Tb(BA):7:1 |
καὶ
ἦλθον εἰς
Ἐκβάτανα καὶ
παρεγένοντο
εἰς τὴν οἰκίαν
Ραγουηλ, Σαρρα
δὲ ὑπήντησεν
αὐτοῖς καὶ ἐχαιρέτισεν
αὐτοὺς καὶ
αὐτοὶ αὐτήν,
καὶ εἰσήγαγεν
αὐτοὺς εἰς
τὴν οἰκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
And when they
were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them:
and after they had saluted one another, she brought them into the house.
(Tobit 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
A kiedy
Tobiasz wszedł do Ekbatany, rzekł do niego: «Bracie Azariaszu, zaprowadź mnie
prosto do naszego brata Raguela!» I przyprowadził go do domu Raguela, i
zastali go, jak siedział w bramie dziedzińca, i pierwsi go pozdrowili. A on
im odpowiedział: «Serdecznie was pozdrawiam, bracia, i mile witam zdrowych».
I wprowadził ich do swego domu. (Tb 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
Καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
Ἐκβάτανα |
καὶ |
παρεγένοντο |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν |
Ραγουηλ, |
Σαρρα |
δὲ |
ὑπήντησεν |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἐχαιρέτισεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
αὐτοὶ |
αὐτήν, |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
οἰκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
Σάρρα, -ας, ἡ |
δέ |
ὑπ·αντάω
(υπ+αντ(α)-,
υπ+αντη·σ-,
υπ+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Sarah |
zaś |
By spotykać się idź spotykać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
*kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
*)ekba/tana |
kai\ |
parege/nonto |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an |
*ragouEl, |
*sarra |
de\ |
u(pE/ntEsen |
au)toi=s |
kai\ |
e)CHaire/tisen |
au)tou\s |
kai\ |
au)toi\ |
au)tE/n, |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
oi)ki/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
kai |
ElTon |
eis |
ekbatana |
kai |
paregenonto |
eis |
tEn |
oikian |
raguEl, |
sarra |
de |
hypEntEsen |
autois |
kai |
eCHairetisen |
autus |
kai |
autoi |
autEn, |
kai |
eisEgagen |
autus |
eis |
tEn |
oikian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_AS |
C |
VBI_AMI3P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
RD_NPM |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
and also, even, namely |
to come |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
into (+acc) |
the |
house |
ć |
Sarah |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to meet go to
meet |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
|
and |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
|
Sarah (nom|voc) |
Yet |
he/she/it-MEET-ed |
them/same (dat) |
and |
|
them/same (acc) |
and |
they/same (nom) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
Tb(BA)_7:1_1 |
Tb(BA)_7:1_2 |
Tb(BA)_7:1_3 |
Tb(BA)_7:1_4 |
Tb(BA)_7:1_5 |
Tb(BA)_7:1_6 |
Tb(BA)_7:1_7 |
Tb(BA)_7:1_8 |
Tb(BA)_7:1_9 |
Tb(BA)_7:1_10 |
Tb(BA)_7:1_11 |
Tb(BA)_7:1_12 |
Tb(BA)_7:1_13 |
Tb(BA)_7:1_14 |
Tb(BA)_7:1_15 |
Tb(BA)_7:1_16 |
Tb(BA)_7:1_17 |
Tb(BA)_7:1_18 |
Tb(BA)_7:1_19 |
Tb(BA)_7:1_20 |
Tb(BA)_7:1_21 |
Tb(BA)_7:1_22 |
Tb(BA)_7:1_23 |
Tb(BA)_7:1_24 |
Tb(BA)_7:1_25 |
Tb(BA)_7:1_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
καὶ
εἶπεν Ραγουηλ
Εδνα τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ
Ὡς ὅμοιος ὁ
νεανίσκος
Τωβιτ τῷ
ἀνεψιῷ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
Then said
Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin!
(Tobit 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
I rzekł do
swej żony, Edny: «O, jak podobny jest ten młodzieniec do brata mego,
Tobiasza». (Tb 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Ραγουηλ |
Εδνα |
τῇ |
γυναικὶ |
αὐτοῦ |
Ὡς |
ὅμοιος |
ὁ |
νεανίσκος |
Τωβιτ |
τῷ |
ἀνεψιῷ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὅμοιος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
|
ὁ ἡ τό |
ἀνεψιός, -οῦ,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Podobny |
— |
Młody człowiek |
— |
— |
Kuzyn |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*ragouEl |
*edna |
tE=| |
gunaiki\ |
au)tou= |
*(Os |
o(/moios |
o( |
neani/skos |
*tObit |
tO=| |
a)nePSiO=| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
kai |
eipen |
raguEl |
edna |
tE |
gynaiki |
autu |
Os |
homoios |
ho |
neaniskos |
tObit |
tO |
anePSiO |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N_DSF |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RD_GSM |
D |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
ć |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
as/like |
similar |
the |
young man |
ć |
the |
cousin |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
the (dat) |
woman/wife (dat) |
him/it/same (gen) |
as/like |
similar ([Adj] nom) |
the (nom) |
young man (nom) |
|
the (dat) |
cousin (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
Tb(BA)_7:2_1 |
Tb(BA)_7:2_2 |
Tb(BA)_7:2_3 |
Tb(BA)_7:2_4 |
Tb(BA)_7:2_5 |
Tb(BA)_7:2_6 |
Tb(BA)_7:2_7 |
Tb(BA)_7:2_8 |
Tb(BA)_7:2_9 |
Tb(BA)_7:2_10 |
Tb(BA)_7:2_11 |
Tb(BA)_7:2_12 |
Tb(BA)_7:2_13 |
Tb(BA)_7:2_14 |
Tb(BA)_7:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
καὶ
ἠρώτησεν
αὐτοὺς
Ραγουηλ Πόθεν
ἐστέ, ἀδελφοί;
καὶ εἶπαν
αὐτῷ Ἐκ τῶν
υἱῶν Νεφθαλι
τῶν αἰχμαλώτων
ἐν Νινευη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
And Raguel
asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the
sons of Nephthalim, which are captives in Nineve. (Tobit 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
A Edna
zapytała go i rzekła do nich: «Skąd jesteście, bracia?» A oni jej
odpowiedzieli: «Jesteśmy z synów Neftalego, uprowadzonych do Niniwy». (Tb 7:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
καὶ |
ἠρώτησεν |
αὐτοὺς |
Ραγουηλ |
Πόθεν |
ἐστέ, |
ἀδελφοί; |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Νεφθαλι |
τῶν |
αἰχμαλώτων |
ἐν |
Νινευη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
ἐν |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
On/ona/to/to samo |
— |
Skąd; by pić |
By być |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
Pojmany; pojmany |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naftali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
kai\ |
E)rO/tEsen |
au)tou\s |
*ragouEl |
*po/Ten |
e)ste/, |
a)delfoi/; |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*)ek |
tO=n |
ui(O=n |
*nefTali |
tO=n |
ai)CHmalO/tOn |
e)n |
*nineuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
kai |
ErOtEsen |
autus |
raguEl |
poTen |
este, |
adelfoi; |
kai |
eipan |
autO |
ek |
tOn |
hyiOn |
nefTali |
tOn |
aiCHmalOtOn |
en |
nineuE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N_NSM |
P |
V9_PAI2P |
N2_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
and also, even, namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
he/she/it/same |
ć |
from where; to
drink |
to be |
brother |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
the |
captive; captive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Naphtali |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
and |
he/she/it-ASK-ed |
them/same (acc) |
|
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
brothers (nom|voc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
the (gen) |
captives (gen); captive ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
Nineveh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
Tb(BA)_7:3_1 |
Tb(BA)_7:3_2 |
Tb(BA)_7:3_3 |
Tb(BA)_7:3_4 |
Tb(BA)_7:3_5 |
Tb(BA)_7:3_6 |
Tb(BA)_7:3_7 |
Tb(BA)_7:3_8 |
Tb(BA)_7:3_9 |
Tb(BA)_7:3_10 |
Tb(BA)_7:3_11 |
Tb(BA)_7:3_12 |
Tb(BA)_7:3_13 |
Tb(BA)_7:3_14 |
Tb(BA)_7:3_15 |
Tb(BA)_7:3_16 |
Tb(BA)_7:3_17 |
Tb(BA)_7:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Γινώσκετε
Τωβιτ τὸν
ἀδελφὸν ἡμῶν;
οἱ δὲ εἶπαν
Γινώσκομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
Then he said
to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said
he, Is he in good health? (Tobit 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
A ona im na
to: «Czy nie znacie wy naszego brata Tobiasza?» I odpowiedzieli jej: «Znamy
go». (Tb 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Γινώσκετε |
Τωβιτ |
τὸν |
ἀδελφὸν |
ἡμῶν; |
οἱ |
δὲ |
εἶπαν |
Γινώσκομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
— |
Brat |
Ja |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*ginO/skete |
*tObit |
to\n |
a)delfo\n |
E(mO=n; |
oi( |
de\ |
ei)=pan |
*ginO/skomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
kai |
eipen |
autois |
ginOskete |
tObit |
ton |
adelfon |
hEmOn; |
hoi |
de |
eipan |
ginOskomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V1_PAI2P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
RA_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
V1_PAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to know i.e.
recognize. |
ć |
the |
brother |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! |
|
the (acc) |
brother (acc) |
us (gen) |
the (nom) |
Yet |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
we-are-KNOW-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
Tb(BA)_7:4_1 |
Tb(BA)_7:4_2 |
Tb(BA)_7:4_3 |
Tb(BA)_7:4_4 |
Tb(BA)_7:4_5 |
Tb(BA)_7:4_6 |
Tb(BA)_7:4_7 |
Tb(BA)_7:4_8 |
Tb(BA)_7:4_9 |
Tb(BA)_7:4_10 |
Tb(BA)_7:4_11 |
Tb(BA)_7:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Ὑγιαίνει; οἱ
δὲ εἶπαν καὶ
ζῇ καὶ
ὑγιαίνει· καὶ
εἶπεν Τωβιας
Πατήρ μού
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
And they said,
He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father.
(Tobit 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
I zapytała ich
znowu: «Czy jest on zdrów?» I odpowiedzieli jej: «Zdrów i żyje». I rzekł jej
Tobiasz: «On jest ojcem moim». (Tb 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Ὑγιαίνει; |
οἱ |
δὲ |
εἶπαν |
Καὶ |
ζῇ |
καὶ |
ὑγιαίνει· |
καὶ |
εἶπεν |
Τωβιας |
Πατήρ |
μού |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By być zdrowy |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By być zdrowy |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*(ugiai/nei; |
oi( |
de\ |
ei)=pan |
*kai\ |
DZE=| |
kai\ |
u(giai/nei· |
kai\ |
ei)=pen |
*tObias |
*patE/r |
mou/ |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
kai |
eipen |
autois |
ygiainei; |
hoi |
de |
eipan |
kai |
DZE |
kai |
hygiainei· |
kai |
eipen |
tObias |
patEr |
mu |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V1_PAI3S |
RA_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
D |
V3_PAI3S |
C |
V1_PAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to be healthy |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to be healthy |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
father |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY
(classical) |
the (nom) |
Yet |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
and |
he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY
(classical) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
father (nom) |
me (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
Tb(BA)_7:5_1 |
Tb(BA)_7:5_2 |
Tb(BA)_7:5_3 |
Tb(BA)_7:5_4 |
Tb(BA)_7:5_5 |
Tb(BA)_7:5_6 |
Tb(BA)_7:5_7 |
Tb(BA)_7:5_8 |
Tb(BA)_7:5_9 |
Tb(BA)_7:5_10 |
Tb(BA)_7:5_11 |
Tb(BA)_7:5_12 |
Tb(BA)_7:5_13 |
Tb(BA)_7:5_14 |
Tb(BA)_7:5_15 |
Tb(BA)_7:5_16 |
Tb(BA)_7:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
καὶ
ἀνεπήδησεν
Ραγουηλ καὶ
κατεφίλησεν
αὐτὸν καὶ
ἔκλαυσε καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὸν καὶ
εἶπεν αὐτῷ Ὁ
τοῦ καλοῦ καὶ
ἀγαθοῦ
ἀνθρώπου· καὶ
ἀκούσας ὅτι Τωβιτ
ἀπώλεσεν τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
ἐλυπήθη καὶ
ἔκλαυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
Then Raguel
leaped up, and kissed him, and wept, (Tobit 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
Wtedy Raguel
zerwał się, ucałował go i zaczął płakać. Potem odezwał się i przemówił do
niego: «Bądź błogosławiony, chłopcze, synu tak szlachetnego i dobrego ojca! O
jakże wielkie nieszczęście, że oślepł, on mąż tak sprawiedliwy i czyniący
miłosierdzie». I rzucił się na szyję Tobiasza, syna brata swego, i zaczął
płakać. (Tb 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
καὶ |
ἀνεπήδησεν |
Ραγουηλ |
καὶ |
κατεφίλησεν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἔκλαυσε |
καὶ |
εὐλόγησεν |
αὐτὸν |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ὁ |
τοῦ |
καλοῦ |
καὶ |
ἀγαθοῦ |
ἀνθρώπου· |
καὶ |
ἀκούσας |
ὅτι |
Τωβιτ |
ἀπώλεσεν |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ, |
ἐλυπήθη |
καὶ |
ἔκλαυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
καί |
ἀνα·πηδάω (-, -,
ανα+πηδη·σ-, -, -, -) |
|
καί |
κατα·φιλέω
(κατα+φιλ(ε)-,
κατα+φιλη·σ-,
κατα+φιλη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός); καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
καί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὅτι |
|
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By całować pieszczotę, zakochany pocałunek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę |
I też, nawet, mianowicie |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
Ponieważ/tamto |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By smucić się |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
kai\ |
a)nepE/dEsen |
*ragouEl |
kai\ |
katefi/lEsen |
au)to\n |
kai\ |
e)/klause |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
au)to\n |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*(o |
tou= |
kalou= |
kai\ |
a)gaTou= |
a)nTrO/pou· |
kai\ |
a)kou/sas |
o(/ti |
*tObit |
a)pO/lesen |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tou=, |
e)lupE/TE |
kai\ |
e)/klausen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
kai |
anepEdEsen |
raguEl |
kai |
katefilEsen |
auton |
kai |
eklause |
kai |
eulogEsen |
auton |
kai |
eipen |
autO |
o |
tu |
kalu |
kai |
agaTu |
anTrOpu· |
kai |
akusas |
hoti |
tObit |
apOlesen |
tus |
ofTalmus |
autu, |
elypETE |
kai |
eklausen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VA_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
C |
A1_GSM |
N2_GSM |
C |
VA_AAPNSM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
and also, even, namely |
to stand up |
ć |
and also, even,
namely |
to kiss caress,
amorous kiss |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to weep |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call |
and also, even,
namely |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
human |
and also, even,
namely |
unwilling; to
hear |
because/that |
ć |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
eye |
he/she/it/same |
to sorrow |
and also, even,
namely |
to weep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
|
and |
he/she/it-KISS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
the (gen) |
right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! |
and |
good ([Adj] gen) |
human (gen) |
and |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
because/that |
|
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
the (acc) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-SORROW-ed |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
Tb(BA)_7:6_1 |
Tb(BA)_7:6_2 |
Tb(BA)_7:6_3 |
Tb(BA)_7:6_4 |
Tb(BA)_7:6_5 |
Tb(BA)_7:6_6 |
Tb(BA)_7:6_7 |
Tb(BA)_7:6_8 |
Tb(BA)_7:6_9 |
Tb(BA)_7:6_10 |
Tb(BA)_7:6_11 |
Tb(BA)_7:6_12 |
Tb(BA)_7:6_13 |
Tb(BA)_7:6_14 |
Tb(BA)_7:6_15 |
Tb(BA)_7:6_16 |
Tb(BA)_7:6_17 |
Tb(BA)_7:6_18 |
Tb(BA)_7:6_19 |
Tb(BA)_7:6_20 |
Tb(BA)_7:6_21 |
Tb(BA)_7:6_22 |
Tb(BA)_7:6_23 |
Tb(BA)_7:6_24 |
Tb(BA)_7:6_25 |
Tb(BA)_7:6_26 |
Tb(BA)_7:6_27 |
Tb(BA)_7:6_28 |
Tb(BA)_7:6_29 |
Tb(BA)_7:6_30 |
Tb(BA)_7:6_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
καὶ
Εδνα ἡ γυνὴ
αὐτοῦ καὶ
Σαρρα ἡ
θυγάτηρ αὐτοῦ ἔκλαυσαν
καὶ
ὑπεδέξαντο
αὐτοὺς
προθύμως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
And blessed
him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when
he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept. (Tobit 7:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
I żona Edna
zapłakała, a także płakała ich córka Sara. (Tb 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
καὶ |
Εδνα |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
καὶ |
Σαρρα |
ἡ |
θυγάτηρ |
αὐτοῦ |
ἔκλαυσαν |
καὶ |
ὑπεδέξαντο |
αὐτοὺς |
προθύμως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
ὑπο·δέχομαι
(-, υπο+δεξ-,
υπο+δεξ-, -,
υπο+δεδεχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·θύμως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Sarah |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Z skłonnością |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
kai\ |
*edna |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
kai\ |
*sarra |
E( |
Tuga/tEr |
au)tou= |
e)/klausan |
kai\ |
u(pede/Xanto |
au)tou\s |
proTu/mOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
kai |
edna |
hE |
gynE |
autu |
kai |
sarra |
hE |
TygatEr |
autu |
eklausan |
kai |
hypedeXanto |
autus |
proTymOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
C |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
C |
N_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
and also, even, namely |
ć |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Sarah |
the |
daughter |
he/she/it/same |
to weep |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
with propensity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
and |
|
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
Sarah (nom|voc) |
the (nom) |
daughter (nom) |
him/it/same (gen) |
they-WEEP-ed |
and |
they-were-???-ed |
them/same (acc) |
with propensity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
Tb(BA)_7:7_1 |
Tb(BA)_7:7_2 |
Tb(BA)_7:7_3 |
Tb(BA)_7:7_4 |
Tb(BA)_7:7_5 |
Tb(BA)_7:7_6 |
Tb(BA)_7:7_7 |
Tb(BA)_7:7_8 |
Tb(BA)_7:7_9 |
Tb(BA)_7:7_10 |
Tb(BA)_7:7_11 |
Tb(BA)_7:7_12 |
Tb(BA)_7:7_13 |
Tb(BA)_7:7_14 |
Tb(BA)_7:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
καὶ
ἔθυσαν κριὸν
προβάτων καὶ
παρέθηκαν ὄψα
πλείονα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
And likewise
Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them
cheerfully; and after that they had killed a ram of the flock, they set store
of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of
those things of which thou didst talk in the way, and let this business be
dispatched. (Tobit 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
I zabili baranka
z trzody, i urządzili im gościnne przyjęcie. (Tb 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
καὶ |
ἔθυσαν |
κριὸν |
προβάτων |
καὶ |
παρέθηκαν |
ὄψα |
πλείονα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
|
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
|
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
— |
Więcej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
kai\ |
e)/Tusan |
krio\n |
proba/tOn |
kai\ |
pare/TEkan |
o)/PSa |
plei/ona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
kai |
eTysan |
krion |
probatOn |
kai |
pareTEkan |
oPSa |
pleiona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
C |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
N2N_GPN |
C |
VAI_AAI3P |
N2N_APN |
A3C_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
and also, even, namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
ć |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
to submit
for-consideration |
ć |
more |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
and |
they-SACRIFICE-ed |
|
sheep (gen) |
and |
they-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
|
more (nom|acc|voc), more (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
Tb(BA)_7:8_1 |
Tb(BA)_7:8_2 |
Tb(BA)_7:8_3 |
Tb(BA)_7:8_4 |
Tb(BA)_7:8_5 |
Tb(BA)_7:8_6 |
Tb(BA)_7:8_7 |
Tb(BA)_7:8_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
Εἶπεν
δὲ Τωβιας τῷ
Ραφαηλ Αζαρια
ἄδελφε,
λάλησον ὑπὲρ
ὧν ἔλεγες ἐν
τῇ πορείᾳ, καὶ
τελεσθήτω τὸ
πρᾶγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
So he
communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and
drink, and make merry: (Tobit 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
A kiedy się
wykąpali i umyli, i zasiedli do uczty, rzekł Tobiasz do Rafała: «Bracie
Azariaszu, powiedz Raguelowi, aby mi dał moją siostrę Sarę za żonę». (Tb 7:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
Εἶπεν |
δὲ |
Τωβιας |
τῷ |
Ραφαηλ |
Αζαρια |
ἄδελφε, |
λάλησον |
ὑπὲρ |
ὧν |
ἔλεγες |
ἐν |
τῇ |
πορείᾳ, |
καὶ |
τελεσθήτω |
τὸ |
πρᾶγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὑπέρ |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πορεία, -ας, ἡ |
καί |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
— |
— |
— |
Brat |
By mówić |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Chodzenie |
I też, nawet, mianowicie |
By kończyć koniec |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
*ei)=pen |
de\ |
*tObias |
tO=| |
*rafaEl |
*aDZaria |
a)/delfe, |
la/lEson |
u(pe\r |
O(=n |
e)/leges |
e)n |
tE=| |
porei/a|, |
kai\ |
telesTE/tO |
to\ |
pra=gma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
eipen |
de |
tObias |
tO |
rafaEl |
aDZaria |
adelfe, |
lalEson |
hyper |
hOn |
eleges |
en |
tE |
poreia, |
kai |
telesTEtO |
to |
pragma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N_VSM |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
P |
RR_GPN |
V1I_IAI2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VC_APD3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
ć |
brother |
to speak |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
who/whom/which |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
going |
and also, even,
namely |
to end finish |
the |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
|
the (dat) |
|
|
brother (voc) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-SAY/TELL-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
going (dat) |
and |
let-him/her/it-be-END-ed! |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
Tb(BA)_7:9_1 |
Tb(BA)_7:9_2 |
Tb(BA)_7:9_3 |
Tb(BA)_7:9_4 |
Tb(BA)_7:9_5 |
Tb(BA)_7:9_6 |
Tb(BA)_7:9_7 |
Tb(BA)_7:9_8 |
Tb(BA)_7:9_9 |
Tb(BA)_7:9_10 |
Tb(BA)_7:9_11 |
Tb(BA)_7:9_12 |
Tb(BA)_7:9_13 |
Tb(BA)_7:9_14 |
Tb(BA)_7:9_15 |
Tb(BA)_7:9_16 |
Tb(BA)_7:9_17 |
Tb(BA)_7:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
καὶ
μετέδωκεν τὸν
λόγον τῷ
Ραγουηλ. καὶ
εἶπεν Ραγουηλ
πρὸς Τωβιαν
Φάγε καὶ πίε
καὶ ἡδέως
γίνου· σοὶ γὰρ
καθήκει τὸ
παιδίον μου
λαβεῖν· πλὴν
ὑποδείξω σοι
τὴν ἀλήθειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
For it is meet
that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee
the truth. (Tobit 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
A Raguel
posłyszał te słowa i rzekł do młodzieńca: «Jedz i pij, i niech ci będzie
dobrze tej nocy! Nie ma bowiem żadnego człowieka, oprócz ciebie, który by
miał prawo wziąć Sarę, córkę moją, za żonę, bracie. Także i ja nie mam władzy
dać jej innemu mężowi oprócz ciebie, ponieważ ty jesteś najbliższym krewnym.
Ale teraz, moje dziecko, muszę ci powiedzieć prawdę: (Tb 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
καὶ |
μετέδωκεν |
τὸν |
λόγον |
τῷ |
Ραγουηλ. |
καὶ |
εἶπεν |
Ραγουηλ |
πρὸς |
Τωβιαν |
Φάγε |
καὶ |
πίε |
καὶ |
ἡδέως |
γίνου· |
σοὶ |
γὰρ |
καθήκει |
τὸ |
παιδίον |
μου |
λαβεῖν· |
πλὴν |
ὑποδείξω |
σοι |
τὴν |
ἀλήθειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
καί |
μετα·δίδωμι
(ath. μετα+διδ(ο)-/ath.
μετα+διδ(ω)-, -,
μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath.
μετα+δ(ω)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
|
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ἡδέως (Adv. of
ἡδύς); ἡδύς -εῖα
-ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
γάρ |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πλήν |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By udzielać/przyznania udział {akcję} z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Żarłok; by jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością,
życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dla odtąd, jak |
By siedzieć/zasięg |
— |
Dziecko |
Ja |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z wyjątkiem |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
PRAWDA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
kai\ |
mete/dOken |
to\n |
lo/gon |
tO=| |
*ragouEl. |
kai\ |
ei)=pen |
*ragouEl |
pro\s |
*tObian |
*fa/ge |
kai\ |
pi/e |
kai\ |
E(de/Os |
gi/nou· |
soi\ |
ga\r |
kaTE/kei |
to\ |
paidi/on |
mou |
labei=n· |
plE\n |
u(podei/XO |
soi |
tE\n |
a)lE/Teian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
kai |
metedOken |
ton |
logon |
tO |
raguEl. |
kai |
eipen |
raguEl |
pros |
tObian |
fage |
kai |
pie |
kai |
hEdeOs |
ginu· |
soi |
gar |
kaTEkei |
to |
paidion |
mu |
labein· |
plEn |
hypodeiXO |
soi |
tEn |
alETeian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N1T_ASM |
VB_AAD2S |
C |
VB_AAD2S |
C |
D |
V1_PMD2S |
RP_DS |
x |
V1_PAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
VB_AAN |
D |
VF_FAI1S |
RP_DS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
and also, even, namely |
to impart/grant
a share of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
glutton; to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
and also, even,
namely |
well-pleased
glad, sweetly, pleasantly, with pleasure,
well-disposed΄ἡδέως (Adv. of
ἡδύς); pleasant |
to become
become, happen |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
for since, as |
to sit/reach |
the |
child |
I |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
except |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
truth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
and |
he/she/it-IMPART/GRANT-ed-A-SHARE-OF |
the (acc) |
word (acc) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
glutton (voc); do-EAT-you(sg)! |
and |
do-DRINK-you(sg)! |
and |
well-pleased; pleasant ([Adj] gen) |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
for |
he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed
(classical) |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
me (gen) |
to-TAKE HOLD OF |
except |
I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
truth (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
Tb(BA)_7:10_1 |
Tb(BA)_7:10_2 |
Tb(BA)_7:10_3 |
Tb(BA)_7:10_4 |
Tb(BA)_7:10_5 |
Tb(BA)_7:10_6 |
Tb(BA)_7:10_7 |
Tb(BA)_7:10_8 |
Tb(BA)_7:10_9 |
Tb(BA)_7:10_10 |
Tb(BA)_7:10_11 |
Tb(BA)_7:10_12 |
Tb(BA)_7:10_13 |
Tb(BA)_7:10_14 |
Tb(BA)_7:10_15 |
Tb(BA)_7:10_16 |
Tb(BA)_7:10_17 |
Tb(BA)_7:10_18 |
Tb(BA)_7:10_19 |
Tb(BA)_7:10_20 |
Tb(BA)_7:10_21 |
Tb(BA)_7:10_22 |
Tb(BA)_7:10_23 |
Tb(BA)_7:10_24 |
Tb(BA)_7:10_25 |
Tb(BA)_7:10_26 |
Tb(BA)_7:10_27 |
Tb(BA)_7:10_28 |
Tb(BA)_7:10_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
ἔδωκα
τὸ παιδίον μου
ἑπτὰ
ἀνδράσιν, καὶ
ὁπότε ἐὰν
εἰσεπορεύοντο
πρὸς αὐτήν,
ἀπεθνῄσκοσαν
ὑπὸ τὴν νύκτα.
ἀλλὰ τὸ νῦν
ἔχων ἡδέως
γίνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
I have given
my daughter in marriage to seven men, who died that night they came in unto
her: nevertheless for the present be merry. But Tobias said, I will eat
nothing here, till we agree and swear one to another. (Tobit 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
Dałem ją już
siedmiu mężom spośród naszych braci i wszyscy umarli tej nocy, w której
zbliżali się do niej. A teraz, dziecko, jedz i pij, a Pan będzie działał
przez was». (Tb 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
ἔδωκα |
τὸ |
παιδίον |
μου |
ἑπτὰ |
ἀνδράσιν, |
καὶ |
ὁπότε |
ἐὰν |
εἰσεπορεύοντο |
πρὸς |
αὐτήν, |
ἀπεθνῄσκοσαν |
ὑπὸ |
τὴν |
νύκτα. |
ἀλλὰ |
τὸ |
νῦν |
ἔχων |
ἡδέως |
γίνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἑπτά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁπότε |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἡδέως (Adv. of
ἡδύς); ἡδύς -εῖα
-ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
By dawać |
— |
Dziecko |
Ja |
Siedem |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kiedy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Noc |
Ale |
— |
Teraz |
By mieć |
Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością,
życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
e)/dOka |
to\ |
paidi/on |
mou |
e(pta\ |
a)ndra/sin, |
kai\ |
o(po/te |
e)a\n |
ei)seporeu/onto |
pro\s |
au)tE/n, |
a)peTnE/|skosan |
u(po\ |
tE\n |
nu/kta. |
a)lla\ |
to\ |
nu=n |
e)/CHOn |
E(de/Os |
gi/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
edOka |
to |
paidion |
mu |
hepta |
andrasin, |
kai |
hopote |
ean |
eiseporeuonto |
pros |
autEn, |
apeTnEskosan |
hypo |
tEn |
nykta. |
alla |
to |
nyn |
eCHOn |
hEdeOs |
ginu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
M |
N3_DPM |
C |
D |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RD_ASF |
V1I_IMI3P |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
RA_ASN |
D |
V1_PAPNSM |
D |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
to give |
the |
child |
I |
seven |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
when |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to die |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
night |
but |
the |
now |
to have |
well-pleased
glad, sweetly, pleasantly, with pleasure,
well-disposed΄ἡδέως (Adv. of
ἡδύς); pleasant |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
I-GIVE-ed |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
me (gen) |
seven |
men, husbands (dat) |
and |
when |
if-ever |
they-were-being-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
they-were-DIE-ing |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
night (acc) |
but |
the (nom|acc) |
now |
while HAVE-ing (nom) |
well-pleased; pleasant ([Adj] gen) |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
Tb(BA)_7:11_1 |
Tb(BA)_7:11_2 |
Tb(BA)_7:11_3 |
Tb(BA)_7:11_4 |
Tb(BA)_7:11_5 |
Tb(BA)_7:11_6 |
Tb(BA)_7:11_7 |
Tb(BA)_7:11_8 |
Tb(BA)_7:11_9 |
Tb(BA)_7:11_10 |
Tb(BA)_7:11_11 |
Tb(BA)_7:11_12 |
Tb(BA)_7:11_13 |
Tb(BA)_7:11_14 |
Tb(BA)_7:11_15 |
Tb(BA)_7:11_16 |
Tb(BA)_7:11_17 |
Tb(BA)_7:11_18 |
Tb(BA)_7:11_19 |
Tb(BA)_7:11_20 |
Tb(BA)_7:11_21 |
Tb(BA)_7:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:12 |
καὶ
εἶπεν Τωβιας
Οὐ γεύσομαι
οὐδὲν ὧδε, ἕως
ἂν στήσητε καὶ
σταθῆτε πρός
με. καὶ εἶπεν
Ραγουηλ Κομίζου
αὐτὴν ἀπὸ τοῦ
νῦν κατὰ τὴν
κρίσιν· σὺ δὲ
ἀδελφὸς εἶ
αὐτῆς, καὶ
αὐτή σού
ἐστιν· ὁ δὲ
ἐλεήμων θεὸς
εὐοδώσει ὑμῖν
τὰ κάλλιστα. |
Tb(BA):7:12 |
Raguel said,
Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her
cousin, and she is thine, and the merciful God give you good success in all
things. (Tobit 7:12 Brenton) |
Tb(BA):7:12 |
I rzekł
Tobiasz: «Nie będę jadł i pił tak długo, dopóki ty nie rozstrzygniesz mojej
sprawy». I rzekł mu Raguel: «Ja to robię. Ona jest dana tobie zgodnie z
postanowieniem księgi Prawa Mojżesza i niebo też postanowiło, abym ci ją dał.
Weź więc swoją siostrę! Od teraz ty jesteś jej bratem, a ona twoją siostrą.
Jest ona dana tobie od dziś na zawsze. Niech Pan nieba będzie, dziecko,
łaskawy dla was tej nocy i niech okaże wam miłosierdzie i da pokój!» (Tb 7:12
BT_4) |
Tb(BA):7:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Τωβιας |
Οὐ |
γεύσομαι |
οὐδὲν |
ὧδε, |
ἕως |
ἂν |
στήσητε |
καὶ |
σταθῆτε |
πρός |
με. |
καὶ |
εἶπεν |
Ραγουηλ |
Κομίζου |
αὐτὴν |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
κατὰ |
τὴν |
κρίσιν· |
σὺ |
δὲ |
ἀδελφὸς |
εἶ |
αὐτῆς, |
καὶ |
αὐτή |
σού |
ἐστιν· |
ὁ |
δὲ |
ἐλεήμων |
θεὸς |
εὐοδώσει |
ὑμῖν |
τὰ |
κάλλιστα. |
Tb(BA):7:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὧδε |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
θεός, -οῦ, ὁ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
Tb(BA):7:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By smakować |
Nie jeden (nic, nikt) |
Tutaj |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By stręczyć do nierządu |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ty |
zaś |
Brat |
By iść; by być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
— |
zaś |
Miłosierny |
Bóg |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
Ty |
— |
Najlepiej |
Tb(BA):7:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*tObias |
*ou) |
geu/somai |
ou)de\n |
O(=de, |
e(/Os |
a)/n |
stE/sEte |
kai\ |
staTE=te |
pro/s |
me. |
kai\ |
ei)=pen |
*ragouEl |
*komi/DZou |
au)tE\n |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
kata\ |
tE\n |
kri/sin· |
su\ |
de\ |
a)delfo\s |
ei)= |
au)tE=s, |
kai\ |
au)tE/ |
sou/ |
e)stin· |
o( |
de\ |
e)leE/mOn |
Teo\s |
eu)odO/sei |
u(mi=n |
ta\ |
ka/llista. |
Tb(BA):7:12 |
kai |
eipen |
tObias |
u |
geusomai |
uden |
hOde, |
heOs |
an |
stEsEte |
kai |
staTEte |
pros |
me. |
kai |
eipen |
raguEl |
komiDZu |
autEn |
apo |
tu |
nyn |
kata |
tEn |
krisin· |
sy |
de |
adelfos |
ei |
autEs, |
kai |
autE |
su |
estin· |
ho |
de |
eleEmOn |
Teos |
euodOsei |
hymin |
ta |
kallista. |
Tb(BA):7:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
D |
VF_FMI1S |
A3_ASN |
D |
C |
x |
VA_AAS2P |
C |
VC_APS2P |
P |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
V1_PMD2S |
RD_ASF |
P |
RA_GSN |
D |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_NS |
x |
N2_NSM |
V9_PAI2S |
RD_GSF |
C |
RD_NSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
x |
A3N_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RP_DP |
RA_APN |
A1_APNS |
Tb(BA):7:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to taste |
not one
(nothing, no one) |
here |
until; dawn |
ever (if ever) |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
to procure |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
brother |
to go; to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg) |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
merciful |
god [see
theology] |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
you |
the |
best |
Tb(BA):7:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
not |
I-will-be-TASTE-ed |
not one (nom|acc) |
here |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
you(pl)-should-CAUSE-TO-STand |
and |
be-you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand!,
you(pl)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
be-you(sg)-being-PROCURE-ed! |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
judgment (acc) |
you(sg) (nom) |
Yet |
brother (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
her/it/same (gen) |
and |
she/it/same (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
the (nom) |
Yet |
merciful ([Adj] nom) |
god (nom) |
he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) |
you(pl) (dat) |
the (nom|acc) |
best ([Adj] nom|acc|voc) |
Tb(BA):7:12 |
Tb(BA)_7:12_1 |
Tb(BA)_7:12_2 |
Tb(BA)_7:12_3 |
Tb(BA)_7:12_4 |
Tb(BA)_7:12_5 |
Tb(BA)_7:12_6 |
Tb(BA)_7:12_7 |
Tb(BA)_7:12_8 |
Tb(BA)_7:12_9 |
Tb(BA)_7:12_10 |
Tb(BA)_7:12_11 |
Tb(BA)_7:12_12 |
Tb(BA)_7:12_13 |
Tb(BA)_7:12_14 |
Tb(BA)_7:12_15 |
Tb(BA)_7:12_16 |
Tb(BA)_7:12_17 |
Tb(BA)_7:12_18 |
Tb(BA)_7:12_19 |
Tb(BA)_7:12_20 |
Tb(BA)_7:12_21 |
Tb(BA)_7:12_22 |
Tb(BA)_7:12_23 |
Tb(BA)_7:12_24 |
Tb(BA)_7:12_25 |
Tb(BA)_7:12_26 |
Tb(BA)_7:12_27 |
Tb(BA)_7:12_28 |
Tb(BA)_7:12_29 |
Tb(BA)_7:12_30 |
Tb(BA)_7:12_31 |
Tb(BA)_7:12_32 |
Tb(BA)_7:12_33 |
Tb(BA)_7:12_34 |
Tb(BA)_7:12_35 |
Tb(BA)_7:12_36 |
Tb(BA)_7:12_37 |
Tb(BA)_7:12_38 |
Tb(BA)_7:12_39 |
Tb(BA)_7:12_40 |
Tb(BA)_7:12_41 |
Tb(BA)_7:12_42 |
Tb(BA):7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(BA):7:13 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Σαρραν τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ καὶ λαβὼν
τῆς χειρὸς
αὐτῆς
παρέδωκεν
αὐτὴν τῷ Τωβια
γυναῖκα καὶ
εἶπεν Ἰδοὺ
κατὰ τὸν νόμον
Μωυσέως κομίζου
αὐτὴν καὶ
ἄπαγε πρὸς τὸν
πατέρα σου·
καὶ εὐλόγησεν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
Then he called
his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand,
and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of
Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them; (Tobit 7:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
Potem zawołał
Raguel córkę swoją Sarę, i przyszła do niego. A on ujął jej rękę i oddał ją
Tobiaszowi, i rzekł: «Weź ją zgodnie z postanowieniem i wyrokiem zapisanym w
księdze Prawa Mojżesza, że należy ci ją dać za żonę. Masz ją i zaprowadź ją w
zdrowiu do swego ojca. A Bóg niebios niech was obdarzy pokojem!» (Tb 7:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Σαρραν |
τὴν |
θυγατέρα |
αὐτοῦ |
καὶ |
λαβὼν |
τῆς |
χειρὸς |
αὐτῆς |
παρέδωκεν |
αὐτὴν |
τῷ |
Τωβια |
γυναῖκα |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
κατὰ |
τὸν |
νόμον |
Μωυσέως |
κομίζου |
αὐτὴν |
καὶ |
ἄπαγε |
πρὸς |
τὸν |
πατέρα |
σου· |
καὶ |
εὐλόγησεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Sarah |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawo |
Mojżesz |
By stręczyć do nierządu |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odciągać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*sarran |
tE\n |
Tugate/ra |
au)tou= |
kai\ |
labO\n |
tE=s |
CHeiro\s |
au)tE=s |
pare/dOken |
au)tE\n |
tO=| |
*tObia |
gunai=ka |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
kata\ |
to\n |
no/mon |
*mouse/Os |
komi/DZou |
au)tE\n |
kai\ |
a)/page |
pro\s |
to\n |
pate/ra |
sou· |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
kai |
ekalesen |
sarran |
tEn |
Tygatera |
autu |
kai |
labOn |
tEs |
CHeiros |
autEs |
paredOken |
autEn |
tO |
tObia |
gynaika |
kai |
eipen |
idu |
kata |
ton |
nomon |
museOs |
komiDZu |
autEn |
kai |
apage |
pros |
ton |
patera |
su· |
kai |
eulogEsen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
C |
VB_AAPNSM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RA_DSM |
N1T_DSM |
N3K_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
VB_AMD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1M_GSM |
V1_PMD2S |
RD_ASF |
C |
V1_PAD2S |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
VA_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
and also, even, namely |
to call call |
Sarah |
the |
daughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
hand |
he/she/it/same |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
the |
ć |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
law |
Moses |
to procure |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead away |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Sarah (acc) |
the (acc) |
daughter (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
the (gen) |
hand (gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
her/it/same (acc) |
the (dat) |
|
woman/wife (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
law (acc) |
Moses (gen) |
be-you(sg)-being-PROCURE-ed! |
her/it/same (acc) |
and |
be-you(sg)-LEAD-ing-AWAY! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
Tb(BA)_7:13_1 |
Tb(BA)_7:13_2 |
Tb(BA)_7:13_3 |
Tb(BA)_7:13_4 |
Tb(BA)_7:13_5 |
Tb(BA)_7:13_6 |
Tb(BA)_7:13_7 |
Tb(BA)_7:13_8 |
Tb(BA)_7:13_9 |
Tb(BA)_7:13_10 |
Tb(BA)_7:13_11 |
Tb(BA)_7:13_12 |
Tb(BA)_7:13_13 |
Tb(BA)_7:13_14 |
Tb(BA)_7:13_15 |
Tb(BA)_7:13_16 |
Tb(BA)_7:13_17 |
Tb(BA)_7:13_18 |
Tb(BA)_7:13_19 |
Tb(BA)_7:13_20 |
Tb(BA)_7:13_21 |
Tb(BA)_7:13_22 |
Tb(BA)_7:13_23 |
Tb(BA)_7:13_24 |
Tb(BA)_7:13_25 |
Tb(BA)_7:13_26 |
Tb(BA)_7:13_27 |
Tb(BA)_7:13_28 |
Tb(BA)_7:13_29 |
Tb(BA)_7:13_30 |
Tb(BA)_7:13_31 |
Tb(BA)_7:13_32 |
Tb(BA)_7:13_33 |
Tb(BA)_7:13_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Εδναν τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ· καὶ
λαβὼν βιβλίον
ἔγραψεν
συγγραφήν, καὶ
ἐσφραγίσαντο.
καὶ ἤρξαντο
ἐσθίειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
And called
Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and
sealed it. (Tobit 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
I zawołał jej
matkę, i polecił, aby przyniosła zwój papirusu i napisał na nim zaświadczenie
o zawartym małżeństwie i to, że daje mu ją za żonę, zgodnie z wyrokiem Prawa
Mojżesza. Teraz dopiero zaczęto jeść i pić. (Tb 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Εδναν |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ· |
καὶ |
λαβὼν |
βιβλίον |
ἔγραψεν |
συγγραφήν, |
καὶ |
ἐσφραγίσαντο. |
καὶ |
ἤρξαντο |
ἐσθίειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
καί |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Książka |
By pisać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pieczętować |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*ednan |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou=· |
kai\ |
labO\n |
bibli/on |
e)/graPSen |
suggrafE/n, |
kai\ |
e)sfragi/santo. |
kai\ |
E)/rXanto |
e)sTi/ein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
kai |
ekalesen |
ednan |
tEn |
gynaika |
autu· |
kai |
labOn |
biblion |
egraPSen |
syngrafEn, |
kai |
esfragisanto. |
kai |
ErXanto |
esTiein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
C |
VB_AAPNSM |
N2N_ASN |
VAI_AAI3S |
N1_NSF |
C |
VAI_AMI3P |
C |
VAI_AMI3P |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
and also, even, namely |
to call call |
ć |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
book |
to write |
ć |
and also, even,
namely |
to seal |
and also, even,
namely |
to begin |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
|
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
book (nom|acc|voc) |
he/she/it-WRITE-ed |
|
and |
they-were-SEAL-ed |
and |
they-were-BEGIN-ed |
to-be-EAT-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
Tb(BA)_7:14_1 |
Tb(BA)_7:14_2 |
Tb(BA)_7:14_3 |
Tb(BA)_7:14_4 |
Tb(BA)_7:14_5 |
Tb(BA)_7:14_6 |
Tb(BA)_7:14_7 |
Tb(BA)_7:14_8 |
Tb(BA)_7:14_9 |
Tb(BA)_7:14_10 |
Tb(BA)_7:14_11 |
Tb(BA)_7:14_12 |
Tb(BA)_7:14_13 |
Tb(BA)_7:14_14 |
Tb(BA)_7:14_15 |
Tb(BA)_7:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Ραγουηλ Εδναν
τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Ἀδελφή,
ἑτοίμασον τὸ
ἕτερον ταμίειον
καὶ εἰσάγαγε
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
Then they
began to eat. (Tobit 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
A Raguel
zawołał swoją żonę Ednę i rzekł do niej: «Siostro, przygotuj inną sypialnię i
wprowadź ją tam!» (Tb 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Ραγουηλ |
Εδναν |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Ἀδελφή, |
ἑτοίμασον |
τὸ |
ἕτερον |
ταμίειον |
καὶ |
εἰσάγαγε |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Siostra |
Do gotowy |
— |
Inny |
Magazyn |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*ragouEl |
*ednan |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*)adelfE/, |
e(toi/mason |
to\ |
e(/teron |
tami/eion |
kai\ |
ei)sa/gage |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
kai |
ekalesen |
raguEl |
ednan |
tEn |
gynaika |
autu |
kai |
eipen |
autE |
adelfE, |
hetoimason |
to |
heteron |
tamieion |
kai |
eisagage |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N1_VSF |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
N2N_ASN |
C |
VB_AAD2S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
and also, even, namely |
to call call |
ć |
ć |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
sister |
to ready |
the |
other |
storeroom |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
|
|
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
sister (nom|voc) |
do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
other (acc, nom|acc) |
storeroom (nom|acc|voc) |
and |
do-LEAD-you(sg)-INTO! |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
Tb(BA)_7:15_1 |
Tb(BA)_7:15_2 |
Tb(BA)_7:15_3 |
Tb(BA)_7:15_4 |
Tb(BA)_7:15_5 |
Tb(BA)_7:15_6 |
Tb(BA)_7:15_7 |
Tb(BA)_7:15_8 |
Tb(BA)_7:15_9 |
Tb(BA)_7:15_10 |
Tb(BA)_7:15_11 |
Tb(BA)_7:15_12 |
Tb(BA)_7:15_13 |
Tb(BA)_7:15_14 |
Tb(BA)_7:15_15 |
Tb(BA)_7:15_16 |
Tb(BA)_7:15_17 |
Tb(BA)_7:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
καὶ
ἐποίησεν ὡς
εἶπεν καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν ἐκεῖ,
καὶ ἔκλαυσεν·
καὶ ἀπεδέξατο
τὰ δάκρυα τῆς
θυγατρὸς
αὐτῆς καὶ
εἶπεν αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
After Raguel
called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and
bring her in thither. (Tobit 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
I udała się do
sypialni, aby ją zasłać, jak jej polecił. I wprowadziła tam Sarę, i zaczęła
płakać nad nią. Potem otarła łzy i rzekła do niej: «Ufaj, córko, Pan nieba
obdarzy cię radością w miejsce twego smutku. Ufaj, córko!» I wyszła od niej.
(Tb 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
καὶ |
ἐποίησεν |
ὡς |
εἶπεν |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτὴν |
ἐκεῖ, |
καὶ |
ἔκλαυσεν· |
καὶ |
ἀπεδέξατο |
τὰ |
δάκρυα |
τῆς |
θυγατρὸς |
αὐτῆς |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὡς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
ἀπο·δέχομαι
(απο+δεχ-, -,
απο+δεξ-, -, -,
απο+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jak/jak |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By witać |
— |
Łza |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
kai\ |
e)poi/Esen |
O(s |
ei)=pen |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)tE\n |
e)kei=, |
kai\ |
e)/klausen· |
kai\ |
a)pede/Xato |
ta\ |
da/krua |
tE=s |
Tugatro\s |
au)tE=s |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
kai |
epoiEsen |
hOs |
eipen |
kai |
eisEgagen |
autEn |
ekei, |
kai |
eklausen· |
kai |
apedeXato |
ta |
dakrya |
tEs |
Tygatros |
autEs |
kai |
eipen |
autE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
D |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AMI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
and also, even, namely |
to do/make |
as/like |
to say/tell |
and also, even,
namely |
to lead into |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
to weep |
and also, even,
namely |
to welcome |
the |
tear |
the |
daughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
as/like |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
her/it/same (acc) |
there |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
and |
he/she/it-was-WELCOME-ed |
the (nom|acc) |
tears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
daughter (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
Tb(BA)_7:16_1 |
Tb(BA)_7:16_2 |
Tb(BA)_7:16_3 |
Tb(BA)_7:16_4 |
Tb(BA)_7:16_5 |
Tb(BA)_7:16_6 |
Tb(BA)_7:16_7 |
Tb(BA)_7:16_8 |
Tb(BA)_7:16_9 |
Tb(BA)_7:16_10 |
Tb(BA)_7:16_11 |
Tb(BA)_7:16_12 |
Tb(BA)_7:16_13 |
Tb(BA)_7:16_14 |
Tb(BA)_7:16_15 |
Tb(BA)_7:16_16 |
Tb(BA)_7:16_17 |
Tb(BA)_7:16_18 |
Tb(BA)_7:16_19 |
Tb(BA)_7:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
Θάρσει,
τέκνον, ὁ
κύριος τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τῆς γῆς δῴη
σοι χάριν ἀντὶ
τῆς λύπης σου
ταύτης θάρσει,
θύγατερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
Which when she
had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she
received the tears of her daughter, and said unto her, (Tobit 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
Θάρσει, |
τέκνον, |
ὁ |
κύριος |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τῆς |
γῆς |
δῴη |
σοι |
χάριν |
ἀντὶ |
τῆς |
λύπης |
σου |
ταύτης |
θάρσει, |
θύγατερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
θάρσο·ς,
-ους, τό; θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
λύπη, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
θάρσο·ς, -ους,
τό; θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
Serce/pocieszają/zachętę;
by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z
zaniechaj miej nadzieję) |
Dziecko |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Przeciw (+informacja) |
— |
Smutek |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się
zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) |
Córka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
*Ta/rsei, |
te/knon, |
o( |
ku/rios |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
tE=s |
gE=s |
dO/|E |
soi |
CHa/rin |
a)nti\ |
tE=s |
lu/pEs |
sou |
tau/tEs |
Ta/rsei, |
Tu/gater. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
Tarsei, |
teknon, |
ho |
kyrios |
tu |
uranu |
kai |
tEs |
gEs |
dOE |
soi |
CHarin |
anti |
tEs |
lypEs |
su |
tautEs |
Tarsei, |
Tygater. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
V2_PAD2S |
N2N_VSN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
VO_AAO3S |
RP_DS |
N3_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RD_GSF |
V2_PAD2S |
N3_VSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
heart/comfort/encouragement;
to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) |
child |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
against (+gen) |
the |
sorrow |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite
of give up hope) |
daughter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
heart/comfort/encouragement
(dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART
(classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! |
child (nom|acc|voc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
for; grace (acc) |
against (+gen) |
the (gen) |
sorrow (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (gen) |
heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART,
you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! |
daughter (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
Tb(BA)_7:17_1 |
Tb(BA)_7:17_2 |
Tb(BA)_7:17_3 |
Tb(BA)_7:17_4 |
Tb(BA)_7:17_5 |
Tb(BA)_7:17_6 |
Tb(BA)_7:17_7 |
Tb(BA)_7:17_8 |
Tb(BA)_7:17_9 |
Tb(BA)_7:17_10 |
Tb(BA)_7:17_11 |
Tb(BA)_7:17_12 |
Tb(BA)_7:17_13 |
Tb(BA)_7:17_14 |
Tb(BA)_7:17_15 |
Tb(BA)_7:17_16 |
Tb(BA)_7:17_17 |
Tb(BA)_7:17_18 |
Tb(BA)_7:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|