
M_NDM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to go through
pass through |
day |
fifty |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to kill |
he/she/it/same |
the |
two |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flee |
into (+acc) |
the |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
to reign |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
ć |
the |
ć |
son |
the |
brother |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
and |
not |
I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
days (nom|voc) |
fifty |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
they-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-REIGN-ed |
|
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ORDER-ed |
|
the (acc) |
|
son (acc) |
the (gen) |
brother (gen) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
Tb(BA)_1:21_1 |
Tb(BA)_1:21_2 |
Tb(BA)_1:21_3 |
Tb(BA)_1:21_4 |
Tb(BA)_1:21_5 |
Tb(BA)_1:21_6 |
Tb(BA)_1:21_7 |
Tb(BA)_1:21_8 |
Tb(BA)_1:21_9 |
Tb(BA)_1:21_10 |
Tb(BA)_1:21_11 |
Tb(BA)_1:21_12 |
Tb(BA)_1:21_13 |
Tb(BA)_1:21_14 |
Tb(BA)_1:21_15 |
Tb(BA)_1:21_16 |
Tb(BA)_1:21_17 |
Tb(BA)_1:21_18 |
Tb(BA)_1:21_19 |
Tb(BA)_1:21_20 |
Tb(BA)_1:21_21 |
Tb(BA)_1:21_22 |
Tb(BA)_1:21_23 |
Tb(BA)_1:21_24 |
Tb(BA)_1:21_25 |
Tb(BA)_1:21_26 |
Tb(BA)_1:21_27 |
Tb(BA)_1:21_28 |
Tb(BA)_1:21_29 |
Tb(BA)_1:21_30 |
Tb(BA)_1:21_31 |
Tb(BA)_1:21_32 |
Tb(BA)_1:21_33 |
Tb(BA)_1:21_34 |
Tb(BA)_1:21_35 |
Tb(BA)_1:21_36 |
Tb(BA)_1:21_37 |
Tb(BA)_1:21_38 |
Tb(BA)_1:21_39 |
Tb(BA)_1:21_40 |
Tb(BA)_1:21_41 |
Tb(BA)_1:21_42 |
Tb(BA)_1:21_43 |
Tb(BA)_1:21_44 |
Tb(BA)_1:21_45 |
Tb(BA)_1:21_46 |
Tb(BA)_1:21_47 |
Tb(BA)_1:21_48 |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
καὶ
ἠξίωσεν
Αχιαχαρος
περὶ ἐμοῦ, καὶ
ἦλθον εἰς Νινευη.
Αχιαχαρος δὲ
ἦν ὁ οἰνοχόος
καὶ ἐπὶ τοῦ
δακτυλίου καὶ
διοικητὴς καὶ
ἐκλογιστής,
καὶ κατέστησεν
αὐτὸν ὁ
Σαχερδονος ἐκ
δευτέρας· ἦν
δὲ ἐξάδελφός
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
And
Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was
cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the
accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my
brother's son. (Tobit 1:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
Wtedy Achikar
wstawił się za mną i powróciłem do Niniwy. Achikar był za Sennacheryba, króla
asyryjskiego, wielkim podczaszym, stróżem pieczęci, zarządcą i głównym
rachmistrzem. Asarhaddon podniósł go w jego godnościach jeszcze wyżej. Był on
z mojego rodu, był moim siostrzeńcem. (Tb 1:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
καὶ |
ἠξίωσεν |
Αχιαχαρος |
περὶ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
Νινευη. |
Αχιαχαρος |
δὲ |
ἦν |
ὁ |
οἰνοχόος |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῦ |
δακτυλίου |
καὶ |
διοικητὴς |
καὶ |
ἐκλογιστής, |
καὶ |
κατέστησεν |
αὐτὸν |
ὁ |
Σαχερδονος |
ἐκ |
δευτέρας· |
ἦν |
δὲ |
ἐξάδελφός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
καί |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
|
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
|
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
δεύτερος -α
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uważać godny |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Naftali |
— |
zaś |
By być |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pierścień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Drugi |
By być |
zaś |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
kai\ |
E)Xi/Osen |
*aCHiaCHaros |
peri\ |
e)mou=, |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
*nineuE. |
*aCHiaCHaros |
de\ |
E)=n |
o( |
oi)noCHo/os |
kai\ |
e)pi\ |
tou= |
daktuli/ou |
kai\ |
dioikEtE\s |
kai\ |
e)klogistE/s, |
kai\ |
kate/stEsen |
au)to\n |
o( |
*saCHerdonos |
e)k |
deute/ras· |
E)=n |
de\ |
e)Xa/delfo/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
kai |
EXiOsen |
aCHiaCHaros |
peri |
emu, |
kai |
ElTon |
eis |
nineuE. |
aCHiaCHaros |
de |
En |
ho |
oinoCHoos |
kai |
epi |
tu |
daktyliu |
kai |
dioikEtEs |
kai |
eklogistEs, |
kai |
katestEsen |
auton |
ho |
saCHerdonos |
ek |
deuteras· |
En |
de |
eXadelfos |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
C |
VBI_AAI1S |
P |
N_ASF |
N2_NSM |
x |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N1M_NSM |
C |
N1M_NSM |
C |
VHI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A1A_APF |
V9_IAI3S |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
and also, even, namely |
to deem worthy |
ć |
about
(+acc,+gen) |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
Naphtali |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ring |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
second |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
and |
he/she/it-DEEM-ed-WORTHY |
|
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
Nineveh (indecl) |
|
Yet |
he/she/it-was |
the (nom) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
ring (gen) |
and |
|
and |
|
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
|
out of (+gen) |
second (gen), second (acc) |
he/she/it-was |
Yet |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
Tb(BA)_1:22_1 |
Tb(BA)_1:22_2 |
Tb(BA)_1:22_3 |
Tb(BA)_1:22_4 |
Tb(BA)_1:22_5 |
Tb(BA)_1:22_6 |
Tb(BA)_1:22_7 |
Tb(BA)_1:22_8 |
Tb(BA)_1:22_9 |
Tb(BA)_1:22_10 |
Tb(BA)_1:22_11 |
Tb(BA)_1:22_12 |
Tb(BA)_1:22_13 |
Tb(BA)_1:22_14 |
Tb(BA)_1:22_15 |
Tb(BA)_1:22_16 |
Tb(BA)_1:22_17 |
Tb(BA)_1:22_18 |
Tb(BA)_1:22_19 |
Tb(BA)_1:22_20 |
Tb(BA)_1:22_21 |
Tb(BA)_1:22_22 |
Tb(BA)_1:22_23 |
Tb(BA)_1:22_24 |
Tb(BA)_1:22_25 |
Tb(BA)_1:22_26 |
Tb(BA)_1:22_27 |
Tb(BA)_1:22_28 |
Tb(BA)_1:22_29 |
Tb(BA)_1:22_30 |
Tb(BA)_1:22_31 |
Tb(BA)_1:22_32 |
Tb(BA)_1:22_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|