2Ezd:10:1 |
καὶ
ὡς προσηύξατο
Εσδρας καὶ ὡς
ἐξηγόρευσεν
κλαίων καὶ
προσευχόμενος
ἐνώπιον οἴκου
τοῦ θεοῦ, συνήχθησαν
πρὸς αὐτὸν
ἀπὸ Ισραηλ
ἐκκλησία πολλὴ
σφόδρα, ἄνδρες
καὶ γυναῖκες
καὶ νεανίσκοι,
ὅτι ἔκλαυσεν ὁ
λαὸς καὶ
ὕψωσεν κλαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
So when Esdras
had prayed, and when he had confessed, weeping and praying before the house
of God, a very great assembly of Israel came together to him, men and women
and youths; for the people wept, and wept aloud. (Ezra 10:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
Gdy Ezdrasz,
płacząc i klęcząc przed domem Bożym, modlił się i wyznawał grzechy, zebrał
się dokoła niego bardzo wielki tłum z Izraela: mężczyzn, kobiet i dzieci,
przy czym lud płakał rzewnymi łzami. (Ezd 10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
Καὶ |
ὡς |
προσηύξατο |
Εσδρας |
καὶ |
ὡς |
ἐξηγόρευσεν |
κλαίων |
καὶ |
προσευχόμενος |
ἐνώπιον |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ, |
συνήχθησαν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
Ισραηλ |
ἐκκλησία |
πολλὴ |
σφόδρα, |
ἄνδρες |
καὶ |
γυναῖκες |
καὶ |
νεανίσκοι, |
ὅτι |
ἔκλαυσεν |
ὁ |
λαὸς |
καὶ |
ὕψωσεν |
κλαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
καί |
ὡς |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
|
καί |
ὡς |
ἐξ·αγορεύω [LXX]
(εξ+αγορευ-,
εξ+αγορευ·σ-,
εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ὅτι |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By modlić się się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Do ??? |
By płakać |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
W obecności z (+informacja); ??? |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
By zbierać się razem |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Młody człowiek |
Ponieważ/tamto |
By płakać |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
By płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
*kai\ |
O(s |
prosEu/Xato |
*esdras |
kai\ |
O(s |
e)XEgo/reusen |
klai/On |
kai\ |
proseuCHo/menos |
e)nO/pion |
oi)/kou |
tou= |
Teou=, |
sunE/CHTEsan |
pro\s |
au)to\n |
a)po\ |
*israEl |
e)kklEsi/a |
pollE\ |
sfo/dra, |
a)/ndres |
kai\ |
gunai=kes |
kai\ |
neani/skoi, |
o(/ti |
e)/klausen |
o( |
lao\s |
kai\ |
u(/PSOsen |
klai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
kai |
hOs |
prosEuXato |
esdras |
kai |
hOs |
eXEgoreusen |
klaiOn |
kai |
proseuCHomenos |
enOpion |
oiku |
tu |
Teu, |
synECHTEsan |
pros |
auton |
apo |
israEl |
ekklEsia |
pollE |
sfodra, |
andres |
kai |
gynaikes |
kai |
neaniskoi, |
hoti |
eklausen |
ho |
laos |
kai |
hyPSOsen |
klaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
C |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
C |
C |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PMPNSM |
A1B_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VQI_API3P |
P |
RD_ASM |
P |
N_GSM |
N1A_NSF |
A1_NSF |
D |
N3_NPM |
C |
N3K_NPF |
C |
N2_NPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
and also, even, namely |
as/like |
to pray |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
to ??? |
to weep |
and also, even,
namely |
to pray |
in the presence
of (+gen); ??? |
house; to dwell |
the |
god [see
theology] |
to gather
together |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
woman/wife |
and also, even,
namely |
young man |
because/that |
to weep |
the |
people |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
to weep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
and |
as/like |
he/she/it-was-PRAY-ed |
|
and |
as/like |
he/she/it-???-ed |
while WEEP-ing (nom) |
and |
while being-PRAY-ed (nom) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
assembly (nom|voc) |
much (nom) |
vehement, |
men, husbands (nom|voc) |
and |
women/wives (nom|voc) |
and |
young men (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-WEEP-ed |
the (nom) |
people (nom) |
and |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
while WEEP-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
2Ezd_10:1_1 |
2Ezd_10:1_2 |
2Ezd_10:1_3 |
2Ezd_10:1_4 |
2Ezd_10:1_5 |
2Ezd_10:1_6 |
2Ezd_10:1_7 |
2Ezd_10:1_8 |
2Ezd_10:1_9 |
2Ezd_10:1_10 |
2Ezd_10:1_11 |
2Ezd_10:1_12 |
2Ezd_10:1_13 |
2Ezd_10:1_14 |
2Ezd_10:1_15 |
2Ezd_10:1_16 |
2Ezd_10:1_17 |
2Ezd_10:1_18 |
2Ezd_10:1_19 |
2Ezd_10:1_20 |
2Ezd_10:1_21 |
2Ezd_10:1_22 |
2Ezd_10:1_23 |
2Ezd_10:1_24 |
2Ezd_10:1_25 |
2Ezd_10:1_26 |
2Ezd_10:1_27 |
2Ezd_10:1_28 |
2Ezd_10:1_29 |
2Ezd_10:1_30 |
2Ezd_10:1_31 |
2Ezd_10:1_32 |
2Ezd_10:1_33 |
2Ezd_10:1_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Σεχενιας υἱὸς
Ιιηλ ἀπὸ υἱῶν
Ηλαμ καὶ εἶπεν
τῷ Εσδρα Ἡμεῖς
ἠσυνθετήσαμεν
τῷ θεῷ ἡμῶν
καὶ
ἐκαθίσαμεν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας ἀπὸ
λαῶν τῆς γῆς·
καὶ νῦν ἔστιν
ὑπομονὴ τῷ
Ισραηλ ἐπὶ τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
And Sechenias
the son of Jeel, of the sons of Elam, answered and said to Esdras, We have
broken covenant with our God, and have taken strange wives of the nations of
the land: yet now there is patience of hope to Israel concerning this thing.
(Ezra 10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
Wtedy do
Ezdrasza odezwał się Szekaniasz, syn Jechiela z synów Elama, i rzekł: «Myśmy
popełnili przestępstwo przeciw Bogu naszemu, żeśmy wzięli za żony kobiety
obcoplemienne spośród narodów tej krainy. Ale mimo to jest jeszcze nadzieja
dla Izraela. (Ezd 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Σεχενιας |
υἱὸς |
Ιιηλ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ηλαμ |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
Εσδρα |
Ἡμεῖς |
ἠσυνθετήσαμεν |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐκαθίσαμεν |
γυναῖκας |
ἀλλοτρίας |
ἀπὸ |
λαῶν |
τῆς |
γῆς· |
καὶ |
νῦν |
ἔστιν |
ὑπομονὴ |
τῷ |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἀπό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
νῦν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπο·μονή, -ῆς,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Syn |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Ja |
— |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
Kobiety/żona |
Innego/inni |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By być |
Wytrwałość |
— |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*seCHenias |
ui(o\s |
*iiEl |
a)po\ |
ui(O=n |
*Elam |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
*esdra |
*(Emei=s |
E)sunTetE/samen |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n |
kai\ |
e)kaTi/samen |
gunai=kas |
a)llotri/as |
a)po\ |
laO=n |
tE=s |
gE=s· |
kai\ |
nu=n |
e)/stin |
u(pomonE\ |
tO=| |
*israEl |
e)pi\ |
tou/tO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
kai |
apekriTE |
seCHenias |
hyios |
iiEl |
apo |
hyiOn |
Elam |
kai |
eipen |
tO |
esdra |
hEmeis |
EsynTetEsamen |
tO |
TeO |
hEmOn |
kai |
ekaTisamen |
gynaikas |
allotrias |
apo |
laOn |
tEs |
gEs· |
kai |
nyn |
estin |
hypomonE |
tO |
israEl |
epi |
tutO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
RP_NP |
VAI_AAI1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI1P |
N3K_APF |
A1A_GSF |
P |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
son |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
ć |
I |
ć |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
woman/wife |
of another/others |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
people |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
now |
to be |
endurance |
the |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
|
son (nom) |
|
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
|
we (nom) |
|
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
and |
we-SIT DOWN-ed |
women/wives (acc) |
of another/others (gen), of another/others (acc) |
away from (+gen) |
peoples (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
now |
he/she/it-is |
endurance (nom|voc) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
2Ezd_10:2_1 |
2Ezd_10:2_2 |
2Ezd_10:2_3 |
2Ezd_10:2_4 |
2Ezd_10:2_5 |
2Ezd_10:2_6 |
2Ezd_10:2_7 |
2Ezd_10:2_8 |
2Ezd_10:2_9 |
2Ezd_10:2_10 |
2Ezd_10:2_11 |
2Ezd_10:2_12 |
2Ezd_10:2_13 |
2Ezd_10:2_14 |
2Ezd_10:2_15 |
2Ezd_10:2_16 |
2Ezd_10:2_17 |
2Ezd_10:2_18 |
2Ezd_10:2_19 |
2Ezd_10:2_20 |
2Ezd_10:2_21 |
2Ezd_10:2_22 |
2Ezd_10:2_23 |
2Ezd_10:2_24 |
2Ezd_10:2_25 |
2Ezd_10:2_26 |
2Ezd_10:2_27 |
2Ezd_10:2_28 |
2Ezd_10:2_29 |
2Ezd_10:2_30 |
2Ezd_10:2_31 |
2Ezd_10:2_32 |
2Ezd_10:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
καὶ
νῦν διαθώμεθα
διαθήκην τῷ
θεῷ ἡμῶν
ἐκβαλεῖν
πάσας τὰς
γυναῖκας καὶ
τὰ γενόμενα ἐξ
αὐτῶν, ὡς ἂν
βούλῃ·
ἀνάστηθι καὶ
φοβέρισον
αὐτοὺς ἐν ἐντολαῖς
θεοῦ ἡμῶν, καὶ
ὡς ὁ νόμος
γενηθήτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
Now then let us
make a covenant with our God, to put away all the wives, and their offspring,
as thou shalt advise: (Ezra 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
Toteż teraz
zobowiążmy się uroczyście przed Bogiem naszym, że - za radą pana mojego i
tych, którzy z szacunkiem odnoszą się do przykazania Boga naszego - odprawimy
wszystkie te żony nasze obcoplemienne i to, co z nich się narodziło, bo tak
postąpić należy według Prawa. (Ezd 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
καὶ |
νῦν |
διαθώμεθα |
διαθήκην |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν |
ἐκβαλεῖν |
πάσας |
τὰς |
γυναῖκας |
καὶ |
τὰ |
γενόμενα |
ἐξ |
αὐτῶν, |
ὡς |
ἂν |
βούλῃ· |
ἀνάστηθι |
καὶ |
φοβέρισον |
αὐτοὺς |
ἐν |
ἐντολαῖς |
θεοῦ |
ἡμῶν, |
καὶ |
ὡς |
ὁ |
νόμος |
γενηθήτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
καί |
νῦν |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἄν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By robić konwencję |
Konwencja |
— |
Bóg |
Ja |
By rozpraszać/ekstrakt |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Prawo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
kai\ |
nu=n |
diaTO/meTa |
diaTE/kEn |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n |
e)kbalei=n |
pa/sas |
ta\s |
gunai=kas |
kai\ |
ta\ |
geno/mena |
e)X |
au)tO=n, |
O(s |
a)/n |
bou/lE|· |
a)na/stETi |
kai\ |
fobe/rison |
au)tou\s |
e)n |
e)ntolai=s |
Teou= |
E(mO=n, |
kai\ |
O(s |
o( |
no/mos |
genETE/tO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
kai |
nyn |
diaTOmeTa |
diaTEkEn |
tO |
TeO |
hEmOn |
ekbalein |
pasas |
tas |
gynaikas |
kai |
ta |
genomena |
eX |
autOn, |
hOs |
an |
bulE· |
anastETi |
kai |
foberison |
autus |
en |
entolais |
Teu |
hEmOn, |
kai |
hOs |
ho |
nomos |
genETEtO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
C |
D |
VE_AMS1P |
N1_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
VF2_FAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N3K_APF |
C |
RA_APN |
VB_AMPAPN |
P |
RD_GPM |
C |
x |
V1_PMS2S |
VH_AAD2S |
C |
VA_AAD2S |
RD_APM |
P |
N1_DPF |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VC_APD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
and also, even, namely |
now |
to make covenant |
covenant |
the |
god [see
theology] |
I |
to
disperse/extract |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
the |
to become become,
happen |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
as/like |
ever (if ever) |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
as/like |
the |
law |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
and |
now |
we-should-be-MAKE COVENANT-ed |
covenant (acc) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
women/wives (acc) |
and |
the (nom|acc) |
upon being-BECOME-ed (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
as/like |
ever |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
|
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
precepts (dat) |
god (gen) |
us (gen) |
and |
as/like |
the (nom) |
law (nom) |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
2Ezd_10:3_1 |
2Ezd_10:3_2 |
2Ezd_10:3_3 |
2Ezd_10:3_4 |
2Ezd_10:3_5 |
2Ezd_10:3_6 |
2Ezd_10:3_7 |
2Ezd_10:3_8 |
2Ezd_10:3_9 |
2Ezd_10:3_10 |
2Ezd_10:3_11 |
2Ezd_10:3_12 |
2Ezd_10:3_13 |
2Ezd_10:3_14 |
2Ezd_10:3_15 |
2Ezd_10:3_16 |
2Ezd_10:3_17 |
2Ezd_10:3_18 |
2Ezd_10:3_19 |
2Ezd_10:3_20 |
2Ezd_10:3_21 |
2Ezd_10:3_22 |
2Ezd_10:3_23 |
2Ezd_10:3_24 |
2Ezd_10:3_25 |
2Ezd_10:3_26 |
2Ezd_10:3_27 |
2Ezd_10:3_28 |
2Ezd_10:3_29 |
2Ezd_10:3_30 |
2Ezd_10:3_31 |
2Ezd_10:3_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
ἀνάστα,
ὅτι ἐπὶ σὲ τὸ
ῥῆμα, καὶ
ἡμεῖς μετὰ
σοῦ· κραταιοῦ
καὶ ποίησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
arise, and
alarm them with the commands of our God; and let it be done according to the
law. Rise up, for the matter is upon thee; and we are with thee: be strong
and do. (Ezra 10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
Powstań, gdyż
do ciebie ta sprawa należy. My stoimy przy tobie. Bądź odważny i działaj!»
(Ezd 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
ἀνάστα, |
ὅτι |
ἐπὶ |
σὲ |
τὸ |
ῥῆμα, |
καὶ |
ἡμεῖς |
μετὰ |
σοῦ· |
κραταιοῦ |
καὶ |
ποίησον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὅτι |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κραταιός -ά
-όν; κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-, κραταιω·σ-,
-, κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
a)na/sta, |
o(/ti |
e)pi\ |
se\ |
to\ |
r(E=ma, |
kai\ |
E(mei=s |
meta\ |
sou=· |
krataiou= |
kai\ |
poi/Eson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
anasta, |
hoti |
epi |
se |
to |
rEma, |
kai |
hEmeis |
meta |
su· |
krataiu |
kai |
poiEson. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
VH_AAD2S |
C |
P |
RP_AS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RP_NP |
P |
RP_GS |
A1A_GSM |
C |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
declaration
statement, utterance |
and also, even,
namely |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
sway to sway the
scepter; to become strong |
and also, even,
namely |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
do-STand-you(sg)-UP! |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
and |
we (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
sway ([Adj] gen); be-you(sg)-BECOME STRONG-ing!,
be-you(sg)-being-BECOME STRONG-ed! |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
2Ezd_10:4_1 |
2Ezd_10:4_2 |
2Ezd_10:4_3 |
2Ezd_10:4_4 |
2Ezd_10:4_5 |
2Ezd_10:4_6 |
2Ezd_10:4_7 |
2Ezd_10:4_8 |
2Ezd_10:4_9 |
2Ezd_10:4_10 |
2Ezd_10:4_11 |
2Ezd_10:4_12 |
2Ezd_10:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
καὶ
ἀνέστη Εσδρας
καὶ ὥρκισεν
τοὺς ἄρχοντας,
τοὺς ἱερεῖς
καὶ Λευίτας
καὶ πάντα
Ισραηλ τοῦ
ποιῆσαι κατὰ
τὸ ῥῆμα τοῦτο,
καὶ ὤμοσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
Then Esdras
arose, and caused the rulers, the priests, and Levites, and all Israel, to
swear that they would do according to this word: and they swore. (Ezra 10:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
Wtedy powstał
Ezdrasz i zaprzysiągł przywódców kapłanów, lewitów i całego Izraela, by tak
postąpili, jak powiedziano. I przysięgli. (Ezd 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
καὶ |
ἀνέστη |
Εσδρας |
καὶ |
ὥρκισεν |
τοὺς |
ἄρχοντας, |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
Λευίτας |
καὶ |
πάντα |
Ισραηλ |
τοῦ |
ποιῆσαι |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο, |
καὶ |
ὤμοσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
καί |
ὁρκίζω
(ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-,
ορκι·σ-, -, -,
ορκισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do przysięgi ize |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
— |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By przysięgać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
kai\ |
a)ne/stE |
*esdras |
kai\ |
O(/rkisen |
tou\s |
a)/rCHontas, |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
*leui/tas |
kai\ |
pa/nta |
*israEl |
tou= |
poiE=sai |
kata\ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to, |
kai\ |
O)/mosan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
kai |
anestE |
esdras |
kai |
hOrkisen |
tus |
arCHontas, |
tus |
hiereis |
kai |
leuitas |
kai |
panta |
israEl |
tu |
poiEsai |
kata |
to |
rEma |
tuto, |
kai |
Omosan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RA_APM |
N3V_NPM |
C |
N1M_APM |
C |
A3_ASM |
N_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
and also, even,
namely |
to oath-ize |
the |
ruler; to begin |
the |
priest |
and also, even,
namely |
Levite |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
the |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to swear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
|
and |
he/she/it-OATH-IZE-ed |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
Levites (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
they-SWEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
2Ezd_10:5_1 |
2Ezd_10:5_2 |
2Ezd_10:5_3 |
2Ezd_10:5_4 |
2Ezd_10:5_5 |
2Ezd_10:5_6 |
2Ezd_10:5_7 |
2Ezd_10:5_8 |
2Ezd_10:5_9 |
2Ezd_10:5_10 |
2Ezd_10:5_11 |
2Ezd_10:5_12 |
2Ezd_10:5_13 |
2Ezd_10:5_14 |
2Ezd_10:5_15 |
2Ezd_10:5_16 |
2Ezd_10:5_17 |
2Ezd_10:5_18 |
2Ezd_10:5_19 |
2Ezd_10:5_20 |
2Ezd_10:5_21 |
2Ezd_10:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
καὶ
ἀνέστη Εσδρας
ἀπὸ προσώπου
οἴκου τοῦ θεοῦ
καὶ ἐπορεύθη
εἰς
γαζοφυλάκιον
Ιωαναν υἱοῦ
Ελισουβ καὶ
ἐπορεύθη
ἐκεῖ· ἄρτον
οὐκ ἔφαγεν καὶ
ὕδωρ οὐκ
ἔπιεν, ὅτι
ἐπένθει ἐπὶ
τῇ ἀσυνθεσίᾳ
τῆς ἀποικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
And Esdras rose
up from before the house of God, and went to the treasury of Joanan the son
of Elisub; he even went thither: he ate no bread, and drank no water; for he
mourned over the unfaithfulness of them of the captivity. (Ezra 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
Potem odszedł
Ezdrasz od domu Bożego i udał się do komnaty Jochanana, syna Eliasziba, i tam
spędził noc: chleba nie jedząc i wody nie pijąc, gdyż smucił się z
wiarołomstwa wygnańców. (Ezd 10:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
καὶ |
ἀνέστη |
Εσδρας |
ἀπὸ |
προσώπου |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
εἰς |
γαζοφυλάκιον |
Ιωαναν |
υἱοῦ |
Ελισουβ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐκεῖ· |
ἄρτον |
οὐκ |
ἔφαγεν |
καὶ |
ὕδωρ |
οὐκ |
ἔπιεν, |
ὅτι |
ἐπένθει |
ἐπὶ |
τῇ |
ἀσυνθεσίᾳ |
τῆς |
ἀποικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
Ἰωάν(ν)α, -ας,
ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐκεῖ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὅτι |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Skarbnica |
Joanna; Joanan |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Tam |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Nie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
Woda |
Nie |
By pić |
Ponieważ/tamto |
By smucić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
kai\ |
a)ne/stE |
*esdras |
a)po\ |
prosO/pou |
oi)/kou |
tou= |
Teou= |
kai\ |
e)poreu/TE |
ei)s |
gaDZofula/kion |
*iOanan |
ui(ou= |
*elisoub |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)kei=· |
a)/rton |
ou)k |
e)/fagen |
kai\ |
u(/dOr |
ou)k |
e)/pien, |
o(/ti |
e)pe/nTei |
e)pi\ |
tE=| |
a)sunTesi/a| |
tE=s |
a)poiki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
kai |
anestE |
esdras |
apo |
prosOpu |
oiku |
tu |
Teu |
kai |
eporeuTE |
eis |
gaDZofylakion |
iOanan |
hyiu |
elisub |
kai |
eporeuTE |
ekei· |
arton |
uk |
efagen |
kai |
hydOr |
uk |
epien, |
hoti |
epenTei |
epi |
tE |
asynTesia |
tEs |
apoikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
N2N_ASN |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VCI_API3S |
D |
N2_ASM |
D |
VBI_AAI3S |
C |
N3_NSN |
D |
VBI_AAI3S |
C |
N3E_DSN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
house; to dwell |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
treasury |
Joanna; Joanan |
son |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
there |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
not |
to eat |
and also, even,
namely |
water |
not |
to drink |
because/that |
to grieve |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
|
away from (+gen) |
face (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
into (+acc) |
treasury (nom|acc|voc) |
Joanna (acc); Joanan (indecl) |
son (gen) |
|
and |
he/she/it-was-GO-ed |
there |
bread (acc) |
not |
he/she/it-EAT-ed |
and |
water (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-DRINK-ed |
because/that |
he/she/it-was-GRIEVE-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
2Ezd_10:6_1 |
2Ezd_10:6_2 |
2Ezd_10:6_3 |
2Ezd_10:6_4 |
2Ezd_10:6_5 |
2Ezd_10:6_6 |
2Ezd_10:6_7 |
2Ezd_10:6_8 |
2Ezd_10:6_9 |
2Ezd_10:6_10 |
2Ezd_10:6_11 |
2Ezd_10:6_12 |
2Ezd_10:6_13 |
2Ezd_10:6_14 |
2Ezd_10:6_15 |
2Ezd_10:6_16 |
2Ezd_10:6_17 |
2Ezd_10:6_18 |
2Ezd_10:6_19 |
2Ezd_10:6_20 |
2Ezd_10:6_21 |
2Ezd_10:6_22 |
2Ezd_10:6_23 |
2Ezd_10:6_24 |
2Ezd_10:6_25 |
2Ezd_10:6_26 |
2Ezd_10:6_27 |
2Ezd_10:6_28 |
2Ezd_10:6_29 |
2Ezd_10:6_30 |
2Ezd_10:6_31 |
2Ezd_10:6_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
καὶ
παρήνεγκαν
φωνὴν ἐν Ιουδα
καὶ ἐν
Ιερουσαλημ πᾶσιν
τοῖς υἱοῖς
τῆς ἀποικίας
τοῦ
συναθροισθῆναι
εἰς
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
And they made
proclamation throughout Juda and Jerusalem to all the children of the
captivity, that they should assemble at Jerusalem, saying, (Ezra 10:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
Następnie
ogłoszono w Judzie i Jerozolimie wszystkim wygnańcom, by się zebrali w
Jerozolimie. (Ezd 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
καὶ |
παρήνεγκαν |
φωνὴν |
ἐν |
Ιουδα |
καὶ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
πᾶσιν |
τοῖς |
υἱοῖς |
τῆς |
ἀποικίας |
τοῦ |
συναθροισθῆναι |
εἰς |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
καί |
παρα·φέρω
(παρα+φερ-, -,
παρ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
παρ+ενεγκ-, -, -, -) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Dźwięku/głos płacze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
— |
— |
— |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
kai\ |
parE/negkan |
fOnE\n |
e)n |
*iouda |
kai\ |
e)n |
*ierousalEm |
pa=sin |
toi=s |
ui(oi=s |
tE=s |
a)poiki/as |
tou= |
sunaTroisTE=nai |
ei)s |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
kai |
parEnenkan |
fOnEn |
en |
iuda |
kai |
en |
ierusalEm |
pasin |
tois |
hyiois |
tEs |
apoikias |
tu |
synaTroisTEnai |
eis |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
C |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
P |
N_DSM |
C |
P |
N_DSF |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
and also, even, namely |
to ??? |
sound/voice cries |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
the |
ć |
the |
to ??? |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
and |
they-???-ed |
sound/voice (acc) |
in/among/by (+dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
all (dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
to-be-???-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
2Ezd_10:7_1 |
2Ezd_10:7_2 |
2Ezd_10:7_3 |
2Ezd_10:7_4 |
2Ezd_10:7_5 |
2Ezd_10:7_6 |
2Ezd_10:7_7 |
2Ezd_10:7_8 |
2Ezd_10:7_9 |
2Ezd_10:7_10 |
2Ezd_10:7_11 |
2Ezd_10:7_12 |
2Ezd_10:7_13 |
2Ezd_10:7_14 |
2Ezd_10:7_15 |
2Ezd_10:7_16 |
2Ezd_10:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
καὶ
πᾶς, ὃς ἂν μὴ
ἔλθῃ εἰς
τρεῖς ἡμέρας
ὡς ἡ βουλὴ τῶν
ἀρχόντων καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων,
ἀναθεματισθήσεται
πᾶσα ἡ ὕπαρξις
αὐτοῦ, καὶ
αὐτὸς
διασταλήσεται
ἀπὸ ἐκκλησίας
τῆς ἀποικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
Every one who
shall not arrive within three days, as is the counsel of the rulers and the
elders, all his substance shall be forfeited, and he shall be separated from
the congregation of the captivity. (Ezra 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
Jeśli zaś
chodzi o każdego, który - wbrew poleceniu przywódców i starszyzny - w ciągu
trzech dni nie przybędzie, to cały dobytek jego będzie podlegał klątwie, a on
wykluczony będzie ze społeczności powracających z wygnania. (Ezd 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
καὶ |
πᾶς, |
ὃς |
ἂν |
μὴ |
ἔλθῃ |
εἰς |
τρεῖς |
ἡμέρας |
ὡς |
ἡ |
βουλὴ |
τῶν |
ἀρχόντων |
καὶ |
τῶν |
πρεσβυτέρων, |
ἀναθεματισθήσεται |
πᾶσα |
ἡ |
ὕπαρξις |
αὐτοῦ, |
καὶ |
αὐτὸς |
διασταλήσεται |
ἀπὸ |
ἐκκλησίας |
τῆς |
ἀποικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ἀνα·θεματίζω
(ανα+θεματιζ-,
ανα+θεματι(ε)·[σ]-,
ανα+θεματι·σ-, -,
ανα+τεθεματισ-,
ανα+θεματισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ἀπό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Nie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Trzy |
Dzień |
Jak/jak |
— |
Planu/zamiar |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
kai\ |
pa=s, |
o(\s |
a)/n |
mE\ |
e)/lTE| |
ei)s |
trei=s |
E(me/ras |
O(s |
E( |
boulE\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
kai\ |
tO=n |
presbute/rOn, |
a)naTematisTE/setai |
pa=sa |
E( |
u(/parXis |
au)tou=, |
kai\ |
au)to\s |
diastalE/setai |
a)po\ |
e)kklEsi/as |
tE=s |
a)poiki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
kai |
pas, |
hos |
an |
mE |
elTE |
eis |
treis |
hEmeras |
hOs |
hE |
bulE |
tOn |
arCHontOn |
kai |
tOn |
presbyterOn, |
anaTematisTEsetai |
pasa |
hE |
hyparXis |
autu, |
kai |
autos |
diastalEsetai |
apo |
ekklEsias |
tEs |
apoikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
C |
A3_NSM |
RR_NSM |
x |
D |
VB_AAS3S |
P |
M_NPM |
N1A_GSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
RA_GPM |
A1A_GPM |
VC_FPI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
C |
RD_NSM |
VD_FPI3S |
P |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
not |
to come |
into (+acc) |
three |
day |
as/like |
the |
plan/intention |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
the |
elder |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
and |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
not |
he/she/it-should-COME |
into (+acc) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
as/like |
the (nom) |
plan/intention (nom|voc) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
and |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-???-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
??? (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
away from (+gen) |
assembly (gen), assemblies (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
2Ezd_10:8_1 |
2Ezd_10:8_2 |
2Ezd_10:8_3 |
2Ezd_10:8_4 |
2Ezd_10:8_5 |
2Ezd_10:8_6 |
2Ezd_10:8_7 |
2Ezd_10:8_8 |
2Ezd_10:8_9 |
2Ezd_10:8_10 |
2Ezd_10:8_11 |
2Ezd_10:8_12 |
2Ezd_10:8_13 |
2Ezd_10:8_14 |
2Ezd_10:8_15 |
2Ezd_10:8_16 |
2Ezd_10:8_17 |
2Ezd_10:8_18 |
2Ezd_10:8_19 |
2Ezd_10:8_20 |
2Ezd_10:8_21 |
2Ezd_10:8_22 |
2Ezd_10:8_23 |
2Ezd_10:8_24 |
2Ezd_10:8_25 |
2Ezd_10:8_26 |
2Ezd_10:8_27 |
2Ezd_10:8_28 |
2Ezd_10:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:9 |
καὶ
συνήχθησαν
πάντες ἄνδρες
Ιουδα καὶ
Βενιαμιν εἰς
Ιερουσαλημ
εἰς τὰς τρεῖς
ἡμέρας, οὗτος
ὁ μὴν ὁ
ἔνατος· ἐν
εἰκάδι τοῦ
μηνὸς
ἐκάθισεν πᾶς
ὁ λαὸς ἐν
πλατείᾳ οἴκου
τοῦ θεοῦ ἀπὸ
θορύβου αὐτῶν
περὶ τοῦ
ῥήματος καὶ
ἀπὸ τοῦ
χειμῶνος. |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
So all the men
of Juda and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. This was
the ninth month: on the twentieth day of the month all the people sat down in
the street of the house of the Lord, because of their alarm concerning the
word, and because of the storm. (Ezra 10:9 Brenton) |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
I w ciągu owych
trzech dni zebrali się wszyscy mężczyźni z Judy i Beniamina w Jerozolimie
dwudziestego dnia miesiąca - był to miesiąc dziewiąty; i cały lud rozsiadł
się na dziedzińcu domu Bożego, drżąc z powodu sprawy i deszczów. (Ezd 10:9
BT_4) |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
Καὶ |
συνήχθησαν |
πάντες |
ἄνδρες |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
τὰς |
τρεῖς |
ἡμέρας, |
οὗτος |
ὁ |
μὴν |
ὁ |
ἔνατος· |
ἐν |
εἰκάδι |
τοῦ |
μηνὸς |
ἐκάθισεν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἐν |
πλατείᾳ |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀπὸ |
θορύβου |
αὐτῶν |
περὶ |
τοῦ |
ῥήματος |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
χειμῶνος. |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔνατος -η -ον |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
θόρυβος, -ου,
ὁ; θορυβέω
(θορυβ(ε)-, -,
θορυβη·σ-, -,
τεθορυβη-,
θορυβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χειμών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Trzy |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
???; miesiąc |
— |
Dziewiąty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Miesiąc |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
upr??r zgiełk, burda; by hałasować łoskot, stukot, hałas,
miotanie się, bunt |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zimowa burza |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
*kai\ |
sunE/CHTEsan |
pa/ntes |
a)/ndres |
*iouda |
kai\ |
*beniamin |
ei)s |
*ierousalEm |
ei)s |
ta\s |
trei=s |
E(me/ras, |
ou(=tos |
o( |
mE\n |
o( |
e)/natos· |
e)n |
ei)ka/di |
tou= |
mEno\s |
e)ka/Tisen |
pa=s |
o( |
lao\s |
e)n |
platei/a| |
oi)/kou |
tou= |
Teou= |
a)po\ |
Toru/bou |
au)tO=n |
peri\ |
tou= |
r(E/matos |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
CHeimO=nos. |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
kai |
synECHTEsan |
pantes |
andres |
iuda |
kai |
beniamin |
eis |
ierusalEm |
eis |
tas |
treis |
hEmeras, |
hutos |
ho |
mEn |
ho |
enatos· |
en |
eikadi |
tu |
mEnos |
ekaTisen |
pas |
ho |
laos |
en |
plateia |
oiku |
tu |
Teu |
apo |
Torybu |
autOn |
peri |
tu |
rEmatos |
kai |
apo |
tu |
CHeimOnos. |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
C |
VQI_API3P |
A3_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
P |
N_ASF |
P |
RA_APF |
M_NPM |
N1A_GSF |
RD_NSM |
RA_NSM |
x |
RA_NSM |
A1_NSM |
P |
N3D_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A3U_DSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_GSM |
RD_GPM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
and also, even, namely |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
the |
three |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
???; month |
the |
ninth |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
month |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
broad wide; broad
because goats do not keep close together in the
herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
house; to dwell |
the |
god [see
theology] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
uprοαr
tumult, ruckus; to roister bluster, clatter, din,
rampage, riot |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
the |
declaration
statement, utterance |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
winter storm |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
and |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
all (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Benjamin (indecl) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
this (nom) |
the (nom) |
???; month (nom|voc) |
the (nom) |
ninth ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
broad (dat); wide ([Adj] dat) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
away from (+gen) |
uprοαr (gen); be-you(sg)-being-ROISTER-ed! |
them/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
declaration (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
winter (gen) |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
2Ezd_10:9_1 |
2Ezd_10:9_2 |
2Ezd_10:9_3 |
2Ezd_10:9_4 |
2Ezd_10:9_5 |
2Ezd_10:9_6 |
2Ezd_10:9_7 |
2Ezd_10:9_8 |
2Ezd_10:9_9 |
2Ezd_10:9_10 |
2Ezd_10:9_11 |
2Ezd_10:9_12 |
2Ezd_10:9_13 |
2Ezd_10:9_14 |
2Ezd_10:9_15 |
2Ezd_10:9_16 |
2Ezd_10:9_17 |
2Ezd_10:9_18 |
2Ezd_10:9_19 |
2Ezd_10:9_20 |
2Ezd_10:9_21 |
2Ezd_10:9_22 |
2Ezd_10:9_23 |
2Ezd_10:9_24 |
2Ezd_10:9_25 |
2Ezd_10:9_26 |
2Ezd_10:9_27 |
2Ezd_10:9_28 |
2Ezd_10:9_29 |
2Ezd_10:9_30 |
2Ezd_10:9_31 |
2Ezd_10:9_32 |
2Ezd_10:9_33 |
2Ezd_10:9_34 |
2Ezd_10:9_35 |
2Ezd_10:9_36 |
2Ezd_10:9_37 |
2Ezd_10:9_38 |
2Ezd_10:9_39 |
2Ezd_10:9_40 |
2Ezd_10:9_41 |
|
|
|
2Ezd:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Ezd:10:10 |
καὶ
ἀνέστη Εσδρας
ὁ ἱερεὺς καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς Ὑμεῖς
ἠσυνθετήκατε
καὶ ἐκαθίσατε
γυναῖκας ἀλλοτρίας
τοῦ
προσθεῖναι
ἐπὶ
πλημμέλειαν
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
And Esdras the
priest arose, and said to them, Ye have broken covenant, and have taken
strange wives, to add to the trespass of Israel. (Ezra 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
Wtedy powstał
kapłan Ezdrasz i rzekł do nich: «Wyście popełnili przestępstwo, żeście za
żony wzięli kobiety cudzoziemskie, powiększając przez to winę Izraela. (Ezd
10:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
καὶ |
ἀνέστη |
Εσδρας |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ὑμεῖς |
ἠσυνθετήκατε |
καὶ |
ἐκαθίσατε |
γυναῖκας |
ἀλλοτρίας |
τοῦ |
προσθεῖναι |
ἐπὶ |
πλημμέλειαν |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
Kobiety/żona |
Innego/inni |
— |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
??? |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
kai\ |
a)ne/stE |
*esdras |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*(umei=s |
E)sunTetE/kate |
kai\ |
e)kaTi/sate |
gunai=kas |
a)llotri/as |
tou= |
prosTei=nai |
e)pi\ |
plEmme/leian |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
kai |
anestE |
esdras |
ho |
hiereus |
kai |
eipen |
pros |
autus |
ymeis |
EsynTetEkate |
kai |
ekaTisate |
gynaikas |
allotrias |
tu |
prosTeinai |
epi |
plEmmeleian |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
RP_NP |
VXI_XAI2P |
C |
VAI_AAI2P |
N3K_APF |
A1A_GSF |
RA_GSN |
VE_AAN |
P |
N1A_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
you |
ć |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
woman/wife |
of another/others |
the |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
??? |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
you(pl) (nom) |
|
and |
you(pl)-SIT DOWN-ed |
women/wives (acc) |
of another/others (gen), of another/others (acc) |
the (gen) |
to-ADD-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
??? (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
2Ezd_10:10_1 |
2Ezd_10:10_2 |
2Ezd_10:10_3 |
2Ezd_10:10_4 |
2Ezd_10:10_5 |
2Ezd_10:10_6 |
2Ezd_10:10_7 |
2Ezd_10:10_8 |
2Ezd_10:10_9 |
2Ezd_10:10_10 |
2Ezd_10:10_11 |
2Ezd_10:10_12 |
2Ezd_10:10_13 |
2Ezd_10:10_14 |
2Ezd_10:10_15 |
2Ezd_10:10_16 |
2Ezd_10:10_17 |
2Ezd_10:10_18 |
2Ezd_10:10_19 |
2Ezd_10:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
καὶ
νῦν δότε
αἴνεσιν κυρίῳ
τῷ θεῷ τῶν
πατέρων ὑμῶν
καὶ ποιήσατε
τὸ ἀρεστὸν
ἐνώπιον αὐτοῦ
καὶ διαστάλητε
ἀπὸ λαῶν τῆς
γῆς καὶ ἀπὸ
τῶν γυναικῶν τῶν
ἀλλοτρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
Now therefore
give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in
his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the
strange wives. (Ezra 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
A teraz
wyznajcie wykroczenie swoje wobec Pana, Boga ojców waszych, i spełnijcie wolę
Jego, mianowicie: odłączcie się od tych narodów obcych i od kobiet
cudzoziemskich!» - (Ezd 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
καὶ |
νῦν |
δότε |
αἴνεσιν |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
καὶ |
ποιήσατε |
τὸ |
ἀρεστὸν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
καὶ |
διαστάλητε |
ἀπὸ |
λαῶν |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
γυναικῶν |
τῶν |
ἀλλοτρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
καί |
νῦν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ἀπό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By dawać |
Chwal chwały |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Podobanie |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzie |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kobiety/żona |
— |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
kai\ |
nu=n |
do/te |
ai)/nesin |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
kai\ |
poiE/sate |
to\ |
a)resto\n |
e)nO/pion |
au)tou= |
kai\ |
diasta/lEte |
a)po\ |
laO=n |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
gunaikO=n |
tO=n |
a)llotri/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
kai |
nyn |
dote |
ainesin |
kyriO |
tO |
TeO |
tOn |
paterOn |
hymOn |
kai |
poiEsate |
to |
areston |
enOpion |
autu |
kai |
diastalEte |
apo |
laOn |
tEs |
gEs |
kai |
apo |
tOn |
gynaikOn |
tOn |
allotriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
C |
D |
VO_AAD2P |
N3I_ASF |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
A1_ASM |
A1B_ASM |
RD_GSM |
C |
VD_APS2P |
P |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RA_GPM |
N3K_GPF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
and also, even, namely |
now |
to give |
praise of praise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
you |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
pleasing |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
people |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
woman/wife |
the |
of another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
and |
now |
do-GIVE-you(pl)! |
praise (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed |
away from (+gen) |
peoples (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
the (gen) |
of another/others (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
2Ezd_10:11_1 |
2Ezd_10:11_2 |
2Ezd_10:11_3 |
2Ezd_10:11_4 |
2Ezd_10:11_5 |
2Ezd_10:11_6 |
2Ezd_10:11_7 |
2Ezd_10:11_8 |
2Ezd_10:11_9 |
2Ezd_10:11_10 |
2Ezd_10:11_11 |
2Ezd_10:11_12 |
2Ezd_10:11_13 |
2Ezd_10:11_14 |
2Ezd_10:11_15 |
2Ezd_10:11_16 |
2Ezd_10:11_17 |
2Ezd_10:11_18 |
2Ezd_10:11_19 |
2Ezd_10:11_20 |
2Ezd_10:11_21 |
2Ezd_10:11_22 |
2Ezd_10:11_23 |
2Ezd_10:11_24 |
2Ezd_10:11_25 |
2Ezd_10:11_26 |
2Ezd_10:11_27 |
2Ezd_10:11_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
καὶ
ἀπεκρίθησαν
πᾶσα ἡ
ἐκκλησία καὶ
εἶπαν Μέγα τοῦτο
τὸ ῥῆμά σου ἐφ’
ἡμᾶς ποιῆσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
Then all the
congregation answered and said, This thy word is powerful upon us to do it.
(Ezra 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
I całe
zgromadzenie odpowiedziało głośno: «Według orzeczenia twego powinniśmy
postąpić. (Ezd 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
πᾶσα |
ἡ |
ἐκκλησία |
καὶ |
εἶπαν |
Μέγα |
τοῦτο |
τὸ |
ῥῆμά |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
ποιῆσαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Wielki |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
pa=sa |
E( |
e)kklEsi/a |
kai\ |
ei)=pan |
*me/ga |
tou=to |
to\ |
r(E=ma/ |
sou |
e)f’ |
E(ma=s |
poiE=sai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
kai |
apekriTEsan |
pasa |
hE |
ekklEsia |
kai |
eipan |
mega |
tuto |
to |
rEma |
su |
ef’ |
hEmas |
poiEsai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
C |
VCI_API3P |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
VAI_AAI3P |
A1_NSN |
RD_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RP_AP |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
and also, even, namely |
to answer |
every all, each,
every, the whole of |
the |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
and also, even,
namely |
to say/tell |
great |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
and |
they-were-ANSWER-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
assembly (nom|voc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
2Ezd_10:12_1 |
2Ezd_10:12_2 |
2Ezd_10:12_3 |
2Ezd_10:12_4 |
2Ezd_10:12_5 |
2Ezd_10:12_6 |
2Ezd_10:12_7 |
2Ezd_10:12_8 |
2Ezd_10:12_9 |
2Ezd_10:12_10 |
2Ezd_10:12_11 |
2Ezd_10:12_12 |
2Ezd_10:12_13 |
2Ezd_10:12_14 |
2Ezd_10:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
ἀλλὰ
ὁ λαὸς πολύς,
καὶ ὁ καιρὸς
χειμερινός,
καὶ οὐκ ἔστιν
δύναμις
στῆναι ἔξω·
καὶ τὸ ἔργον
οὐκ εἰς
ἡμέραν μίαν
καὶ οὐκ εἰς
δύο, ὅτι
ἐπληθύναμεν
τοῦ ἀδικῆσαι
ἐν τῷ ῥήματι
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
But the people
is numerous, and the season is stormy, and there is no power to stand
without, and the work is more than enough for one day or for two; for we have
greatly sinned in this matter. (Ezra 10:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
Ale lud jest
liczny a pora deszczowa, tak że nie można pozostać na dworze; a sprawa ta -
nie na dzień jeden ani dwa, gdyż wielu z nas w tej sprawie zawiniło. (Ezd
10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
ἀλλὰ |
ὁ |
λαὸς |
πολύς, |
καὶ |
ὁ |
καιρὸς |
χειμερινός, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
δύναμις |
στῆναι |
ἔξω· |
καὶ |
τὸ |
ἔργον |
οὐκ |
εἰς |
ἡμέραν |
μίαν |
καὶ |
οὐκ |
εἰς |
δύο, |
ὅτι |
ἐπληθύναμεν |
τοῦ |
ἀδικῆσαι |
ἐν |
τῷ |
ῥήματι |
τούτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ὅτι |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
Ale |
— |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okres czasu |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By być |
Zdolność |
By powodować stać |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
Nie |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do (+przyspieszenie) |
Dwa |
Ponieważ/tamto |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
a)lla\ |
o( |
lao\s |
polu/s, |
kai\ |
o( |
kairo\s |
CHeimerino/s, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
du/namis |
stE=nai |
e)/XO· |
kai\ |
to\ |
e)/rgon |
ou)k |
ei)s |
E(me/ran |
mi/an |
kai\ |
ou)k |
ei)s |
du/o, |
o(/ti |
e)plETu/namen |
tou= |
a)dikE=sai |
e)n |
tO=| |
r(E/mati |
tou/tO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
alla |
ho |
laos |
polys, |
kai |
ho |
kairos |
CHeimerinos, |
kai |
uk |
estin |
dynamis |
stEnai |
eXO· |
kai |
to |
ergon |
uk |
eis |
hEmeran |
mian |
kai |
uk |
eis |
dyo, |
hoti |
eplETynamen |
tu |
adikEsai |
en |
tO |
rEmati |
tutO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3U_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
VH_AAN |
D |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
P |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
C |
D |
P |
M_NDM |
C |
VAI_AAI1P |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
but |
the |
people |
much |
and also, even,
namely |
the |
period of time |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to be |
ability |
to cause to stand |
outside; to have;
to be permitted |
and also, even,
namely |
the |
work |
not |
into (+acc) |
day |
one |
and also, even,
namely |
not |
into (+acc) |
two |
because/that |
to
increase/multiply |
the |
to harm/do wrong
to |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
but |
the (nom) |
people (nom) |
much (nom) |
and |
the (nom) |
period of time (nom) |
|
and |
not |
he/she/it-is |
ability (nom) |
to-CAUSE-TO-STand |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
and |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
not |
into (+acc) |
day (acc) |
one (acc) |
and |
not |
into (+acc) |
two (nom, acc, gen) |
because/that |
we-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (gen) |
to-WRONG, be-you(sg)-WRONG-ed!, he/she/it-happens-to-WRONG (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
declaration (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
2Ezd_10:13_1 |
2Ezd_10:13_2 |
2Ezd_10:13_3 |
2Ezd_10:13_4 |
2Ezd_10:13_5 |
2Ezd_10:13_6 |
2Ezd_10:13_7 |
2Ezd_10:13_8 |
2Ezd_10:13_9 |
2Ezd_10:13_10 |
2Ezd_10:13_11 |
2Ezd_10:13_12 |
2Ezd_10:13_13 |
2Ezd_10:13_14 |
2Ezd_10:13_15 |
2Ezd_10:13_16 |
2Ezd_10:13_17 |
2Ezd_10:13_18 |
2Ezd_10:13_19 |
2Ezd_10:13_20 |
2Ezd_10:13_21 |
2Ezd_10:13_22 |
2Ezd_10:13_23 |
2Ezd_10:13_24 |
2Ezd_10:13_25 |
2Ezd_10:13_26 |
2Ezd_10:13_27 |
2Ezd_10:13_28 |
2Ezd_10:13_29 |
2Ezd_10:13_30 |
2Ezd_10:13_31 |
2Ezd_10:13_32 |
2Ezd_10:13_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:14 |
στήτωσαν
δὴ οἱ ἄρχοντες
ἡμῶν τῇ πάσῃ
ἐκκλησίᾳ, καὶ
πάντες οἱ ἐν
πόλεσιν ἡμῶν,
ὃς ἐκάθισεν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας,
ἐλθέτωσαν εἰς
καιροὺς ἀπὸ
συνταγῶν καὶ
μετ’ αὐτῶν
πρεσβύτεροι
πόλεως καὶ
πόλεως καὶ
κριταὶ τοῦ
ἀποστρέψαι
ὀργὴν θυμοῦ
θεοῦ ἡμῶν ἐξ
ἡμῶν περὶ τοῦ
ῥήματος
τούτου. |
2Ezd:10:14 |
Let now our
rulers stand, and for all those in our cities who have taken strange wives,
let them come at appointed times, and with them elders from every several
city, and judges, to turn away the fierce wrath of our God from us concerning
this matter. (Ezra 10:14 Brenton) |
2Ezd:10:14 |
Niech nasi
przywódcy zastąpią całą społeczność; i wszyscy w miastach naszych, którzy
wzięli za żony kobiety cudzoziemskie, niech w ustalonych terminach się
zjawią, a z nimi starszyzna poszczególnych miast wraz z ich sędziami, celem
odwrócenia od nas srogiego gniewu Boga naszego z powodu tej sprawy». (Ezd
10:14 BT_4) |
2Ezd:10:14 |
στήτωσαν |
δὴ |
οἱ |
ἄρχοντες |
ἡμῶν |
τῇ |
πάσῃ |
ἐκκλησίᾳ, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἐν |
πόλεσιν |
ἡμῶν, |
ὃς |
ἐκάθισεν |
γυναῖκας |
ἀλλοτρίας, |
ἐλθέτωσαν |
εἰς |
καιροὺς |
ἀπὸ |
συνταγῶν |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
πρεσβύτεροι |
πόλεως |
καὶ |
πόλεως |
καὶ |
κριταὶ |
τοῦ |
ἀποστρέψαι |
ὀργὴν |
θυμοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν |
ἐξ |
ἡμῶν |
περὶ |
τοῦ |
ῥήματος |
τούτου. |
2Ezd:10:14 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἀπό |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
2Ezd:10:14 |
By powodować
stać |
Naprawdę |
— |
Władca; by zaczynać się |
Ja |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Ja |
Kto/, który/, który |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
Kobiety/żona |
Innego/inni |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Starszy |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Sądź [zobacz krytyka] |
— |
By odwracać się od |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Bóg |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
2Ezd:10:14 |
stE/tOsan |
dE\ |
oi( |
a)/rCHontes |
E(mO=n |
tE=| |
pa/sE| |
e)kklEsi/a|, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
e)n |
po/lesin |
E(mO=n, |
o(\s |
e)ka/Tisen |
gunai=kas |
a)llotri/as, |
e)lTe/tOsan |
ei)s |
kairou\s |
a)po\ |
suntagO=n |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
presbu/teroi |
po/leOs |
kai\ |
po/leOs |
kai\ |
kritai\ |
tou= |
a)postre/PSai |
o)rgE\n |
Tumou= |
Teou= |
E(mO=n |
e)X |
E(mO=n |
peri\ |
tou= |
r(E/matos |
tou/tou. |
2Ezd:10:14 |
stEtOsan |
dE |
hoi |
arCHontes |
hEmOn |
tE |
pasE |
ekklEsia, |
kai |
pantes |
hoi |
en |
polesin |
hEmOn, |
hos |
ekaTisen |
gynaikas |
allotrias, |
elTetOsan |
eis |
kairus |
apo |
syntagOn |
kai |
met’ |
autOn |
presbyteroi |
poleOs |
kai |
poleOs |
kai |
kritai |
tu |
apostrePSai |
orgEn |
Tymu |
Teu |
hEmOn |
eX |
hEmOn |
peri |
tu |
rEmatos |
tutu. |
2Ezd:10:14 |
VH_AAD3P |
x |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
RA_DSF |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
N3I_DPF |
RP_GP |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
N3K_APF |
A1A_GSF |
VB_AAD3P |
P |
N2_APM |
P |
N1_GPF |
C |
P |
RD_GPM |
A1A_NPM |
N3I_GSF |
C |
N3I_GSF |
C |
N1M_NPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1_ASF |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
RP_GP |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
2Ezd:10:14 |
to cause to stand |
indeed |
the |
ruler; to begin |
I |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
I |
who/whom/which |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
woman/wife |
of another/others |
to come |
into (+acc) |
period of time |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
elder |
city |
and also, even,
namely |
city |
and also, even,
namely |
judge [see
critic] |
the |
to turn away from |
wrath fume,
anger, rage |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
god [see
theology] |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I |
about (+acc,+gen) |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
2Ezd:10:14 |
let-them-CAUSE-TO-STand! |
indeed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
us (gen) |
the (dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
assembly (dat) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
us (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
women/wives (acc) |
of another/others (gen), of another/others (acc) |
let-them-COME! |
into (+acc) |
periods of time (acc) |
away from (+gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
elder ([Adj] nom|voc) |
city (gen) |
and |
city (gen) |
and |
judges (nom|voc) |
the (gen) |
to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
wrath (acc) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
god (gen) |
us (gen) |
out of (+gen) |
us (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
declaration (gen) |
this (gen) |
2Ezd:10:14 |
2Ezd_10:14_1 |
2Ezd_10:14_2 |
2Ezd_10:14_3 |
2Ezd_10:14_4 |
2Ezd_10:14_5 |
2Ezd_10:14_6 |
2Ezd_10:14_7 |
2Ezd_10:14_8 |
2Ezd_10:14_9 |
2Ezd_10:14_10 |
2Ezd_10:14_11 |
2Ezd_10:14_12 |
2Ezd_10:14_13 |
2Ezd_10:14_14 |
2Ezd_10:14_15 |
2Ezd_10:14_16 |
2Ezd_10:14_17 |
2Ezd_10:14_18 |
2Ezd_10:14_19 |
2Ezd_10:14_20 |
2Ezd_10:14_21 |
2Ezd_10:14_22 |
2Ezd_10:14_23 |
2Ezd_10:14_24 |
2Ezd_10:14_25 |
2Ezd_10:14_26 |
2Ezd_10:14_27 |
2Ezd_10:14_28 |
2Ezd_10:14_29 |
2Ezd_10:14_30 |
2Ezd_10:14_31 |
2Ezd_10:14_32 |
2Ezd_10:14_33 |
2Ezd_10:14_34 |
2Ezd_10:14_35 |
2Ezd_10:14_36 |
2Ezd_10:14_37 |
2Ezd_10:14_38 |
2Ezd_10:14_39 |
2Ezd_10:14_40 |
2Ezd_10:14_41 |
2Ezd_10:14_42 |
2Ezd_10:14_43 |
2Ezd_10:14_44 |
2Ezd:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Ezd:10:15 |
πλὴν
Ιωναθαν υἱὸς
Ασαηλ καὶ
Ιαζια υἱὸς
Θεκουε μετ’
ἐμοῦ περὶ
τούτου, καὶ
Μεσουλαμ καὶ
Σαβαθαι ὁ Λευίτης
βοηθῶν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
Only Jonathan
the son of Asael, and Jazias the son of Thecoe were with me concerning this;
and Mesollam, and Sabbathai the Levite helped them. (Ezra 10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
Tylko Jonatan,
syn Asahela, i Jachzejasz, syn Tikwy, sprzeciwili się temu, a Meszullam i
lewita Szabbetaj ich poparli. - (Ezd 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
πλὴν |
Ιωναθαν |
υἱὸς |
Ασαηλ |
καὶ |
Ιαζια |
υἱὸς |
Θεκουε |
μετ’ |
ἐμοῦ |
περὶ |
τούτου, |
καὶ |
Μεσουλαμ |
καὶ |
Σαβαθαι |
ὁ |
Λευίτης |
βοηθῶν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
πλήν |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
βοηθός -όν;
βοηθέω (βοηθ(ε)-,
βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
Z wyjątkiem |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Lewita |
Pomocny; by pomagać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
plE\n |
*iOnaTan |
ui(o\s |
*asaEl |
kai\ |
*iaDZia |
ui(o\s |
*Tekoue |
met’ |
e)mou= |
peri\ |
tou/tou, |
kai\ |
*mesoulam |
kai\ |
*sabaTai |
o( |
*leui/tEs |
boETO=n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
plEn |
iOnaTan |
hyios |
asaEl |
kai |
iaDZia |
hyios |
Tekue |
met’ |
emu |
peri |
tutu, |
kai |
mesulam |
kai |
sabaTai |
ho |
leuitEs |
boETOn |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
D |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RP_GS |
P |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
N2_GPM |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
except |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
Levite |
helpful; to help |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
except |
|
son (nom) |
|
and |
|
son (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
about (+acc,+gen) |
this (gen) |
and |
|
and |
|
the (nom) |
Levite (nom) |
helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
2Ezd_10:15_1 |
2Ezd_10:15_2 |
2Ezd_10:15_3 |
2Ezd_10:15_4 |
2Ezd_10:15_5 |
2Ezd_10:15_6 |
2Ezd_10:15_7 |
2Ezd_10:15_8 |
2Ezd_10:15_9 |
2Ezd_10:15_10 |
2Ezd_10:15_11 |
2Ezd_10:15_12 |
2Ezd_10:15_13 |
2Ezd_10:15_14 |
2Ezd_10:15_15 |
2Ezd_10:15_16 |
2Ezd_10:15_17 |
2Ezd_10:15_18 |
2Ezd_10:15_19 |
2Ezd_10:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως υἱοὶ
τῆς ἀποικίας.
καὶ διεστάλησαν
Εσδρας ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἄνδρες
ἄρχοντες πατριῶν
τῷ οἴκῳ καὶ
πάντες ἐν
ὀνόμασιν, ὅτι
ἐπέστρεψαν ἐν
ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ
μηνὸς τοῦ
δεκάτου
ἐκζητῆσαι τὸ
ῥῆμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
And the
children of the captivity did thus: and Esdras the priest, and heads of
families according to their house were separated, and all by their names, for
they returned in the first day of the tenth month to search out the matter.
(Ezra 10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
Natomiast
uczynili tak wygnańcy; i kapłan Ezdrasz dobrał sobie, jako odpowiednich mężów
dla poszczególnych rodów, naczelników ich - i to każdego imiennie. A oni
zasiedli do zbadania tej sprawy pierwszego dnia miesiąca dziesiątego. (Ezd
10:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
καὶ |
ἐποίησαν |
οὕτως |
υἱοὶ |
τῆς |
ἀποικίας. |
καὶ |
διεστάλησαν |
Εσδρας |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἄνδρες |
ἄρχοντες |
πατριῶν |
τῷ |
οἴκῳ |
καὶ |
πάντες |
ἐν |
ὀνόμασιν, |
ὅτι |
ἐπέστρεψαν |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
δεκάτου |
ἐκζητῆσαι |
τὸ |
ῥῆμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὅτι |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον; δεκατόω
(δεκατ(ο)-, -, -,
δεδεκατω·κ-,
δεδεκατω-, -) |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Ponieważ/tamto |
By odwracać się dookoła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Jeden |
— |
Miesiąc |
— |
Dziesiąty; by zbierać dziesiąte części |
By odszukiwać |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
kai\ |
e)poi/Esan |
ou(/tOs |
ui(oi\ |
tE=s |
a)poiki/as. |
kai\ |
diesta/lEsan |
*esdras |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
a)/ndres |
a)/rCHontes |
patriO=n |
tO=| |
oi)/kO| |
kai\ |
pa/ntes |
e)n |
o)no/masin, |
o(/ti |
e)pe/strePSan |
e)n |
E(me/ra| |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
deka/tou |
e)kDZEtE=sai |
to\ |
r(E=ma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
kai |
epoiEsan |
hutOs |
hyioi |
tEs |
apoikias. |
kai |
diestalEsan |
esdras |
ho |
hiereus |
kai |
andres |
arCHontes |
patriOn |
tO |
oikO |
kai |
pantes |
en |
onomasin, |
hoti |
epestrePSan |
en |
hEmera |
mia |
tu |
mEnos |
tu |
dekatu |
ekDZEtEsai |
to |
rEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VDI_API3P |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N3_NPM |
N3_NPM |
N1A_GPF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
A3_NPM |
P |
N3M_DPN |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
and also, even, namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
son |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ruler; to begin |
patrilineage |
the |
house |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
because/that |
to turn around |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
one |
the |
month |
the |
tenth; to collect
tithes |
to seek out |
the |
declaration
statement, utterance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
|
and |
they-were-???-ed |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
men, husbands (nom|voc) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
the (dat) |
house (dat) |
and |
all (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
names (dat) |
because/that |
they-TURN-ed-AROUND |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
tenth (gen); be-you(sg)-COLLECT-ing-TITHES!,
be-you(sg)-being-COLLECT-ed-TITHES! |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
2Ezd_10:16_1 |
2Ezd_10:16_2 |
2Ezd_10:16_3 |
2Ezd_10:16_4 |
2Ezd_10:16_5 |
2Ezd_10:16_6 |
2Ezd_10:16_7 |
2Ezd_10:16_8 |
2Ezd_10:16_9 |
2Ezd_10:16_10 |
2Ezd_10:16_11 |
2Ezd_10:16_12 |
2Ezd_10:16_13 |
2Ezd_10:16_14 |
2Ezd_10:16_15 |
2Ezd_10:16_16 |
2Ezd_10:16_17 |
2Ezd_10:16_18 |
2Ezd_10:16_19 |
2Ezd_10:16_20 |
2Ezd_10:16_21 |
2Ezd_10:16_22 |
2Ezd_10:16_23 |
2Ezd_10:16_24 |
2Ezd_10:16_25 |
2Ezd_10:16_26 |
2Ezd_10:16_27 |
2Ezd_10:16_28 |
2Ezd_10:16_29 |
2Ezd_10:16_30 |
2Ezd_10:16_31 |
2Ezd_10:16_32 |
2Ezd_10:16_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
καὶ
ἐτέλεσαν ἐν
πᾶσιν
ἀνδράσιν, οἳ
ἐκάθισαν γυναῖκας
ἀλλοτρίας, ἕως
ἡμέρας μιᾶς
τοῦ μηνὸς τοῦ
πρώτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
And they made
an end with all the men who had taken strange wives by the first day of the
first month. (Ezra 10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
I owi mężowie
do pierwszego dnia miesiąca pierwszego dokonali wszystkiego w sprawie tych,
którzy wzięli za żony kobiety cudzoziemskie. (Ezd 10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
καὶ |
ἐτέλεσαν |
ἐν |
πᾶσιν |
ἀνδράσιν, |
οἳ |
ἐκάθισαν |
γυναῖκας |
ἀλλοτρίας, |
ἕως |
ἡμέρας |
μιᾶς |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πρώτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
καί |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kończyć koniec |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
Kobiety/żona |
Innego/inni |
Aż; świtaj |
Dzień |
Jeden |
— |
Miesiąc |
— |
Po pierwsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
kai\ |
e)te/lesan |
e)n |
pa=sin |
a)ndra/sin, |
oi(\ |
e)ka/Tisan |
gunai=kas |
a)llotri/as, |
e(/Os |
E(me/ras |
mia=s |
tou= |
mEno\s |
tou= |
prO/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
kai |
etelesan |
en |
pasin |
andrasin, |
hoi |
ekaTisan |
gynaikas |
allotrias, |
heOs |
hEmeras |
mias |
tu |
mEnos |
tu |
prOtu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
A3_DPM |
N3_DPM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
N3K_APF |
A1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
A1A_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
and also, even, namely |
to end finish |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
woman/wife |
of another/others |
until; dawn |
day |
one |
the |
month |
the |
first |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
and |
they-END-ed |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
men, husbands (dat) |
who/whom/which (nom) |
they-SIT DOWN-ed |
women/wives (acc) |
of another/others (gen), of another/others (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
day (gen), days (acc) |
one (gen) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
2Ezd_10:17_1 |
2Ezd_10:17_2 |
2Ezd_10:17_3 |
2Ezd_10:17_4 |
2Ezd_10:17_5 |
2Ezd_10:17_6 |
2Ezd_10:17_7 |
2Ezd_10:17_8 |
2Ezd_10:17_9 |
2Ezd_10:17_10 |
2Ezd_10:17_11 |
2Ezd_10:17_12 |
2Ezd_10:17_13 |
2Ezd_10:17_14 |
2Ezd_10:17_15 |
2Ezd_10:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
καὶ
εὑρέθησαν ἀπὸ
υἱῶν τῶν
ἱερέων οἳ
ἐκάθισαν γυναῖκας
ἀλλοτρίας·
ἀπὸ υἱῶν
Ἰησοῦ υἱοῦ
Ιωσεδεκ καὶ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
Μαασηα καὶ
Ελιεζερ καὶ
Ιαριβ καὶ
Γαδαλια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
And there were
found some of the sons of the priests who had taken strange wives: of the
sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Maasia, and Eliezer, and
Jarib, and Gadalia. (Ezra 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
I ustalono, że
tymi ze stanu kapłańskiego, którzy poślubili kobiety cudzoziemskie, byli:
spośród synów Jozuego, syna Josadaka, i braci jego: Maasejasz, Eliezer, Jarib
i Gedaliasz; (Ezd 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
Καὶ |
εὑρέθησαν |
ἀπὸ |
υἱῶν |
τῶν |
ἱερέων |
οἳ |
ἐκάθισαν |
γυναῖκας |
ἀλλοτρίας· |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ἰησοῦ |
υἱοῦ |
Ιωσεδεκ |
καὶ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
Μαασηα |
καὶ |
Ελιεζερ |
καὶ |
Ιαριβ |
καὶ |
Γαδαλια, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] |
καί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
Ἐλιέζερ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Duchowny |
Kto/, który/, który |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
Kobiety/żona |
Innego/inni |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Syn |
Josedec |
I też, nawet, mianowicie |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eliezer |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
*kai\ |
eu(re/TEsan |
a)po\ |
ui(O=n |
tO=n |
i(ere/On |
oi(\ |
e)ka/Tisan |
gunai=kas |
a)llotri/as· |
a)po\ |
ui(O=n |
*)iEsou= |
ui(ou= |
*iOsedek |
kai\ |
a)delfoi\ |
au)tou= |
*maasEa |
kai\ |
*elieDZer |
kai\ |
*iarib |
kai\ |
*gadalia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
kai |
heureTEsan |
apo |
hyiOn |
tOn |
hiereOn |
hoi |
ekaTisan |
gynaikas |
allotrias· |
apo |
hyiOn |
iEsu |
hyiu |
iOsedek |
kai |
adelfoi |
autu |
maasEa |
kai |
elieDZer |
kai |
iarib |
kai |
gadalia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
C |
VC_API3P |
P |
N2_GPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
N3K_APF |
A1A_GSF |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N2_NPM |
RD_GSM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
and also, even, namely |
to find |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
the |
priest |
who/whom/which |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
woman/wife |
of another/others |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
son |
Josedec |
and also, even,
namely |
brother |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
Eliezer |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
and |
they-were-FIND-ed |
away from (+gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-SIT DOWN-ed |
women/wives (acc) |
of another/others (gen), of another/others (acc) |
away from (+gen) |
sons (gen) |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
son (gen) |
Josedec (indecl) |
and |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
Eliezer (indecl) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
2Ezd_10:18_1 |
2Ezd_10:18_2 |
2Ezd_10:18_3 |
2Ezd_10:18_4 |
2Ezd_10:18_5 |
2Ezd_10:18_6 |
2Ezd_10:18_7 |
2Ezd_10:18_8 |
2Ezd_10:18_9 |
2Ezd_10:18_10 |
2Ezd_10:18_11 |
2Ezd_10:18_12 |
2Ezd_10:18_13 |
2Ezd_10:18_14 |
2Ezd_10:18_15 |
2Ezd_10:18_16 |
2Ezd_10:18_17 |
2Ezd_10:18_18 |
2Ezd_10:18_19 |
2Ezd_10:18_20 |
2Ezd_10:18_21 |
2Ezd_10:18_22 |
2Ezd_10:18_23 |
2Ezd_10:18_24 |
2Ezd_10:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
καὶ
ἔδωκαν χεῖρα
αὐτῶν τοῦ
ἐξενέγκαι
γυναῖκας αὐτῶν
καὶ
πλημμελείας
κριὸν ἐκ
προβάτων περὶ
πλημμελήσεως
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
And they
pledged themselves to put away their wives, and offered a ram of the flock
for a trespass-offering because of their trespass. (Ezra 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
oni poręczyli,
że odprawią swoje żony, a ofiarą zadośćuczynienia za ich winę będzie baran;
(Ezd 10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
καὶ |
ἔδωκαν |
χεῖρα |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἐξενέγκαι |
γυναῖκας |
αὐτῶν |
καὶ |
πλημμελείας |
κριὸν |
ἐκ |
προβάτων |
περὶ |
πλημμελήσεως |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
|
ἐκ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
περί |
πλημ·μέλησις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
By wykonywać ródź |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Owca (sheepfold) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
kai\ |
e)/dOkan |
CHei=ra |
au)tO=n |
tou= |
e)Xene/gkai |
gunai=kas |
au)tO=n |
kai\ |
plEmmelei/as |
krio\n |
e)k |
proba/tOn |
peri\ |
plEmmelE/seOs |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
kai |
edOkan |
CHeira |
autOn |
tu |
eXenenkai |
gynaikas |
autOn |
kai |
plEmmeleias |
krion |
ek |
probatOn |
peri |
plEmmelEseOs |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
C |
VAI_AAI3P |
N3_ASF |
RD_GPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3K_APF |
RD_GPM |
C |
N1A_APF |
N2_ASM |
P |
N2N_GPN |
P |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
and also, even, namely |
to give |
hand |
he/she/it/same |
the |
to carry out
bring forth |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sheep (sheepfold) |
about (+acc,+gen) |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
and |
they-GIVE-ed |
hand (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-CARRY OUT, be-you(sg)-CARRY OUT-ed!,
he/she/it-happens-to-CARRY OUT (opt) |
women/wives (acc) |
them/same (gen) |
and |
??? (gen), ???s (acc) |
|
out of (+gen) |
sheep (gen) |
about (+acc,+gen) |
??? (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
2Ezd_10:19_1 |
2Ezd_10:19_2 |
2Ezd_10:19_3 |
2Ezd_10:19_4 |
2Ezd_10:19_5 |
2Ezd_10:19_6 |
2Ezd_10:19_7 |
2Ezd_10:19_8 |
2Ezd_10:19_9 |
2Ezd_10:19_10 |
2Ezd_10:19_11 |
2Ezd_10:19_12 |
2Ezd_10:19_13 |
2Ezd_10:19_14 |
2Ezd_10:19_15 |
2Ezd_10:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Εμμηρ Ανανι
καὶ Ζαβδια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
And of the sons
of Emmer; Anani, and Zabdia. (Ezra 10:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
a z synów Immera:
Chanani i Zebadiasz; (Ezd 10:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Εμμηρ |
Ανανι |
καὶ |
Ζαβδια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*emmEr |
*anani |
kai\ |
*DZabdia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
kai |
apo |
hyiOn |
emmEr |
anani |
kai |
DZabdia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
|
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
2Ezd_10:20_1 |
2Ezd_10:20_2 |
2Ezd_10:20_3 |
2Ezd_10:20_4 |
2Ezd_10:20_5 |
2Ezd_10:20_6 |
2Ezd_10:20_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν Ηραμ
Μασαια καὶ
Ελια καὶ
Σαμαια καὶ Ιιηλ
καὶ Οζια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
And of the sons
of Eram; Masael, and Elia, and Samaia, and Jeel, and Ozia. (Ezra 10:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
a z synów
Charima: Maasejasz, Eliasz, Szemajasz, Jechiel i Ozjasz; (Ezd 10:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ηραμ |
Μασαια |
καὶ |
Ελια |
καὶ |
Σαμαια |
καὶ |
Ιιηλ |
καὶ |
Οζια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Uzziah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*Eram |
*masaia |
kai\ |
*elia |
kai\ |
*samaia |
kai\ |
*iiEl |
kai\ |
*oDZia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
kai |
apo |
hyiOn |
Eram |
masaia |
kai |
elia |
kai |
samaia |
kai |
iiEl |
kai |
oDZia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
C |
P |
N2_GPM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
|
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Uzziah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Uzziah (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
2Ezd_10:21_1 |
2Ezd_10:21_2 |
2Ezd_10:21_3 |
2Ezd_10:21_4 |
2Ezd_10:21_5 |
2Ezd_10:21_6 |
2Ezd_10:21_7 |
2Ezd_10:21_8 |
2Ezd_10:21_9 |
2Ezd_10:21_10 |
2Ezd_10:21_11 |
2Ezd_10:21_12 |
2Ezd_10:21_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Φασουρ
Ελιωηναι,
Μαασαια καὶ
Ισμαηλ καὶ
Ναθαναηλ καὶ
Ιωζαβαδ καὶ
Ηλασα. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
And of the sons
of Phasur; Elionai, Maasia, and Ismael, and Nathanael, and Jozabad, and
Elasa. (Ezra 10:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
a z synów
Paszchura: Elioenaj, Maasejasz, Izmael, Netaneel, Jozabad i Elasa. (Ezd 10:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Φασουρ |
Ελιωηναι, |
Μαασαια |
καὶ |
Ισμαηλ |
καὶ |
Ναθαναηλ |
καὶ |
Ιωζαβαδ |
καὶ |
Ηλασα. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
καί |
|
καί |
Ναθαναήλ, ὁ |
καί |
|
καί |
ἐλαύνω
(ελαυν-, ελα·σ-,
ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
|
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Natanael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do pchanego przez wiatr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*fasour |
*eliOEnai, |
*maasaia |
kai\ |
*ismaEl |
kai\ |
*naTanaEl |
kai\ |
*iODZabad |
kai\ |
*Elasa. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
kai |
apo |
hyiOn |
fasur |
eliOEnai, |
maasaia |
kai |
ismaEl |
kai |
naTanaEl |
kai |
iODZabad |
kai |
Elasa. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
|
|
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Nathanael |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to pushed by wind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
|
and |
|
and |
Nathanael (indecl) |
and |
|
and |
I-PUSHED BY WIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
2Ezd_10:22_1 |
2Ezd_10:22_2 |
2Ezd_10:22_3 |
2Ezd_10:22_4 |
2Ezd_10:22_5 |
2Ezd_10:22_6 |
2Ezd_10:22_7 |
2Ezd_10:22_8 |
2Ezd_10:22_9 |
2Ezd_10:22_10 |
2Ezd_10:22_11 |
2Ezd_10:22_12 |
2Ezd_10:22_13 |
2Ezd_10:22_14 |
2Ezd_10:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
καὶ
ἀπὸ τῶν
Λευιτῶν·
Ιωζαβαδ καὶ
Σαμου καὶ Κωλια
[αὐτὸς Κωλιτας]
καὶ Φαθαια καὶ
Ιοδομ καὶ
Ελιεζερ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
And of the
Levites; Jozabad, and Samu, and Colia (he is Colitas,)and Phetheia, and
Judas, and Eliezer. (Ezra 10:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
A spośród
lewitów: Jozabad, Szimi, Kelajasz, czyli Kelita, Petachiasz, Juda i Eliezer -
(Ezd 10:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
Λευιτῶν· |
Ιωζαβαδ |
καὶ |
Σαμου |
καὶ |
Κωλια |
[αὐτὸς |
Κωλιτας] |
καὶ |
Φαθαια |
καὶ |
Ιοδομ |
καὶ |
Ελιεζερ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
καί |
Σάμος, -ου, ἡ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ἐλιέζερ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Lewita |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Samos |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eliezer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
*leuitO=n· |
*iODZabad |
kai\ |
*samou |
kai\ |
*kOlia |
[au)to\s |
*kOlitas] |
kai\ |
*faTaia |
kai\ |
*iodom |
kai\ |
*elieDZer· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
kai |
apo |
tOn |
leuitOn· |
iODZabad |
kai |
samu |
kai |
kOlia |
[autos |
kOlitas] |
kai |
faTaia |
kai |
iodom |
kai |
elieDZer· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
C |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Levite |
ć |
and also, even,
namely |
Samos |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Eliezer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
|
and |
Samos (gen) |
and |
|
he/it/same (nom) |
|
and |
|
and |
|
and |
Eliezer (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
2Ezd_10:23_1 |
2Ezd_10:23_2 |
2Ezd_10:23_3 |
2Ezd_10:23_4 |
2Ezd_10:23_5 |
2Ezd_10:23_6 |
2Ezd_10:23_7 |
2Ezd_10:23_8 |
2Ezd_10:23_9 |
2Ezd_10:23_10 |
2Ezd_10:23_11 |
2Ezd_10:23_12 |
2Ezd_10:23_13 |
2Ezd_10:23_14 |
2Ezd_10:23_15 |
2Ezd_10:23_16 |
2Ezd_10:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
καὶ
ἀπὸ τῶν
ᾀδόντων
Ελισαφ· καὶ
ἀπὸ τῶν
πυλωρῶν Σελλημ
καὶ Τελημ καὶ
Ωδουε. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
And of the
singers; Elisab: and of the porters; Solmen, and Telmen, and Oduth. (Ezra
10:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
A spośród
śpiewaków: Eliaszib. A spośród odźwiernych: Szallum, Telem i Uri. (Ezd 10:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ᾀδόντων |
Ελισαφ· |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
πυλωρῶν |
Σελλημ |
καὶ |
Τελημ |
καὶ |
Ωδουε. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By śpiewać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
a)|do/ntOn |
*elisaf· |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
pulOrO=n |
*sellEm |
kai\ |
*telEm |
kai\ |
*Odoue. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
kai |
apo |
tOn |
adontOn |
elisaf· |
kai |
apo |
tOn |
pylOrOn |
sellEm |
kai |
telEm |
kai |
Odue. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
C |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
N_NSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to sing |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) |
|
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
2Ezd_10:24_1 |
2Ezd_10:24_2 |
2Ezd_10:24_3 |
2Ezd_10:24_4 |
2Ezd_10:24_5 |
2Ezd_10:24_6 |
2Ezd_10:24_7 |
2Ezd_10:24_8 |
2Ezd_10:24_9 |
2Ezd_10:24_10 |
2Ezd_10:24_11 |
2Ezd_10:24_12 |
2Ezd_10:24_13 |
2Ezd_10:24_14 |
2Ezd_10:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
καὶ
ἀπὸ Ισραηλ·
ἀπὸ υἱῶν
Φορος Ραμια
καὶ Ιαζια καὶ
Μελχια καὶ
Μεαμιν καὶ
Ελεαζαρ καὶ
Ασαβια καὶ Βαναια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
Also of Israel:
of the sons of Phoros; Ramia, and Azia, and Melchia, and Meamin, and Eleazar,
and Asabia, and Banaia. (Ezra 10:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
A z Izraela,
spośród synów Parosza: Ramiasz, Jizzijasz, Malkiasz, Mijjamin, Eleazar,
Chaszabiasz i Benajasz; (Ezd 10:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
καὶ |
ἀπὸ |
Ισραηλ· |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Φορος |
Ραμια |
καὶ |
Ιαζια |
καὶ |
Μελχια |
καὶ |
Μεαμιν |
καὶ |
Ελεαζαρ |
καὶ |
Ασαβια |
καὶ |
Βαναια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
καί |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
φόρος, -ου, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eleazar |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
kai\ |
a)po\ |
*israEl· |
a)po\ |
ui(O=n |
*foros |
*ramia |
kai\ |
*iaDZia |
kai\ |
*melCHia |
kai\ |
*meamin |
kai\ |
*eleaDZar |
kai\ |
*asabia |
kai\ |
*banaia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
kai |
apo |
israEl· |
apo |
hyiOn |
foros |
ramia |
kai |
iaDZia |
kai |
melCHia |
kai |
meamin |
kai |
eleaDZar |
kai |
asabia |
kai |
banaia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
C |
P |
N_GSM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Eleazar |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
and |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
sons (gen) |
Tax (nom) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Eleazar (indecl) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
2Ezd_10:25_1 |
2Ezd_10:25_2 |
2Ezd_10:25_3 |
2Ezd_10:25_4 |
2Ezd_10:25_5 |
2Ezd_10:25_6 |
2Ezd_10:25_7 |
2Ezd_10:25_8 |
2Ezd_10:25_9 |
2Ezd_10:25_10 |
2Ezd_10:25_11 |
2Ezd_10:25_12 |
2Ezd_10:25_13 |
2Ezd_10:25_14 |
2Ezd_10:25_15 |
2Ezd_10:25_16 |
2Ezd_10:25_17 |
2Ezd_10:25_18 |
2Ezd_10:25_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ
Μαθανια καὶ
Ζαχαρια καὶ
Ιαιηλ καὶ
Αβδια καὶ
Ιαριμωθ καὶ
Ηλια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
And of the sons
of Helam; Matthania, and Zacharia, and Jaiel, and Abdia, and Jarimoth, and
Elia. (Ezra 10:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
a spośród synów
Elama: Mattaniasz, Zachariasz, Jechiel, Abdi, Jeremot i Eliasz; (Ezd 10:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ηλαμ |
Μαθανια |
καὶ |
Ζαχαρια |
καὶ |
Ιαιηλ |
καὶ |
Αβδια |
καὶ |
Ιαριμωθ |
καὶ |
Ηλια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ἠλίας, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eliasz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*Elam |
*maTania |
kai\ |
*DZaCHaria |
kai\ |
*iaiEl |
kai\ |
*abdia |
kai\ |
*iarimOT |
kai\ |
*Elia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
kai |
apo |
hyiOn |
Elam |
maTania |
kai |
DZaCHaria |
kai |
iaiEl |
kai |
abdia |
kai |
iarimOT |
kai |
Elia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
|
and also, even,
namely |
Zacharias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Elijah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
Zacharias (voc) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Elijah (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
2Ezd_10:26_1 |
2Ezd_10:26_2 |
2Ezd_10:26_3 |
2Ezd_10:26_4 |
2Ezd_10:26_5 |
2Ezd_10:26_6 |
2Ezd_10:26_7 |
2Ezd_10:26_8 |
2Ezd_10:26_9 |
2Ezd_10:26_10 |
2Ezd_10:26_11 |
2Ezd_10:26_12 |
2Ezd_10:26_13 |
2Ezd_10:26_14 |
2Ezd_10:26_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Ζαθουα
Ελιωηναι,
Ελισουβ,
Μαθανια καὶ
Ιαρμωθ καὶ
Ζαβαδ καὶ
Οζιζα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
And of the sons
of Zathua; Elionai, Elisub, Matthanai, and Armoth, and Zabad, and Oziza.
(Ezra 10:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
a spośród synów
Zattua: Elioenaj, Eliaszib Mattaniasz, Jeremot, Zabad i Aziza; (Ezd 10:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Ζαθουα |
Ελιωηναι, |
Ελισουβ, |
Μαθανια |
καὶ |
Ιαρμωθ |
καὶ |
Ζαβαδ |
καὶ |
Οζιζα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
|
|
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*DZaToua |
*eliOEnai, |
*elisoub, |
*maTania |
kai\ |
*iarmOT |
kai\ |
*DZabad |
kai\ |
*oDZiDZa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
kai |
apo |
hyiOn |
DZaTua |
eliOEnai, |
elisub, |
maTania |
kai |
iarmOT |
kai |
DZabad |
kai |
oDZiDZa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
|
|
|
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
2Ezd_10:27_1 |
2Ezd_10:27_2 |
2Ezd_10:27_3 |
2Ezd_10:27_4 |
2Ezd_10:27_5 |
2Ezd_10:27_6 |
2Ezd_10:27_7 |
2Ezd_10:27_8 |
2Ezd_10:27_9 |
2Ezd_10:27_10 |
2Ezd_10:27_11 |
2Ezd_10:27_12 |
2Ezd_10:27_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν Βαβι
Ιωαναν, Ανανια
καὶ Ζαβου,
Οθαλι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
And of the sons
of Babei; Joanan, Anania, and Zabu, and Thali. (Ezra 10:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
a spośród synów
Bebaja: Jochanan, Chananiasz, Zabbaj, Atlaj; (Ezd 10:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Βαβι |
Ιωαναν, |
Ανανια |
καὶ |
Ζαβου, |
Οθαλι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰωάν(ν)α, -ας,
ἡ; Ἰωανάν, ὁ |
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
Joanna; Joanan |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*babi |
*iOanan, |
*anania |
kai\ |
*DZabou, |
*oTali· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
kai |
apo |
hyiOn |
babi |
iOanan, |
anania |
kai |
DZabu, |
oTali· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
Joanna; Joanan |
Ananias |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
Joanna (acc); Joanan (indecl) |
Ananias (voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
2Ezd_10:28_1 |
2Ezd_10:28_2 |
2Ezd_10:28_3 |
2Ezd_10:28_4 |
2Ezd_10:28_5 |
2Ezd_10:28_6 |
2Ezd_10:28_7 |
2Ezd_10:28_8 |
2Ezd_10:28_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Βανουι
Μεσουλαμ,
Μαλουχ, Αδαιας,
Ιασουβ καὶ
Σαλουια καὶ
Ρημωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
And of the sons
of Banui; Mosollam, Maluch, Adaias, Jasub, and Saluia, and Remoth. (Ezra
10:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
a spośród synów
Bigwaja: Meszullam, Malluk, Jedajasz, Jaszub, Jiszal, Jeremot; (Ezd 10:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Βανουι |
Μεσουλαμ, |
Μαλουχ, |
Αδαιας, |
Ιασουβ |
καὶ |
Σαλουια |
καὶ |
Ρημωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
|
|
|
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*banoui |
*mesoulam, |
*malouCH, |
*adaias, |
*iasoub |
kai\ |
*salouia |
kai\ |
*rEmOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
kai |
apo |
hyiOn |
banui |
mesulam, |
maluCH, |
adaias, |
iasub |
kai |
saluia |
kai |
rEmOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
|
|
|
|
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
2Ezd_10:29_1 |
2Ezd_10:29_2 |
2Ezd_10:29_3 |
2Ezd_10:29_4 |
2Ezd_10:29_5 |
2Ezd_10:29_6 |
2Ezd_10:29_7 |
2Ezd_10:29_8 |
2Ezd_10:29_9 |
2Ezd_10:29_10 |
2Ezd_10:29_11 |
2Ezd_10:29_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
καὶ
ἀπὸ υἱῶν
Φααθμωαβ
Εδενε, Χαληλ,
Βαναια, Μασηα, Μαθανια,
Βεσεληλ καὶ
Βανουι καὶ
Μανασση· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
And of the sons
of Phaath Moab; Edne, and Chalel, and Banaia, Maasia, Matthania, Beseleel,
and Banui, and Manasse. (Ezra 10:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
a spośród synów
Pachat-Moaba: Adna, Kelal, Benajasz, Maasejasz, Mattaniasz, Besalel, Binnuj i
Manasses; (Ezd 10:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱῶν |
Φααθμωαβ |
Εδενε, |
Χαληλ, |
Βαναια, |
Μασηα, |
Μαθανια, |
Βεσεληλ |
καὶ |
Βανουι |
καὶ |
Μανασση· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
καί |
|
καί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Manasses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
kai\ |
a)po\ |
ui(O=n |
*faaTmOab |
*edene, |
*CHalEl, |
*banaia, |
*masEa, |
*maTania, |
*beselEl |
kai\ |
*banoui |
kai\ |
*manassE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
kai |
apo |
hyiOn |
faaTmOab |
edene, |
CHalEl, |
banaia, |
masEa, |
maTania, |
beselEl |
kai |
banui |
kai |
manassE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
C |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Manasses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
and |
away from (+gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
and |
|
and |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
2Ezd_10:30_1 |
2Ezd_10:30_2 |
2Ezd_10:30_3 |
2Ezd_10:30_4 |
2Ezd_10:30_5 |
2Ezd_10:30_6 |
2Ezd_10:30_7 |
2Ezd_10:30_8 |
2Ezd_10:30_9 |
2Ezd_10:30_10 |
2Ezd_10:30_11 |
2Ezd_10:30_12 |
2Ezd_10:30_13 |
2Ezd_10:30_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Ezd:10:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|