1Krl:25:1 |
καὶ
ἀπέθανεν
Σαμουηλ, καὶ
συναθροίζονται
πᾶς Ισραηλ καὶ
κόπτονται
αὐτὸν καὶ
θάπτουσιν
αὐτὸν ἐν οἴκῳ
αὐτοῦ ἐν
Αρμαθαιμ. – καὶ
ἀνέστη Δαυιδ
καὶ κατέβη εἰς
τὴν ἔρημον
Μααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
And Samuel died,
and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in
Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon. (1
Samuel 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
Tymczasem umarł
Samuel. Wszyscy Izraelici zebrali się, by go opłakiwać, i pochowali go w jego
posiadłości w Rama. Dawid zaś wyruszył i udał się na pustynię Paran. (1 Sm
25:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
Καὶ |
ἀπέθανεν |
Σαμουηλ, |
καὶ |
συναθροίζονται |
πᾶς |
Ισραηλ |
καὶ |
κόπτονται |
αὐτὸν |
καὶ |
θάπτουσιν |
αὐτὸν |
ἐν |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
ἐν |
Αρμαθαιμ. |
– |
καὶ |
ἀνέστη |
Δαυιδ |
καὶ |
κατέβη |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
Μααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Σαμουήλ, ὁ |
καί |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
|
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
By umierać |
Samuel |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
*kai\ |
a)pe/Tanen |
*samouEl, |
kai\ |
sunaTroi/DZontai |
pa=s |
*israEl |
kai\ |
ko/ptontai |
au)to\n |
kai\ |
Ta/ptousin |
au)to\n |
e)n |
oi)/kO| |
au)tou= |
e)n |
*armaTaim. |
– |
kai\ |
a)ne/stE |
*dauid |
kai\ |
kate/bE |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
*maan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
kai |
apeTanen |
samuEl, |
kai |
synaTroiDZontai |
pas |
israEl |
kai |
koptontai |
auton |
kai |
Taptusin |
auton |
en |
oikO |
autu |
en |
armaTaim. |
– |
kai |
anestE |
dauid |
kai |
katebE |
eis |
tEn |
erEmon |
maan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
V1_PMI3P |
A3_NSM |
N_NSM |
C |
V1_PMI3P |
RD_ASM |
C |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
P |
N_DS |
– |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
and also, even, namely |
to die |
Samuel |
and also, even,
namely |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
David |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
the |
wilderness |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Samuel (indecl) |
and |
they-are-being-???-ed |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
they-are-being-CUT OFF-ed |
him/it/same (acc) |
and |
they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
David (indecl) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
1Krl_25:1_1 |
1Krl_25:1_2 |
1Krl_25:1_3 |
1Krl_25:1_4 |
1Krl_25:1_5 |
1Krl_25:1_6 |
1Krl_25:1_7 |
1Krl_25:1_8 |
1Krl_25:1_9 |
1Krl_25:1_10 |
1Krl_25:1_11 |
1Krl_25:1_12 |
1Krl_25:1_13 |
1Krl_25:1_14 |
1Krl_25:1_15 |
1Krl_25:1_16 |
1Krl_25:1_17 |
1Krl_25:1_18 |
1Krl_25:1_19 |
1Krl_25:1_20 |
1Krl_25:1_21 |
1Krl_25:1_22 |
1Krl_25:1_23 |
1Krl_25:1_24 |
1Krl_25:1_25 |
1Krl_25:1_26 |
1Krl_25:1_27 |
1Krl_25:1_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
καὶ
ἦν ἄνθρωπος ἐν
τῇ Μααν, καὶ τὰ
ποίμνια αὐτοῦ ἐν
τῷ Καρμήλῳ·
καὶ ὁ ἄνθρωπος
μέγας σφόδρα,
καὶ τούτῳ
ποίμνια
τρισχίλια καὶ
αἶγες χίλιαι·
καὶ ἐγενήθη
ἐν τῷ κείρειν
τὸ ποίμνιον
αὐτοῦ ἐν τῷ
Καρμήλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
And there was a
man in Maon, and his flocks were in Carmel, and he was a very great man; and
he had three thousand sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be
shearing his flock in Carmel. (1 Samuel 25:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
Żył w Maon
pewien człowiek, który miał posiadłość w Karmelu. Był to człowiek bardzo
bogaty: miał trzy tysiące owiec i tysiąc kóz. Zajęty był właśnie strzyżeniem
owiec w Karmelu. (1 Sm 25:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
καὶ |
ἦν |
ἄνθρωπος |
ἐν |
τῇ |
Μααν, |
καὶ |
τὰ |
ποίμνια |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
Καρμήλῳ· |
καὶ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
μέγας |
σφόδρα, |
καὶ |
τούτῳ |
ποίμνια |
τρισχίλια |
καὶ |
αἶγες |
χίλιαι· |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῷ |
κείρειν |
τὸ |
ποίμνιον |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
Καρμήλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποίμνιον,
-ου, τό |
τρισ·χίλιοι
-αι -α |
καί |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
χίλιοι -αι -α |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By być |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stado |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
Wielki |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Stado |
Trzy tysiące |
I też, nawet, mianowicie |
Kozioł |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By ciąć |
— |
Stado |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
kai\ |
E)=n |
a)/nTrOpos |
e)n |
tE=| |
*maan, |
kai\ |
ta\ |
poi/mnia |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
*karmE/lO|· |
kai\ |
o( |
a)/nTrOpos |
me/gas |
sfo/dra, |
kai\ |
tou/tO| |
poi/mnia |
trisCHi/lia |
kai\ |
ai)=ges |
CHi/liai· |
kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
tO=| |
kei/rein |
to\ |
poi/mnion |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
*karmE/lO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
kai |
En |
anTrOpos |
en |
tE |
maan, |
kai |
ta |
poimnia |
autu |
en |
tO |
karmElO· |
kai |
ho |
anTrOpos |
megas |
sfodra, |
kai |
tutO |
poimnia |
trisCHilia |
kai |
aiges |
CHiliai· |
kai |
egenETE |
en |
tO |
keirein |
to |
poimnion |
autu |
en |
tO |
karmElO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
C |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N_ASF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RA_DS |
N2_DS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1P_NSM |
D |
C |
RD_DSM |
N2N_APN |
A1A_APN |
C |
N3G_NPM |
A1A_NPF |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_DS |
N2_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
and also, even, namely |
to be |
human |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
flock |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
human |
great |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
flock |
three thousand |
and also, even,
namely |
goat |
thousand |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to shear |
the |
flock |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
and |
he/she/it-was |
human (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
the (nom|acc) |
flocks (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
the (nom) |
human (nom) |
great ([Adj] nom) |
vehement, |
and |
this (dat) |
flocks (nom|acc|voc) |
three thousand (nom|acc|voc) |
and |
goats (nom|voc) |
thousand (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SHEAR-ing |
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
1Krl_25:2_1 |
1Krl_25:2_2 |
1Krl_25:2_3 |
1Krl_25:2_4 |
1Krl_25:2_5 |
1Krl_25:2_6 |
1Krl_25:2_7 |
1Krl_25:2_8 |
1Krl_25:2_9 |
1Krl_25:2_10 |
1Krl_25:2_11 |
1Krl_25:2_12 |
1Krl_25:2_13 |
1Krl_25:2_14 |
1Krl_25:2_15 |
1Krl_25:2_16 |
1Krl_25:2_17 |
1Krl_25:2_18 |
1Krl_25:2_19 |
1Krl_25:2_20 |
1Krl_25:2_21 |
1Krl_25:2_22 |
1Krl_25:2_23 |
1Krl_25:2_24 |
1Krl_25:2_25 |
1Krl_25:2_26 |
1Krl_25:2_27 |
1Krl_25:2_28 |
1Krl_25:2_29 |
1Krl_25:2_30 |
1Krl_25:2_31 |
1Krl_25:2_32 |
1Krl_25:2_33 |
1Krl_25:2_34 |
1Krl_25:2_35 |
1Krl_25:2_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
καὶ
ὄνομα τῷ
ἀνθρώπῳ Ναβαλ,
καὶ ὄνομα τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ
Αβιγαια· καὶ ἡ
γυνὴ αὐτοῦ
ἀγαθὴ συνέσει
καὶ καλὴ τῷ
εἴδει σφόδρα,
καὶ ὁ ἄνθρωπος
σκληρὸς καὶ
πονηρὸς ἐν
ἐπιτηδεύμασιν,
καὶ ὁ ἄνθρωπος
κυνικός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
And the man's
name was Nabal, and his wife's name was Abigaia: and his wife was of good
understanding and very beautiful in person: but the man was harsh, and evil
in his doings, and the man was churlish. (1 Samuel 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
Człowiek ten
nazywał się Nabal, a jego żona Abigail. Była to kobieta mądra i piękna, mąż
natomiast był okrutny i występny; był Kalebitą. (1 Sm 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
καὶ |
ὄνομα |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
Ναβαλ, |
καὶ |
ὄνομα |
τῇ |
γυναικὶ |
αὐτοῦ |
Αβιγαια· |
καὶ |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
ἀγαθὴ |
συνέσει |
καὶ |
καλὴ |
τῷ |
εἴδει |
σφόδρα, |
καὶ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
σκληρὸς |
καὶ |
πονηρὸς |
ἐν |
ἐπιτηδεύμασιν, |
καὶ |
ὁ |
ἄνθρωπος |
κυνικός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
καί |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
σφόδρα |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
σκληρός -ά
-όν |
καί |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Ludzki |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Wglądu/orientacja |
I też, nawet, mianowicie |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
kai\ |
o)/noma |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
*nabal, |
kai\ |
o)/noma |
tE=| |
gunaiki\ |
au)tou= |
*abigaia· |
kai\ |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
a)gaTE\ |
sune/sei |
kai\ |
kalE\ |
tO=| |
ei)/dei |
sfo/dra, |
kai\ |
o( |
a)/nTrOpos |
sklEro\s |
kai\ |
ponEro\s |
e)n |
e)pitEdeu/masin, |
kai\ |
o( |
a)/nTrOpos |
kuniko/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
kai |
onoma |
tO |
anTrOpO |
nabal, |
kai |
onoma |
tE |
gynaiki |
autu |
abigaia· |
kai |
hE |
gynE |
autu |
agaTE |
synesei |
kai |
kalE |
tO |
eidei |
sfodra, |
kai |
ho |
anTrOpos |
sklEros |
kai |
ponEros |
en |
epitEdeumasin, |
kai |
ho |
anTrOpos |
kynikos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
C |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_NSM |
C |
N3M_NSN |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RD_GSM |
N_NSF |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
A1_NSF |
N3I_DSF |
C |
A1_NSF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
C |
A1A_NSM |
P |
N3M_DPN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
and also, even, namely |
name with regard
to |
the |
human |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
insight/discernment |
and also, even,
namely |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
the |
human |
hard rigid, stiff |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
human |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
human (dat) |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
woman/wife (dat) |
him/it/same (gen) |
|
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
good ([Adj] nom|voc) |
insight/discernment (dat) |
and |
right ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
vehement, |
and |
the (nom) |
human (nom) |
hard ([Adj] nom) |
and |
wicked ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (nom) |
human (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
1Krl_25:3_1 |
1Krl_25:3_2 |
1Krl_25:3_3 |
1Krl_25:3_4 |
1Krl_25:3_5 |
1Krl_25:3_6 |
1Krl_25:3_7 |
1Krl_25:3_8 |
1Krl_25:3_9 |
1Krl_25:3_10 |
1Krl_25:3_11 |
1Krl_25:3_12 |
1Krl_25:3_13 |
1Krl_25:3_14 |
1Krl_25:3_15 |
1Krl_25:3_16 |
1Krl_25:3_17 |
1Krl_25:3_18 |
1Krl_25:3_19 |
1Krl_25:3_20 |
1Krl_25:3_21 |
1Krl_25:3_22 |
1Krl_25:3_23 |
1Krl_25:3_24 |
1Krl_25:3_25 |
1Krl_25:3_26 |
1Krl_25:3_27 |
1Krl_25:3_28 |
1Krl_25:3_29 |
1Krl_25:3_30 |
1Krl_25:3_31 |
1Krl_25:3_32 |
1Krl_25:3_33 |
1Krl_25:3_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
καὶ
ἤκουσεν Δαυιδ
ἐν τῇ ἐρήμῳ
ὅτι κείρει
Ναβαλ ὁ Καρμήλιος
τὸ ποίμνιον
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
And David heard
in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. (1 Samuel
25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
Kiedy Dawid
posłyszał na pustyni, że Nabal strzyże swe owce, (1 Sm 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Δαυιδ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ὅτι |
κείρει |
Ναβαλ |
ὁ |
Καρμήλιος |
τὸ |
ποίμνιον |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὅτι |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By słyszeć |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Ponieważ/tamto |
By ciąć |
— |
— |
— |
— |
Stado |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
kai\ |
E)/kousen |
*dauid |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
o(/ti |
kei/rei |
*nabal |
o( |
*karmE/lios |
to\ |
poi/mnion |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
kai |
Ekusen |
dauid |
en |
tE |
erEmO |
hoti |
keirei |
nabal |
ho |
karmElios |
to |
poimnion |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
V1_PAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
and also, even, namely |
to hear |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
because/that |
to shear |
ć |
the |
ć |
the |
flock |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
because/that |
he/she/it-is-SHEAR-ing, you(sg)-are-being-SHEAR-ed (classical) |
|
the (nom) |
|
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
1Krl_25:4_1 |
1Krl_25:4_2 |
1Krl_25:4_3 |
1Krl_25:4_4 |
1Krl_25:4_5 |
1Krl_25:4_6 |
1Krl_25:4_7 |
1Krl_25:4_8 |
1Krl_25:4_9 |
1Krl_25:4_10 |
1Krl_25:4_11 |
1Krl_25:4_12 |
1Krl_25:4_13 |
1Krl_25:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
καὶ
Δαυιδ
ἀπέστειλεν
δέκα παιδάρια
καὶ εἶπεν τοῖς
παιδαρίοις
Ἀνάβητε εἰς
Κάρμηλον καὶ
ἀπέλθατε πρὸς
Ναβαλ καὶ
ἐρωτήσατε
αὐτὸν ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου
εἰς εἰρήνην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
And David sent
ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to
Nabal, and ask him in my name how he is. (1 Samuel 25:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
wysłał do niego
dziesięciu młodzieńców, mówiąc im: «Idźcie do Karmelu, udając się do Nabala;
pozdrowicie go ode mnie. (1 Sm 25:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
καὶ |
Δαυιδ |
ἀπέστειλεν |
δέκα |
παιδάρια |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
παιδαρίοις |
Ἀνάβητε |
εἰς |
Κάρμηλον |
καὶ |
ἀπέλθατε |
πρὸς |
Ναβαλ |
καὶ |
ἐρωτήσατε |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματί |
μου |
εἰς |
εἰρήνην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δέκα |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
|
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
David |
zamawiać |
Dziesięć |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
kai\ |
*dauid |
a)pe/steilen |
de/ka |
paida/ria |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
paidari/ois |
*)ana/bEte |
ei)s |
*ka/rmElon |
kai\ |
a)pe/lTate |
pro\s |
*nabal |
kai\ |
e)rOtE/sate |
au)to\n |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati/ |
mou |
ei)s |
ei)rE/nEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
kai |
dauid |
apesteilen |
deka |
paidaria |
kai |
eipen |
tois |
paidariois |
anabEte |
eis |
karmElon |
kai |
apelTate |
pros |
nabal |
kai |
erOtEsate |
auton |
epi |
tO |
onomati |
mu |
eis |
eirEnEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
M |
N2N_APN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
VZ_AAD2P |
P |
N2_ASF |
C |
VC_APD2P |
P |
N_ASM |
C |
VA_AAD2P |
RD_ASM |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
and also, even, namely |
David |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ten |
child/young slave |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
child/young slave |
to ascend |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to depart |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
I |
into (+acc) |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
and |
David (indecl) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
ten |
children/young slaves (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
children/young slaves (dat) |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
into (+acc) |
|
and |
do-DEPART-you(pl)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
do-ASK-you(pl)! |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
me (gen) |
into (+acc) |
peace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
1Krl_25:5_1 |
1Krl_25:5_2 |
1Krl_25:5_3 |
1Krl_25:5_4 |
1Krl_25:5_5 |
1Krl_25:5_6 |
1Krl_25:5_7 |
1Krl_25:5_8 |
1Krl_25:5_9 |
1Krl_25:5_10 |
1Krl_25:5_11 |
1Krl_25:5_12 |
1Krl_25:5_13 |
1Krl_25:5_14 |
1Krl_25:5_15 |
1Krl_25:5_16 |
1Krl_25:5_17 |
1Krl_25:5_18 |
1Krl_25:5_19 |
1Krl_25:5_20 |
1Krl_25:5_21 |
1Krl_25:5_22 |
1Krl_25:5_23 |
1Krl_25:5_24 |
1Krl_25:5_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
καὶ
ἐρεῖτε τάδε
Εἰς ὥρας· καὶ
σὺ ὑγιαίνων,
καὶ ὁ οἶκός
σου καὶ πάντα
τὰ σὰ
ὑγιαίνοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
And thus shall
ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in
prosperity. (1 Samuel 25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
Powiedzcie memu
bratu: Pokój niech będzie z tobą, pokój w twym domu i we wszystkim, co do
ciebie należy! (1 Sm 25:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
καὶ |
ἐρεῖτε |
τάδε |
Εἰς |
ὥρας· |
καὶ |
σὺ |
ὑγιαίνων, |
καὶ |
ὁ |
οἶκός |
σου |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σὰ |
ὑγιαίνοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
εἰς[1] |
ὥρα, -ας, ἡ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
Do (+przyspieszenie) |
Godzina |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By być zdrowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Twój/twój(sg) |
By być zdrowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
kai\ |
e)rei=te |
ta/de |
*ei)s |
O(/ras· |
kai\ |
su\ |
u(giai/nOn, |
kai\ |
o( |
oi)=ko/s |
sou |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
sa\ |
u(giai/nonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
kai |
ereite |
tade |
eis |
hOras· |
kai |
sy |
hygiainOn, |
kai |
ho |
oikos |
su |
kai |
panta |
ta |
sa |
hygiainonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
C |
VF2_FAI2P |
RD_APN |
P |
N1A_GSF |
C |
RP_NS |
V1_PAPNSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
V1_PAPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
such things
[definite article + δέ] |
into (+acc) |
hour |
and also, even,
namely |
you |
to be healthy |
and also, even,
namely |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
your/yours(sg) |
to be healthy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
and |
you(pl)-will-SAY/TELL |
these (nom|acc) |
into (+acc) |
hour (gen), hours (acc) |
and |
you(sg) (nom) |
while BE-ing-HEALTHY (nom) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
your/yours(sg) (nom|acc|voc) |
while BE-ing-HEALTHY (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
1Krl_25:6_1 |
1Krl_25:6_2 |
1Krl_25:6_3 |
1Krl_25:6_4 |
1Krl_25:6_5 |
1Krl_25:6_6 |
1Krl_25:6_7 |
1Krl_25:6_8 |
1Krl_25:6_9 |
1Krl_25:6_10 |
1Krl_25:6_11 |
1Krl_25:6_12 |
1Krl_25:6_13 |
1Krl_25:6_14 |
1Krl_25:6_15 |
1Krl_25:6_16 |
1Krl_25:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
καὶ
νῦν ἰδοὺ
ἀκήκοα ὅτι
κείρουσίν
σοι· νῦν οἱ ποιμένες
σου, οἳ ἦσαν
μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ
ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν
αὐτοὺς καὶ
οὐκ
ἐνετειλάμεθα
αὐτοῖς οὐθὲν
πάσας τὰς
ἡμέρας ὄντων
αὐτῶν ἐν
Καρμήλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
And now, behold,
I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are
shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing
from them all the time they were in Carmel. (1 Samuel 25:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
Słyszałem
właśnie, że u ciebie jest pora strzyży. Gdy twoi pasterze przebywali wśród
nas, my nie sprawiliśmy im żadnej przykrości, nic im też nie zginęło, jak
długo przebywali w Karmelu. (1 Sm 25:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
καὶ |
νῦν |
ἰδοὺ |
ἀκήκοα |
ὅτι |
κείρουσίν |
σοι· |
νῦν |
οἱ |
ποιμένες |
σου, |
οἳ |
ἦσαν |
μεθ’ |
ἡμῶν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
καὶ |
οὐκ |
ἀπεκωλύσαμεν |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐκ |
ἐνετειλάμεθα |
αὐτοῖς |
οὐθὲν |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
ὄντων |
αὐτῶν |
ἐν |
Καρμήλῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By słyszeć |
Ponieważ/tamto |
By ciąć |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Teraz |
— |
Pastuch |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
By być |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
kai\ |
nu=n |
i)dou\ |
a)kE/koa |
o(/ti |
kei/rousi/n |
soi· |
nu=n |
oi( |
poime/nes |
sou, |
oi(\ |
E)=san |
meT’ |
E(mO=n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
kai\ |
ou)k |
a)pekOlu/samen |
au)tou\s |
kai\ |
ou)k |
e)neteila/meTa |
au)toi=s |
ou)Te\n |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
o)/ntOn |
au)tO=n |
e)n |
*karmE/lO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
kai |
nyn |
idu |
akEkoa |
hoti |
keirusin |
soi· |
nyn |
hoi |
poimenes |
su, |
hoi |
Esan |
meT’ |
hEmOn |
en |
tE |
erEmO, |
kai |
uk |
apekOlysamen |
autus |
kai |
uk |
eneteilameTa |
autois |
uTen |
pasas |
tas |
hEmeras |
ontOn |
autOn |
en |
karmElO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
C |
D |
I |
VX_XAI1S |
C |
V1_PAI3P |
RP_DS |
D |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RP_GP |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
D |
VAI_AAI1P |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AMI1P |
RD_DPM |
A3_ASN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
V9_PAPGPM |
RD_GPM |
P |
N2_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
and also, even, namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to hear |
because/that |
to shear |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
now |
the |
shepherd |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to enjoin command |
he/she/it/same |
not one (nothing,
no one) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
to be |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
and |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-HEAR-ed |
because/that |
they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
now |
the (nom) |
shepherds (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
not |
|
them/same (acc) |
and |
not |
we-were-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
not one (nom|acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
1Krl_25:7_1 |
1Krl_25:7_2 |
1Krl_25:7_3 |
1Krl_25:7_4 |
1Krl_25:7_5 |
1Krl_25:7_6 |
1Krl_25:7_7 |
1Krl_25:7_8 |
1Krl_25:7_9 |
1Krl_25:7_10 |
1Krl_25:7_11 |
1Krl_25:7_12 |
1Krl_25:7_13 |
1Krl_25:7_14 |
1Krl_25:7_15 |
1Krl_25:7_16 |
1Krl_25:7_17 |
1Krl_25:7_18 |
1Krl_25:7_19 |
1Krl_25:7_20 |
1Krl_25:7_21 |
1Krl_25:7_22 |
1Krl_25:7_23 |
1Krl_25:7_24 |
1Krl_25:7_25 |
1Krl_25:7_26 |
1Krl_25:7_27 |
1Krl_25:7_28 |
1Krl_25:7_29 |
1Krl_25:7_30 |
1Krl_25:7_31 |
1Krl_25:7_32 |
1Krl_25:7_33 |
1Krl_25:7_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
ἐρώτησον
τὰ παιδάριά
σου, καὶ
ἀπαγγελοῦσίν
σοι. καὶ
εὑρέτωσαν τὰ
παιδάρια
χάριν ἐν
ὀφθαλμοῖς σου,
ὅτι ἐφ’ ἡμέραν
ἀγαθὴν
ἥκομεν· δὸς δὴ
ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ
χείρ σου τῷ
υἱῷ σου τῷ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
Ask thy
servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine
eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand
may find, to thy son David. (1 Samuel 25:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
Pytaj zresztą
sług twoich, to ci powiedzą. Darz więc życzliwością młodzieńców: przybyliśmy
tu bowiem w dzień uroczysty. Zechciej użyczyć, co masz pod ręką, sługom twoim
i synowi twemu Dawidowi». (1 Sm 25:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
ἐρώτησον |
τὰ |
παιδάριά |
σου, |
καὶ |
ἀπαγγελοῦσίν |
σοι. |
καὶ |
εὑρέτωσαν |
τὰ |
παιδάρια |
χάριν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
σου, |
ὅτι |
ἐφ’ |
ἡμέραν |
ἀγαθὴν |
ἥκομεν· |
δὸς |
δὴ |
ὃ |
ἐὰν |
εὕρῃ |
ἡ |
χείρ |
σου |
τῷ |
υἱῷ |
σου |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐπί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δή |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
By prosić {By
pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
By dawać |
Naprawdę |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
e)rO/tEson |
ta\ |
paida/ria/ |
sou, |
kai\ |
a)paggelou=si/n |
soi. |
kai\ |
eu(re/tOsan |
ta\ |
paida/ria |
CHa/rin |
e)n |
o)fTalmoi=s |
sou, |
o(/ti |
e)f’ |
E(me/ran |
a)gaTE\n |
E(/komen· |
do\s |
dE\ |
o(\ |
e)a\n |
eu(/rE| |
E( |
CHei/r |
sou |
tO=| |
ui(O=| |
sou |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
erOtEson |
ta |
paidaria |
su, |
kai |
apangelusin |
soi. |
kai |
heuretOsan |
ta |
paidaria |
CHarin |
en |
ofTalmois |
su, |
hoti |
ef’ |
hEmeran |
agaTEn |
hEkomen· |
dos |
dE |
ho |
ean |
heurE |
hE |
CHeir |
su |
tO |
hyiO |
su |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
VA_AAD2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
VF2_FAI3P |
RP_DS |
C |
VB_AAD3P |
RA_APN |
N2N_APN |
N3_ASF |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
P |
N1A_ASF |
A1_ASF |
V1_PAI1P |
VO_AAD2S |
x |
RR_ASN |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
to ask interrogate, question
inquire,query, quest |
the |
child/young slave |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to report – to
report or tell. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to find |
the |
child/young slave |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
day |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to have come I
have come. I have arrived. |
to give |
indeed |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
do-ASK-you(sg)!,
going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
children/young slaves (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-DELIVER A MESSAGE, going-to-DELIVER A MESSAGE (fut
ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
let-them-FIND! |
the (nom|acc) |
children/young slaves (nom|acc|voc) |
for; grace (acc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
day (acc) |
good ([Adj] acc) |
we-are-HAVE COME-ing |
do-GIVE-you(sg)! |
indeed |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
son (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
1Krl_25:8_1 |
1Krl_25:8_2 |
1Krl_25:8_3 |
1Krl_25:8_4 |
1Krl_25:8_5 |
1Krl_25:8_6 |
1Krl_25:8_7 |
1Krl_25:8_8 |
1Krl_25:8_9 |
1Krl_25:8_10 |
1Krl_25:8_11 |
1Krl_25:8_12 |
1Krl_25:8_13 |
1Krl_25:8_14 |
1Krl_25:8_15 |
1Krl_25:8_16 |
1Krl_25:8_17 |
1Krl_25:8_18 |
1Krl_25:8_19 |
1Krl_25:8_20 |
1Krl_25:8_21 |
1Krl_25:8_22 |
1Krl_25:8_23 |
1Krl_25:8_24 |
1Krl_25:8_25 |
1Krl_25:8_26 |
1Krl_25:8_27 |
1Krl_25:8_28 |
1Krl_25:8_29 |
1Krl_25:8_30 |
1Krl_25:8_31 |
1Krl_25:8_32 |
1Krl_25:8_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
καὶ
ἔρχονται τὰ
παιδάρια καὶ
λαλοῦσιν τοὺς
λόγους
τούτους πρὸς
Ναβαλ κατὰ
πάντα τὰ
ῥήματα ταῦτα
ἐν τῷ ὀνόματι
Δαυιδ. καὶ
ἀνεπήδησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
So the servants
come and speak these words to Nabal, according to all these words in the name
of David. (1 Samuel 25:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
Młodzieńcy
Dawida przyszli i powtórzyli Nabalowi wszystkie te słowa w imieniu Dawida i w
milczeniu oczekiwali odpowiedzi. (1 Sm 25:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
καὶ |
ἔρχονται |
τὰ |
παιδάρια |
καὶ |
λαλοῦσιν |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
πρὸς |
Ναβαλ |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα |
ἐν |
τῷ |
ὀνόματι |
Δαυιδ. |
καὶ |
ἀνεπήδησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρός |
|
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἀνα·πηδάω (-, -,
ανα+πηδη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By przychodzić |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
kai\ |
e)/rCHontai |
ta\ |
paida/ria |
kai\ |
lalou=sin |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
pro\s |
*nabal |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta |
e)n |
tO=| |
o)no/mati |
*dauid. |
kai\ |
a)nepE/dEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
kai |
erCHontai |
ta |
paidaria |
kai |
lalusin |
tus |
logus |
tutus |
pros |
nabal |
kata |
panta |
ta |
rEmata |
tauta |
en |
tO |
onomati |
dauid. |
kai |
anepEdEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
C |
V1_PMI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
V2_PAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
P |
N_DSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
and also, even, namely |
to come |
the |
child/young slave |
and also, even,
namely |
to speak |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
name with regard
to |
David |
and also, even,
namely |
to stand up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
and |
they-are-being-COME-ed |
the (nom|acc) |
children/young slaves (nom|acc|voc) |
and |
they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
1Krl_25:9_1 |
1Krl_25:9_2 |
1Krl_25:9_3 |
1Krl_25:9_4 |
1Krl_25:9_5 |
1Krl_25:9_6 |
1Krl_25:9_7 |
1Krl_25:9_8 |
1Krl_25:9_9 |
1Krl_25:9_10 |
1Krl_25:9_11 |
1Krl_25:9_12 |
1Krl_25:9_13 |
1Krl_25:9_14 |
1Krl_25:9_15 |
1Krl_25:9_16 |
1Krl_25:9_17 |
1Krl_25:9_18 |
1Krl_25:9_19 |
1Krl_25:9_20 |
1Krl_25:9_21 |
1Krl_25:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Ναβαλ τοῖς
παισὶν Δαυιδ
καὶ εἶπεν Τίς
ὁ Δαυιδ καὶ
τίς ὁ υἱὸς
Ιεσσαι;
σήμερον πεπληθυμμένοι
εἰσὶν οἱ
δοῦλοι
ἀναχωροῦντες
ἕκαστος ἐκ
προσώπου τοῦ
κυρίου αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
And Nabal sprang
up, and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is
the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every
one from his master. (1 Samuel 25:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
Nabal tymczasem
dał sługom Dawida taką odpowiedź: «Któż to jest Dawid? Któż to jest syn
Jessego? Teraz jest dużo sług takich, którzy porzucają swego pana. (1 Sm
25:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Ναβαλ |
τοῖς |
παισὶν |
Δαυιδ |
καὶ |
εἶπεν |
Τίς |
ὁ |
Δαυιδ |
καὶ |
τίς |
ὁ |
υἱὸς |
Ιεσσαι; |
σήμερον |
πεπληθυμμένοι |
εἰσὶν |
οἱ |
δοῦλοι |
ἀναχωροῦντες |
ἕκαστος |
ἐκ |
προσώπου |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰεσσαί, ὁ |
σήμερον |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
— |
— |
Dziecka/służący |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Syn |
Jesse |
Dzisiaj dzień |
By wzrastać/mnóż się |
By iść; by być |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą,
opróżniają |
Każdy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*nabal |
toi=s |
paisi\n |
*dauid |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/s |
o( |
*dauid |
kai\ |
ti/s |
o( |
ui(o\s |
*iessai; |
sE/meron |
peplETumme/noi |
ei)si\n |
oi( |
dou=loi |
a)naCHOrou=ntes |
e(/kastos |
e)k |
prosO/pou |
tou= |
kuri/ou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
kai |
apekriTE |
nabal |
tois |
paisin |
dauid |
kai |
eipen |
tis |
ho |
dauid |
kai |
tis |
ho |
hyios |
iessai; |
sEmeron |
peplETymmenoi |
eisin |
hoi |
duloi |
anaCHOruntes |
hekastos |
ek |
prosOpu |
tu |
kyriu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N3D_DPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RI_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
C |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
VM_XMPNPM |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
V2_PAPNPM |
A1_NSM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
the |
child/servant |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
David |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
son |
Jesse |
today day |
to
increase/multiply |
to go; to be |
the |
slave; servile; to
enslave |
to turn tail
withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate |
each |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
|
the (dat) |
children/servants (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
David (indecl) |
and |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
son (nom) |
Jesse (indecl) |
today |
having-been-INCREASE/MULTIPLY-ed (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
while TURN-ing-TAIL (nom|voc) |
each (of two) (nom) |
out of (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
1Krl_25:10_1 |
1Krl_25:10_2 |
1Krl_25:10_3 |
1Krl_25:10_4 |
1Krl_25:10_5 |
1Krl_25:10_6 |
1Krl_25:10_7 |
1Krl_25:10_8 |
1Krl_25:10_9 |
1Krl_25:10_10 |
1Krl_25:10_11 |
1Krl_25:10_12 |
1Krl_25:10_13 |
1Krl_25:10_14 |
1Krl_25:10_15 |
1Krl_25:10_16 |
1Krl_25:10_17 |
1Krl_25:10_18 |
1Krl_25:10_19 |
1Krl_25:10_20 |
1Krl_25:10_21 |
1Krl_25:10_22 |
1Krl_25:10_23 |
1Krl_25:10_24 |
1Krl_25:10_25 |
1Krl_25:10_26 |
1Krl_25:10_27 |
1Krl_25:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
καὶ
λήμψομαι τοὺς
ἄρτους μου καὶ
τὸν οἶνόν μου
καὶ τὰ θύματά
μου, ἃ τέθυκα
τοῖς
κείρουσίν μου,
τὰ πρόβατα,
καὶ δώσω αὐτὰ
ἀνδράσιν, οἷς
οὐκ οἶδα πόθεν
εἰσίν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
And shall I take
my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and
shall I give them to men of whom I know not whence they are? (1 Samuel 25:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
A więc mam wziąć
mój chleb, wodę, mięso nagotowane dla strzygących i dać je ludziom, o których
nie wiem nawet, skąd są?» (1 Sm 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
καὶ |
λήμψομαι |
τοὺς |
ἄρτους |
μου |
καὶ |
τὸν |
οἶνόν |
μου |
καὶ |
τὰ |
θύματά |
μου, |
ἃ |
τέθυκα |
τοῖς |
κείρουσίν |
μου, |
τὰ |
πρόβατα, |
καὶ |
δώσω |
αὐτὰ |
ἀνδράσιν, |
οἷς |
οὐκ |
οἶδα |
πόθεν |
εἰσίν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
Kto/, który/, który |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
By ciąć |
Ja |
— |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Skąd; by pić |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
kai\ |
lE/mPSomai |
tou\s |
a)/rtous |
mou |
kai\ |
to\n |
oi)=no/n |
mou |
kai\ |
ta\ |
Tu/mata/ |
mou, |
a(/ |
te/Tuka |
toi=s |
kei/rousi/n |
mou, |
ta\ |
pro/bata, |
kai\ |
dO/sO |
au)ta\ |
a)ndra/sin, |
oi(=s |
ou)k |
oi)=da |
po/Ten |
ei)si/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
kai |
lEmPSomai |
tus |
artus |
mu |
kai |
ton |
oinon |
mu |
kai |
ta |
Tymata |
mu, |
ha |
teTyka |
tois |
keirusin |
mu, |
ta |
probata, |
kai |
dOsO |
auta |
andrasin, |
hois |
uk |
oida |
poTen |
eisin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
C |
VF_FMI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
RR_APN |
VX_XAI1S |
RA_DPM |
V1_PAPDPM |
RP_GS |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FAI1S |
RD_APN |
N3_DPM |
RR_DPM |
D |
VX_XAI1S |
D |
V9_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
bread This word is
difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
I |
and also, even,
namely |
the |
wine |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
who/whom/which |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
to shear |
I |
the |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
from where; to
drink |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
wine (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-have-SACRIFICE-ed |
the (dat) |
they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
they/them/same (nom|acc) |
men, husbands (dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
I-have-PERCEIVE-ed |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
1Krl_25:11_1 |
1Krl_25:11_2 |
1Krl_25:11_3 |
1Krl_25:11_4 |
1Krl_25:11_5 |
1Krl_25:11_6 |
1Krl_25:11_7 |
1Krl_25:11_8 |
1Krl_25:11_9 |
1Krl_25:11_10 |
1Krl_25:11_11 |
1Krl_25:11_12 |
1Krl_25:11_13 |
1Krl_25:11_14 |
1Krl_25:11_15 |
1Krl_25:11_16 |
1Krl_25:11_17 |
1Krl_25:11_18 |
1Krl_25:11_19 |
1Krl_25:11_20 |
1Krl_25:11_21 |
1Krl_25:11_22 |
1Krl_25:11_23 |
1Krl_25:11_24 |
1Krl_25:11_25 |
1Krl_25:11_26 |
1Krl_25:11_27 |
1Krl_25:11_28 |
1Krl_25:11_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
καὶ
ἀπεστράφησαν
τὰ παιδάρια
Δαυιδ εἰς ὁδὸν
αὐτῶν καὶ
ἀνέστρεψαν
καὶ ἦλθον καὶ
ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ
κατὰ τὰ
ῥήματα ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
So the servants
of David turned back, and returned, and came and reported to David according
to these words. (1 Samuel 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
Młodzieńcy
Dawida udali się w drogę powrotną. Przyszedłszy powiadomili go o całej
rozmowie. (1 Sm 25:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
καὶ |
ἀπεστράφησαν |
τὰ |
παιδάρια |
Δαυιδ |
εἰς |
ὁδὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀνέστρεψαν |
καὶ |
ἦλθον |
καὶ |
ἀνήγγειλαν |
τῷ |
Δαυιδ |
κατὰ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
David |
Do (+przyspieszenie) |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
David |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
kai\ |
a)pestra/fEsan |
ta\ |
paida/ria |
*dauid |
ei)s |
o(do\n |
au)tO=n |
kai\ |
a)ne/strePSan |
kai\ |
E)=lTon |
kai\ |
a)nE/ggeilan |
tO=| |
*dauid |
kata\ |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
kai |
apestrafEsan |
ta |
paidaria |
dauid |
eis |
hodon |
autOn |
kai |
anestrePSan |
kai |
ElTon |
kai |
anEngeilan |
tO |
dauid |
kata |
ta |
rEmata |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
C |
VDI_API3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
N_GSM |
P |
N2_ASF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
and also, even, namely |
to turn away from |
the |
child/young slave |
David |
into (+acc) |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
and also, even,
namely |
to come |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
David |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
and |
they-were-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
children/young slaves (nom|acc|voc) |
David (indecl) |
into (+acc) |
way/road (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-UPSET-ed |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
and |
they-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
David (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
1Krl_25:12_1 |
1Krl_25:12_2 |
1Krl_25:12_3 |
1Krl_25:12_4 |
1Krl_25:12_5 |
1Krl_25:12_6 |
1Krl_25:12_7 |
1Krl_25:12_8 |
1Krl_25:12_9 |
1Krl_25:12_10 |
1Krl_25:12_11 |
1Krl_25:12_12 |
1Krl_25:12_13 |
1Krl_25:12_14 |
1Krl_25:12_15 |
1Krl_25:12_16 |
1Krl_25:12_17 |
1Krl_25:12_18 |
1Krl_25:12_19 |
1Krl_25:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
τοῖς ἀνδράσιν
αὐτοῦ Ζώσασθε
ἕκαστος τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ· καὶ
ἀνέβησαν
ὀπίσω Δαυιδ ὡς
τετρακόσιοι
ἄνδρες, καὶ οἱ
διακόσιοι ἐκάθισαν
μετὰ τῶν
σκευῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
And David said
to his men, Gird on every man his sword. And they went up after David, about
four hundred men: and two hundred abode with the stuff. (1 Samuel 25:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
Dawid wtedy dał
rozkaz swym ludziom: «Niech każdy przypasze miecz!» I wszyscy przypasali
sobie miecze. Dawid również przypasał sobie miecz. Potem około czterystu
ludzi wyruszyło z Dawidem na czele, dwustu zostało przy taborze. (1 Sm 25:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
αὐτοῦ |
Ζώσασθε |
ἕκαστος |
τὴν |
ῥομφαίαν |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἀνέβησαν |
ὀπίσω |
Δαυιδ |
ὡς |
τετρακόσιοι |
ἄνδρες, |
καὶ |
οἱ |
διακόσιοι |
ἐκάθισαν |
μετὰ |
τῶν |
σκευῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὡς |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·κόσιοι
-αι -α |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Każdy |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
David |
Jak/jak |
Czterysta |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwieście |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naczynie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
toi=s |
a)ndra/sin |
au)tou= |
*DZO/sasTe |
e(/kastos |
tE\n |
r(omfai/an |
au)tou=· |
kai\ |
a)ne/bEsan |
o)pi/sO |
*dauid |
O(s |
tetrako/sioi |
a)/ndres, |
kai\ |
oi( |
diako/sioi |
e)ka/Tisan |
meta\ |
tO=n |
skeuO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
kai |
eipen |
dauid |
tois |
andrasin |
autu |
DZOsasTe |
hekastos |
tEn |
romfaian |
autu· |
kai |
anebEsan |
opisO |
dauid |
hOs |
tetrakosioi |
andres, |
kai |
hoi |
diakosioi |
ekaTisan |
meta |
tOn |
skeuOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GSM |
VA_AMD2P |
A1_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VZI_AAI3P |
P |
N_GSM |
C |
A1A_NPM |
N3_NPM |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to ??? |
each |
the |
sword |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
behind back,
behind, after |
David |
as/like |
four hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
the |
two hundred |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
vessel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
men, husbands (dat) |
him/it/same (gen) |
be-you(pl)-???-ed! |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
sword (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-ASCEND-ed |
behind |
David (indecl) |
as/like |
four hundred (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
the (nom) |
two hundred (nom|voc) |
they-SIT DOWN-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
vessels (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
1Krl_25:13_1 |
1Krl_25:13_2 |
1Krl_25:13_3 |
1Krl_25:13_4 |
1Krl_25:13_5 |
1Krl_25:13_6 |
1Krl_25:13_7 |
1Krl_25:13_8 |
1Krl_25:13_9 |
1Krl_25:13_10 |
1Krl_25:13_11 |
1Krl_25:13_12 |
1Krl_25:13_13 |
1Krl_25:13_14 |
1Krl_25:13_15 |
1Krl_25:13_16 |
1Krl_25:13_17 |
1Krl_25:13_18 |
1Krl_25:13_19 |
1Krl_25:13_20 |
1Krl_25:13_21 |
1Krl_25:13_22 |
1Krl_25:13_23 |
1Krl_25:13_24 |
1Krl_25:13_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
καὶ
τῇ Αβιγαια
γυναικὶ Ναβαλ
ἀπήγγειλεν ἓν
τῶν παιδαρίων
λέγων Ἰδοὺ
Δαυιδ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους ἐκ
τῆς ἐρήμου
εὐλογῆσαι τὸν
κύριον ἡμῶν,
καὶ ἐξέκλινεν
ἀπ’ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
And one of the
servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent
messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from
them. (1 Samuel 25:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
Tymczasem jeden
ze sług zawiadomił Abigail, żonę Nabala: «Dawid przysłał posłańców z pustyni,
aby pozdrowili naszego pana, a on rzucił się na nich. (1 Sm 25:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
καὶ |
τῇ |
Αβιγαια |
γυναικὶ |
Ναβαλ |
ἀπήγγειλεν |
ἓν |
τῶν |
παιδαρίων |
λέγων |
Ἰδοὺ |
Δαυιδ |
ἀπέστειλεν |
ἀγγέλους |
ἐκ |
τῆς |
ἐρήμου |
εὐλογῆσαι |
τὸν |
κύριον |
ἡμῶν, |
καὶ |
ἐξέκλινεν |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
— |
Kobiety/żona |
— |
By informować – informować albo opowiadać. |
Jeden |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
David |
zamawiać |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
kai\ |
tE=| |
*abigaia |
gunaiki\ |
*nabal |
a)pE/ggeilen |
e(\n |
tO=n |
paidari/On |
le/gOn |
*)idou\ |
*dauid |
a)pe/steilen |
a)gge/lous |
e)k |
tE=s |
e)rE/mou |
eu)logE=sai |
to\n |
ku/rion |
E(mO=n, |
kai\ |
e)Xe/klinen |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
kai |
tE |
abigaia |
gynaiki |
nabal |
apEngeilen |
hen |
tOn |
paidariOn |
legOn |
idu |
dauid |
apesteilen |
angelus |
ek |
tEs |
erEmu |
eulogEsai |
ton |
kyrion |
hEmOn, |
kai |
eXeklinen |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
C |
RA_DSF |
N_DSF |
N3K_DSF |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
A3_ASN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
V1_PAPNSM |
I |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
V1I_IAI3S |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
and also, even, namely |
the |
ć |
woman/wife |
ć |
to report – to
report or tell. |
one |
the |
child/young slave |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
David |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
wilderness; to lay
waste |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
and |
the (dat) |
|
woman/wife (dat) |
|
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
one (nom|acc) |
the (gen) |
children/young slaves (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
David (indecl) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
messengers/angels (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed,
he/she/it-happens-to-BLESS (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
1Krl_25:14_1 |
1Krl_25:14_2 |
1Krl_25:14_3 |
1Krl_25:14_4 |
1Krl_25:14_5 |
1Krl_25:14_6 |
1Krl_25:14_7 |
1Krl_25:14_8 |
1Krl_25:14_9 |
1Krl_25:14_10 |
1Krl_25:14_11 |
1Krl_25:14_12 |
1Krl_25:14_13 |
1Krl_25:14_14 |
1Krl_25:14_15 |
1Krl_25:14_16 |
1Krl_25:14_17 |
1Krl_25:14_18 |
1Krl_25:14_19 |
1Krl_25:14_20 |
1Krl_25:14_21 |
1Krl_25:14_22 |
1Krl_25:14_23 |
1Krl_25:14_24 |
1Krl_25:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
καὶ
οἱ ἄνδρες
ἀγαθοὶ ἡμῖν
σφόδρα· οὐκ
ἀπεκώλυσαν
ἡμᾶς οὐδὲ
ἐνετείλαντο
ἡμῖν πάσας
τὰς ἡμέρας, ἃς
ἦμεν παρ’
αὐτοῖς· καὶ
ἐν τῷ εἶναι
ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
And the men were
very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any
thing all the days that we were with them. (1 Samuel 25:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
A przecież ci
ludzie byli dla nas bardzo dobrzy, a jak długo z nimi krążyliśmy przebywając
na polu, nie doznaliśmy żadnej przykrości i nic nam nie zginęło. (1 Sm 25:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
ἀγαθοὶ |
ἡμῖν |
σφόδρα· |
οὐκ |
ἀπεκώλυσαν |
ἡμᾶς |
οὐδὲ |
ἐνετείλαντο |
ἡμῖν |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας, |
ἃς |
ἦμεν |
παρ’ |
αὐτοῖς· |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
εἶναι |
ἡμᾶς |
ἐν |
ἀγρῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σφόδρα |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ja |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ja |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By zalecać rozkaz |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
a)gaToi\ |
E(mi=n |
sfo/dra· |
ou)k |
a)pekO/lusan |
E(ma=s |
ou)de\ |
e)netei/lanto |
E(mi=n |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras, |
a(/s |
E)=men |
par’ |
au)toi=s· |
kai\ |
e)n |
tO=| |
ei)=nai |
E(ma=s |
e)n |
a)grO=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
kai |
hoi |
andres |
agaToi |
hEmin |
sfodra· |
uk |
apekOlysan |
hEmas |
ude |
eneteilanto |
hEmin |
pasas |
tas |
hEmeras, |
has |
Emen |
par’ |
autois· |
kai |
en |
tO |
einai |
hEmas |
en |
agrO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
A1_NPM |
RP_DP |
D |
D |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
C |
VAI_AMI3P |
RP_DP |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
V9_IAI1P |
P |
RD_DPM |
C |
P |
RA_DSN |
V9_PAN |
RP_AP |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
and also, even, namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
I |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
I |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to enjoin command |
I |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
who/whom/which |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to be |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
good ([Adj] nom|voc) |
us (dat) |
vehement, |
not |
|
us (acc) |
neither/nor |
they-were-ENJOIN-ed |
us (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (acc) |
we-were |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
field (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
1Krl_25:15_1 |
1Krl_25:15_2 |
1Krl_25:15_3 |
1Krl_25:15_4 |
1Krl_25:15_5 |
1Krl_25:15_6 |
1Krl_25:15_7 |
1Krl_25:15_8 |
1Krl_25:15_9 |
1Krl_25:15_10 |
1Krl_25:15_11 |
1Krl_25:15_12 |
1Krl_25:15_13 |
1Krl_25:15_14 |
1Krl_25:15_15 |
1Krl_25:15_16 |
1Krl_25:15_17 |
1Krl_25:15_18 |
1Krl_25:15_19 |
1Krl_25:15_20 |
1Krl_25:15_21 |
1Krl_25:15_22 |
1Krl_25:15_23 |
1Krl_25:15_24 |
1Krl_25:15_25 |
1Krl_25:15_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
ὡς
τεῖχος ἦσαν
περὶ ἡμᾶς καὶ
τὴν νύκτα καὶ
τὴν ἡμέραν
πάσας τὰς
ἡμέρας, ἃς
ἤμεθα παρ’
αὐτοῖς ποιμαίνοντες
τὸ ποίμνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
And when we were
in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day,
all the days that we were with them feeding the flock. (1 Samuel 25:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
Byli nam murem
ochronnym tak w nocy, jak i w dzień przez cały czas wspólnego pobytu, gdyśmy
paśli trzodę. (1 Sm 25:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
ὡς |
τεῖχος |
ἦσαν |
περὶ |
ἡμᾶς |
καὶ |
τὴν |
νύκτα |
καὶ |
τὴν |
ἡμέραν |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας, |
ἃς |
ἤμεθα |
παρ’ |
αὐτοῖς |
ποιμαίνοντες |
τὸ |
ποίμνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
ὡς |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
Jak/jak |
Ściana |
By być |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
By paść |
— |
Stado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
O(s |
tei=CHos |
E)=san |
peri\ |
E(ma=s |
kai\ |
tE\n |
nu/kta |
kai\ |
tE\n |
E(me/ran |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras, |
a(/s |
E)/meTa |
par’ |
au)toi=s |
poimai/nontes |
to\ |
poi/mnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
hOs |
teiCHos |
Esan |
peri |
hEmas |
kai |
tEn |
nykta |
kai |
tEn |
hEmeran |
pasas |
tas |
hEmeras, |
has |
EmeTa |
par’ |
autois |
poimainontes |
to |
poimnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
C |
N3E_ASN |
V9_IAI3P |
P |
RP_AP |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
V9I_IMI1P |
P |
RD_DPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
as/like |
wall |
to be |
about (+acc,+gen) |
I |
and also, even,
namely |
the |
night |
and also, even,
namely |
the |
day |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
who/whom/which |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
to shepherd |
the |
flock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
as/like |
wall (nom|acc|voc) |
they-were |
about (+acc,+gen) |
us (acc) |
and |
the (acc) |
night (acc) |
and |
the (acc) |
day (acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (acc) |
we-were-being |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
while SHEPHERD-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
flock (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
1Krl_25:16_1 |
1Krl_25:16_2 |
1Krl_25:16_3 |
1Krl_25:16_4 |
1Krl_25:16_5 |
1Krl_25:16_6 |
1Krl_25:16_7 |
1Krl_25:16_8 |
1Krl_25:16_9 |
1Krl_25:16_10 |
1Krl_25:16_11 |
1Krl_25:16_12 |
1Krl_25:16_13 |
1Krl_25:16_14 |
1Krl_25:16_15 |
1Krl_25:16_16 |
1Krl_25:16_17 |
1Krl_25:16_18 |
1Krl_25:16_19 |
1Krl_25:16_20 |
1Krl_25:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
καὶ
νῦν γνῶθι καὶ
ἰδὲ τί σὺ
ποιήσεις, ὅτι
συντετέλεσται
ἡ κακία εἰς
τὸν κύριον
ἡμῶν καὶ εἰς
τὸν οἶκον
αὐτοῦ· καὶ
οὗτος υἱὸς
λοιμός, καὶ
οὐκ ἔστιν
λαλῆσαι πρὸς
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
And now do thou
consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our
lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak
to him. (1 Samuel 25:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
Musisz więc
rozważyć i rozejrzeć się, co począć, gdyż postanowiono zagładę dla naszego
pana i dla całego jego domu. Tymczasem on jest zbyt zły na to, by z nim
pomówić». (1 Sm 25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
καὶ |
νῦν |
γνῶθι |
καὶ |
ἰδὲ |
τί |
σὺ |
ποιήσεις, |
ὅτι |
συντετέλεσται |
ἡ |
κακία |
εἰς |
τὸν |
κύριον |
ἡμῶν |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ· |
καὶ |
οὗτος |
υἱὸς |
λοιμός, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
λαλῆσαι |
πρὸς |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
καί |
νῦν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὅτι |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ponieważ/tamto |
By uzupełniać |
— |
Źle źle, złośliwość |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
Zaraza; zaraźliwy |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
kai\ |
nu=n |
gnO=Ti |
kai\ |
i)de\ |
ti/ |
su\ |
poiE/seis, |
o(/ti |
suntete/lestai |
E( |
kaki/a |
ei)s |
to\n |
ku/rion |
E(mO=n |
kai\ |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=· |
kai\ |
ou(=tos |
ui(o\s |
loimo/s, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
lalE=sai |
pro\s |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
kai |
nyn |
gnOTi |
kai |
ide |
ti |
sy |
poiEseis, |
hoti |
syntetelestai |
hE |
kakia |
eis |
ton |
kyrion |
hEmOn |
kai |
eis |
ton |
oikon |
autu· |
kai |
hutos |
hyios |
loimos, |
kai |
uk |
estin |
lalEsai |
pros |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
C |
D |
VZ_AAD2S |
C |
VB_AAD2S |
RI_ASN |
RP_NS |
VF_FAI2S |
C |
VX_XPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RD_NSM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
and also, even, namely |
now |
to know i.e.
recognize. |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
doing/making; to
do/make |
because/that |
to complete |
the |
evil evil, malice |
into (+acc) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
pestilence;
pestilential |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
and |
now |
do-KNOW-you(sg)! |
and |
do-SEE-you(sg)! |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
because/that |
he/she/it-has-been-COMPLETE-ed |
the (nom) |
evil (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
this (nom) |
son (nom) |
pestilence (nom); pestilential ([Adj] nom) |
and |
not |
he/she/it-is |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
1Krl_25:17_1 |
1Krl_25:17_2 |
1Krl_25:17_3 |
1Krl_25:17_4 |
1Krl_25:17_5 |
1Krl_25:17_6 |
1Krl_25:17_7 |
1Krl_25:17_8 |
1Krl_25:17_9 |
1Krl_25:17_10 |
1Krl_25:17_11 |
1Krl_25:17_12 |
1Krl_25:17_13 |
1Krl_25:17_14 |
1Krl_25:17_15 |
1Krl_25:17_16 |
1Krl_25:17_17 |
1Krl_25:17_18 |
1Krl_25:17_19 |
1Krl_25:17_20 |
1Krl_25:17_21 |
1Krl_25:17_22 |
1Krl_25:17_23 |
1Krl_25:17_24 |
1Krl_25:17_25 |
1Krl_25:17_26 |
1Krl_25:17_27 |
1Krl_25:17_28 |
1Krl_25:17_29 |
1Krl_25:17_30 |
1Krl_25:17_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
καὶ
ἔσπευσεν
Αβιγαια καὶ
ἔλαβεν
διακοσίους
ἄρτους καὶ δύο
ἀγγεῖα οἴνου
καὶ πέντε
πρόβατα πεποιημένα
καὶ πέντε οιφι
ἀλφίτου καὶ
γομορ ἓν σταφίδος
καὶ διακοσίας
παλάθας καὶ
ἔθετο ἐπὶ
τοὺς ὄνους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
And Abigaia
hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep
ready dressed, and five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes,
and two hundred cakes of figs, and put them upon asses. (1 Samuel 25:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
Abigail wzięła
więc szybko dwieście chlebów, dwa bukłaki wina, pięć przyrządzonych owiec,
pięć sea prażonych ziaren, sto gron rodzynków i dwieście ciastek figowych.
Objuczyła tym osły (1 Sm 25:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
καὶ |
ἔσπευσεν |
Αβιγαια |
καὶ |
ἔλαβεν |
διακοσίους |
ἄρτους |
καὶ |
δύο |
ἀγγεῖα |
οἴνου |
καὶ |
πέντε |
πρόβατα |
πεποιημένα |
καὶ |
πέντε |
οιφι |
ἀλφίτου |
καὶ |
γομορ |
ἓν |
σταφίδος |
καὶ |
διακοσίας |
παλάθας |
καὶ |
ἔθετο |
ἐπὶ |
τοὺς |
ὄνους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δια·κόσιοι
-αι -α |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀγγεῖον, -ου,
τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
πέντε |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
πέντε |
|
|
καί |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
καί |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dwieście |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Owca (sheepfold) |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeden |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dwieście |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osła/osioł |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
kai\ |
e)/speusen |
*abigaia |
kai\ |
e)/laben |
diakosi/ous |
a)/rtous |
kai\ |
du/o |
a)ggei=a |
oi)/nou |
kai\ |
pe/nte |
pro/bata |
pepoiEme/na |
kai\ |
pe/nte |
oifi |
a)lfi/tou |
kai\ |
gomor |
e(\n |
stafi/dos |
kai\ |
diakosi/as |
pala/Tas |
kai\ |
e)/Teto |
e)pi\ |
tou\s |
o)/nous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
kai |
espeusen |
abigaia |
kai |
elaben |
diakosius |
artus |
kai |
dyo |
angeia |
oinu |
kai |
pente |
probata |
pepoiEmena |
kai |
pente |
oifi |
alfitu |
kai |
gomor |
hen |
stafidos |
kai |
diakosias |
palaTas |
kai |
eTeto |
epi |
tus |
onus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
A1A_APM |
N2_APM |
C |
M |
N2N_APN |
N2_GSM |
C |
M |
N2N_APN |
VM_XMPAPN |
C |
M |
N_APN |
N2N_GSN |
C |
N_ASN |
A3_ASN |
N3D_GSF |
C |
A1A_APF |
N1_APF |
C |
VEI_AMI3S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
and also, even, namely |
to ??? |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
two hundred |
bread This word is
difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
two |
container (vessel,
flask) |
wine |
and also, even,
namely |
five |
sheep (sheepfold) |
to do/make |
and also, even,
namely |
five |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
one |
ć |
and also, even,
namely |
two hundred |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay, put,
set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ass/donkey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
and |
he/she/it-???-ed |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
two hundred (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
and |
two (nom, acc, gen) |
containers (nom|acc|voc) |
wine (gen) |
and |
five |
sheep (nom|acc|voc) |
having-been-DO/MAKE-ed (nom|acc|voc) |
and |
five |
|
|
and |
|
one (nom|acc) |
|
and |
two hundred (acc) |
|
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
asses/donkeys (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
1Krl_25:18_1 |
1Krl_25:18_2 |
1Krl_25:18_3 |
1Krl_25:18_4 |
1Krl_25:18_5 |
1Krl_25:18_6 |
1Krl_25:18_7 |
1Krl_25:18_8 |
1Krl_25:18_9 |
1Krl_25:18_10 |
1Krl_25:18_11 |
1Krl_25:18_12 |
1Krl_25:18_13 |
1Krl_25:18_14 |
1Krl_25:18_15 |
1Krl_25:18_16 |
1Krl_25:18_17 |
1Krl_25:18_18 |
1Krl_25:18_19 |
1Krl_25:18_20 |
1Krl_25:18_21 |
1Krl_25:18_22 |
1Krl_25:18_23 |
1Krl_25:18_24 |
1Krl_25:18_25 |
1Krl_25:18_26 |
1Krl_25:18_27 |
1Krl_25:18_28 |
1Krl_25:18_29 |
1Krl_25:18_30 |
1Krl_25:18_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
καὶ
εἶπεν τοῖς
παιδαρίοις
αὐτῆς
Προπορεύεσθε
ἔμπροσθέν μου,
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ
ὀπίσω ὑμῶν
παραγίνομαι.
καὶ τῷ ἀνδρὶ
αὐτῆς οὐκ
ἀπήγγειλεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
And she said to
her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not
her husband. (1 Samuel 25:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
i powiedziała
swym sługom: «Wy idźcie przede mną, a ja podążę za wami». Przed swym mężem
Nabalem nie przyznała się do tego. (1 Sm 25:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
παιδαρίοις |
αὐτῆς |
Προπορεύεσθε |
ἔμπροσθέν |
μου, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ὀπίσω |
ὑμῶν |
παραγίνομαι. |
καὶ |
τῷ |
ἀνδρὶ |
αὐτῆς |
οὐκ |
ἀπήγγειλεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀπίσω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
On/ona/to/to samo |
By iść przedtem |
Przedtem/w przodzie z |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
paidari/ois |
au)tE=s |
*proporeu/esTe |
e)/mprosTe/n |
mou, |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
o)pi/sO |
u(mO=n |
paragi/nomai. |
kai\ |
tO=| |
a)ndri\ |
au)tE=s |
ou)k |
a)pE/ggeilen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
kai |
eipen |
tois |
paidariois |
autEs |
proporeuesTe |
emprosTen |
mu, |
kai |
idu |
egO |
opisO |
hymOn |
paraginomai. |
kai |
tO |
andri |
autEs |
uk |
apEngeilen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSF |
VC_AMD2P |
P |
RP_GS |
C |
I |
RP_NS |
P |
RP_GP |
V1_PMI1S |
C |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSF |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
child/young slave |
he/she/it/same |
to go before |
before/in front of |
I |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
behind back,
behind, after |
you |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
children/young slaves (dat) |
her/it/same (gen) |
you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! |
before/in front of |
me (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
behind |
you(pl) (gen) |
I-am-being-COME-ed-INTO-BEING |
and |
the (dat) |
man, husband (dat) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
1Krl_25:19_1 |
1Krl_25:19_2 |
1Krl_25:19_3 |
1Krl_25:19_4 |
1Krl_25:19_5 |
1Krl_25:19_6 |
1Krl_25:19_7 |
1Krl_25:19_8 |
1Krl_25:19_9 |
1Krl_25:19_10 |
1Krl_25:19_11 |
1Krl_25:19_12 |
1Krl_25:19_13 |
1Krl_25:19_14 |
1Krl_25:19_15 |
1Krl_25:19_16 |
1Krl_25:19_17 |
1Krl_25:19_18 |
1Krl_25:19_19 |
1Krl_25:19_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
καὶ
ἐγενήθη αὐτῆς
ἐπιβεβηκυίης
ἐπὶ τὴν ὄνον
καὶ
καταβαινούσης
ἐν σκέπῃ τοῦ
ὄρους καὶ
ἰδοὺ Δαυιδ καὶ
οἱ ἄνδρες
αὐτοῦ
κατέβαινον
εἰς συνάντησιν
αὐτῆς, καὶ
ἀπήντησεν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
And it came to
pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the
mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them.
(1 Samuel 25:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
Gdy siedząc na
ośle zjeżdżała niewidoczną stroną góry, właśnie Dawid i jego ludzie
zstępowali ku niej. I spotkała ich. (1 Sm 25:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
καὶ |
ἐγενήθη |
αὐτῆς |
ἐπιβεβηκυίης |
ἐπὶ |
τὴν |
ὄνον |
καὶ |
καταβαινούσης |
ἐν |
σκέπῃ |
τοῦ |
ὄρους |
καὶ |
ἰδοὺ |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἄνδρες |
αὐτοῦ |
κατέβαινον |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἀπήντησεν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐν |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX];
σκέπτομαι [LXX] (-, -,
σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Schronienie; do ??? |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spotykać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
kai\ |
e)genE/TE |
au)tE=s |
e)pibebEkui/Es |
e)pi\ |
tE\n |
o)/non |
kai\ |
katabainou/sEs |
e)n |
ske/pE| |
tou= |
o)/rous |
kai\ |
i)dou\ |
*dauid |
kai\ |
oi( |
a)/ndres |
au)tou= |
kate/bainon |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tE=s, |
kai\ |
a)pE/ntEsen |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
kai |
egenETE |
autEs |
epibebEkyiEs |
epi |
tEn |
onon |
kai |
katabainusEs |
en |
skepE |
tu |
orus |
kai |
idu |
dauid |
kai |
hoi |
andres |
autu |
katebainon |
eis |
synantEsin |
autEs, |
kai |
apEntEsen |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
C |
VCI_API3S |
RD_GSF |
VX_XAPGSF |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
V1_PAPGSF |
P |
N1_DSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
C |
I |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
V1I_IAI3P |
P |
N3I_ASF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
to go down |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
shelter; to ??? |
the |
mount |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
David |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to go down |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to encounter |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
her/it/same (gen) |
having ???-ed (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
and |
while GO DOWN-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed |
the (gen) |
mount (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
I-was-GO DOWN-ing, they-were-GO DOWN-ing |
into (+acc) |
meeting (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ENCOUNTER-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
1Krl_25:20_1 |
1Krl_25:20_2 |
1Krl_25:20_3 |
1Krl_25:20_4 |
1Krl_25:20_5 |
1Krl_25:20_6 |
1Krl_25:20_7 |
1Krl_25:20_8 |
1Krl_25:20_9 |
1Krl_25:20_10 |
1Krl_25:20_11 |
1Krl_25:20_12 |
1Krl_25:20_13 |
1Krl_25:20_14 |
1Krl_25:20_15 |
1Krl_25:20_16 |
1Krl_25:20_17 |
1Krl_25:20_18 |
1Krl_25:20_19 |
1Krl_25:20_20 |
1Krl_25:20_21 |
1Krl_25:20_22 |
1Krl_25:20_23 |
1Krl_25:20_24 |
1Krl_25:20_25 |
1Krl_25:20_26 |
1Krl_25:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
καὶ
Δαυιδ εἶπεν
Ἴσως εἰς
ἄδικον
πεφύλακα
πάντα τὰ
αὐτοῦ ἐν τῇ
ἐρήμῳ καὶ οὐκ
ἐνετειλάμεθα
λαβεῖν ἐκ
πάντων τῶν
αὐτοῦ οὐθέν,
καὶ
ἀνταπέδωκέν μοι
πονηρὰ ἀντὶ
ἀγαθῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
And David said,
Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should
wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he
has rewarded me evil for good. (1 Samuel 25:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
Tymczasem Dawid
mówił sobie: «Na darmo strzegłem na pustkowiu całego dobytku jego, tak że nic
nie zginęło, co posiadał, bo odpłacił mi złym za dobre. (1 Sm 25:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
καὶ |
Δαυιδ |
εἶπεν |
Ἴσως |
εἰς |
ἄδικον |
πεφύλακα |
πάντα |
τὰ |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
καὶ |
οὐκ |
ἐνετειλάμεθα |
λαβεῖν |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
αὐτοῦ |
οὐθέν, |
καὶ |
ἀνταπέδωκέν |
μοι |
πονηρὰ |
ἀντὶ |
ἀγαθῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἴσως |
εἰς[1] |
ἄ·δικος -ον |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πονηρός -ά
-όν |
ἀντί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
David |
By mówić/opowiadaj |
Równo |
Do (+przyspieszenie) |
Niesprawiedliwy |
By zabezpieczać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zalecać rozkaz |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
I też, nawet, mianowicie |
By spłacać nagrodę |
Ja |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Przeciw (+informacja) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
kai\ |
*dauid |
ei)=pen |
*)/isOs |
ei)s |
a)/dikon |
pefu/laka |
pa/nta |
ta\ |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
kai\ |
ou)k |
e)neteila/meTa |
labei=n |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
au)tou= |
ou)Te/n, |
kai\ |
a)ntape/dOke/n |
moi |
ponEra\ |
a)nti\ |
a)gaTO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
kai |
dauid |
eipen |
isOs |
eis |
adikon |
pefylaka |
panta |
ta |
autu |
en |
tE |
erEmO |
kai |
uk |
eneteilameTa |
labein |
ek |
pantOn |
tOn |
autu |
uTen, |
kai |
antapedOken |
moi |
ponEra |
anti |
agaTOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
P |
A1B_ASM |
VX_XAI1S |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
D |
VAI_AMI1P |
VB_AAN |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
RD_GSM |
A3_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
A1A_APN |
P |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
and also, even, namely |
David |
to say/tell |
equally |
into (+acc) |
unjust |
to guard |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to enjoin command |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
not one (nothing,
no one) |
and also, even,
namely |
to pay back reward |
I |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
against (+gen) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
and |
David (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
equally |
into (+acc) |
unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-have-GUARD-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
not |
we-were-ENJOIN-ed |
to-TAKE HOLD OF |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
not one (nom|acc) |
and |
he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD |
me (dat) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
against (+gen) |
good ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
1Krl_25:21_1 |
1Krl_25:21_2 |
1Krl_25:21_3 |
1Krl_25:21_4 |
1Krl_25:21_5 |
1Krl_25:21_6 |
1Krl_25:21_7 |
1Krl_25:21_8 |
1Krl_25:21_9 |
1Krl_25:21_10 |
1Krl_25:21_11 |
1Krl_25:21_12 |
1Krl_25:21_13 |
1Krl_25:21_14 |
1Krl_25:21_15 |
1Krl_25:21_16 |
1Krl_25:21_17 |
1Krl_25:21_18 |
1Krl_25:21_19 |
1Krl_25:21_20 |
1Krl_25:21_21 |
1Krl_25:21_22 |
1Krl_25:21_23 |
1Krl_25:21_24 |
1Krl_25:21_25 |
1Krl_25:21_26 |
1Krl_25:21_27 |
1Krl_25:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
τάδε
ποιήσαι ὁ θεὸς
τῷ Δαυιδ καὶ
τάδε προσθείη,
εἰ
ὑπολείψομαι
ἐκ πάντων τῶν
τοῦ Ναβαλ ἕως
πρωῒ οὐροῦντα
πρὸς τοῖχον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
So God do to
David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until
the morning. (1 Samuel 25:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
Niech to uczyni
Bóg Dawidowi i tamto dorzuci, jeśli do rana zostawię cokolwiek z jego
własności, choćby jednego chłopca». (1 Sm 25:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
τάδε |
ποιήσαι |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Δαυιδ |
καὶ |
τάδε |
προσθείη, |
εἰ |
ὑπολείψομαι |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
τοῦ |
Ναβαλ |
ἕως |
πρωῒ |
οὐροῦντα |
πρὸς |
τοῖχον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
εἰ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
|
πρός |
τοῖχος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By czynić/rób |
— |
Bóg |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By dodawać do |
Jeżeli |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
Aż; świtaj |
Wcześnie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ściana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
ta/de |
poiE/sai |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*dauid |
kai\ |
ta/de |
prosTei/E, |
ei) |
u(polei/PSomai |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
tou= |
*nabal |
e(/Os |
prOi\+ |
ou)rou=nta |
pro\s |
toi=CHon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
tade |
poiEsai |
ho |
Teos |
tO |
dauid |
kai |
tade |
prosTeiE, |
ei |
hypoleiPSomai |
ek |
pantOn |
tOn |
tu |
nabal |
heOs |
prO+i |
urunta |
pros |
toiCHon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
RD_APN |
VA_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RD_NPN |
VE_AAO3S |
C |
VF_FMI1S |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
D |
V2_PAPASM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
such things [definite article +
δέ] |
to do/make |
the |
god [see theology] |
the |
David |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ] |
to add to |
if |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
ć |
until; dawn |
early |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
wall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
these
(nom|acc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
and |
these (nom|acc) |
he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) |
if |
I-will-be-REMAIN-ed |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
the (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
wall (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
1Krl_25:22_1 |
1Krl_25:22_2 |
1Krl_25:22_3 |
1Krl_25:22_4 |
1Krl_25:22_5 |
1Krl_25:22_6 |
1Krl_25:22_7 |
1Krl_25:22_8 |
1Krl_25:22_9 |
1Krl_25:22_10 |
1Krl_25:22_11 |
1Krl_25:22_12 |
1Krl_25:22_13 |
1Krl_25:22_14 |
1Krl_25:22_15 |
1Krl_25:22_16 |
1Krl_25:22_17 |
1Krl_25:22_18 |
1Krl_25:22_19 |
1Krl_25:22_20 |
1Krl_25:22_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
καὶ
εἶδεν Αβιγαια
τὸν Δαυιδ καὶ
ἔσπευσεν καὶ
κατεπήδησεν
ἀπὸ τῆς ὄνου
καὶ ἔπεσεν
ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ ἐπὶ τὴν
γῆν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
And Abigaia saw
David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on
her face, and did obeisance to him, bowing to the ground (1 Samuel 25:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
Kiedy Abigail
spostrzegła Dawida, szybko zsiadła z osła i upadłszy na twarz przed Dawidem,
oddała mu pokłon aż do ziemi. (1 Sm 25:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
καὶ |
εἶδεν |
Αβιγαια |
τὸν |
Δαυιδ |
καὶ |
ἔσπευσεν |
καὶ |
κατεπήδησεν |
ἀπὸ |
τῆς |
ὄνου |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἐνώπιον |
Δαυιδ |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
αὐτῆς |
καὶ |
προσεκύνησεν |
αὐτῷ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W obecności z (+informacja); ??? |
David |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
kai\ |
ei)=den |
*abigaia |
to\n |
*dauid |
kai\ |
e)/speusen |
kai\ |
katepE/dEsen |
a)po\ |
tE=s |
o)/nou |
kai\ |
e)/pesen |
e)nO/pion |
*dauid |
e)pi\ |
pro/sOpon |
au)tE=s |
kai\ |
proseku/nEsen |
au)tO=| |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
kai |
eiden |
abigaia |
ton |
dauid |
kai |
espeusen |
kai |
katepEdEsen |
apo |
tEs |
onu |
kai |
epesen |
enOpion |
dauid |
epi |
prosOpon |
autEs |
kai |
prosekynEsen |
autO |
epi |
tEn |
gEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
the |
David |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in the presence of
(+gen); ??? |
David |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
|
the (acc) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-???-ed |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
ass/donkey (gen) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
David (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
him/it/same (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
1Krl_25:23_1 |
1Krl_25:23_2 |
1Krl_25:23_3 |
1Krl_25:23_4 |
1Krl_25:23_5 |
1Krl_25:23_6 |
1Krl_25:23_7 |
1Krl_25:23_8 |
1Krl_25:23_9 |
1Krl_25:23_10 |
1Krl_25:23_11 |
1Krl_25:23_12 |
1Krl_25:23_13 |
1Krl_25:23_14 |
1Krl_25:23_15 |
1Krl_25:23_16 |
1Krl_25:23_17 |
1Krl_25:23_18 |
1Krl_25:23_19 |
1Krl_25:23_20 |
1Krl_25:23_21 |
1Krl_25:23_22 |
1Krl_25:23_23 |
1Krl_25:23_24 |
1Krl_25:23_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
ἐπὶ
τοὺς πόδας
αὐτοῦ καὶ
εἶπεν Ἐν ἐμοί,
κύριέ μου, ἡ
ἀδικία·
λαλησάτω δὴ ἡ
δούλη σου εἰς
τὰ ὦτά σου, καὶ
ἄκουσον τῆς
δούλης σου
λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
even to his
feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant
speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant. (1 Samuel 25:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
Rzuciwszy się do
jego stóp rzekła: «Panie mój! Niech na mnie spadnie wina! Pozwól jednak
służebnicy twej przemówić do ciebie, wysłuchaj słów twej służebnicy! (1 Sm
25:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
ἐπὶ |
τοὺς |
πόδας |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐν |
ἐμοί, |
κύριέ |
μου, |
ἡ |
ἀδικία· |
λαλησάτω |
δὴ |
ἡ |
δούλη |
σου |
εἰς |
τὰ |
ὦτά |
σου, |
καὶ |
ἄκουσον |
τῆς |
δούλης |
σου |
λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Zły uczynki |
By mówić |
Naprawdę |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
e)pi\ |
tou\s |
po/das |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
*)en |
e)moi/, |
ku/rie/ |
mou, |
E( |
a)diki/a· |
lalEsa/tO |
dE\ |
E( |
dou/lE |
sou |
ei)s |
ta\ |
O)=ta/ |
sou, |
kai\ |
a)/kouson |
tE=s |
dou/lEs |
sou |
lo/gon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
epi |
tus |
podas |
autu |
kai |
eipen |
en |
emoi, |
kyrie |
mu, |
hE |
adikia· |
lalEsatO |
dE |
hE |
dulE |
su |
eis |
ta |
Ota |
su, |
kai |
akuson |
tEs |
dulEs |
su |
logon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_DS |
N2_VSM |
RP_GS |
RA_NSF |
N1A_NSF |
VA_AAD3S |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
wrongdoing |
to speak |
indeed |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to hear |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
feet (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
the (nom) |
wrongdoing (nom|voc) |
let-him/her/it-SPEAK! |
indeed |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
slave girl (gen); servile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
word (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
1Krl_25:24_1 |
1Krl_25:24_2 |
1Krl_25:24_3 |
1Krl_25:24_4 |
1Krl_25:24_5 |
1Krl_25:24_6 |
1Krl_25:24_7 |
1Krl_25:24_8 |
1Krl_25:24_9 |
1Krl_25:24_10 |
1Krl_25:24_11 |
1Krl_25:24_12 |
1Krl_25:24_13 |
1Krl_25:24_14 |
1Krl_25:24_15 |
1Krl_25:24_16 |
1Krl_25:24_17 |
1Krl_25:24_18 |
1Krl_25:24_19 |
1Krl_25:24_20 |
1Krl_25:24_21 |
1Krl_25:24_22 |
1Krl_25:24_23 |
1Krl_25:24_24 |
1Krl_25:24_25 |
1Krl_25:24_26 |
1Krl_25:24_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
μὴ
δὴ θέσθω ὁ
κύριός μου
καρδίαν αὐτοῦ
ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον
τὸν λοιμὸν
τοῦτον, ὅτι
κατὰ τὸ ὄνομα
αὐτοῦ οὕτως
ἐστίν· Ναβαλ
ὄνομα αὐτῷ,
καὶ ἀφροσύνη μετ’
αὐτοῦ· καὶ
ἐγὼ ἡ δούλη
σου οὐκ εἶδον
τὰ παιδάριά
σου, ἃ
ἀπέστειλας. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
Let not my lord,
I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so
is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not
the servants of my lord whom thou didst send. (1 Samuel 25:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
Niech pan mój
nie zwraca uwagi na tego nicponia Nabala, bo on jest jak jego imię
"Nabal" oznacza, że w nim jest wiele głupoty, ja zaś, twoja
służebnica, nie widziałam sług mojego pana, których przysłałeś. (1 Sm 25:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
μὴ |
δὴ |
θέσθω |
ὁ |
κύριός |
μου |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸν |
ἄνθρωπον |
τὸν |
λοιμὸν |
τοῦτον, |
ὅτι |
κατὰ |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
οὕτως |
ἐστίν· |
Ναβαλ |
ὄνομα |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἀφροσύνη |
μετ’ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐγὼ |
ἡ |
δούλη |
σου |
οὐκ |
εἶδον |
τὰ |
παιδάριά |
σου, |
ἃ |
ἀπέστειλας. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
μή |
δή |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅτι |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
Nie |
Naprawdę |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzki |
— |
Zaraza; zaraźliwy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ponieważ/tamto |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od
???? (Umysł) i przeczący imiesłów |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
mE\ |
dE\ |
Te/sTO |
o( |
ku/rio/s |
mou |
kardi/an |
au)tou= |
e)pi\ |
to\n |
a)/nTrOpon |
to\n |
loimo\n |
tou=ton, |
o(/ti |
kata\ |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
ou(/tOs |
e)sti/n· |
*nabal |
o)/noma |
au)tO=|, |
kai\ |
a)frosu/nE |
met’ |
au)tou=· |
kai\ |
e)gO\ |
E( |
dou/lE |
sou |
ou)k |
ei)=don |
ta\ |
paida/ria/ |
sou, |
a(/ |
a)pe/steilas. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
mE |
dE |
TesTO |
ho |
kyrios |
mu |
kardian |
autu |
epi |
ton |
anTrOpon |
ton |
loimon |
tuton, |
hoti |
kata |
to |
onoma |
autu |
hutOs |
estin· |
nabal |
onoma |
autO, |
kai |
afrosynE |
met’ |
autu· |
kai |
egO |
hE |
dulE |
su |
uk |
eidon |
ta |
paidaria |
su, |
ha |
apesteilas. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
D |
x |
VE_AMD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RD_ASM |
C |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N_NSM |
N3M_ASN |
RD_DSM |
C |
N1_NSF |
P |
RD_GSM |
C |
RP_NS |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
D |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RR_APN |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
not |
indeed |
to place lay, put,
set, situate, station |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
human |
the |
pestilence;
pestilential |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because/that |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
ć |
name with regard
to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
mindlessness
Folly, madness, or foolishness. Derived from
νοῦς (mind) and a negative participle |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
I |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
child/young slave |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
not |
indeed |
let-him/her/it-be-PLACE-ed! |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
human (acc) |
the (acc) |
pestilence (acc); pestilential ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this (acc) |
because/that |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
he/she/it-is |
|
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
and |
mindlessness (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I (nom) |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom|acc) |
children/young slaves (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-ORDER FORTH-ed |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
1Krl_25:25_1 |
1Krl_25:25_2 |
1Krl_25:25_3 |
1Krl_25:25_4 |
1Krl_25:25_5 |
1Krl_25:25_6 |
1Krl_25:25_7 |
1Krl_25:25_8 |
1Krl_25:25_9 |
1Krl_25:25_10 |
1Krl_25:25_11 |
1Krl_25:25_12 |
1Krl_25:25_13 |
1Krl_25:25_14 |
1Krl_25:25_15 |
1Krl_25:25_16 |
1Krl_25:25_17 |
1Krl_25:25_18 |
1Krl_25:25_19 |
1Krl_25:25_20 |
1Krl_25:25_21 |
1Krl_25:25_22 |
1Krl_25:25_23 |
1Krl_25:25_24 |
1Krl_25:25_25 |
1Krl_25:25_26 |
1Krl_25:25_27 |
1Krl_25:25_28 |
1Krl_25:25_29 |
1Krl_25:25_30 |
1Krl_25:25_31 |
1Krl_25:25_32 |
1Krl_25:25_33 |
1Krl_25:25_34 |
1Krl_25:25_35 |
1Krl_25:25_36 |
1Krl_25:25_37 |
1Krl_25:25_38 |
1Krl_25:25_39 |
1Krl_25:25_40 |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
καὶ
νῦν, κύριε, ζῇ
κύριος καὶ ζῇ
ἡ ψυχή σου,
καθὼς ἐκώλυσέν
σε κύριος τοῦ
μὴ ἐλθεῖν εἰς
αἷμα ἀθῷον καὶ
σῴζειν τὴν
χεῖρά σού σοι,
καὶ νῦν
γένοιντο ὡς Ναβαλ
οἱ ἐχθροί σου
καὶ οἱ
ζητοῦντες τῷ
κυρίῳ μου
κακά. |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
And now, my
lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from
coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now
therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become
as Nabal. (1 Samuel 25:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
A teraz, panie
mój, na życie Pana i twojej duszy, skoro powstrzymał cię Pan od rozlewu krwi
i pomsty dokonanej na własną rękę, tak oby twoi wrogowie i wszyscy, którzy
życzą mojemu panu nieszczęścia, podobni się stali do Nabala. (1 Sm 25:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε, |
ζῇ |
κύριος |
καὶ |
ζῇ |
ἡ |
ψυχή |
σου, |
καθὼς |
ἐκώλυσέν |
σε |
κύριος |
τοῦ |
μὴ |
ἐλθεῖν |
εἰς |
αἷμα |
ἀθῷον |
καὶ |
σῴζειν |
τὴν |
χεῖρά |
σού |
σοι, |
καὶ |
νῦν |
γένοιντο |
ὡς |
Ναβαλ |
οἱ |
ἐχθροί |
σου |
καὶ |
οἱ |
ζητοῦντες |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
κακά. |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθ·ώς |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀ·θῷος -ον |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
νῦν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By przeszkadzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Nie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Krew |
Bez kary/usprawiedliwiał |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
— |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie, |
DZE=| |
ku/rios |
kai\ |
DZE=| |
E( |
PSuCHE/ |
sou, |
kaTO\s |
e)kO/luse/n |
se |
ku/rios |
tou= |
mE\ |
e)lTei=n |
ei)s |
ai(=ma |
a)TO=|on |
kai\ |
sO/|DZein |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou/ |
soi, |
kai\ |
nu=n |
ge/nointo |
O(s |
*nabal |
oi( |
e)CHTroi/ |
sou |
kai\ |
oi( |
DZEtou=ntes |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
kaka/. |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
kai |
nyn, |
kyrie, |
DZE |
kyrios |
kai |
DZE |
hE |
PSyCHE |
su, |
kaTOs |
ekOlysen |
se |
kyrios |
tu |
mE |
elTein |
eis |
haima |
aTOon |
kai |
sODZein |
tEn |
CHeira |
su |
soi, |
kai |
nyn |
genointo |
hOs |
nabal |
hoi |
eCHTroi |
su |
kai |
hoi |
DZEtuntes |
tO |
kyriO |
mu |
kaka. |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
C |
D |
N2_VSM |
V3_PAS3S |
N2_NSM |
C |
V3_PAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
P |
N3M_ASN |
A1_ASN |
C |
V1_PAN |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
RP_DS |
C |
D |
VB_AMO3P |
C |
N_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
A1_APN |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
cold weather; life
self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to hinder |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
not |
to come |
into (+acc) |
blood |
without
penalty/exculpated |
and also, even,
namely |
to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm,
rescue, salve, save |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
now |
to become become,
happen |
as/like |
ć |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as accordingly |
he/she/it-HINDER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
not |
to-COME |
into (+acc) |
blood (nom|acc|voc) |
without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
to-be-SAVE-ing |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
now |
they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) |
as/like |
|
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
while SEEK-ing (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
1Krl_25:26_1 |
1Krl_25:26_2 |
1Krl_25:26_3 |
1Krl_25:26_4 |
1Krl_25:26_5 |
1Krl_25:26_6 |
1Krl_25:26_7 |
1Krl_25:26_8 |
1Krl_25:26_9 |
1Krl_25:26_10 |
1Krl_25:26_11 |
1Krl_25:26_12 |
1Krl_25:26_13 |
1Krl_25:26_14 |
1Krl_25:26_15 |
1Krl_25:26_16 |
1Krl_25:26_17 |
1Krl_25:26_18 |
1Krl_25:26_19 |
1Krl_25:26_20 |
1Krl_25:26_21 |
1Krl_25:26_22 |
1Krl_25:26_23 |
1Krl_25:26_24 |
1Krl_25:26_25 |
1Krl_25:26_26 |
1Krl_25:26_27 |
1Krl_25:26_28 |
1Krl_25:26_29 |
1Krl_25:26_30 |
1Krl_25:26_31 |
1Krl_25:26_32 |
1Krl_25:26_33 |
1Krl_25:26_34 |
1Krl_25:26_35 |
1Krl_25:26_36 |
1Krl_25:26_37 |
1Krl_25:26_38 |
1Krl_25:26_39 |
1Krl_25:26_40 |
1Krl_25:26_41 |
|
|
|
|
|
1Krl:25:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
καὶ
νῦν λαβὲ τὴν
εὐλογίαν
ταύτην, ἣν
ἐνήνοχεν ἡ δούλη
σου τῷ κυρίῳ
μου, καὶ δώσεις
τοῖς παιδαρίοις
τοῖς
παρεστηκόσιν
τῷ κυρίῳ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
And now accept
this token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou
shalt give it to the servants that wait on my lord. (1 Samuel 25:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
A oto upominek,
który przyniosła twoja służebnica panu swemu. Niech go podadzą sługom
chodzącym za moim panem! (1 Sm 25:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
καὶ |
νῦν |
λαβὲ |
τὴν |
εὐλογίαν |
ταύτην, |
ἣν |
ἐνήνοχεν |
ἡ |
δούλη |
σου |
τῷ |
κυρίῳ |
μου, |
καὶ |
δώσεις |
τοῖς |
παιδαρίοις |
τοῖς |
παρεστηκόσιν |
τῷ |
κυρίῳ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
καί |
νῦν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
kai\ |
nu=n |
labe\ |
tE\n |
eu)logi/an |
tau/tEn, |
E(\n |
e)nE/noCHen |
E( |
dou/lE |
sou |
tO=| |
kuri/O| |
mou, |
kai\ |
dO/seis |
toi=s |
paidari/ois |
toi=s |
parestEko/sin |
tO=| |
kuri/O| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
kai |
nyn |
labe |
tEn |
eulogian |
tautEn, |
hEn |
enEnoCHen |
hE |
dulE |
su |
tO |
kyriO |
mu, |
kai |
dOseis |
tois |
paidariois |
tois |
parestEkosin |
tO |
kyriO |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
C |
D |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
RR_ASF |
VX_XAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_DPN |
VXI_XAPDPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
and also, even, namely |
now |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
??? |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
to give |
the |
child/young slave |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
and |
now |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (acc) |
??? (acc) |
this (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-has-BRING-ed |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
the (dat) |
children/young slaves (dat) |
the (dat) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
1Krl_25:27_1 |
1Krl_25:27_2 |
1Krl_25:27_3 |
1Krl_25:27_4 |
1Krl_25:27_5 |
1Krl_25:27_6 |
1Krl_25:27_7 |
1Krl_25:27_8 |
1Krl_25:27_9 |
1Krl_25:27_10 |
1Krl_25:27_11 |
1Krl_25:27_12 |
1Krl_25:27_13 |
1Krl_25:27_14 |
1Krl_25:27_15 |
1Krl_25:27_16 |
1Krl_25:27_17 |
1Krl_25:27_18 |
1Krl_25:27_19 |
1Krl_25:27_20 |
1Krl_25:27_21 |
1Krl_25:27_22 |
1Krl_25:27_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
ἆρον
δὴ τὸ ἀνόμημα
τῆς δούλης σου,
ὅτι ποιῶν ποιήσει
κύριος τῷ
κυρίῳ μου
οἶκον πιστόν,
ὅτι πόλεμον
κυρίου ὁ
κύριός μου
πολεμεῖ, καὶ
κακία οὐχ εὑρεθήσεται
ἐν σοὶ πώποτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
Remove, I pray
thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord
a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no
evil be ever found in thee. (1 Samuel 25:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
Daruj łaskawie
winę twej służebnicy; z pewnością Pan zbuduje panu mojemu dom, który będzie
trwały, gdyż pan mój toczy boje Pańskie. Dlatego nie spotka cię nieszczęście
przez całe życie. (1 Sm 25:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
ἆρον |
δὴ |
τὸ |
ἀνόμημα |
τῆς |
δούλης |
σου, |
ὅτι |
ποιῶν |
ποιήσει |
κύριος |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
οἶκον |
πιστόν, |
ὅτι |
πόλεμον |
κυρίου |
ὁ |
κύριός |
μου |
πολεμεῖ, |
καὶ |
κακία |
οὐχ |
εὑρεθήσεται |
ἐν |
σοὶ |
πώποτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νόμημα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πιστός -ή -όν |
ὅτι |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
καί |
κακία, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πώποτε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
By
podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Naprawdę |
— |
??? |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Dom |
Wierny trusthworthy |
Ponieważ/tamto |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By walczyć z wojną |
I też, nawet, mianowicie |
Źle źle, złośliwość |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kiedykolwiek jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
a)=ron |
dE\ |
to\ |
a)no/mEma |
tE=s |
dou/lEs |
sou, |
o(/ti |
poiO=n |
poiE/sei |
ku/rios |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
oi)=kon |
pisto/n, |
o(/ti |
po/lemon |
kuri/ou |
o( |
ku/rio/s |
mou |
polemei=, |
kai\ |
kaki/a |
ou)CH |
eu(reTE/setai |
e)n |
soi\ |
pO/pote. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
aron |
dE |
to |
anomEma |
tEs |
dulEs |
su, |
hoti |
poiOn |
poiEsei |
kyrios |
tO |
kyriO |
mu |
oikon |
piston, |
hoti |
polemon |
kyriu |
ho |
kyrios |
mu |
polemei, |
kai |
kakia |
uCH |
heureTEsetai |
en |
soi |
pOpote. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
VA_AAD2S |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
V2_PAPNSM |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2_ASM |
A1_ASM |
C |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V2_PAI3S |
C |
N1A_NSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
RP_DS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
indeed |
the |
??? |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
what kind; to
do/make |
doing/making; to
do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
house |
faithful
trusthworthy |
because/that |
war [see polemic] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to fight war |
and also, even,
namely |
evil evil, malice |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ever yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! |
indeed |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
the (gen) |
slave girl (gen); servile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
house (acc) |
faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
war (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical),
be-you(sg)-FIGHT-ing! |
and |
evil (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
ever yet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
1Krl_25:28_1 |
1Krl_25:28_2 |
1Krl_25:28_3 |
1Krl_25:28_4 |
1Krl_25:28_5 |
1Krl_25:28_6 |
1Krl_25:28_7 |
1Krl_25:28_8 |
1Krl_25:28_9 |
1Krl_25:28_10 |
1Krl_25:28_11 |
1Krl_25:28_12 |
1Krl_25:28_13 |
1Krl_25:28_14 |
1Krl_25:28_15 |
1Krl_25:28_16 |
1Krl_25:28_17 |
1Krl_25:28_18 |
1Krl_25:28_19 |
1Krl_25:28_20 |
1Krl_25:28_21 |
1Krl_25:28_22 |
1Krl_25:28_23 |
1Krl_25:28_24 |
1Krl_25:28_25 |
1Krl_25:28_26 |
1Krl_25:28_27 |
1Krl_25:28_28 |
1Krl_25:28_29 |
1Krl_25:28_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
καὶ
ἀναστήσεται
ἄνθρωπος
καταδιώκων σε
καὶ ζητῶν τὴν
ψυχήν σου, καὶ
ἔσται ἡ ψυχὴ
κυρίου μου
ἐνδεδεμένη ἐν
δεσμῷ τῆς ζωῆς
παρὰ κυρίῳ τῷ
θεῷ, καὶ ψυχὴν
ἐχθρῶν σου
σφενδονήσεις
ἐν μέσῳ τῆς
σφενδόνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
And if a man
shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my
lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt
whirl the life of thine enemies as in the midst of a sling. (1 Samuel 25:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
Jeśli natomiast
ktoś powstanie, aby cię prześladować i czyhać na twe życie, niech dusza pana
mojego będzie dobrze zamknięta w woreczku życia u Pana, Boga twojego, życie
zaś wrogów niech wyrzuci przy pomocy wydrążenia procy. (1 Sm 25:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
καὶ |
ἀναστήσεται |
ἄνθρωπος |
καταδιώκων |
σε |
καὶ |
ζητῶν |
τὴν |
ψυχήν |
σου, |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
ψυχὴ |
κυρίου |
μου |
ἐνδεδεμένη |
ἐν |
δεσμῷ |
τῆς |
ζωῆς |
παρὰ |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ, |
καὶ |
ψυχὴν |
ἐχθρῶν |
σου |
σφενδονήσεις |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
σφενδόνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
ἐν |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ludzki |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By wiązać pociągaj za sobą, plącz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
kai\ |
a)nastE/setai |
a)/nTrOpos |
katadiO/kOn |
se |
kai\ |
DZEtO=n |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou, |
kai\ |
e)/stai |
E( |
PSuCHE\ |
kuri/ou |
mou |
e)ndedeme/nE |
e)n |
desmO=| |
tE=s |
DZOE=s |
para\ |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=|, |
kai\ |
PSuCHE\n |
e)CHTrO=n |
sou |
sfendonE/seis |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
sfendo/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
kai |
anastEsetai |
anTrOpos |
katadiOkOn |
se |
kai |
DZEtOn |
tEn |
PSyCHEn |
su, |
kai |
estai |
hE |
PSyCHE |
kyriu |
mu |
endedemenE |
en |
desmO |
tEs |
DZOEs |
para |
kyriO |
tO |
TeO, |
kai |
PSyCHEn |
eCHTrOn |
su |
sfendonEseis |
en |
mesO |
tEs |
sfendonEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_AS |
C |
V2_PAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GSM |
RP_GS |
VM_XMPNSF |
P |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N1_ASF |
N2_GPM |
RP_GS |
VF_FAI2S |
P |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
human |
to chase after
chase, search for, prosecute |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to seek |
the |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
the |
cold weather; life
self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to bind involve,
entangle |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
restraint
restraint, handcuff |
the |
life being,
living, spirit; alive |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
and also, even,
namely |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
enmity; hostile |
you;
your/yours(sg) |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
and |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
human (nom) |
while CHASE-ing-AFTER (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
while SEEK-ing (nom) |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
having-been-BIND-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
restraint (dat) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
and |
life (acc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
1Krl_25:29_1 |
1Krl_25:29_2 |
1Krl_25:29_3 |
1Krl_25:29_4 |
1Krl_25:29_5 |
1Krl_25:29_6 |
1Krl_25:29_7 |
1Krl_25:29_8 |
1Krl_25:29_9 |
1Krl_25:29_10 |
1Krl_25:29_11 |
1Krl_25:29_12 |
1Krl_25:29_13 |
1Krl_25:29_14 |
1Krl_25:29_15 |
1Krl_25:29_16 |
1Krl_25:29_17 |
1Krl_25:29_18 |
1Krl_25:29_19 |
1Krl_25:29_20 |
1Krl_25:29_21 |
1Krl_25:29_22 |
1Krl_25:29_23 |
1Krl_25:29_24 |
1Krl_25:29_25 |
1Krl_25:29_26 |
1Krl_25:29_27 |
1Krl_25:29_28 |
1Krl_25:29_29 |
1Krl_25:29_30 |
1Krl_25:29_31 |
1Krl_25:29_32 |
1Krl_25:29_33 |
1Krl_25:29_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
καὶ
ἔσται ὅτι
ποιήσει
κύριος τῷ
κυρίῳ μου
πάντα, ὅσα
ἐλάλησεν
ἀγαθὰ ἐπὶ σέ,
καὶ
ἐντελεῖταί
σοι κύριος εἰς
ἡγούμενον ἐπὶ
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
And it shall be
when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has
spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel; (1
Samuel 25:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
A kiedy Pan
spełni panu mojemu wszystko dobre, co przyobiecał, i ustanowi cię władcą
Izraela, (1 Sm 25:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
καὶ |
ἔσται |
ὅτι |
ποιήσει |
κύριος |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
πάντα, |
ὅσα |
ἐλάλησεν |
ἀγαθὰ |
ἐπὶ |
σέ, |
καὶ |
ἐντελεῖταί |
σοι |
κύριος |
εἰς |
ἡγούμενον |
ἐπὶ |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
I też, nawet,
mianowicie |
By być |
Ponieważ/tamto |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By mówić |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
By uważać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
kai\ |
e)/stai |
o(/ti |
poiE/sei |
ku/rios |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
pa/nta, |
o(/sa |
e)la/lEsen |
a)gaTa\ |
e)pi\ |
se/, |
kai\ |
e)ntelei=tai/ |
soi |
ku/rios |
ei)s |
E(gou/menon |
e)pi\ |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
kai |
estai |
hoti |
poiEsei |
kyrios |
tO |
kyriO |
mu |
panta, |
hosa |
elalEsen |
agaTa |
epi |
se, |
kai |
enteleitai |
soi |
kyrios |
eis |
hEgumenon |
epi |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
P |
RP_AS |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
P |
V2_PMPASM |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
and also, even, namely |
to be |
because/that |
doing/making; to
do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to speak |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
to deem |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
and |
he/she/it-will-be |
because/that |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-be-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
1Krl_25:30_1 |
1Krl_25:30_2 |
1Krl_25:30_3 |
1Krl_25:30_4 |
1Krl_25:30_5 |
1Krl_25:30_6 |
1Krl_25:30_7 |
1Krl_25:30_8 |
1Krl_25:30_9 |
1Krl_25:30_10 |
1Krl_25:30_11 |
1Krl_25:30_12 |
1Krl_25:30_13 |
1Krl_25:30_14 |
1Krl_25:30_15 |
1Krl_25:30_16 |
1Krl_25:30_17 |
1Krl_25:30_18 |
1Krl_25:30_19 |
1Krl_25:30_20 |
1Krl_25:30_21 |
1Krl_25:30_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
καὶ
οὐκ ἔσται σοι
τοῦτο
βδελυγμὸς καὶ
σκάνδαλον τῷ
κυρίῳ μου,
ἐκχέαι αἷμα
ἀθῷον δωρεὰν
καὶ σῶσαι
χεῖρα κυρίου
μου αὐτῷ. καὶ
ἀγαθώσει
κύριος τῷ κυρίῳ
μου, καὶ
μνησθήσῃ τῆς
δούλης σου
ἀγαθῶσαι αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
then this shall
not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood
without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord
do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. (1
Samuel 25:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
niech nie będzie
wtedy dla ciebie skrupułem i wyrzutem sumienia u pana mego to, żeś rozlał
krew niewinną i że wymierzyłeś sobie sprawiedliwość na własną rękę. A kiedy
Pan łaskawy będzie dla mego pana, przypomnisz sobie swoją służebnicę». (1 Sm
25:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
σοι |
τοῦτο |
βδελυγμὸς |
καὶ |
σκάνδαλον |
τῷ |
κυρίῳ |
μου, |
ἐκχέαι |
αἷμα |
ἀθῷον |
δωρεὰν |
καὶ |
σῶσαι |
χεῖρα |
κυρίου |
μου |
αὐτῷ. |
καὶ |
ἀγαθώσει |
κύριος |
τῷ |
κυρίῳ |
μου, |
καὶ |
μνησθήσῃ |
τῆς |
δούλης |
σου |
ἀγαθῶσαι |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
καί |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀ·θῷος -ον |
δωρεάν (Adv. of
δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
I też, nawet,
mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Skandalu zapadka, młotek |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By wylewać się |
Krew |
Bez kary/usprawiedliwiał |
Swobodnie; dar |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
soi |
tou=to |
bdelugmo\s |
kai\ |
ska/ndalon |
tO=| |
kuri/O| |
mou, |
e)kCHe/ai |
ai(=ma |
a)TO=|on |
dOrea\n |
kai\ |
sO=sai |
CHei=ra |
kuri/ou |
mou |
au)tO=|. |
kai\ |
a)gaTO/sei |
ku/rios |
tO=| |
kuri/O| |
mou, |
kai\ |
mnEsTE/sE| |
tE=s |
dou/lEs |
sou |
a)gaTO=sai |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
kai |
uk |
estai |
soi |
tuto |
bdelygmos |
kai |
skandalon |
tO |
kyriO |
mu, |
ekCHeai |
haima |
aTOon |
dOrean |
kai |
sOsai |
CHeira |
kyriu |
mu |
autO. |
kai |
agaTOsei |
kyrios |
tO |
kyriO |
mu, |
kai |
mnEsTEsE |
tEs |
dulEs |
su |
agaTOsai |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
C |
D |
VF_FMI3S |
RP_DS |
RD_ASN |
N2_ASN |
C |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VA_AAN |
N3M_ASN |
A1_ASN |
N1A_ASF |
C |
VA_AAN |
N3_ASF |
N2_GSM |
RP_GS |
RD_DSM |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VC_FPI2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VA_AAN |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
and also, even,
namely |
scandal trigger,
hammer |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to pour out |
blood |
without
penalty/exculpated |
freely; gift |
and also, even,
namely |
to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm,
rescue, salve, save |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
to remember/become
mindful of |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
and |
not |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
this (nom|acc) |
|
and |
scandal (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) |
blood (nom|acc|voc) |
without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
freely; gift (acc) |
and |
to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
hand (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
him/it/same (dat) |
and |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
and |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
slave girl (gen); servile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
1Krl_25:31_1 |
1Krl_25:31_2 |
1Krl_25:31_3 |
1Krl_25:31_4 |
1Krl_25:31_5 |
1Krl_25:31_6 |
1Krl_25:31_7 |
1Krl_25:31_8 |
1Krl_25:31_9 |
1Krl_25:31_10 |
1Krl_25:31_11 |
1Krl_25:31_12 |
1Krl_25:31_13 |
1Krl_25:31_14 |
1Krl_25:31_15 |
1Krl_25:31_16 |
1Krl_25:31_17 |
1Krl_25:31_18 |
1Krl_25:31_19 |
1Krl_25:31_20 |
1Krl_25:31_21 |
1Krl_25:31_22 |
1Krl_25:31_23 |
1Krl_25:31_24 |
1Krl_25:31_25 |
1Krl_25:31_26 |
1Krl_25:31_27 |
1Krl_25:31_28 |
1Krl_25:31_29 |
1Krl_25:31_30 |
1Krl_25:31_31 |
1Krl_25:31_32 |
1Krl_25:31_33 |
1Krl_25:31_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ τῇ
Αβιγαια
Εὐλογητὸς
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ, ὃς
ἀπέστειλέν σε
σήμερον ἐν
ταύτῃ εἰς
ἀπάντησίν μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
And David said
to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to
meet me: (1 Samuel 25:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
Na to rzekł
Dawid do Abigail: «Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, za to, że cię
wysłał dziś na spotkanie ze mną. (1 Sm 25:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
τῇ |
Αβιγαια |
Εὐλογητὸς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
ὃς |
ἀπέστειλέν |
σε |
σήμερον |
ἐν |
ταύτῃ |
εἰς |
ἀπάντησίν |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
— |
— |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
tE=| |
*abigaia |
*eu)logEto\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
o(\s |
a)pe/steile/n |
se |
sE/meron |
e)n |
tau/tE| |
ei)s |
a)pa/ntEsi/n |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
kai |
eipen |
dauid |
tE |
abigaia |
eulogEtos |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl, |
hos |
apesteilen |
se |
sEmeron |
en |
tautE |
eis |
apantEsin |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSF |
N_DSF |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
D |
P |
RD_DSF |
P |
N3I_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
the |
ć |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
you;
your/yours(sg) |
today day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
meeting |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
|
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
1Krl_25:32_1 |
1Krl_25:32_2 |
1Krl_25:32_3 |
1Krl_25:32_4 |
1Krl_25:32_5 |
1Krl_25:32_6 |
1Krl_25:32_7 |
1Krl_25:32_8 |
1Krl_25:32_9 |
1Krl_25:32_10 |
1Krl_25:32_11 |
1Krl_25:32_12 |
1Krl_25:32_13 |
1Krl_25:32_14 |
1Krl_25:32_15 |
1Krl_25:32_16 |
1Krl_25:32_17 |
1Krl_25:32_18 |
1Krl_25:32_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
καὶ
εὐλογητὸς ὁ
τρόπος σου, καὶ
εὐλογημένη σὺ
ἡ ἀποκωλύσασά
με σήμερον ἐν
ταύτῃ μὴ
ἐλθεῖν εἰς αἵματα
καὶ σῶσαι
χεῖρά μου
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
and blessed be
thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from
coming to shed blood, and from avenging myself. (1 Samuel 25:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
Niech będzie
błogosławiony twój rozsądek, błogosławiona bądź i ty za to, żeś powstrzymała
mnie dzisiaj od rozlewu krwi, i że nie wymierzyłem sobie sprawiedliwości na
własną rękę. (1 Sm 25:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
καὶ |
εὐλογητὸς |
ὁ |
τρόπος |
σου, |
καὶ |
εὐλογημένη |
σὺ |
ἡ |
ἀποκωλύσασά |
με |
σήμερον |
ἐν |
ταύτῃ |
μὴ |
ἐλθεῖν |
εἰς |
αἵματα |
καὶ |
σῶσαι |
χεῖρά |
μου |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
καί |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
I też, nawet,
mianowicie |
Błogosławiony |
— |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ty |
— |
— |
Ja |
Dzisiaj dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ręka |
Ja |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
kai\ |
eu)logEto\s |
o( |
tro/pos |
sou, |
kai\ |
eu)logEme/nE |
su\ |
E( |
a)pokOlu/sasa/ |
me |
sE/meron |
e)n |
tau/tE| |
mE\ |
e)lTei=n |
ei)s |
ai(/mata |
kai\ |
sO=sai |
CHei=ra/ |
mou |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
kai |
eulogEtos |
ho |
tropos |
su, |
kai |
eulogEmenE |
sy |
hE |
apokOlysasa |
me |
sEmeron |
en |
tautE |
mE |
elTein |
eis |
haimata |
kai |
sOsai |
CHeira |
mu |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
C |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VM_XMPNSF |
RP_NS |
RA_NSF |
VA_AAPNSF |
RP_AS |
D |
P |
RD_DSF |
D |
VB_AAN |
P |
N3M_APN |
C |
VA_AAN |
N3_ASF |
RP_GS |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
and also, even, namely |
blessed |
the |
manner way, means,
method,attitude |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to bless |
you |
the |
ć |
I |
today day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not |
to come |
into (+acc) |
blood |
and also, even,
namely |
to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm,
rescue, salve, save |
hand |
I |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
and |
blessed ([Adj] nom) |
the (nom) |
manner (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
having-been-BLESS-ed (nom|voc) |
you(sg) (nom) |
the (nom) |
|
me (acc) |
today |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
not |
to-COME |
into (+acc) |
bloods (nom|acc|voc) |
and |
to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
hand (acc) |
me (gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
1Krl_25:33_1 |
1Krl_25:33_2 |
1Krl_25:33_3 |
1Krl_25:33_4 |
1Krl_25:33_5 |
1Krl_25:33_6 |
1Krl_25:33_7 |
1Krl_25:33_8 |
1Krl_25:33_9 |
1Krl_25:33_10 |
1Krl_25:33_11 |
1Krl_25:33_12 |
1Krl_25:33_13 |
1Krl_25:33_14 |
1Krl_25:33_15 |
1Krl_25:33_16 |
1Krl_25:33_17 |
1Krl_25:33_18 |
1Krl_25:33_19 |
1Krl_25:33_20 |
1Krl_25:33_21 |
1Krl_25:33_22 |
1Krl_25:33_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
πλὴν
ὅτι ζῇ κύριος
ὁ θεὸς Ισραηλ,
ὃς ἀπεκώλυσέν
με σήμερον τοῦ
κακοποιῆσαί
σε, ὅτι εἰ μὴ
ἔσπευσας καὶ
παρεγένου εἰς
ἀπάντησίν μοι,
τότε εἶπα Εἰ
ὑπολειφθήσεται
τῷ Ναβαλ ἕως
φωτὸς τοῦ πρωῒ
οὐρῶν πρὸς
τοῖχον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
But surely as
the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm,
if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely
not be left to Nabal till the morning one male. (1 Samuel 25:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
Lecz na życie
Pana, Boga Izraela, który mnie powstrzymał od wyrządzenia ci krzywdy: gdybyś
szybko nie przybyła mi na spotkanie, wtedy Nabalowi nie pozostałby do rana
ani jeden chłopiec». (1 Sm 25:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
πλὴν |
ὅτι |
ζῇ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
ὃς |
ἀπεκώλυσέν |
με |
σήμερον |
τοῦ |
κακοποιῆσαί |
σε, |
ὅτι |
εἰ |
μὴ |
ἔσπευσας |
καὶ |
παρεγένου |
εἰς |
ἀπάντησίν |
μοι, |
τότε |
εἶπα |
Εἰ |
ὑπολειφθήσεται |
τῷ |
Ναβαλ |
ἕως |
φωτὸς |
τοῦ |
πρωῒ |
οὐρῶν |
πρὸς |
τοῖχον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
πλήν |
ὅτι |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
κακο·ποιέω
(κακοποι(ε)-,
κακοποιη·σ-,
κακοποιη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
εἰ |
μή |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τότε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
οὖρον, -ου, τό
[LXX]; οὐρά, -ᾶς, ἡ |
πρός |
τοῖχος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
Z wyjątkiem |
Ponieważ/tamto |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Kto/, który/, który |
— |
Ja |
Dzisiaj dzień |
— |
By maltretować młot drewniany |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli |
Nie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
Ja |
Wtedy |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
— |
— |
Aż; świtaj |
Lekki {Jasny} |
— |
Wcześnie |
Uryna; ogon |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ściana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
plE\n |
o(/ti |
DZE=| |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
o(\s |
a)pekO/luse/n |
me |
sE/meron |
tou= |
kakopoiE=sai/ |
se, |
o(/ti |
ei) |
mE\ |
e)/speusas |
kai\ |
parege/nou |
ei)s |
a)pa/ntEsi/n |
moi, |
to/te |
ei)=pa |
*ei) |
u(poleifTE/setai |
tO=| |
*nabal |
e(/Os |
fOto\s |
tou= |
prOi\+ |
ou)rO=n |
pro\s |
toi=CHon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
plEn |
hoti |
DZE |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl, |
hos |
apekOlysen |
me |
sEmeron |
tu |
kakopoiEsai |
se, |
hoti |
ei |
mE |
espeusas |
kai |
paregenu |
eis |
apantEsin |
moi, |
tote |
eipa |
ei |
hypoleifTEsetai |
tO |
nabal |
heOs |
fOtos |
tu |
prO+i |
urOn |
pros |
toiCHon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
D |
C |
V3_PAS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
D |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
C |
D |
VAI_AAI2S |
C |
VBI_AMI2S |
P |
N3I_ASF |
RP_DS |
D |
VAI_AAI1S |
C |
VV_FPI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3T_GSN |
RA_GSN |
D |
N1A_GPF |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
except |
because/that |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
who/whom/which |
ć |
I |
today day |
the |
to maltreat maul |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
if |
not |
to ??? |
and also, even,
namely |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
into (+acc) |
meeting |
I |
then |
to say/tell |
if |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
the |
ć |
until; dawn |
light |
the |
early |
urine; tail |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
wall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
except |
because/that |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
|
me (acc) |
today |
the (gen) |
to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!,
he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because/that |
if |
not |
you(sg)-???-ed |
and |
you(sg)-were-COME-ed-INTO-BEING |
into (+acc) |
meeting (acc) |
me (dat) |
then |
I-SAY/TELL-ed |
if |
he/she/it-will-be-REMAIN-ed |
the (dat) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
light (gen) |
the (gen) |
early |
urines (gen); tails (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
wall (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
1Krl_25:34_1 |
1Krl_25:34_2 |
1Krl_25:34_3 |
1Krl_25:34_4 |
1Krl_25:34_5 |
1Krl_25:34_6 |
1Krl_25:34_7 |
1Krl_25:34_8 |
1Krl_25:34_9 |
1Krl_25:34_10 |
1Krl_25:34_11 |
1Krl_25:34_12 |
1Krl_25:34_13 |
1Krl_25:34_14 |
1Krl_25:34_15 |
1Krl_25:34_16 |
1Krl_25:34_17 |
1Krl_25:34_18 |
1Krl_25:34_19 |
1Krl_25:34_20 |
1Krl_25:34_21 |
1Krl_25:34_22 |
1Krl_25:34_23 |
1Krl_25:34_24 |
1Krl_25:34_25 |
1Krl_25:34_26 |
1Krl_25:34_27 |
1Krl_25:34_28 |
1Krl_25:34_29 |
1Krl_25:34_30 |
1Krl_25:34_31 |
1Krl_25:34_32 |
1Krl_25:34_33 |
1Krl_25:34_34 |
1Krl_25:34_35 |
1Krl_25:34_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
καὶ
ἔλαβεν Δαυιδ
ἐκ χειρὸς
αὐτῆς πάντα, ἃ
ἔφερεν αὐτῷ,
καὶ εἶπεν
αὐτῇ Ἀνάβηθι
εἰς εἰρήνην
εἰς οἶκόν σου·
βλέπε ἤκουσα
τῆς φωνῆς σου
καὶ ᾑρέτισα τὸ
πρόσωπόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
And David took
of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy
house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition. (1
Samuel 25:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
Dawid przyjął od
niej to, co przyniosła, i rzekł jej: «Wracaj spokojnie do domu! Patrz,
wysłuchałem twej prośby i przyjąłem cię życzliwie». (1 Sm 25:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Δαυιδ |
ἐκ |
χειρὸς |
αὐτῆς |
πάντα, |
ἃ |
ἔφερεν |
αὐτῷ, |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Ἀνάβηθι |
εἰς |
εἰρήνην |
εἰς |
οἶκόν |
σου· |
βλέπε |
ἤκουσα |
τῆς |
φωνῆς |
σου |
καὶ |
ᾑρέτισα |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
David |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
kai\ |
e)/laben |
*dauid |
e)k |
CHeiro\s |
au)tE=s |
pa/nta, |
a(/ |
e)/feren |
au)tO=|, |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*)ana/bETi |
ei)s |
ei)rE/nEn |
ei)s |
oi)=ko/n |
sou· |
ble/pe |
E)/kousa |
tE=s |
fOnE=s |
sou |
kai\ |
E(|re/tisa |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
kai |
elaben |
dauid |
ek |
CHeiros |
autEs |
panta, |
ha |
eferen |
autO, |
kai |
eipen |
autE |
anabETi |
eis |
eirEnEn |
eis |
oikon |
su· |
blepe |
Ekusa |
tEs |
fOnEs |
su |
kai |
hEretisa |
to |
prosOpon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3_GSF |
RD_GSF |
A3_APN |
RR_APN |
V1I_IAI3S |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
VZ_AAD2S |
P |
N1_ASF |
P |
N2_ASM |
RP_GS |
V1_PAD2S |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
David |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to ascend |
into (+acc) |
peace |
into (+acc) |
house |
you;
your/yours(sg) |
to see |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice cries |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to choose |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
David (indecl) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
her/it/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-BRING-ing |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
do-ASCEND-you(sg)! |
into (+acc) |
peace (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ing! |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-CHOOSE-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
1Krl_25:35_1 |
1Krl_25:35_2 |
1Krl_25:35_3 |
1Krl_25:35_4 |
1Krl_25:35_5 |
1Krl_25:35_6 |
1Krl_25:35_7 |
1Krl_25:35_8 |
1Krl_25:35_9 |
1Krl_25:35_10 |
1Krl_25:35_11 |
1Krl_25:35_12 |
1Krl_25:35_13 |
1Krl_25:35_14 |
1Krl_25:35_15 |
1Krl_25:35_16 |
1Krl_25:35_17 |
1Krl_25:35_18 |
1Krl_25:35_19 |
1Krl_25:35_20 |
1Krl_25:35_21 |
1Krl_25:35_22 |
1Krl_25:35_23 |
1Krl_25:35_24 |
1Krl_25:35_25 |
1Krl_25:35_26 |
1Krl_25:35_27 |
1Krl_25:35_28 |
1Krl_25:35_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
καὶ
παρεγενήθη
Αβιγαια πρὸς
Ναβαλ, καὶ
ἰδοὺ αὐτῷ
πότος ἐν οἴκῳ
αὐτοῦ ὡς
πότος
βασιλέως, καὶ
ἡ καρδία Ναβαλ
ἀγαθὴ ἐπ’
αὐτόν, καὶ
αὐτὸς μεθύων
ἕως σφόδρα·
καὶ οὐκ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ ῥῆμα
μικρὸν ἢ μέγα
ἕως φωτὸς τοῦ
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
And Abigaia came
to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a
king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken:
and she told him nothing great or small till the morning light. (1 Samuel
25:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
Abigail wróciła
do Nabala. Wyprawił on właśnie ucztę w domu, na wzór uczty królewskiej. Serce
Nabala pełne było radości, był jednak bardzo pijany, więc nie wspominała mu o
niczym aż do rannego brzasku. (1 Sm 25:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
καὶ |
παρεγενήθη |
Αβιγαια |
πρὸς |
Ναβαλ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτῷ |
πότος |
ἐν |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
ὡς |
πότος |
βασιλέως, |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
Ναβαλ |
ἀγαθὴ |
ἐπ’ |
αὐτόν, |
καὶ |
αὐτὸς |
μεθύων |
ἕως |
σφόδρα· |
καὶ |
οὐκ |
ἀπήγγειλεν |
αὐτῷ |
ῥῆμα |
μικρὸν |
ἢ |
μέγα |
ἕως |
φωτὸς |
τοῦ |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
|
πρός |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πότος, -ου, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
πότος, -ου, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
|
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μεθύω (μεθυ-, -,
-, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
σφόδρα |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
μικρός -ά -όν |
ἤ[1] |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
I też, nawet,
mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Pijąca partia {przyjęcie, strona} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Pijąca partia {przyjęcie, strona} |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być pijany |
Aż; świtaj |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Mały [zobacz micro] |
Albo |
Wielki |
Aż; świtaj |
Lekki {Jasny} |
— |
Wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
kai\ |
paregenE/TE |
*abigaia |
pro\s |
*nabal, |
kai\ |
i)dou\ |
au)tO=| |
po/tos |
e)n |
oi)/kO| |
au)tou= |
O(s |
po/tos |
basile/Os, |
kai\ |
E( |
kardi/a |
*nabal |
a)gaTE\ |
e)p’ |
au)to/n, |
kai\ |
au)to\s |
meTu/On |
e(/Os |
sfo/dra· |
kai\ |
ou)k |
a)pE/ggeilen |
au)tO=| |
r(E=ma |
mikro\n |
E)\ |
me/ga |
e(/Os |
fOto\s |
tou= |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
kai |
paregenETE |
abigaia |
pros |
nabal, |
kai |
idu |
autO |
potos |
en |
oikO |
autu |
hOs |
potos |
basileOs, |
kai |
hE |
kardia |
nabal |
agaTE |
ep’ |
auton, |
kai |
autos |
meTyOn |
heOs |
sfodra· |
kai |
uk |
apEngeilen |
autO |
rEma |
mikron |
E |
mega |
heOs |
fOtos |
tu |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
C |
I |
RD_DSM |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
N3V_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
A1_NSF |
P |
RD_ASM |
C |
RD_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
D |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
C |
A1A_ASN |
P |
N3T_GSN |
RA_GSN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
and also, even, namely |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
drinking party |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
he/she/it/same |
as/like |
drinking party |
king |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
ć |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to be drunk |
until; dawn |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
declaration
statement, utterance |
small [see micro] |
or |
great |
until; dawn |
light |
the |
early |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
and |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
him/it/same (dat) |
drinking party (nom) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
as/like |
drinking party (nom) |
king (gen) |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
|
good ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
while BE-ing-DRUNK (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
vehement, |
and |
not |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
him/it/same (dat) |
declaration (nom|acc|voc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
or |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
light (gen) |
the (gen) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
1Krl_25:36_1 |
1Krl_25:36_2 |
1Krl_25:36_3 |
1Krl_25:36_4 |
1Krl_25:36_5 |
1Krl_25:36_6 |
1Krl_25:36_7 |
1Krl_25:36_8 |
1Krl_25:36_9 |
1Krl_25:36_10 |
1Krl_25:36_11 |
1Krl_25:36_12 |
1Krl_25:36_13 |
1Krl_25:36_14 |
1Krl_25:36_15 |
1Krl_25:36_16 |
1Krl_25:36_17 |
1Krl_25:36_18 |
1Krl_25:36_19 |
1Krl_25:36_20 |
1Krl_25:36_21 |
1Krl_25:36_22 |
1Krl_25:36_23 |
1Krl_25:36_24 |
1Krl_25:36_25 |
1Krl_25:36_26 |
1Krl_25:36_27 |
1Krl_25:36_28 |
1Krl_25:36_29 |
1Krl_25:36_30 |
1Krl_25:36_31 |
1Krl_25:36_32 |
1Krl_25:36_33 |
1Krl_25:36_34 |
1Krl_25:36_35 |
1Krl_25:36_36 |
1Krl_25:36_37 |
1Krl_25:36_38 |
1Krl_25:36_39 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
καὶ
ἐγένετο πρωί,
ὡς ἐξένηψεν
ἀπὸ τοῦ οἴνου
Ναβαλ,
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ ἡ γυνὴ
αὐτοῦ τὰ
ῥήματα ταῦτα, καὶ
ἐναπέθανεν ἡ
καρδία αὐτοῦ
ἐν αὐτῷ, καὶ
αὐτὸς γίνεται
ὡς λίθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
And it came to
pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him
these words; and his heart died within him, and he became as a stone. (1
Samuel 25:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
Ale kiedy do
rana Nabal wytrzeźwiał od wina, oznajmiła mu o tym jego żona; serce jego
zamarło, a on stał się jak kamień. (1 Sm 25:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
καὶ |
ἐγένετο |
πρωί, |
ὡς |
ἐξένηψεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
οἴνου |
Ναβαλ, |
ἀπήγγειλεν |
αὐτῷ |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
τὰ |
ῥήματα |
ταῦτα, |
καὶ |
ἐναπέθανεν |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
ἐν |
αὐτῷ, |
καὶ |
αὐτὸς |
γίνεται |
ὡς |
λίθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρωΐ |
ὡς |
ἐκ·νήφω (-,
εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
λίθος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Wcześnie |
Jak/jak |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wino |
— |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Kamień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
kai\ |
e)ge/neto |
prOi/, |
O(s |
e)Xe/nEPSen |
a)po\ |
tou= |
oi)/nou |
*nabal, |
a)pE/ggeilen |
au)tO=| |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
ta\ |
r(E/mata |
tau=ta, |
kai\ |
e)nape/Tanen |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
e)n |
au)tO=|, |
kai\ |
au)to\s |
gi/netai |
O(s |
li/Tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
kai |
egeneto |
prOi, |
hOs |
eXenEPSen |
apo |
tu |
oinu |
nabal, |
apEngeilen |
autO |
hE |
gynE |
autu |
ta |
rEmata |
tauta, |
kai |
enapeTanen |
hE |
kardia |
autu |
en |
autO, |
kai |
autos |
ginetai |
hOs |
liTos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_DSM |
C |
RD_NSM |
V1_PMI3S |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
early |
as/like |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wine |
ć |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to become become,
happen |
as/like |
stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
early |
as/like |
he/she/it-???-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
wine (gen) |
|
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
|
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
as/like |
stone (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
1Krl_25:37_1 |
1Krl_25:37_2 |
1Krl_25:37_3 |
1Krl_25:37_4 |
1Krl_25:37_5 |
1Krl_25:37_6 |
1Krl_25:37_7 |
1Krl_25:37_8 |
1Krl_25:37_9 |
1Krl_25:37_10 |
1Krl_25:37_11 |
1Krl_25:37_12 |
1Krl_25:37_13 |
1Krl_25:37_14 |
1Krl_25:37_15 |
1Krl_25:37_16 |
1Krl_25:37_17 |
1Krl_25:37_18 |
1Krl_25:37_19 |
1Krl_25:37_20 |
1Krl_25:37_21 |
1Krl_25:37_22 |
1Krl_25:37_23 |
1Krl_25:37_24 |
1Krl_25:37_25 |
1Krl_25:37_26 |
1Krl_25:37_27 |
1Krl_25:37_28 |
1Krl_25:37_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
καὶ
ἐγένετο ὡσεὶ
δέκα ἡμέραι
καὶ ἐπάταξεν
κύριος τὸν
Ναβαλ, καὶ
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
And it came to
pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died. (1 Samuel
25:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
Po upływie około
dni dziesięciu Pan poraził Nabala tak, że umarł. (1 Sm 25:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡσεὶ |
δέκα |
ἡμέραι |
καὶ |
ἐπάταξεν |
κύριος |
τὸν |
Ναβαλ, |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
δέκα |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Dziesięć |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(sei\ |
de/ka |
E(me/rai |
kai\ |
e)pa/taXen |
ku/rios |
to\n |
*nabal, |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
kai |
egeneto |
hOsei |
deka |
hEmerai |
kai |
epataXen |
kyrios |
ton |
nabal, |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
M |
N1A_NPF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
like/approximately
[as-if]; to push |
ten |
day |
and also, even,
namely |
to smite |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
ten |
days (nom|voc) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
1Krl_25:38_1 |
1Krl_25:38_2 |
1Krl_25:38_3 |
1Krl_25:38_4 |
1Krl_25:38_5 |
1Krl_25:38_6 |
1Krl_25:38_7 |
1Krl_25:38_8 |
1Krl_25:38_9 |
1Krl_25:38_10 |
1Krl_25:38_11 |
1Krl_25:38_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:39 |
καὶ
ἤκουσεν Δαυιδ
καὶ εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος, ὃς
ἔκρινεν τὴν
κρίσιν τοῦ
ὀνειδισμοῦ
μου ἐκ χειρὸς
Ναβαλ καὶ τὸν
δοῦλον αὐτοῦ
περιεποιήσατο
ἐκ χειρὸς
κακῶν, καὶ τὴν
κακίαν Ναβαλ
ἀπέστρεψεν κύριος
εἰς κεφαλὴν
αὐτοῦ. καὶ
ἀπέστειλεν
Δαυιδ καὶ
ἐλάλησεν περὶ
Αβιγαιας
λαβεῖν αὐτὴν
ἑαυτῷ εἰς
γυναῖκα. |
1Krl:25:39 |
And David heard
it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at
the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and
the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent
and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. (1 Samuel
25:39 Brenton) |
1Krl:25:39 |
Gdy się Dawid
dowiedział, że Nabal umarł, zawołał: «Błogosławiony niech będzie Pan, który
stał się moim obrońcą przeciw Nabalowi w związku z doznaną obelgą, a sługę
swego powstrzymał od zła. Nieprawość Nabala skierował Pan na jego głowę».
Posłał też Dawid pośredników celem rozmówienia się z Abigail, chcąc wziąć ją
sobie za żonę. (1 Sm 25:39 BT_4) |
1Krl:25:39 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Δαυιδ |
καὶ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
κύριος, |
ὃς |
ἔκρινεν |
τὴν |
κρίσιν |
τοῦ |
ὀνειδισμοῦ |
μου |
ἐκ |
χειρὸς |
Ναβαλ |
καὶ |
τὸν |
δοῦλον |
αὐτοῦ |
περιεποιήσατο |
ἐκ |
χειρὸς |
κακῶν, |
καὶ |
τὴν |
κακίαν |
Ναβαλ |
ἀπέστρεψεν |
κύριος |
εἰς |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ. |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐλάλησεν |
περὶ |
Αβιγαιας |
λαβεῖν |
αὐτὴν |
ἑαυτῷ |
εἰς |
γυναῖκα. |
1Krl:25:39 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
|
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
1Krl:25:39 |
I też, nawet,
mianowicie |
By słyszeć |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
— |
Obrażaj |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
On/ona/to/to samo |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Źle źle, złośliwość |
— |
By odwracać się od |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Samo /nasz /twój /siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
1Krl:25:39 |
kai\ |
E)/kousen |
*dauid |
kai\ |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
ku/rios, |
o(\s |
e)/krinen |
tE\n |
kri/sin |
tou= |
o)neidismou= |
mou |
e)k |
CHeiro\s |
*nabal |
kai\ |
to\n |
dou=lon |
au)tou= |
periepoiE/sato |
e)k |
CHeiro\s |
kakO=n, |
kai\ |
tE\n |
kaki/an |
*nabal |
a)pe/strePSen |
ku/rios |
ei)s |
kefalE\n |
au)tou=. |
kai\ |
a)pe/steilen |
*dauid |
kai\ |
e)la/lEsen |
peri\ |
*abigaias |
labei=n |
au)tE\n |
e(autO=| |
ei)s |
gunai=ka. |
1Krl:25:39 |
kai |
Ekusen |
dauid |
kai |
eipen |
eulogEtos |
kyrios, |
hos |
ekrinen |
tEn |
krisin |
tu |
oneidismu |
mu |
ek |
CHeiros |
nabal |
kai |
ton |
dulon |
autu |
periepoiEsato |
ek |
CHeiros |
kakOn, |
kai |
tEn |
kakian |
nabal |
apestrePSen |
kyrios |
eis |
kefalEn |
autu. |
kai |
apesteilen |
dauid |
kai |
elalEsen |
peri |
abigaias |
labein |
autEn |
heautO |
eis |
gynaika. |
1Krl:25:39 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VAI_AMI3S |
P |
N3_GSF |
A1_GPF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_GSF |
VB_AAN |
RD_ASF |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
1Krl:25:39 |
and also, even, namely |
to hear |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
judgment decision,
turning point, sudden change, crisis, estimation,
conceit |
the |
insult |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
ć |
and also, even,
namely |
the |
slave; servile |
he/she/it/same |
to procure (keep) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
and also, even,
namely |
the |
evil evil, malice |
ć |
to turn away from |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
David |
and also, even,
namely |
to speak |
about (+acc,+gen) |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
self
/our-/your-/themselves |
into (+acc) |
woman/wife |
1Krl:25:39 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
the (acc) |
judgment (acc) |
the (gen) |
insult (gen) |
me (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
|
and |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-PROCURE-ed |
out of (+gen) |
hand (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
and |
the (acc) |
evil (acc) |
|
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
about (+acc,+gen) |
|
to-TAKE HOLD OF |
her/it/same (acc) |
self (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
1Krl:25:39 |
1Krl_25:39_1 |
1Krl_25:39_2 |
1Krl_25:39_3 |
1Krl_25:39_4 |
1Krl_25:39_5 |
1Krl_25:39_6 |
1Krl_25:39_7 |
1Krl_25:39_8 |
1Krl_25:39_9 |
1Krl_25:39_10 |
1Krl_25:39_11 |
1Krl_25:39_12 |
1Krl_25:39_13 |
1Krl_25:39_14 |
1Krl_25:39_15 |
1Krl_25:39_16 |
1Krl_25:39_17 |
1Krl_25:39_18 |
1Krl_25:39_19 |
1Krl_25:39_20 |
1Krl_25:39_21 |
1Krl_25:39_22 |
1Krl_25:39_23 |
1Krl_25:39_24 |
1Krl_25:39_25 |
1Krl_25:39_26 |
1Krl_25:39_27 |
1Krl_25:39_28 |
1Krl_25:39_29 |
1Krl_25:39_30 |
1Krl_25:39_31 |
1Krl_25:39_32 |
1Krl_25:39_33 |
1Krl_25:39_34 |
1Krl_25:39_35 |
1Krl_25:39_36 |
1Krl_25:39_37 |
1Krl_25:39_38 |
1Krl_25:39_39 |
1Krl_25:39_40 |
1Krl_25:39_41 |
1Krl_25:39_42 |
1Krl_25:39_43 |
1Krl_25:39_44 |
1Krl_25:39_45 |
1Krl_25:39_46 |
1Krl:25:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krl:25:40 |
καὶ
ἦλθον οἱ
παῖδες Δαυιδ
πρὸς Αβιγαιαν
εἰς Κάρμηλον
καὶ ἐλάλησαν
αὐτῇ λέγοντες
Δαυιδ ἀπέστειλεν
ἡμᾶς πρὸς σὲ
λαβεῖν σε αὐτῷ
εἰς γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
So the servants
of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent
us to thee, to take thee to himself for a wife. (1 Samuel 25:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
Słudzy Dawida
udali się więc do Abigail do Karmelu i odezwali się do niej w ten sposób:
«Dawid wysłał nas do ciebie, aby cię wziąć za swoją żonę». (1 Sm 25:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
καὶ |
ἦλθον |
οἱ |
παῖδες |
Δαυιδ |
πρὸς |
Αβιγαιαν |
εἰς |
Κάρμηλον |
καὶ |
ἐλάλησαν |
αὐτῇ |
λέγοντες |
Δαυιδ |
ἀπέστειλεν |
ἡμᾶς |
πρὸς |
σὲ |
λαβεῖν |
σε |
αὐτῷ |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
|
εἰς[1] |
|
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
I też, nawet,
mianowicie |
By przychodzić |
— |
Dziecka/służący |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
David |
zamawiać |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
kai\ |
E)=lTon |
oi( |
pai=des |
*dauid |
pro\s |
*abigaian |
ei)s |
*ka/rmElon |
kai\ |
e)la/lEsan |
au)tE=| |
le/gontes |
*dauid |
a)pe/steilen |
E(ma=s |
pro\s |
se\ |
labei=n |
se |
au)tO=| |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
kai |
ElTon |
hoi |
paides |
dauid |
pros |
abigaian |
eis |
karmElon |
kai |
elalEsan |
autE |
legontes |
dauid |
apesteilen |
hEmas |
pros |
se |
labein |
se |
autO |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
P |
N_ASF |
P |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSF |
V1_PAPNPM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
RP_AS |
VB_AAN |
RP_AS |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
and also, even, namely |
to come |
the |
child/servant |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to speak |
he/she/it/same |
to say/tell |
David |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
into (+acc) |
|
and |
they-SPEAK-ed |
her/it/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
David (indecl) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
us (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-TAKE HOLD OF |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
1Krl_25:40_1 |
1Krl_25:40_2 |
1Krl_25:40_3 |
1Krl_25:40_4 |
1Krl_25:40_5 |
1Krl_25:40_6 |
1Krl_25:40_7 |
1Krl_25:40_8 |
1Krl_25:40_9 |
1Krl_25:40_10 |
1Krl_25:40_11 |
1Krl_25:40_12 |
1Krl_25:40_13 |
1Krl_25:40_14 |
1Krl_25:40_15 |
1Krl_25:40_16 |
1Krl_25:40_17 |
1Krl_25:40_18 |
1Krl_25:40_19 |
1Krl_25:40_20 |
1Krl_25:40_21 |
1Krl_25:40_22 |
1Krl_25:40_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
καὶ
ἀνέστη καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ τὴν γῆν
ἐπὶ πρόσωπον
καὶ εἶπεν
Ἰδοὺ ἡ δούλη
σου εἰς
παιδίσκην νίψαι
πόδας τῶν
παίδων σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
And she arose,
and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant
is for an handmaid to wash the feet of thy servants. (1 Samuel 25:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
Ona wstała,
oddała pokłon twarzą do ziemi i rzekła: «Oto służebnica twoja jest niewolnicą
gotową umyć nogi sług mojego pana». (1 Sm 25:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
καὶ |
ἀνέστη |
καὶ |
προσεκύνησεν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
καὶ |
εἶπεν |
Ἰδοὺ |
ἡ |
δούλη |
σου |
εἰς |
παιδίσκην |
νίψαι |
πόδας |
τῶν |
παίδων |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
νίπτω (νιπτ-,
νιψ-, νιψ-, -,
νενιπτ-, νιφ·[θ]-) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
By myć się |
Stopa |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
kai\ |
a)ne/stE |
kai\ |
proseku/nEsen |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
e)pi\ |
pro/sOpon |
kai\ |
ei)=pen |
*)idou\ |
E( |
dou/lE |
sou |
ei)s |
paidi/skEn |
ni/PSai |
po/das |
tO=n |
pai/dOn |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
kai |
anestE |
kai |
prosekynEsen |
epi |
tEn |
gEn |
epi |
prosOpon |
kai |
eipen |
idu |
hE |
dulE |
su |
eis |
paidiskEn |
niPSai |
podas |
tOn |
paidOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N2N_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N1_ASF |
VA_AAN |
N3D_APM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
slave girl |
to wash |
foot |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
slave girl (acc) |
to-WASH, be-you(sg)-WASH-ed!, he/she/it-happens-to-WASH (opt) |
feet (acc) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
1Krl_25:41_1 |
1Krl_25:41_2 |
1Krl_25:41_3 |
1Krl_25:41_4 |
1Krl_25:41_5 |
1Krl_25:41_6 |
1Krl_25:41_7 |
1Krl_25:41_8 |
1Krl_25:41_9 |
1Krl_25:41_10 |
1Krl_25:41_11 |
1Krl_25:41_12 |
1Krl_25:41_13 |
1Krl_25:41_14 |
1Krl_25:41_15 |
1Krl_25:41_16 |
1Krl_25:41_17 |
1Krl_25:41_18 |
1Krl_25:41_19 |
1Krl_25:41_20 |
1Krl_25:41_21 |
1Krl_25:41_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
καὶ
ἀνέστη
Αβιγαια καὶ
ἐπέβη ἐπὶ τὴν
ὄνον, καὶ πέντε
κοράσια
ἠκολούθουν
αὐτῇ, καὶ
ἐπορεύθη ὀπίσω
τῶν παίδων
Δαυιδ καὶ
γίνεται αὐτῷ
εἰς γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
And Abigaia
arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after
the servants of David, and became his wife. (1 Samuel 25:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
Podniósłszy się
Abigail spiesznie wsiadła na osła i z pięcioma dziewczętami, które stanowiły
jej orszak, udała się za wysłańcami do Dawida i została jego żoną. (1 Sm
25:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
καὶ |
ἀνέστη |
Αβιγαια |
καὶ |
ἐπέβη |
ἐπὶ |
τὴν |
ὄνον, |
καὶ |
πέντε |
κοράσια |
ἠκολούθουν |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ὀπίσω |
τῶν |
παίδων |
Δαυιδ |
καὶ |
γίνεται |
αὐτῷ |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
καί |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
πέντε |
κοράσιον,
-ου, τό |
ἀκολουθέω
(ακολουθ(ε)-,
ακολουθη·σ-,
ακολουθη·σ-,
ηκολουθη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
By następować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Dziecka/służący |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
kai\ |
a)ne/stE |
*abigaia |
kai\ |
e)pe/bE |
e)pi\ |
tE\n |
o)/non, |
kai\ |
pe/nte |
kora/sia |
E)kolou/Toun |
au)tE=|, |
kai\ |
e)poreu/TE |
o)pi/sO |
tO=n |
pai/dOn |
*dauid |
kai\ |
gi/netai |
au)tO=| |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
kai |
anestE |
abigaia |
kai |
epebE |
epi |
tEn |
onon, |
kai |
pente |
korasia |
EkoluTun |
autE, |
kai |
eporeuTE |
opisO |
tOn |
paidOn |
dauid |
kai |
ginetai |
autO |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
M |
N2N_NPN |
V2I_IAI3P |
RD_DSF |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
N_GSM |
C |
V1_PMI3S |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
five |
girl lass, lassie |
to follow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
the |
child/servant |
David |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
|
and |
he/she/it-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ass/donkey (acc) |
and |
five |
girls (nom|acc|voc) |
I-was-FOLLOW-ing, they-were-FOLLOW-ing |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
behind |
the (gen) |
children/servants (gen) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
1Krl_25:42_1 |
1Krl_25:42_2 |
1Krl_25:42_3 |
1Krl_25:42_4 |
1Krl_25:42_5 |
1Krl_25:42_6 |
1Krl_25:42_7 |
1Krl_25:42_8 |
1Krl_25:42_9 |
1Krl_25:42_10 |
1Krl_25:42_11 |
1Krl_25:42_12 |
1Krl_25:42_13 |
1Krl_25:42_14 |
1Krl_25:42_15 |
1Krl_25:42_16 |
1Krl_25:42_17 |
1Krl_25:42_18 |
1Krl_25:42_19 |
1Krl_25:42_20 |
1Krl_25:42_21 |
1Krl_25:42_22 |
1Krl_25:42_23 |
1Krl_25:42_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
καὶ
τὴν Αχινααμ
ἔλαβεν Δαυιδ
ἐξ Ιεζραελ, καὶ
ἀμφότεραι
ἦσαν αὐτῷ
γυναῖκες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
And David took
Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. (1 Samuel 25:43
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
Wziął też Dawid
Achinoam z Jizreel, i tak obie one zostały jego żonami. (1 Sm 25:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
καὶ |
τὴν |
Αχινααμ |
ἔλαβεν |
Δαυιδ |
ἐξ |
Ιεζραελ, |
καὶ |
ἀμφότεραι |
ἦσαν |
αὐτῷ |
γυναῖκες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐκ |
|
καί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
David |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Obaj |
By być |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
kai\ |
tE\n |
*aCHinaam |
e)/laben |
*dauid |
e)X |
*ieDZrael, |
kai\ |
a)mfo/terai |
E)=san |
au)tO=| |
gunai=kes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
kai |
tEn |
aCHinaam |
elaben |
dauid |
eX |
ieDZrael, |
kai |
amfoterai |
Esan |
autO |
gynaikes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_GS |
C |
A1A_NPF |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
N3K_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
David |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
both |
to be |
he/she/it/same |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
David (indecl) |
out of (+gen) |
|
and |
both (nom|voc) |
they-were |
him/it/same (dat) |
women/wives (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
1Krl_25:43_1 |
1Krl_25:43_2 |
1Krl_25:43_3 |
1Krl_25:43_4 |
1Krl_25:43_5 |
1Krl_25:43_6 |
1Krl_25:43_7 |
1Krl_25:43_8 |
1Krl_25:43_9 |
1Krl_25:43_10 |
1Krl_25:43_11 |
1Krl_25:43_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
καὶ
Σαουλ ἔδωκεν
Μελχολ τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ τὴν γυναῖκα
Δαυιδ τῷ Φαλτι
υἱῷ Λαις τῷ ἐκ
Ρομμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
And Saul gave
Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of
Romma. (1 Samuel 25:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
Tymczasem Saul
oddał Mikal, swoją córkę, a żonę Dawida, Paltiemu, synowi Lajisza,
pochodzącemu z Gallim. (1 Sm 25:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
καὶ |
Σαουλ |
ἔδωκεν |
Μελχολ |
τὴν |
θυγατέρα |
αὐτοῦ |
τὴν |
γυναῖκα |
Δαυιδ |
τῷ |
Φαλτι |
υἱῷ |
Λαις |
τῷ |
ἐκ |
Ρομμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
καί |
Σαούλ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
I też, nawet,
mianowicie |
Saul |
By dawać |
— |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
— |
Kobiety/żona |
David |
— |
— |
Syn |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
kai\ |
*saoul |
e)/dOken |
*melCHol |
tE\n |
Tugate/ra |
au)tou= |
tE\n |
gunai=ka |
*dauid |
tO=| |
*falti |
ui(O=| |
*lais |
tO=| |
e)k |
*romma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
kai |
saul |
edOken |
melCHol |
tEn |
Tygatera |
autu |
tEn |
gynaika |
dauid |
tO |
falti |
hyiO |
lais |
tO |
ek |
romma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
N_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
RA_ASF |
N3K_ASF |
N_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
RA_DSM |
P |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
and also, even, namely |
Saul |
to give |
ć |
the |
daughter |
he/she/it/same |
the |
woman/wife |
David |
the |
ć |
son |
ć |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
and |
Saul (indecl) |
he/she/it-GIVE-ed |
|
the (acc) |
daughter (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
David (indecl) |
the (dat) |
|
son (dat) |
|
the (dat) |
out of (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
1Krl_25:44_1 |
1Krl_25:44_2 |
1Krl_25:44_3 |
1Krl_25:44_4 |
1Krl_25:44_5 |
1Krl_25:44_6 |
1Krl_25:44_7 |
1Krl_25:44_8 |
1Krl_25:44_9 |
1Krl_25:44_10 |
1Krl_25:44_11 |
1Krl_25:44_12 |
1Krl_25:44_13 |
1Krl_25:44_14 |
1Krl_25:44_15 |
1Krl_25:44_16 |
1Krl_25:44_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:25:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|