Informacja
Bible Left

Joz_24_17

Bible Right
Joz_24_16 Joz_24_18

Filtruj wiersze:

L01 Joz_24_17 κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, αὐτὸς θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὓς παρήλθομεν δι’ αὐτῶν·
L02 Joz_24_17 κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) αὐτὸς (G846) θεός (G2316) ἐστιν· (G1510) αὐτὸς (G846) ἀνήγαγεν (G321) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) ἡμῶν (G2257) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) διεφύλαξεν (G1314) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598)(G3739) ἐπορεύθημεν (G4198) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484) οὓς (G3739) παρήλθομεν (G3928) δι’ (G1223) αὐτῶν· (G846)
L03 Joz_24_17 The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we passed. (Joshua 24:17 Brenton)
L04 Joz_24_17 Czyż to nie Pan, Bóg nasz, wyprowadził nas i przodków naszych z ziemi egipskiej, z domu niewoli? Czyż nie On przed oczyma naszymi uczynił wielkie znaki i ochraniał nas przez całą drogę, którą szliśmy, i wśród wszystkich ludów, pomiędzy którymi przechodziliśmy? (Joz 24:17 BT_4)
L05 Joz_24_17 κύριος θεὸς ἡμῶν, αὐτὸς θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ, ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὓς παρήλθομεν δι’ αὐτῶν·
L06 Joz_24_17 κύριος θεός ἡμῶν αὐτός θεός εἰμί αὐτός ἀνάγω ἡμᾶς καί πατήρ ἡμῶν ἐκ Αἴγυπτος καί διαφυλάσσω ἡμᾶς ἐν πᾶς ὁδός ὅς πορεύομαι ἐν αὐτός καί ἐν πᾶς ἔθνος ὅς παρέρχομαι διά αὐτός
L07 Joz_24_17 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono poprowadzić w górę, wyprowadzić nas (biernik od my) i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od Egipt i, również ustrzec, ochronić nas (biernik od my) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa który, która, które iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które przechodzić obok, mijać przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 Joz_24_17 (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G846) (G2316) (G1510) (G846) (G321) (G2248) (G2532) (G3588) (G3962) (G2257) (G1537) (G125) (G2532) (G1314) (G2248) (G1722) (G3956) (G3588) (G3598) (G3739) (G4198) (G1722) (G846) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G1484) (G3739) (G3928) (G1223) (G846)
L09 Joz_24_17 ku/rios o( Teo\s E(mO=n, au)to\s Teo/s e)stin· au)to\s a)nE/gagen E(ma=s kai\ tou\s pate/ras E(mO=n e)X *ai)gu/ptou kai\ diefu/laXen E(ma=s e)n pa/sE| tE=| o(dO=|, E(=| e)poreu/TEmen e)n au)tE=|, kai\ e)n pa=sin toi=s e)/Tnesin, ou(\s parE/lTomen di’ au)tO=n·
L10 Joz_24_17 kyrios ho Teos hEmOn, autos Teos estin· autos anEgagen hEmas kai tus pateras hEmOn eX aigyptu kai diefylaXen hEmas en pasE tE hodO, hE eporeuTEmen en autE, kai en pasin tois eTnesin, hus parElTomen di’ autOn·
L11 Joz_24_17 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RD_NSM N2_NSM V9_PAI3S RD_NSM VBI_AAI3S RP_AP C RA_APM N3_APM RP_GP P N2_GSF C VAI_AAI3S RP_AP P A1S_DSF RA_DSF N2_DSF RR_DSF VCI_API1P P RD_DSF C P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN RR_APM VBI_AAI1P P RD_GPM
L12 Joz_24_17 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/it/same (nom) god (nom) he/she/it-is he/it/same (nom) he/she/it-LEAD-ed-UP us (acc) and the (acc) fathers (acc) us (gen) out of (+gen) Egypt (gen) and he/she/it-GUARD-ed us (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) we-were-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) nations (dat) who/whom/which (acc) we-PASS BY-ed because of (+acc), through (+gen) them/same (gen)
L13 Joz_24_17 lord the God our he God be he lead up us and the father our from Aigyptos and guard thoroughly/carefully us in all the way who travel in he and in all the nation who pass through he
L14 Joz_24_17 Joz_24_17_1 Joz_24_17_2 Joz_24_17_3 Joz_24_17_4 Joz_24_17_5 Joz_24_17_6 Joz_24_17_7 Joz_24_17_8 Joz_24_17_9 Joz_24_17_10 Joz_24_17_11 Joz_24_17_12 Joz_24_17_13 Joz_24_17_14 Joz_24_17_15 Joz_24_17_16 Joz_24_17_17 Joz_24_17_18 Joz_24_17_19 Joz_24_17_20 Joz_24_17_21 Joz_24_17_22 Joz_24_17_23 Joz_24_17_24 Joz_24_17_25 Joz_24_17_26 Joz_24_17_27 Joz_24_17_28 Joz_24_17_29 Joz_24_17_30 Joz_24_17_31 Joz_24_17_32 Joz_24_17_33 Joz_24_17_34 Joz_24_17_35 Joz_24_17_36
L15