2Krn:21:1 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Ιωσαφατ μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ καὶ
ἐτάφη παρὰ
τοῖς πατράσιν
αὐτοῦ ἐν
πόλει Δαυιδ, καὶ
ἐβασίλευσεν
Ιωραμ υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
And Josaphat
slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Joran his
son reigned in his stead. (2 Chronicles 21:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
Jozafat spoczął
przy swoich przodkach i został pochowany przy swoich przodkach w Mieście
Dawidowym, a jego syn Joram został w jego miejsce królem. (2 Krn 21:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
Καὶ |
ἐκοιμήθη |
Ιωσαφατ |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐτάφη |
παρὰ |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτοῦ |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Ιωραμ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἰωράμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Josaphat |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Joram |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
*kai\ |
e)koimE/TE |
*iOsafat |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
kai\ |
e)ta/fE |
para\ |
toi=s |
patra/sin |
au)tou= |
e)n |
po/lei |
*dauid, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*iOram |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
kai |
ekoimETE |
iOsafat |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
kai |
etafE |
para |
tois |
patrasin |
autu |
en |
polei |
dauid, |
kai |
ebasileusen |
iOram |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VDI_API3S |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Josaphat |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
to reign |
Joram |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Josaphat (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
fathers (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Joram (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
2Krn_21:1_1 |
2Krn_21:1_2 |
2Krn_21:1_3 |
2Krn_21:1_4 |
2Krn_21:1_5 |
2Krn_21:1_6 |
2Krn_21:1_7 |
2Krn_21:1_8 |
2Krn_21:1_9 |
2Krn_21:1_10 |
2Krn_21:1_11 |
2Krn_21:1_12 |
2Krn_21:1_13 |
2Krn_21:1_14 |
2Krn_21:1_15 |
2Krn_21:1_16 |
2Krn_21:1_17 |
2Krn_21:1_18 |
2Krn_21:1_19 |
2Krn_21:1_20 |
2Krn_21:1_21 |
2Krn_21:1_22 |
2Krn_21:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
καὶ
αὐτῷ ἀδελφοὶ
υἱοὶ Ιωσαφατ
ἕξ, Αζαριας καὶ
Ιιηλ καὶ
Ζαχαριας καὶ
Αζαριας καὶ
Μιχαηλ καὶ
Σαφατιας·
πάντες οὗτοι
υἱοὶ Ιωσαφατ
βασιλέως
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
And he had
brothers, the six sons of Josaphat, Azarias, and Jeiel, and Zacharias, and
Azarias, and Michael, and Zaphatias: all these were the sons of Josaphat king
of Juda. (2 Chronicles 21:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
Miał on sześciu
braci, synów Jozafata: Azariasza, Jechiela, Zachariasza, Azariasza, Mikaela i
Szefatiasza. Wszyscy byli synami Jozafata, króla judzkiego. (2 Krn 21:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
καὶ |
αὐτῷ |
ἀδελφοὶ |
υἱοὶ |
Ιωσαφατ |
ἕξ, |
Αζαριας |
καὶ |
Ιιηλ |
καὶ |
Ζαχαριας |
καὶ |
Αζαριας |
καὶ |
Μιχαηλ |
καὶ |
Σαφατιας· |
πάντες |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Ιωσαφατ |
βασιλέως |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ἕξ |
|
καί |
|
καί |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
Μιχαήλ, ὁ |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Brat |
Syn |
Josaphat |
Sześć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Michael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
Josaphat |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
kai\ |
au)tO=| |
a)delfoi\ |
ui(oi\ |
*iOsafat |
e(/X, |
*aDZarias |
kai\ |
*iiEl |
kai\ |
*DZaCHarias |
kai\ |
*aDZarias |
kai\ |
*miCHaEl |
kai\ |
*safatias· |
pa/ntes |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*iOsafat |
basile/Os |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
kai |
autO |
adelfoi |
hyioi |
iOsafat |
heX, |
aDZarias |
kai |
iiEl |
kai |
DZaCHarias |
kai |
aDZarias |
kai |
miCHaEl |
kai |
safatias· |
pantes |
hutoi |
hyioi |
iOsafat |
basileOs |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
C |
RD_DSM |
N2_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
M |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
A3_NPM |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
brother |
son |
Josaphat |
six |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Zacharias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Michael |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
Josaphat |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
and |
him/it/same (dat) |
brothers (nom|voc) |
sons (nom|voc) |
Josaphat (indecl) |
six |
|
and |
|
and |
Zacharias (nom) |
and |
|
and |
Michael (indecl) |
and |
|
all (nom|voc) |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
Josaphat (indecl) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
2Krn_21:2_1 |
2Krn_21:2_2 |
2Krn_21:2_3 |
2Krn_21:2_4 |
2Krn_21:2_5 |
2Krn_21:2_6 |
2Krn_21:2_7 |
2Krn_21:2_8 |
2Krn_21:2_9 |
2Krn_21:2_10 |
2Krn_21:2_11 |
2Krn_21:2_12 |
2Krn_21:2_13 |
2Krn_21:2_14 |
2Krn_21:2_15 |
2Krn_21:2_16 |
2Krn_21:2_17 |
2Krn_21:2_18 |
2Krn_21:2_19 |
2Krn_21:2_20 |
2Krn_21:2_21 |
2Krn_21:2_22 |
2Krn_21:2_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτοῖς
ὁ πατὴρ αὐτῶν
δόματα πολλά,
ἀργύριον καὶ
χρυσίον καὶ
ὅπλα μετὰ
πόλεων
τετειχισμένων
ἐν Ιουδα· καὶ
τὴν βασιλείαν
ἔδωκεν τῷ Ιωραμ,
ὅτι οὗτος ὁ
πρωτότοκος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
And their
father gave them many gifts, silver, and gold, and arms, together with
fortified cities in Juda: but he gave the kingdom to Joram, for he was the
first-born. (2 Chronicles 21:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
Obdarował ich
ojciec bogatymi darami w srebrze i złocie oraz w kosztownościach, razem z
warownymi miastami Judy. Władzę królewską jednak oddał Joramowi, ponieważ on
był pierworodny. (2 Krn 21:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτῶν |
δόματα |
πολλά, |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον |
καὶ |
ὅπλα |
μετὰ |
πόλεων |
τετειχισμένων |
ἐν |
Ιουδα· |
καὶ |
τὴν |
βασιλείαν |
ἔδωκεν |
τῷ |
Ιωραμ, |
ὅτι |
οὗτος |
ὁ |
πρωτότοκος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὅπλον, -ου, τό |
μετά |
πόλις, -εως, ἡ |
τειχίζω [LXX] (-, -,
τειχι·σ-, -,
τετειχισ-, -) |
ἐν |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωράμ, ὁ |
ὅτι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Dar |
Dużo |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Narzędzie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Miasto |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królestwo |
By dawać |
— |
Joram |
Ponieważ/tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
firstborn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
kai\ |
e)/dOken |
au)toi=s |
o( |
patE\r |
au)tO=n |
do/mata |
polla/, |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on |
kai\ |
o(/pla |
meta\ |
po/leOn |
teteiCHisme/nOn |
e)n |
*iouda· |
kai\ |
tE\n |
basilei/an |
e)/dOken |
tO=| |
*iOram, |
o(/ti |
ou(=tos |
o( |
prOto/tokos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
kai |
edOken |
autois |
ho |
patEr |
autOn |
domata |
polla, |
argyrion |
kai |
CHrysion |
kai |
hopla |
meta |
poleOn |
teteiCHismenOn |
en |
iuda· |
kai |
tEn |
basileian |
edOken |
tO |
iOram, |
hoti |
hutos |
ho |
prOtotokos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GPM |
N3M_APN |
A1_APN |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
N2N_APN |
P |
N3I_GPF |
VT_XMPGPF |
P |
N_DSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
father |
he/she/it/same |
gift |
much |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
and also, even,
namely |
implement |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
city |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
kingdom |
to give |
the |
Joram |
because/that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
firstborn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
father (nom) |
them/same (gen) |
gifts (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
implements (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
cities (gen) |
having-been-???-ed (gen) |
in/among/by (+dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (acc) |
kingdom (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
Joram (indecl) |
because/that |
this (nom) |
the (nom) |
firstborn ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
2Krn_21:3_1 |
2Krn_21:3_2 |
2Krn_21:3_3 |
2Krn_21:3_4 |
2Krn_21:3_5 |
2Krn_21:3_6 |
2Krn_21:3_7 |
2Krn_21:3_8 |
2Krn_21:3_9 |
2Krn_21:3_10 |
2Krn_21:3_11 |
2Krn_21:3_12 |
2Krn_21:3_13 |
2Krn_21:3_14 |
2Krn_21:3_15 |
2Krn_21:3_16 |
2Krn_21:3_17 |
2Krn_21:3_18 |
2Krn_21:3_19 |
2Krn_21:3_20 |
2Krn_21:3_21 |
2Krn_21:3_22 |
2Krn_21:3_23 |
2Krn_21:3_24 |
2Krn_21:3_25 |
2Krn_21:3_26 |
2Krn_21:3_27 |
2Krn_21:3_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
καὶ
ἀνέστη Ιωραμ
ἐπὶ τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ καὶ ἐκραταιώθη
καὶ
ἀπέκτεινεν
πάντας τοὺς
ἀδελφοὺς αὐτοῦ
ἐν ῥομφαίᾳ
καὶ ἀπὸ τῶν
ἀρχόντων
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
And Joram
entered upon his kingdom, and strengthened himself, and slew all his brothers
with the sword, and some of the princes of Israel. (2 Chronicles 21:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
Joram więc
wziął we władanie królestwo swego ojca i umocniwszy się, pozabijał mieczem
wszystkich swoich braci oraz niektórych książąt Izraela. (2 Krn 21:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
καὶ |
ἀνέστη |
Ιωραμ |
ἐπὶ |
τὴν |
βασιλείαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκραταιώθη |
καὶ |
ἀπέκτεινεν |
πάντας |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀρχόντων |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Ἰωράμ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Joram |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się silnym |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
kai\ |
a)ne/stE |
*iOram |
e)pi\ |
tE\n |
basilei/an |
au)tou= |
kai\ |
e)krataiO/TE |
kai\ |
a)pe/kteinen |
pa/ntas |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
kai |
anestE |
iOram |
epi |
tEn |
basileian |
autu |
kai |
ekrataiOTE |
kai |
apekteinen |
pantas |
tus |
adelfus |
autu |
en |
romfaia |
kai |
apo |
tOn |
arCHontOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Joram |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become strong |
and also, even,
namely |
to kill |
every all, each,
every, the whole of |
the |
brother |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Joram (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME STRONG-ed |
and |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
2Krn_21:4_1 |
2Krn_21:4_2 |
2Krn_21:4_3 |
2Krn_21:4_4 |
2Krn_21:4_5 |
2Krn_21:4_6 |
2Krn_21:4_7 |
2Krn_21:4_8 |
2Krn_21:4_9 |
2Krn_21:4_10 |
2Krn_21:4_11 |
2Krn_21:4_12 |
2Krn_21:4_13 |
2Krn_21:4_14 |
2Krn_21:4_15 |
2Krn_21:4_16 |
2Krn_21:4_17 |
2Krn_21:4_18 |
2Krn_21:4_19 |
2Krn_21:4_20 |
2Krn_21:4_21 |
2Krn_21:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
ὄντος
αὐτοῦ
τριάκοντα καὶ
δύο ἐτῶν
κατέστη Ιωραμ
ἐπὶ τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ καὶ
ὀκτὼ ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
When he was
thirty and two years old, Joram succeeded to his kingdom, and he reigned
eight years in Jerusalem. (2 Chronicles 21:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
Joram miał
trzydzieści dwa lata w chwili objęcia rządów i osiem lat panował w
Jerozolimie. (2 Krn 21:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
ὄντος |
αὐτοῦ |
τριάκοντα |
καὶ |
δύο |
ἐτῶν |
κατέστη |
Ιωραμ |
ἐπὶ |
τὴν |
βασιλείαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὀκτὼ |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τριά·κοντα |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
Ἰωράμ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὀκτώ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
By być |
On/ona/to/to samo |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Rok |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Joram |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Osiem |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
o)/ntos |
au)tou= |
tria/konta |
kai\ |
du/o |
e)tO=n |
kate/stE |
*iOram |
e)pi\ |
tE\n |
basilei/an |
au)tou= |
kai\ |
o)ktO\ |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
ontos |
autu |
triakonta |
kai |
dyo |
etOn |
katestE |
iOram |
epi |
tEn |
basileian |
autu |
kai |
oktO |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
V9_PAPGSM |
RD_GSM |
M |
C |
M |
N3E_GPN |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
to be |
he/she/it/same |
thirty |
and also, even,
namely |
two |
year |
to enable lay,
render widowed |
Joram |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
eight |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
while being
(gen) |
him/it/same (gen) |
thirty |
and |
two (nom, acc, gen) |
years (gen) |
he/she/it-ENABLE-ed |
Joram (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
eight |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
2Krn_21:5_1 |
2Krn_21:5_2 |
2Krn_21:5_3 |
2Krn_21:5_4 |
2Krn_21:5_5 |
2Krn_21:5_6 |
2Krn_21:5_7 |
2Krn_21:5_8 |
2Krn_21:5_9 |
2Krn_21:5_10 |
2Krn_21:5_11 |
2Krn_21:5_12 |
2Krn_21:5_13 |
2Krn_21:5_14 |
2Krn_21:5_15 |
2Krn_21:5_16 |
2Krn_21:5_17 |
2Krn_21:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
καὶ
ἐπορεύθη ἐν
ὁδῷ βασιλέων
Ισραηλ, ὡς
ἐποίησεν
οἶκος Αχααβ,
ὅτι θυγάτηρ
Αχααβ ἦν αὐτοῦ
γυνή, καὶ
ἐποίησεν τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
And he walked
in the way of the kings of Israel, as did the house of Achaab; for a daughter
of Achaab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the
Lord: (2 Chronicles 21:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
Kroczył on
drogą królów izraelskich, podobnie jak czynił dom Achaba, ponieważ córka
Achaba była jego żoną. Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. (2 Krn
21:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐν |
ὁδῷ |
βασιλέων |
Ισραηλ, |
ὡς |
ἐποίησεν |
οἶκος |
Αχααβ, |
ὅτι |
θυγάτηρ |
Αχααβ |
ἦν |
αὐτοῦ |
γυνή, |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐναντίον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὡς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
ὅτι |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Król |
Izrael |
Jak/jak |
By czynić/rób |
Dom |
— |
Ponieważ/tamto |
Córka |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)n |
o(dO=| |
basile/On |
*israEl, |
O(s |
e)poi/Esen |
oi)=kos |
*aCHaab, |
o(/ti |
Tuga/tEr |
*aCHaab |
E)=n |
au)tou= |
gunE/, |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
ponEro\n |
e)nanti/on |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
kai |
eporeuTE |
en |
hodO |
basileOn |
israEl, |
hOs |
epoiEsen |
oikos |
aCHaab, |
hoti |
TygatEr |
aCHaab |
En |
autu |
gynE, |
kai |
epoiEsen |
to |
ponEron |
enantion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_DSF |
N3V_GPM |
N_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N3_NSF |
N_GSM |
V9_IAI3S |
RD_GSM |
N3K_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
and also, even, namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
king |
Israel |
as/like |
to do/make |
house |
ć |
because/that |
daughter |
ć |
to be |
he/she/it/same |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
kings (gen) |
Israel (indecl) |
as/like |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
house (nom) |
|
because/that |
daughter (nom) |
|
he/she/it-was |
him/it/same (gen) |
woman/wife (nom) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
2Krn_21:6_1 |
2Krn_21:6_2 |
2Krn_21:6_3 |
2Krn_21:6_4 |
2Krn_21:6_5 |
2Krn_21:6_6 |
2Krn_21:6_7 |
2Krn_21:6_8 |
2Krn_21:6_9 |
2Krn_21:6_10 |
2Krn_21:6_11 |
2Krn_21:6_12 |
2Krn_21:6_13 |
2Krn_21:6_14 |
2Krn_21:6_15 |
2Krn_21:6_16 |
2Krn_21:6_17 |
2Krn_21:6_18 |
2Krn_21:6_19 |
2Krn_21:6_20 |
2Krn_21:6_21 |
2Krn_21:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
καὶ
οὐκ ἐβούλετο
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
τὸν οἶκον
Δαυιδ διὰ τὴν
διαθήκην, ἣν
διέθετο τῷ
Δαυιδ, καὶ ὡς
εἶπεν αὐτῷ
δοῦναι αὐτῷ
λύχνον καὶ
τοῖς υἱοῖς
αὐτοῦ πάσας
τὰς ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
nevertheless
the Lord would not utterly destroy the house of David, because of the
covenant which he made with David, and as he said to him that he would give a
light to him and his sons for ever. (2 Chronicles 21:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
Jednakże Pan
nie chciał zniszczyć domu Dawida ze względu na przymierze, które z nim
zawarł, gdy mu obiecał, iż da mu przed sobą ród na zawsze. (2 Krn 21:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
καὶ |
οὐκ |
ἐβούλετο |
κύριος |
ἐξολεθρεῦσαι |
τὸν |
οἶκον |
Δαυιδ |
διὰ |
τὴν |
διαθήκην, |
ἣν |
διέθετο |
τῷ |
Δαυιδ, |
καὶ |
ὡς |
εἶπεν |
αὐτῷ |
δοῦναι |
αὐτῷ |
λύχνον |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὡς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Dom |
David |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Konwencja |
Kto/, który/, który |
By robić konwencję |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Lampa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
kai\ |
ou)k |
e)bou/leto |
ku/rios |
e)XoleTreu=sai |
to\n |
oi)=kon |
*dauid |
dia\ |
tE\n |
diaTE/kEn, |
E(\n |
die/Teto |
tO=| |
*dauid, |
kai\ |
O(s |
ei)=pen |
au)tO=| |
dou=nai |
au)tO=| |
lu/CHnon |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
kai |
uk |
ebuleto |
kyrios |
eXoleTreusai |
ton |
oikon |
dauid |
dia |
tEn |
diaTEkEn, |
hEn |
dieTeto |
tO |
dauid, |
kai |
hOs |
eipen |
autO |
dunai |
autO |
lyCHnon |
kai |
tois |
hyiois |
autu |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
C |
D |
V1I_IMI3S |
N2_NSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VEI_AMI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VO_AAN |
RD_DSM |
N2_ASM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
house |
David |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
covenant |
who/whom/which |
to make covenant |
the |
David |
and also, even,
namely |
as/like |
to say/tell |
he/she/it/same |
to give |
he/she/it/same |
lamp |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
and |
not |
he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
the (acc) |
house (acc) |
David (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
covenant (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
the (dat) |
David (indecl) |
and |
as/like |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
to-GIVE |
him/it/same (dat) |
lamp (acc) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
2Krn_21:7_1 |
2Krn_21:7_2 |
2Krn_21:7_3 |
2Krn_21:7_4 |
2Krn_21:7_5 |
2Krn_21:7_6 |
2Krn_21:7_7 |
2Krn_21:7_8 |
2Krn_21:7_9 |
2Krn_21:7_10 |
2Krn_21:7_11 |
2Krn_21:7_12 |
2Krn_21:7_13 |
2Krn_21:7_14 |
2Krn_21:7_15 |
2Krn_21:7_16 |
2Krn_21:7_17 |
2Krn_21:7_18 |
2Krn_21:7_19 |
2Krn_21:7_20 |
2Krn_21:7_21 |
2Krn_21:7_22 |
2Krn_21:7_23 |
2Krn_21:7_24 |
2Krn_21:7_25 |
2Krn_21:7_26 |
2Krn_21:7_27 |
2Krn_21:7_28 |
2Krn_21:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
ἐν
ταῖς ἡμέραις
ἐκείναις
ἀπέστη Εδωμ
ἀπὸ τοῦ Ιουδα
καὶ
ἐβασίλευσαν
ἐφ’ ἑαυτοὺς
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
In those days
Edom revolted from Juda, and they made a king over themselves. (2 Chronicles
21:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
Za jego to
czasów Edom wyrwał się spod władzy Judy i wybrał sobie króla. (2 Krn 21:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
ἀπέστη |
Εδωμ |
ἀπὸ |
τοῦ |
Ιουδα |
καὶ |
ἐβασίλευσαν |
ἐφ’ |
ἑαυτοὺς |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By uwalniać |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
a)pe/stE |
*edOm |
a)po\ |
tou= |
*iouda |
kai\ |
e)basi/leusan |
e)f’ |
e(autou\s |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
apestE |
edOm |
apo |
tu |
iuda |
kai |
ebasileusan |
ef’ |
heautus |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
VHI_AAI3S |
N_NS |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_APM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to disengage |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
they-REIGN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
selves (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
2Krn_21:8_1 |
2Krn_21:8_2 |
2Krn_21:8_3 |
2Krn_21:8_4 |
2Krn_21:8_5 |
2Krn_21:8_6 |
2Krn_21:8_7 |
2Krn_21:8_8 |
2Krn_21:8_9 |
2Krn_21:8_10 |
2Krn_21:8_11 |
2Krn_21:8_12 |
2Krn_21:8_13 |
2Krn_21:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:9 |
καὶ
ᾤχετο Ιωραμ
μετὰ τῶν
ἀρχόντων καὶ
πᾶσα ἡ ἵππος
μετ’ αὐτοῦ·
καὶ ἐγένετο
καὶ ἠγέρθη
νυκτὸς καὶ ἐπάταξεν
Εδωμ τὸν
κυκλοῦντα
αὐτὸν καὶ
τοὺς ἄρχοντας
τῶν ἁρμάτων,
καὶ ἔφυγεν ὁ
λαὸς εἰς τὰ
σκηνώματα
αὐτῶν. |
|
|
2Krn:21:9 |
And Joram went
with the princes, and all the cavalry with him: and it came to pass that he
arose by night, and smote Edom that compassed him about, and the captains of
the chariots, and the people fled to their tents. (2 Chronicles 21:9 Brenton) |
|
|
2Krn:21:9 |
Wtedy więc
Joram wraz ze swoimi dowódcami i ze wszystkimi rydwanami przekroczył granicę.
Wstawszy potem w nocy, pobił Edomitów, którzy go otaczali, wraz z dowódcami
rydwanów. (2 Krn 21:9 BT_4) |
|
|
2Krn:21:9 |
καὶ |
ᾤχετο |
Ιωραμ |
μετὰ |
τῶν |
ἀρχόντων |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
ἵππος |
μετ’ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐγένετο |
καὶ |
ἠγέρθη |
νυκτὸς |
καὶ |
ἐπάταξεν |
Εδωμ |
τὸν |
κυκλοῦντα |
αὐτὸν |
καὶ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῶν |
ἁρμάτων, |
καὶ |
ἔφυγεν |
ὁ |
λαὸς |
εἰς |
τὰ |
σκηνώματα |
αὐτῶν. |
|
|
2Krn:21:9 |
καί |
|
Ἰωράμ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
2Krn:21:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Joram |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Koń |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić się |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
— |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
Ludzie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
2Krn:21:9 |
kai\ |
O)/|CHeto |
*iOram |
meta\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
kai\ |
pa=sa |
E( |
i(/ppos |
met’ |
au)tou=· |
kai\ |
e)ge/neto |
kai\ |
E)ge/rTE |
nukto\s |
kai\ |
e)pa/taXen |
*edOm |
to\n |
kuklou=nta |
au)to\n |
kai\ |
tou\s |
a)/rCHontas |
tO=n |
a(rma/tOn, |
kai\ |
e)/fugen |
o( |
lao\s |
ei)s |
ta\ |
skEnO/mata |
au)tO=n. |
|
|
2Krn:21:9 |
kai |
OCHeto |
iOram |
meta |
tOn |
arCHontOn |
kai |
pasa |
hE |
hippos |
met’ |
autu· |
kai |
egeneto |
kai |
EgerTE |
nyktos |
kai |
epataXen |
edOm |
ton |
kyklunta |
auton |
kai |
tus |
arCHontas |
tOn |
harmatOn, |
kai |
efygen |
ho |
laos |
eis |
ta |
skEnOmata |
autOn. |
|
|
2Krn:21:9 |
C |
V1I_IMI3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VCI_API3S |
N3_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
V4_PAPASM |
RD_ASM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
|
|
2Krn:21:9 |
and also, even, namely |
ć |
Joram |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
horse |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
to rise |
night |
and also, even,
namely |
to smite |
ć |
the |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
to flee |
the |
people |
into (+acc) |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
|
|
2Krn:21:9 |
and |
|
Joram (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
horse (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
and |
he/she/it-was-RISE-ed |
night (gen) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
|
the (acc) |
while ENCIRCLE-ing (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
and |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
chariots (gen) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
the (nom) |
people (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
2Krn:21:9 |
2Krn_21:9_1 |
2Krn_21:9_2 |
2Krn_21:9_3 |
2Krn_21:9_4 |
2Krn_21:9_5 |
2Krn_21:9_6 |
2Krn_21:9_7 |
2Krn_21:9_8 |
2Krn_21:9_9 |
2Krn_21:9_10 |
2Krn_21:9_11 |
2Krn_21:9_12 |
2Krn_21:9_13 |
2Krn_21:9_14 |
2Krn_21:9_15 |
2Krn_21:9_16 |
2Krn_21:9_17 |
2Krn_21:9_18 |
2Krn_21:9_19 |
2Krn_21:9_20 |
2Krn_21:9_21 |
2Krn_21:9_22 |
2Krn_21:9_23 |
2Krn_21:9_24 |
2Krn_21:9_25 |
2Krn_21:9_26 |
2Krn_21:9_27 |
2Krn_21:9_28 |
2Krn_21:9_29 |
2Krn_21:9_30 |
2Krn_21:9_31 |
2Krn_21:9_32 |
2Krn_21:9_33 |
2Krn_21:9_34 |
2Krn_21:9_35 |
2Krn_21:9_36 |
|
|
2Krn:21:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
2Krn:21:10 |
καὶ
ἀπέστη ἀπὸ
Ιουδα Εδωμ ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης· τότε
ἀπέστη Λομνα
ἐν τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ ἀπὸ
χειρὸς αὐτοῦ,
ὅτι
ἐγκατέλιπεν
κύριον θεὸν
τῶν πατέρων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
And Edom
revolted from Juda until this day. Then Lomna at that time revolted from
under his hand, because he forsook the Lord God of his fathers. (2 Chronicles
21:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
I wyrwał się
Edom spod władzy Judy aż po dziś dzień. W tym samym czasie wyrwała się także
Libna spod jego władzy, ponieważ opuścił on Pana, Boga swych ojców. (2 Krn
21:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
καὶ |
ἀπέστη |
ἀπὸ |
Ιουδα |
Εδωμ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης· |
τότε |
ἀπέστη |
Λομνα |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
ἀπὸ |
χειρὸς |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἐγκατέλιπεν |
κύριον |
θεὸν |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τότε |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
— |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Wtedy |
By uwalniać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
kai\ |
a)pe/stE |
a)po\ |
*iouda |
*edOm |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs· |
to/te |
a)pe/stE |
*lomna |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
a)po\ |
CHeiro\s |
au)tou=, |
o(/ti |
e)gkate/lipen |
ku/rion |
Teo\n |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
kai |
apestE |
apo |
iuda |
edOm |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs· |
tote |
apestE |
lomna |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
apo |
CHeiros |
autu, |
hoti |
enkatelipen |
kyrion |
Teon |
tOn |
paterOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
C |
VHI_AAI3S |
P |
N_GSM |
N_NS |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
D |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
P |
N3_GSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
and also, even, namely |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
ć |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
then |
to disengage |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
hand |
he/she/it/same |
because/that |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
and |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
then |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
away from (+gen) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-GIVE UP-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
2Krn_21:10_1 |
2Krn_21:10_2 |
2Krn_21:10_3 |
2Krn_21:10_4 |
2Krn_21:10_5 |
2Krn_21:10_6 |
2Krn_21:10_7 |
2Krn_21:10_8 |
2Krn_21:10_9 |
2Krn_21:10_10 |
2Krn_21:10_11 |
2Krn_21:10_12 |
2Krn_21:10_13 |
2Krn_21:10_14 |
2Krn_21:10_15 |
2Krn_21:10_16 |
2Krn_21:10_17 |
2Krn_21:10_18 |
2Krn_21:10_19 |
2Krn_21:10_20 |
2Krn_21:10_21 |
2Krn_21:10_22 |
2Krn_21:10_23 |
2Krn_21:10_24 |
2Krn_21:10_25 |
2Krn_21:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
καὶ
γὰρ αὐτὸς
ἐποίησεν
ὑψηλὰ ἐν
πόλεσιν Ιουδα
καὶ
ἐξεπόρνευσεν
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν Ιερουσαλημ
καὶ
ἀπεπλάνησεν
τὸν Ιουδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
For he built
high places in the cities of Juda, and caused the dwellers in Jerusalem to go
a-whoring, and led Juda astray. (2 Chronicles 21:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
On też
ustanowił wyżyny na górach judzkich i doprowadził do wiarołomstwa mieszkańców
Jerozolimy, wiodąc Judę na złą drogę. (2 Krn 21:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
καὶ |
γὰρ |
αὐτὸς |
ἐποίησεν |
ὑψηλὰ |
ἐν |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἐξεπόρνευσεν |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἀπεπλάνησεν |
τὸν |
Ιουδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
καί |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὑψηλός -ή -όν |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἀπο·πλανάω
(απο+πλαν(α)-,
απο+πλανη·σ-,
απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Podniesiony |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By prostytuować się poza |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wprowadzać w błąd |
— |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
kai\ |
ga\r |
au)to\s |
e)poi/Esen |
u(PSEla\ |
e)n |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
e)Xepo/rneusen |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
a)pepla/nEsen |
to\n |
*ioudan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
kai |
gar |
autos |
epoiEsen |
hyPSEla |
en |
polesin |
iuda |
kai |
eXeporneusen |
tus |
katoikuntas |
en |
ierusalEm |
kai |
apeplanEsen |
ton |
iudan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
C |
x |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
P |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
and also, even, namely |
for since, as |
he/she/it/same |
to do/make |
elevated |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to prostitute
oneself out |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to mislead |
the |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
and |
for |
he/it/same (nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-MISLEAD-ed |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
2Krn_21:11_1 |
2Krn_21:11_2 |
2Krn_21:11_3 |
2Krn_21:11_4 |
2Krn_21:11_5 |
2Krn_21:11_6 |
2Krn_21:11_7 |
2Krn_21:11_8 |
2Krn_21:11_9 |
2Krn_21:11_10 |
2Krn_21:11_11 |
2Krn_21:11_12 |
2Krn_21:11_13 |
2Krn_21:11_14 |
2Krn_21:11_15 |
2Krn_21:11_16 |
2Krn_21:11_17 |
2Krn_21:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
καὶ
ἦλθεν αὐτῷ
ἐγγραφὴ παρὰ
Ηλιου τοῦ
προφήτου λέγων
Τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς
Δαυιδ τοῦ
πατρός σου Ἀνθ
ὧν οὐκ
ἐπορεύθης ἐν
ὁδῷ Ιωσαφατ
τοῦ πατρός σου
καὶ ἐν ὁδοῖς
Ασα βασιλέως
Ιουδα |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
And there came
to him a message in writing from Eliu the prophet, saying, Thus saith the
Lord God of thy father David, Because thou hast not walked in the way of thy
father Josaphat, nor in the ways of Asa king of Juda, (2 Chronicles 21:12
Brenton) |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
Przyszło potem
do niego pismo od proroka Eliasza tej treści: «Tak mówi Pan, Bóg twego
praojca Dawida: Ponieważ nie postępowałeś drogami swego ojca Jozafata ani
drogami Asy, króla judzkiego, (2 Krn 21:12 BT_4) |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
καὶ |
ἦλθεν |
αὐτῷ |
ἐγγραφὴ |
παρὰ |
Ηλιου |
τοῦ |
προφήτου |
λέγων |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
σου |
Ἀνθ |
ὧν |
οὐκ |
ἐπορεύθης |
ἐν |
ὁδῷ |
Ιωσαφατ |
τοῦ |
πατρός |
σου |
καὶ |
ἐν |
ὁδοῖς |
Ασα |
βασιλέως |
Ιουδα |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγ·γραφή, -ῆς,
ἡ [LXX] |
παρά |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
Ἰωσαφάτ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
On/ona/to/to samo |
Napis |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
— |
Prorok |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
David |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Josaphat |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Asa(pH) |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
kai\ |
E)=lTen |
au)tO=| |
e)ggrafE\ |
para\ |
*Eliou |
tou= |
profE/tou |
le/gOn |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*dauid |
tou= |
patro/s |
sou |
*)anT |
O(=n |
ou)k |
e)poreu/TEs |
e)n |
o(dO=| |
*iOsafat |
tou= |
patro/s |
sou |
kai\ |
e)n |
o(doi=s |
*asa |
basile/Os |
*iouda |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
kai |
ElTen |
autO |
engrafE |
para |
Eliu |
tu |
profEtu |
legOn |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
dauid |
tu |
patros |
su |
anT |
hOn |
uk |
eporeuTEs |
en |
hodO |
iOsafat |
tu |
patros |
su |
kai |
en |
hodois |
asa |
basileOs |
iuda |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VCI_API3S |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
V1_PAPNSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
P |
RR_GPM |
D |
VCI_API2S |
P |
N2_DSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
N2_DPF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
and also, even, namely |
to come |
he/she/it/same |
inscription |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
the |
prophet |
to say/tell |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
David |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
against (+gen) |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
Josaphat |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
Asa(ph) |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
and |
he/she/it-COME-ed |
him/it/same (dat) |
inscription (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Elijah (gen); sun (gen) |
the (gen) |
prophet (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
you(sg)-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
Josaphat (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
ways/roads (dat) |
Asa(ph) (indecl) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
2Krn_21:12_1 |
2Krn_21:12_2 |
2Krn_21:12_3 |
2Krn_21:12_4 |
2Krn_21:12_5 |
2Krn_21:12_6 |
2Krn_21:12_7 |
2Krn_21:12_8 |
2Krn_21:12_9 |
2Krn_21:12_10 |
2Krn_21:12_11 |
2Krn_21:12_12 |
2Krn_21:12_13 |
2Krn_21:12_14 |
2Krn_21:12_15 |
2Krn_21:12_16 |
2Krn_21:12_17 |
2Krn_21:12_18 |
2Krn_21:12_19 |
2Krn_21:12_20 |
2Krn_21:12_21 |
2Krn_21:12_22 |
2Krn_21:12_23 |
2Krn_21:12_24 |
2Krn_21:12_25 |
2Krn_21:12_26 |
2Krn_21:12_27 |
2Krn_21:12_28 |
2Krn_21:12_29 |
2Krn_21:12_30 |
2Krn_21:12_31 |
2Krn_21:12_32 |
2Krn_21:12_33 |
2Krn_21:12_34 |
|
|
|
|
2Krn:21:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
καὶ
ἐπορεύθης ἐν
ὁδοῖς
βασιλέων
Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσας
τὸν Ιουδαν καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν Ιερουσαλημ,
ὡς
ἐξεπόρνευσεν
οἶκος Αχααβ,
καὶ τοὺς
ἀδελφούς σου
υἱοὺς τοῦ
πατρός σου
τοὺς ἀγαθοὺς ὑπὲρ
σὲ ἀπέκτεινας, |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
but hast walked
in the ways of the kings of Israel, and hast caused Juda and the dwellers in
Jerusalem to go a-whoring, as the house of Achaab caused Israel to go
a-whoring, and thou hast slain thy brethren, the sons of thy father, who were
better than thyself; (2 Chronicles 21:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
lecz
postępowałeś drogą królów izraelskich i doprowadziłeś Judę oraz mieszkańców
Jerozolimy do wiarołomstwa, jak wiarołomny był dom Achaba, ponadto
wymordowałeś swoich braci i rodzinę swego ojca, lepszych od ciebie, (2 Krn
21:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
καὶ |
ἐπορεύθης |
ἐν |
ὁδοῖς |
βασιλέων |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐξεπόρνευσας |
τὸν |
Ιουδαν |
καὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
ὡς |
ἐξεπόρνευσεν |
οἶκος |
Αχααβ, |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφούς |
σου |
υἱοὺς |
τοῦ |
πατρός |
σου |
τοὺς |
ἀγαθοὺς |
ὑπὲρ |
σὲ |
ἀπέκτεινας, |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὡς |
ἐκ·πορνεύω
(εκ+πορνευ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πορνευ·σ-,
εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὑπέρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Król |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By prostytuować się poza |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Jak/jak |
By prostytuować się poza |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Syn |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
By zabijać |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
kai\ |
e)poreu/TEs |
e)n |
o(doi=s |
basile/On |
*israEl |
kai\ |
e)Xepo/rneusas |
to\n |
*ioudan |
kai\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)n |
*ierousalEm, |
O(s |
e)Xepo/rneusen |
oi)=kos |
*aCHaab, |
kai\ |
tou\s |
a)delfou/s |
sou |
ui(ou\s |
tou= |
patro/s |
sou |
tou\s |
a)gaTou\s |
u(pe\r |
se\ |
a)pe/kteinas, |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
kai |
eporeuTEs |
en |
hodois |
basileOn |
israEl |
kai |
eXeporneusas |
ton |
iudan |
kai |
tus |
katoikuntas |
en |
ierusalEm, |
hOs |
eXeporneusen |
oikos |
aCHaab, |
kai |
tus |
adelfus |
su |
hyius |
tu |
patros |
su |
tus |
agaTus |
hyper |
se |
apekteinas, |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
C |
VCI_API2S |
P |
N2_DPF |
N3V_GPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
N2_APM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
RA_APM |
A1_APM |
P |
RP_AS |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
and also, even, namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
king |
Israel |
and also, even,
namely |
to prostitute
oneself out |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
as/like |
to prostitute
oneself out |
house |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
son |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
to kill |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
and |
you(sg)-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
ways/roads (dat) |
kings (gen) |
Israel (indecl) |
and |
you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
as/like |
he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT |
house (nom) |
|
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
sons (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
good ([Adj] acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
you(sg)-KILL-ed |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
2Krn_21:13_1 |
2Krn_21:13_2 |
2Krn_21:13_3 |
2Krn_21:13_4 |
2Krn_21:13_5 |
2Krn_21:13_6 |
2Krn_21:13_7 |
2Krn_21:13_8 |
2Krn_21:13_9 |
2Krn_21:13_10 |
2Krn_21:13_11 |
2Krn_21:13_12 |
2Krn_21:13_13 |
2Krn_21:13_14 |
2Krn_21:13_15 |
2Krn_21:13_16 |
2Krn_21:13_17 |
2Krn_21:13_18 |
2Krn_21:13_19 |
2Krn_21:13_20 |
2Krn_21:13_21 |
2Krn_21:13_22 |
2Krn_21:13_23 |
2Krn_21:13_24 |
2Krn_21:13_25 |
2Krn_21:13_26 |
2Krn_21:13_27 |
2Krn_21:13_28 |
2Krn_21:13_29 |
2Krn_21:13_30 |
2Krn_21:13_31 |
2Krn_21:13_32 |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
ἰδοὺ
κύριος
πατάξει σε
πληγὴν
μεγάλην ἐν τῷ
λαῷ σου καὶ ἐν
τοῖς υἱοῖς σου
καὶ ἐν
γυναιξίν σου
καὶ ἐν πάσῃ τῇ
ἀποσκευῇ σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
behold, the
Lord shall smite thee with a great plague among thy people, and thy sons, and
thy wives, and all thy store: (2 Chronicles 21:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
oto Pan uderzy
cię wielką klęską, jakiej dozna twój naród, twoi synowie, twoje żony i cały
twój majątek. (2 Krn 21:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
ἰδοὺ |
κύριος |
πατάξει |
σε |
πληγὴν |
μεγάλην |
ἐν |
τῷ |
λαῷ |
σου |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
σου |
καὶ |
ἐν |
γυναιξίν |
σου |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
ἀποσκευῇ |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πληγή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By uderzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Uderzaj/plagę |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kobiety/żona |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
i)dou\ |
ku/rios |
pata/Xei |
se |
plEgE\n |
mega/lEn |
e)n |
tO=| |
laO=| |
sou |
kai\ |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
sou |
kai\ |
e)n |
gunaiXi/n |
sou |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
a)poskeuE=| |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
idu |
kyrios |
pataXei |
se |
plEgEn |
megalEn |
en |
tO |
laO |
su |
kai |
en |
tois |
hyiois |
su |
kai |
en |
gynaiXin |
su |
kai |
en |
pasE |
tE |
aposkeuE |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
I |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N1_ASF |
A1_ASF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
P |
N3K_DPF |
RP_GS |
C |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to smite |
you;
your/yours(sg) |
strike/plague |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
strike/plague (acc) |
great ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
women/wives (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
2Krn_21:14_1 |
2Krn_21:14_2 |
2Krn_21:14_3 |
2Krn_21:14_4 |
2Krn_21:14_5 |
2Krn_21:14_6 |
2Krn_21:14_7 |
2Krn_21:14_8 |
2Krn_21:14_9 |
2Krn_21:14_10 |
2Krn_21:14_11 |
2Krn_21:14_12 |
2Krn_21:14_13 |
2Krn_21:14_14 |
2Krn_21:14_15 |
2Krn_21:14_16 |
2Krn_21:14_17 |
2Krn_21:14_18 |
2Krn_21:14_19 |
2Krn_21:14_20 |
2Krn_21:14_21 |
2Krn_21:14_22 |
2Krn_21:14_23 |
2Krn_21:14_24 |
2Krn_21:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
καὶ
σὺ ἐν μαλακίᾳ
πονηρᾷ, ἐν
νόσῳ κοιλίας,
ἕως οὗ ἐξέλθῃ
ἡ κοιλία σου
μετὰ τῆς
μαλακίας ἐξ
ἡμερῶν εἰς
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
and thou shalt
be afflicted with a grievous disease, with a disease of the bowels, until thy
bowels shall fall out day by day with the sickness. (2 Chronicles 21:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
Ciebie zaś
samego dotknie ciężkimi chorobami, chorobą wnętrzności. W końcu z powodu tej
choroby w ciągu dwóch lat wyjdą ci wnętrzności». (2 Krn 21:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
καὶ |
σὺ |
ἐν |
μαλακίᾳ |
πονηρᾷ, |
ἐν |
νόσῳ |
κοιλίας, |
ἕως |
οὗ |
ἐξέλθῃ |
ἡ |
κοιλία |
σου |
μετὰ |
τῆς |
μαλακίας |
ἐξ |
ἡμερῶν |
εἰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
μαλακία, -ας,
ἡ |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν |
νόσος, -ου, ἡ |
κοιλία, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ὁ ἡ τό |
μαλακία, -ας,
ἡ |
ἐκ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słabość |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Choroba |
Brzuch |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By wychodzić |
— |
Brzuch |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słabość |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
kai\ |
su\ |
e)n |
malaki/a| |
ponEra=|, |
e)n |
no/sO| |
koili/as, |
e(/Os |
ou(= |
e)Xe/lTE| |
E( |
koili/a |
sou |
meta\ |
tE=s |
malaki/as |
e)X |
E(merO=n |
ei)s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
kai |
sy |
en |
malakia |
ponEra, |
en |
nosO |
koilias, |
heOs |
hu |
eXelTE |
hE |
koilia |
su |
meta |
tEs |
malakias |
eX |
hEmerOn |
eis |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
C |
RP_NS |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
P |
N2_DSF |
N1A_GSF |
C |
RR_GSM |
VB_AAS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N1A_GPF |
P |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
and also, even, namely |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
weakness |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
disease |
belly |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to come out |
the |
belly |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
weakness |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
day |
into (+acc) |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
and |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
weakness (dat) |
wicked ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
disease (dat) |
belly (gen), bellies (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-should-COME-OUT |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
weakness (gen), weaknesss (acc) |
out of (+gen) |
days (gen) |
into (+acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
2Krn_21:15_1 |
2Krn_21:15_2 |
2Krn_21:15_3 |
2Krn_21:15_4 |
2Krn_21:15_5 |
2Krn_21:15_6 |
2Krn_21:15_7 |
2Krn_21:15_8 |
2Krn_21:15_9 |
2Krn_21:15_10 |
2Krn_21:15_11 |
2Krn_21:15_12 |
2Krn_21:15_13 |
2Krn_21:15_14 |
2Krn_21:15_15 |
2Krn_21:15_16 |
2Krn_21:15_17 |
2Krn_21:15_18 |
2Krn_21:15_19 |
2Krn_21:15_20 |
2Krn_21:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
καὶ
ἐπήγειρεν
κύριος ἐπὶ
Ιωραμ τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ τοὺς
Ἄραβας καὶ
τοὺς ὁμόρους
τῶν Αἰθιόπων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
So the Lord
stirred up the Philistines against Joram, and the Arabians, and those who
bordered on the Aethiopians: (2 Chronicles 21:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
Poruszył też
Pan przeciw Joramowi wrogiego ducha Filistynów i Arabów, którzy mieszkali
obok Kuszytów. (2 Krn 21:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
καὶ |
ἐπήγειρεν |
κύριος |
ἐπὶ |
Ιωραμ |
τοὺς |
ἀλλοφύλους |
καὶ |
τοὺς |
Ἄραβας |
καὶ |
τοὺς |
ὁμόρους |
τῶν |
Αἰθιόπων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
καί |
ἐπ·εγείρω
(επ+εγειρ-,
επ+εγερ(ε)·[σ]-,
επ+εγειρ·[σ]-, -, -,
επ+εγερ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
Ἰωράμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowokować |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Joram |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Arab |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Etiopski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
kai\ |
e)pE/geiren |
ku/rios |
e)pi\ |
*iOram |
tou\s |
a)llofu/lous |
kai\ |
tou\s |
*)/arabas |
kai\ |
tou\s |
o(mo/rous |
tO=n |
*ai)Tio/pOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
kai |
epEgeiren |
kyrios |
epi |
iOram |
tus |
allofylus |
kai |
tus |
arabas |
kai |
tus |
homorus |
tOn |
aiTiopOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
C |
V1I_IAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RA_APM |
A1B_APM |
C |
RA_APM |
N_APM |
C |
RA_APM |
A1B_APM |
RA_GPF |
N3P_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
and also, even, namely |
to provoke |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Joram |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
the |
Arab |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
Ethiopian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
and |
he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Joram (indecl) |
the (acc) |
foreign ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
Arabs (acc) |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
Ethiopians (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
2Krn_21:16_1 |
2Krn_21:16_2 |
2Krn_21:16_3 |
2Krn_21:16_4 |
2Krn_21:16_5 |
2Krn_21:16_6 |
2Krn_21:16_7 |
2Krn_21:16_8 |
2Krn_21:16_9 |
2Krn_21:16_10 |
2Krn_21:16_11 |
2Krn_21:16_12 |
2Krn_21:16_13 |
2Krn_21:16_14 |
2Krn_21:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:17 |
καὶ
ἀνέβησαν ἐπὶ
Ιουδαν καὶ
κατεδυνάστευον
καὶ
ἀπέστρεψαν
πᾶσαν τὴν
ἀποσκευήν, ἣν
εὗρον ἐν οἴκῳ
τοῦ βασιλέως,
καὶ τοὺς
υἱοὺς αὐτοῦ
καὶ τὰς θυγατέρας
αὐτοῦ, καὶ οὐ
κατελείφθη
αὐτῷ υἱὸς ἀλλ’
ἢ Οχοζιας ὁ
μικρότατος
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ. |
2Krn:21:17 |
and they went
up against Juda, and prevailed against them, and took away all the store
which they found in the house of the king, and his sons, and his daughters;
and there was no son left to him but Ochozias the youngest of his sons. (2
Chronicles 21:17 Brenton) |
2Krn:21:17 |
Wkroczyli więc
do Judy, zniszczyli ją, zabierając cały majątek, jaki znalazł się w pałacu
królewskim, ponadto uprowadzili jego synów i żony, tak iż nie został mu żaden
inny syn, poza Joachazem, najmłodszym z jego synów. (2 Krn 21:17 BT_4) |
2Krn:21:17 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
ἐπὶ |
Ιουδαν |
καὶ |
κατεδυνάστευον |
καὶ |
ἀπέστρεψαν |
πᾶσαν |
τὴν |
ἀποσκευήν, |
ἣν |
εὗρον |
ἐν |
οἴκῳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐ |
κατελείφθη |
αὐτῷ |
υἱὸς |
ἀλλ’ |
ἢ |
Οχοζιας |
ὁ |
μικρότατος |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ. |
2Krn:21:17 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀλλά |
ἤ[1] |
|
ὁ ἡ τό |
μικρό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
μικρός) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
2Krn:21:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By eksploatować |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Ale |
Albo |
— |
— |
Najbardziej mały |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
2Krn:21:17 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
e)pi\ |
*ioudan |
kai\ |
kateduna/steuon |
kai\ |
a)pe/strePSan |
pa=san |
tE\n |
a)poskeuE/n, |
E(\n |
eu(=ron |
e)n |
oi)/kO| |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
au)tou=, |
kai\ |
ou) |
katelei/fTE |
au)tO=| |
ui(o\s |
a)ll’ |
E)\ |
*oCHoDZias |
o( |
mikro/tatos |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou=. |
2Krn:21:17 |
kai |
anebEsan |
epi |
iudan |
kai |
katedynasteuon |
kai |
apestrePSan |
pasan |
tEn |
aposkeuEn, |
hEn |
heuron |
en |
oikO |
tu |
basileOs, |
kai |
tus |
hyius |
autu |
kai |
tas |
Tygateras |
autu, |
kai |
u |
kateleifTE |
autO |
hyios |
all’ |
E |
oCHoDZias |
ho |
mikrotatos |
tOn |
hyiOn |
autu. |
2Krn:21:17 |
C |
VZI_AAI3P |
P |
N1T_ASM |
C |
V1I_IAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VB_AAI3P |
P |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
C |
D |
VVI_API3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
C |
C |
N1T_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSMS |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
2Krn:21:17 |
and also, even, namely |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to exploit |
and also, even,
namely |
to turn away from |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
who/whom/which |
to find |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
he/she/it/same |
son |
but |
or |
ć |
the |
smallest |
the |
son |
he/she/it/same |
2Krn:21:17 |
and |
they-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
I-was-EXPLOIT-ing, they-were-EXPLOIT-ing |
and |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND |
him/it/same (dat) |
son (nom) |
but |
or |
|
the (nom) |
smallest ([Adj] nom) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
2Krn:21:17 |
2Krn_21:17_1 |
2Krn_21:17_2 |
2Krn_21:17_3 |
2Krn_21:17_4 |
2Krn_21:17_5 |
2Krn_21:17_6 |
2Krn_21:17_7 |
2Krn_21:17_8 |
2Krn_21:17_9 |
2Krn_21:17_10 |
2Krn_21:17_11 |
2Krn_21:17_12 |
2Krn_21:17_13 |
2Krn_21:17_14 |
2Krn_21:17_15 |
2Krn_21:17_16 |
2Krn_21:17_17 |
2Krn_21:17_18 |
2Krn_21:17_19 |
2Krn_21:17_20 |
2Krn_21:17_21 |
2Krn_21:17_22 |
2Krn_21:17_23 |
2Krn_21:17_24 |
2Krn_21:17_25 |
2Krn_21:17_26 |
2Krn_21:17_27 |
2Krn_21:17_28 |
2Krn_21:17_29 |
2Krn_21:17_30 |
2Krn_21:17_31 |
2Krn_21:17_32 |
2Krn_21:17_33 |
2Krn_21:17_34 |
2Krn_21:17_35 |
2Krn_21:17_36 |
2Krn_21:17_37 |
2Krn_21:17_38 |
2Krn:21:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:21:18 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
πάντα
ἐπάταξεν
αὐτὸν κύριος
εἰς τὴν
κοιλίαν
μαλακίᾳ, ἐν ᾗ
οὐκ ἔστιν
ἰατρεία· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
And after all
these things the Lord smote him in the bowels with an incurable disease. (2
Chronicles 21:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
Po tym
wszystkim dotknął go Pan nieuleczalną chorobą wnętrzności, (2 Krn 21:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
πάντα |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
κύριος |
εἰς |
τὴν |
κοιλίαν |
μαλακίᾳ, |
ἐν |
ᾗ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἰατρεία· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
μαλακία, -ας,
ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Brzuch |
Słabość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
pa/nta |
e)pa/taXen |
au)to\n |
ku/rios |
ei)s |
tE\n |
koili/an |
malaki/a|, |
e)n |
E(=| |
ou)k |
e)/stin |
i)atrei/a· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
kai |
meta |
tauta |
panta |
epataXen |
auton |
kyrios |
eis |
tEn |
koilian |
malakia, |
en |
hE |
uk |
estin |
iatreia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
C |
P |
RD_APN |
A3_APN |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N1A_DSF |
P |
RR_DSF |
D |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
to smite |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
belly |
weakness |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
belly (acc) |
weakness (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
2Krn_21:18_1 |
2Krn_21:18_2 |
2Krn_21:18_3 |
2Krn_21:18_4 |
2Krn_21:18_5 |
2Krn_21:18_6 |
2Krn_21:18_7 |
2Krn_21:18_8 |
2Krn_21:18_9 |
2Krn_21:18_10 |
2Krn_21:18_11 |
2Krn_21:18_12 |
2Krn_21:18_13 |
2Krn_21:18_14 |
2Krn_21:18_15 |
2Krn_21:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:19 |
καὶ
ἐγένετο ἐξ
ἡμερῶν εἰς
ἡμέρας, καὶ ὡς
ἦλθεν καιρὸς
τῶν ἡμερῶν
ἡμέρας δύο,
ἐξῆλθεν ἡ
κοιλία αὐτοῦ
μετὰ τῆς
νόσου, καὶ
ἀπέθανεν ἐν
μαλακίᾳ πονηρᾷ.
καὶ οὐκ
ἐποίησεν ὁ
λαὸς αὐτοῦ
ἐκφορὰν καθὼς
ἐκφορὰν
πατέρων αὐτοῦ. |
|
2Krn:21:19 |
And it
continued from day to day: and when the time of the days came to two years,
his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper:
and his people performed no funeral, like the funeral of his fathers. (2
Chronicles 21:19 Brenton) |
|
2Krn:21:19 |
która trwała
dwa lata, aż w końcu drugiego roku, gdy nadeszła ostatnia chwila, wyszły mu
wnętrzności na skutek choroby i zmarł wśród dokuczliwych boleści. A lud jego
nie spalił mu kadzidła, jak palił jego przodkom. (2 Krn 21:19 BT_4) |
|
2Krn:21:19 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐξ |
ἡμερῶν |
εἰς |
ἡμέρας, |
καὶ |
ὡς |
ἦλθεν |
καιρὸς |
τῶν |
ἡμερῶν |
ἡμέρας |
δύο, |
ἐξῆλθεν |
ἡ |
κοιλία |
αὐτοῦ |
μετὰ |
τῆς |
νόσου, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐν |
μαλακίᾳ |
πονηρᾷ. |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησεν |
ὁ |
λαὸς |
αὐτοῦ |
ἐκφορὰν |
καθὼς |
ἐκφορὰν |
πατέρων |
αὐτοῦ. |
|
2Krn:21:19 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὡς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
νόσος, -ου, ἡ;
νοσέω (νοσ(ε)-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
μαλακία, -ας,
ἡ |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καθ·ώς |
|
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
2Krn:21:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By przychodzić |
Okres czasu |
— |
Dzień |
Dzień |
Dwa |
By wychodzić |
— |
Brzuch |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Choroba; by chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słabość |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
— |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
2Krn:21:19 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)X |
E(merO=n |
ei)s |
E(me/ras, |
kai\ |
O(s |
E)=lTen |
kairo\s |
tO=n |
E(merO=n |
E(me/ras |
du/o, |
e)XE=lTen |
E( |
koili/a |
au)tou= |
meta\ |
tE=s |
no/sou, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)n |
malaki/a| |
ponEra=|. |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esen |
o( |
lao\s |
au)tou= |
e)kfora\n |
kaTO\s |
e)kfora\n |
pate/rOn |
au)tou=. |
|
2Krn:21:19 |
kai |
egeneto |
eX |
hEmerOn |
eis |
hEmeras, |
kai |
hOs |
ElTen |
kairos |
tOn |
hEmerOn |
hEmeras |
dyo, |
eXElTen |
hE |
koilia |
autu |
meta |
tEs |
nosu, |
kai |
apeTanen |
en |
malakia |
ponEra. |
kai |
uk |
epoiEsen |
ho |
laos |
autu |
ekforan |
kaTOs |
ekforan |
paterOn |
autu. |
|
2Krn:21:19 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
N1A_GPF |
P |
N1A_APF |
C |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N1A_APF |
M |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N1A_ASF |
D |
N1A_ASF |
N3_GPM |
RD_GSM |
|
2Krn:21:19 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
day |
into (+acc) |
day |
and also, even,
namely |
as/like |
to come |
period of time |
the |
day |
day |
two |
to come out |
the |
belly |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
disease; to ail |
and also, even,
namely |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
weakness |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
the |
people |
he/she/it/same |
ć |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
ć |
father |
he/she/it/same |
|
2Krn:21:19 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
out of (+gen) |
days (gen) |
into (+acc) |
day (gen), days (acc) |
and |
as/like |
he/she/it-COME-ed |
period of time (nom) |
the (gen) |
days (gen) |
day (gen), days (acc) |
two (nom, acc, gen) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
disease (gen); be-you(sg)-being-AIL-ed! |
and |
he/she/it-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
weakness (dat) |
wicked ([Adj] dat) |
and |
not |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
people (nom) |
him/it/same (gen) |
|
as accordingly |
|
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
|
2Krn:21:19 |
2Krn_21:19_1 |
2Krn_21:19_2 |
2Krn_21:19_3 |
2Krn_21:19_4 |
2Krn_21:19_5 |
2Krn_21:19_6 |
2Krn_21:19_7 |
2Krn_21:19_8 |
2Krn_21:19_9 |
2Krn_21:19_10 |
2Krn_21:19_11 |
2Krn_21:19_12 |
2Krn_21:19_13 |
2Krn_21:19_14 |
2Krn_21:19_15 |
2Krn_21:19_16 |
2Krn_21:19_17 |
2Krn_21:19_18 |
2Krn_21:19_19 |
2Krn_21:19_20 |
2Krn_21:19_21 |
2Krn_21:19_22 |
2Krn_21:19_23 |
2Krn_21:19_24 |
2Krn_21:19_25 |
2Krn_21:19_26 |
2Krn_21:19_27 |
2Krn_21:19_28 |
2Krn_21:19_29 |
2Krn_21:19_30 |
2Krn_21:19_31 |
2Krn_21:19_32 |
2Krn_21:19_33 |
2Krn_21:19_34 |
2Krn_21:19_35 |
2Krn_21:19_36 |
2Krn_21:19_37 |
|
2Krn:21:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
2Krn:21:20 |
ἦν
τριάκοντα καὶ
δύο ἐτῶν, ὅτε
ἐβασίλευσεν,
καὶ ὀκτὼ ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ ἐπορεύθη
ἐν οὐκ ἐπαίνῳ
καὶ ἐτάφη ἐν
πόλει Δαυιδ
καὶ οὐκ ἐν
τάφοις τῶν
βασιλέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
He was thirty
and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in
Jerusalem. And he departed without honour, and was buried in the city of
David, but not in the tombs of the kings. (2 Chronicles 21:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
W chwili
objęcia rządów miał on trzydzieści dwa lata i osiem lat panował w
Jerozolimie. Odszedł tak, iż nikt go nie żałował. Pogrzebano go w Mieście
Dawidowym, ale nie w grobach królewskich. (2 Krn 21:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
ἦν |
τριάκοντα |
καὶ |
δύο |
ἐτῶν, |
ὅτε |
ἐβασίλευσεν, |
καὶ |
ὀκτὼ |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ· |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐν |
οὐκ |
ἐπαίνῳ |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ |
καὶ |
οὐκ |
ἐν |
τάφοις |
τῶν |
βασιλέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τριά·κοντα |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὅτε |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
καί |
ὀκτώ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔπ·αινος, -ου,
ὁ |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
τάφος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
By być |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Rok |
Kiedy |
By panować |
I też, nawet, mianowicie |
Osiem |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? Przed przydechem mocnym |
Chwal |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Poważny |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
E)=n |
tria/konta |
kai\ |
du/o |
e)tO=n, |
o(/te |
e)basi/leusen, |
kai\ |
o)ktO\ |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm· |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)n |
ou)k |
e)pai/nO| |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
po/lei |
*dauid |
kai\ |
ou)k |
e)n |
ta/fois |
tO=n |
basile/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
En |
triakonta |
kai |
dyo |
etOn, |
hote |
ebasileusen, |
kai |
oktO |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm· |
kai |
eporeuTE |
en |
uk |
epainO |
kai |
etafE |
en |
polei |
dauid |
kai |
uk |
en |
tafois |
tOn |
basileOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
V9_IAI3S |
M |
C |
M |
N3E_GPN |
D |
VAI_AAI3S |
C |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
C |
VCI_API3S |
P |
D |
N2_DSM |
C |
VDI_API3S |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
D |
P |
N2_DPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
to be |
thirty |
and also, even,
namely |
two |
year |
when |
to reign |
and also, even,
namely |
eight |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
οὐχ
before rough breathing |
praise |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
grave |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
he/she/it-was |
thirty |
and |
two (nom, acc, gen) |
years (gen) |
when |
he/she/it-REIGN-ed |
and |
eight |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
not |
praise (dat) |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
not |
in/among/by (+dat) |
graves (dat) |
the (gen) |
kings (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
2Krn_21:20_1 |
2Krn_21:20_2 |
2Krn_21:20_3 |
2Krn_21:20_4 |
2Krn_21:20_5 |
2Krn_21:20_6 |
2Krn_21:20_7 |
2Krn_21:20_8 |
2Krn_21:20_9 |
2Krn_21:20_10 |
2Krn_21:20_11 |
2Krn_21:20_12 |
2Krn_21:20_13 |
2Krn_21:20_14 |
2Krn_21:20_15 |
2Krn_21:20_16 |
2Krn_21:20_17 |
2Krn_21:20_18 |
2Krn_21:20_19 |
2Krn_21:20_20 |
2Krn_21:20_21 |
2Krn_21:20_22 |
2Krn_21:20_23 |
2Krn_21:20_24 |
2Krn_21:20_25 |
2Krn_21:20_26 |
2Krn_21:20_27 |
2Krn_21:20_28 |
2Krn_21:20_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:21:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|