3Krl:20:1 |
καὶ
ἀμπελὼν εἷς
ἦν τῷ Ναβουθαι
τῷ Ιεζραηλίτῃ
παρὰ τῷ ἅλῳ
Αχααβ
βασιλέως
Σαμαρείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
And Nabuthai
the Jezraelite had a vineyard, near the threshingfloor of Achaab king of
Samaria. (1 Kings 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
Po tych
wydarzeniach stało się, co następuje. Nabot z Jizreel miał winnicę w Jizreel
obok pałacu Achaba, króla Samarii. (1 Krl 21:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
Καὶ |
ἀμπελὼν |
εἷς |
ἦν |
τῷ |
Ναβουθαι |
τῷ |
Ιεζραηλίτῃ |
παρὰ |
τῷ |
ἅλῳ |
Αχααβ |
βασιλέως |
Σαμαρείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
καί |
ἄμπελος, -ου,
ἡ; ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc.
-ων and -ω;
ἁλίσκομαι [LXX]
(αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath.
αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-,
ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Winorośl; winnica |
Jeden |
By być |
— |
— |
— |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Młócąca zboże podłoga; by chwytać |
— |
Król |
Samaria [okolica z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
*kai\ |
a)mpelO\n |
ei(=s |
E)=n |
tO=| |
*nabouTai |
tO=| |
*ieDZraEli/tE| |
para\ |
tO=| |
a(/lO| |
*aCHaab |
basile/Os |
*samarei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
kai |
ampelOn |
heis |
En |
tO |
nabuTai |
tO |
ieDZraElitE |
para |
tO |
halO |
aCHaab |
basileOs |
samareias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
C |
N3W_NSM |
A3_NSM |
V9_IAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
and also, even, namely |
grapevine;
vineyard |
one |
to be |
the |
ć |
the |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
threshing floor;
to catch |
ć |
king |
Samaria [region
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
and |
grapevines (gen); vineyard (nom|voc) |
one (nom) |
he/she/it-was |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc);
he/she/it-should-CATCH |
|
king (gen) |
Samaria (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
3Krl_20:1_1 |
3Krl_20:1_2 |
3Krl_20:1_3 |
3Krl_20:1_4 |
3Krl_20:1_5 |
3Krl_20:1_6 |
3Krl_20:1_7 |
3Krl_20:1_8 |
3Krl_20:1_9 |
3Krl_20:1_10 |
3Krl_20:1_11 |
3Krl_20:1_12 |
3Krl_20:1_13 |
3Krl_20:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:2 |
καὶ
ἐλάλησεν
Αχααβ πρὸς
Ναβουθαι
λέγων Δός μοι τὸν
ἀμπελῶνά σου
καὶ ἔσται μοι
εἰς κῆπον
λαχάνων, ὅτι
ἐγγίων οὗτος
τῷ οἴκῳ μου,
καὶ δώσω σοι
ἀμπελῶνα
ἄλλον ἀγαθὸν
ὑπὲρ αὐτόν·
εἰ δὲ ἀρέσκει
ἐνώπιόν σου,
δώσω σοι
ἀργύριον
ἀντάλλαγμα
τοῦ ἀμπελῶνός
σου τούτου, καὶ
ἔσται μοι εἰς
κῆπον λαχάνων. |
3Krl:20:2 |
And Achaab
spoke to Nabuthai, saying, Give me thy vineyard, and I will have it for a
garden of herbs, for it is near my house: and I will give thee another
vineyard better than it; or if it please thee, I will give thee money, the
price of this thy vineyard, and I will have it for a garden of herbs. (1
Kings 20:2 Brenton) |
3Krl:20:2 |
Achab zatem
zwrócił się do Nabota mówiąc: «Oddaj mi na własność twoją winnicę, aby
została przerobiona dla mnie na ogród warzywny, gdyż ona przylega do mego
domu. A ja za nią dam ci winnicę lepszą od tej, chyba że wydaje ci się
słuszne, abym ci dał pieniądze jako zapłatę za nią». (1 Krl 21:2 BT_4) |
3Krl:20:2 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
Αχααβ |
πρὸς |
Ναβουθαι |
λέγων |
Δός |
μοι |
τὸν |
ἀμπελῶνά |
σου |
καὶ |
ἔσται |
μοι |
εἰς |
κῆπον |
λαχάνων, |
ὅτι |
ἐγγίων |
οὗτος |
τῷ |
οἴκῳ |
μου, |
καὶ |
δώσω |
σοι |
ἀμπελῶνα |
ἄλλον |
ἀγαθὸν |
ὑπὲρ |
αὐτόν· |
εἰ |
δὲ |
ἀρέσκει |
ἐνώπιόν |
σου, |
δώσω |
σοι |
ἀργύριον |
ἀντάλλαγμα |
τοῦ |
ἀμπελῶνός |
σου |
τούτου, |
καὶ |
ἔσται |
μοι |
εἰς |
κῆπον |
λαχάνων. |
3Krl:20:2 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
πρός |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
κῆπος, -ου, ὁ |
λάχανον, -ου,
τό |
ὅτι |
ἐγγίων -ον [LXX], gen.
sg. -ονος (Comp. of ἐγγύς);
ἐγγίζω (εγγιζ-,
εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-,
ηγγι·κ-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὑπέρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
δέ |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἀντ·άλλαγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
κῆπος, -ου, ὁ |
λάχανον, -ου,
τό |
3Krl:20:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
Ja |
— |
Winnica |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ogród |
Zioła/roślina {warzywo} |
Ponieważ/tamto |
Bliżej; do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski,
przychodź blisko, (nadchodź)) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Winnica |
Inny |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
zaś |
Do proszę |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kawałek srebra |
Usługa za usługę |
— |
Winnica |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ogród |
Zioła/roślina {warzywo} |
3Krl:20:2 |
kai\ |
e)la/lEsen |
*aCHaab |
pro\s |
*nabouTai |
le/gOn |
*do/s |
moi |
to\n |
a)mpelO=na/ |
sou |
kai\ |
e)/stai |
moi |
ei)s |
kE=pon |
laCHa/nOn, |
o(/ti |
e)ggi/On |
ou(=tos |
tO=| |
oi)/kO| |
mou, |
kai\ |
dO/sO |
soi |
a)mpelO=na |
a)/llon |
a)gaTo\n |
u(pe\r |
au)to/n· |
ei) |
de\ |
a)re/skei |
e)nO/pio/n |
sou, |
dO/sO |
soi |
a)rgu/rion |
a)nta/llagma |
tou= |
a)mpelO=no/s |
sou |
tou/tou, |
kai\ |
e)/stai |
moi |
ei)s |
kE=pon |
laCHa/nOn. |
3Krl:20:2 |
kai |
elalEsen |
aCHaab |
pros |
nabuTai |
legOn |
dos |
moi |
ton |
ampelOna |
su |
kai |
estai |
moi |
eis |
kEpon |
laCHanOn, |
hoti |
engiOn |
hutos |
tO |
oikO |
mu, |
kai |
dOsO |
soi |
ampelOna |
allon |
agaTon |
hyper |
auton· |
ei |
de |
areskei |
enOpion |
su, |
dOsO |
soi |
argyrion |
antallagma |
tu |
ampelOnos |
su |
tutu, |
kai |
estai |
moi |
eis |
kEpon |
laCHanOn. |
3Krl:20:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
VO_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
N2N_GPN |
C |
VF2_FAPNSM |
RD_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N3W_ASM |
RD_ASM |
A1_ASM |
P |
RD_ASM |
C |
x |
V1_PAI3S |
P |
RP_GS |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N2N_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RP_GS |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
N2N_GPN |
3Krl:20:2 |
and also, even, namely |
to speak |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to say/tell |
to give |
I |
the |
vineyard |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
I |
into (+acc) |
garden |
herb/vegetable |
because/that |
nearer; to near
(draw near, be imminent, at hand, nearby, come
nigh, (approach)) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
house |
I |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
vineyard |
other |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
he/she/it/same |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to please |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
piece of silver |
quid pro quo |
the |
vineyard |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to be |
I |
into (+acc) |
garden |
herb/vegetable |
3Krl:20:2 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
the (acc) |
vineyard (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
garden (acc) |
herbs/vegetables (gen) |
because/that |
nearer ([Adj] nom); going-to-NEAR (fut ptcp) (nom) |
this (nom) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
vineyard (acc) |
other (acc) |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
him/it/same (acc) |
if |
Yet |
he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
quid pro quo (nom|acc|voc) |
the (gen) |
vineyard (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
garden (acc) |
herbs/vegetables (gen) |
3Krl:20:2 |
3Krl_20:2_1 |
3Krl_20:2_2 |
3Krl_20:2_3 |
3Krl_20:2_4 |
3Krl_20:2_5 |
3Krl_20:2_6 |
3Krl_20:2_7 |
3Krl_20:2_8 |
3Krl_20:2_9 |
3Krl_20:2_10 |
3Krl_20:2_11 |
3Krl_20:2_12 |
3Krl_20:2_13 |
3Krl_20:2_14 |
3Krl_20:2_15 |
3Krl_20:2_16 |
3Krl_20:2_17 |
3Krl_20:2_18 |
3Krl_20:2_19 |
3Krl_20:2_20 |
3Krl_20:2_21 |
3Krl_20:2_22 |
3Krl_20:2_23 |
3Krl_20:2_24 |
3Krl_20:2_25 |
3Krl_20:2_26 |
3Krl_20:2_27 |
3Krl_20:2_28 |
3Krl_20:2_29 |
3Krl_20:2_30 |
3Krl_20:2_31 |
3Krl_20:2_32 |
3Krl_20:2_33 |
3Krl_20:2_34 |
3Krl_20:2_35 |
3Krl_20:2_36 |
3Krl_20:2_37 |
3Krl_20:2_38 |
3Krl_20:2_39 |
3Krl_20:2_40 |
3Krl_20:2_41 |
3Krl_20:2_42 |
3Krl_20:2_43 |
3Krl_20:2_44 |
3Krl_20:2_45 |
3Krl_20:2_46 |
3Krl_20:2_47 |
3Krl_20:2_48 |
3Krl_20:2_49 |
3Krl_20:2_50 |
3Krl:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Krl:20:3 |
καὶ
εἶπεν
Ναβουθαι πρὸς
Αχααβ Μή μοι
γένοιτο παρὰ
θεοῦ μου
δοῦναι
κληρονομίαν
πατέρων μου
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
And Nabuthai
said to Achaab, My God forbid me that I should give thee the inheritance of
my fathers. (1 Kings 20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
Nabot zaś
odpowiedział: «Niech mnie broni Pan przed tym, bym miał ci oddać dziedzictwo
mych przodków». (1 Krl 21:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
καὶ |
εἶπεν |
Ναβουθαι |
πρὸς |
Αχααβ |
Μή |
μοι |
γένοιτο |
παρὰ |
θεοῦ |
μου |
δοῦναι |
κληρονομίαν |
πατέρων |
μου |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
|
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
παρά |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nie |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Bóg |
Ja |
By dawać |
Dziedzictwo |
Ojciec |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
kai\ |
ei)=pen |
*nabouTai |
pro\s |
*aCHaab |
*mE/ |
moi |
ge/noito |
para\ |
Teou= |
mou |
dou=nai |
klEronomi/an |
pate/rOn |
mou |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
kai |
eipen |
nabuTai |
pros |
aCHaab |
mE |
moi |
genoito |
para |
Teu |
mu |
dunai |
klEronomian |
paterOn |
mu |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
D |
RP_DS |
VB_AMO3S |
P |
N2_GSM |
RP_GS |
VO_AAN |
N1A_ASF |
N3_GPM |
RP_GS |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
not |
I |
to become become,
happen |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
god [see
theology] |
I |
to give |
inheritance |
father |
I |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
not |
me (dat) |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
god (gen) |
me (gen) |
to-GIVE |
inheritance (acc) |
fathers (gen) |
me (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
3Krl_20:3_1 |
3Krl_20:3_2 |
3Krl_20:3_3 |
3Krl_20:3_4 |
3Krl_20:3_5 |
3Krl_20:3_6 |
3Krl_20:3_7 |
3Krl_20:3_8 |
3Krl_20:3_9 |
3Krl_20:3_10 |
3Krl_20:3_11 |
3Krl_20:3_12 |
3Krl_20:3_13 |
3Krl_20:3_14 |
3Krl_20:3_15 |
3Krl_20:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
καὶ
ἐγένετο τὸ
πνεῦμα Αχααβ
τεταραγμένον,
καὶ ἐκοιμήθη
ἐπὶ τῆς
κλίνης αὐτοῦ
καὶ
συνεκάλυψεν τὸ
πρώσωπον
αὐτοῦ καὶ οὐκ
ἔφαγεν ἄρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
And the spirit
of Achaab was troubled, and he lay down upon his bed, and covered his face,
and ate no bread. (1 Kings 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
Achab więc
przyszedł do swego domu rozgoryczony i rozgniewany słowami, które Nabot z
Jizreel wypowiedział do niego, a mianowicie: «Nie dam tobie dziedzictwa moich
przodków». Następnie położył się na swoim łożu, odwrócił twarz i nic nie
jadł. (1 Krl 21:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
καὶ |
ἐγένετο |
τὸ |
πνεῦμα |
Αχααβ |
τεταραγμένον, |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
ἐπὶ |
τῆς |
κλίνης |
αὐτοῦ |
καὶ |
συνεκάλυψεν |
τὸ |
πρώσωπον |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἔφαγεν |
ἄρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συγ·καλύπτω
(συν+καλυπτ-,
συν+καλυψ-,
συν+καλυψ-, -,
συν+κεκαλυπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
kai\ |
e)ge/neto |
to\ |
pneu=ma |
*aCHaab |
tetaragme/non, |
kai\ |
e)koimE/TE |
e)pi\ |
tE=s |
kli/nEs |
au)tou= |
kai\ |
suneka/luPSen |
to\ |
prO/sOpon |
au)tou= |
kai\ |
ou)k |
e)/fagen |
a)/rton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
kai |
egeneto |
to |
pneuma |
aCHaab |
tetaragmenon, |
kai |
ekoimETE |
epi |
tEs |
klinEs |
autu |
kai |
synekalyPSen |
to |
prOsOpon |
autu |
kai |
uk |
efagen |
arton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N_GSM |
VK_XMPNSN |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
|
having-been-UNSETTLE-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-EAT-ed |
bread (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
3Krl_20:4_1 |
3Krl_20:4_2 |
3Krl_20:4_3 |
3Krl_20:4_4 |
3Krl_20:4_5 |
3Krl_20:4_6 |
3Krl_20:4_7 |
3Krl_20:4_8 |
3Krl_20:4_9 |
3Krl_20:4_10 |
3Krl_20:4_11 |
3Krl_20:4_12 |
3Krl_20:4_13 |
3Krl_20:4_14 |
3Krl_20:4_15 |
3Krl_20:4_16 |
3Krl_20:4_17 |
3Krl_20:4_18 |
3Krl_20:4_19 |
3Krl_20:4_20 |
3Krl_20:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Ιεζαβελ ἡ γυνὴ
αὐτοῦ πρὸς
αὐτὸν καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτόν Τί τὸ
πνεῦμά σου
τεταραγμένον
καὶ οὐκ εἶ σὺ
ἐσθίων ἄρτον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
And Jezabel his
wife went in to him, and spoke to him, saying, Why is thy spirit troubled,
and why dost thou eat no bread? (1 Kings 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
Niebawem
przyszła do niego Izebel, jego żona, i zapytała go: «Czemu duch twój jest tak
rozgoryczony, że nic nie jesz?» (1 Krl 21:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Ιεζαβελ |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Τί |
τὸ |
πνεῦμά |
σου |
τεταραγμένον |
καὶ |
οὐκ |
εἶ |
σὺ |
ἐσθίων |
ἄρτον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἰεζάβελ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Nierządnica |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ty; twój/twój(sg) |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść; by być |
Ty |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*ieDZabel |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)to/n |
*ti/ |
to\ |
pneu=ma/ |
sou |
tetaragme/non |
kai\ |
ou)k |
ei)= |
su\ |
e)sTi/On |
a)/rton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
kai |
eisElTen |
ieDZabel |
hE |
gynE |
autu |
pros |
auton |
kai |
elalEsen |
pros |
auton |
ti |
to |
pneuma |
su |
tetaragmenon |
kai |
uk |
ei |
sy |
esTiOn |
arton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RI_ASN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
VK_XMPNSN |
C |
D |
V9_PAI2S |
RP_NS |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
and also, even, namely |
to enter |
Jezebel |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
you;
your/yours(sg) |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to go; to be |
you |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
Jezebel (indecl) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
having-been-UNSETTLE-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
while EAT-ing (nom) |
bread (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
3Krl_20:5_1 |
3Krl_20:5_2 |
3Krl_20:5_3 |
3Krl_20:5_4 |
3Krl_20:5_5 |
3Krl_20:5_6 |
3Krl_20:5_7 |
3Krl_20:5_8 |
3Krl_20:5_9 |
3Krl_20:5_10 |
3Krl_20:5_11 |
3Krl_20:5_12 |
3Krl_20:5_13 |
3Krl_20:5_14 |
3Krl_20:5_15 |
3Krl_20:5_16 |
3Krl_20:5_17 |
3Krl_20:5_18 |
3Krl_20:5_19 |
3Krl_20:5_20 |
3Krl_20:5_21 |
3Krl_20:5_22 |
3Krl_20:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτήν Ὅτι
ἐλάλησα πρὸς
Ναβουθαι τὸν
Ιεζραηλίτην
λέγων Δός μοι
τὸν ἀμπελῶνά
σου ἀργυρίου·
εἰ δὲ βούλει,
δώσω σοι
ἀμπελῶνα
ἄλλον ἀντ
αὐτοῦ· καὶ
εἶπεν Οὐ δώσω
σοι
κληρονομίαν
πατέρων μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
And he said to
her, Because I spoke to Nabuthai the Jezraelite, saying, Give me thy vineyard
for money; or if thou wilt, I will give thee another vineyard for it: and he
said, I will not give thee the inheritance of my fathers. (1 Kings 20:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
On zaś jej
odpowiedział: «Bo rozmawiałem z Nabotem z Jizreel. Powiedziałem mu: Sprzedaj
mi twoją winnicę za pieniądze albo, jeśli chcesz, dam ci zamiast niej inną
winnicę. A on powiedział: Nie dam tobie mojej winnicy». (1 Krl 21:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτήν |
Ὅτι |
ἐλάλησα |
πρὸς |
Ναβουθαι |
τὸν |
Ιεζραηλίτην |
λέγων |
Δός |
μοι |
τὸν |
ἀμπελῶνά |
σου |
ἀργυρίου· |
εἰ |
δὲ |
βούλει, |
δώσω |
σοι |
ἀμπελῶνα |
ἄλλον |
ἀντ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
εἶπεν |
Οὐ |
δώσω |
σοι |
κληρονομίαν |
πατέρων |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
εἰ |
δέ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
Ja |
— |
Winnica |
Ty; twój/twój(sg) |
Kawałek srebra |
Jeżeli |
zaś |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Winnica |
Inny |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dziedzictwo |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tE/n |
*(/oti |
e)la/lEsa |
pro\s |
*nabouTai |
to\n |
*ieDZraEli/tEn |
le/gOn |
*do/s |
moi |
to\n |
a)mpelO=na/ |
sou |
a)rguri/ou· |
ei) |
de\ |
bou/lei, |
dO/sO |
soi |
a)mpelO=na |
a)/llon |
a)nt |
au)tou=· |
kai\ |
ei)=pen |
*ou) |
dO/sO |
soi |
klEronomi/an |
pate/rOn |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
kai |
eipen |
pros |
autEn |
hoti |
elalEsa |
pros |
nabuTai |
ton |
ieDZraElitEn |
legOn |
dos |
moi |
ton |
ampelOna |
su |
argyriu· |
ei |
de |
bulei, |
dOsO |
soi |
ampelOna |
allon |
ant |
autu· |
kai |
eipen |
u |
dOsO |
soi |
klEronomian |
paterOn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
VO_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
N2N_GSN |
C |
x |
V1_PMI2S |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N3W_ASM |
RD_ASM |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N1A_ASF |
N3_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
because/that |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
to give |
I |
the |
vineyard |
you;
your/yours(sg) |
piece of silver |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
plan/determine/intend |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
vineyard |
other |
against (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
inheritance |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
because/that |
I-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
the (acc) |
vineyard (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
piece of silver (gen) |
if |
Yet |
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
vineyard (acc) |
other (acc) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
inheritance (acc) |
fathers (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
3Krl_20:6_1 |
3Krl_20:6_2 |
3Krl_20:6_3 |
3Krl_20:6_4 |
3Krl_20:6_5 |
3Krl_20:6_6 |
3Krl_20:6_7 |
3Krl_20:6_8 |
3Krl_20:6_9 |
3Krl_20:6_10 |
3Krl_20:6_11 |
3Krl_20:6_12 |
3Krl_20:6_13 |
3Krl_20:6_14 |
3Krl_20:6_15 |
3Krl_20:6_16 |
3Krl_20:6_17 |
3Krl_20:6_18 |
3Krl_20:6_19 |
3Krl_20:6_20 |
3Krl_20:6_21 |
3Krl_20:6_22 |
3Krl_20:6_23 |
3Krl_20:6_24 |
3Krl_20:6_25 |
3Krl_20:6_26 |
3Krl_20:6_27 |
3Krl_20:6_28 |
3Krl_20:6_29 |
3Krl_20:6_30 |
3Krl_20:6_31 |
3Krl_20:6_32 |
3Krl_20:6_33 |
3Krl_20:6_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Ιεζαβελ
ἡ γυνὴ αὐτοῦ
Σὺ νῦν οὕτως
ποιεῖς
βασιλέα ἐπὶ
Ισραηλ;
ἀνάστηθι φάγε
ἄρτον καὶ
σαυτοῦ γενοῦ·
ἐγὼ δώσω σοι
τὸν ἀμπελῶνα
Ναβουθαι τοῦ
Ιεζραηλίτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
And Jezabel his
wife said to him, Dost thou now thus act the king over Israel? arise, and eat
bread, and be thine own master, and I will give thee the vineyard of Nabuthai
the Jezraelite. (1 Kings 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
Na to rzekła do
niego Izebel, jego żona: «To ty teraz tak sprawujesz rządy królewskie nad
Izraelem? Wstań, jedz i bądź dobrej myśli. To ja ci dam winnicę Nabota z
Jizreel». (1 Krl 21:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ιεζαβελ |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
Σὺ |
νῦν |
οὕτως |
ποιεῖς |
βασιλέα |
ἐπὶ |
Ισραηλ; |
ἀνάστηθι |
φάγε |
ἄρτον |
καὶ |
σαυτοῦ |
γενοῦ· |
ἐγὼ |
δώσω |
σοι |
τὸν |
ἀμπελῶνα |
Ναβουθαι |
τοῦ |
Ιεζραηλίτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰεζάβελ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
νῦν |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Nierządnica |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Ty |
Teraz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Żarłok; by jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Siebie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Winnica |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*ieDZabel |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
*su\ |
nu=n |
ou(/tOs |
poiei=s |
basile/a |
e)pi\ |
*israEl; |
a)na/stETi |
fa/ge |
a)/rton |
kai\ |
sautou= |
genou=· |
e)gO\ |
dO/sO |
soi |
to\n |
a)mpelO=na |
*nabouTai |
tou= |
*ieDZraEli/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
ieDZabel |
hE |
gynE |
autu |
sy |
nyn |
hutOs |
poieis |
basilea |
epi |
israEl; |
anastETi |
fage |
arton |
kai |
sautu |
genu· |
egO |
dOsO |
soi |
ton |
ampelOna |
nabuTai |
tu |
ieDZraElitu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
RP_NS |
D |
D |
V2_PAI2S |
N3V_ASM |
P |
N_ASM |
VH_AAD2S |
VB_AAD2S |
N2_ASM |
C |
RD_GSM |
VB_AMD2S |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_DS |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Jezebel |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
you |
now |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
to stand up put
up, raise, resurrect |
glutton; to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
yourself |
to become become,
happen |
I |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
vineyard |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Jezebel (indecl) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
you(sg) (nom) |
now |
thusly/like this |
you(sg)-are-DO/MAKE-ing |
king (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
do-STand-you(sg)-UP! |
glutton (voc); do-EAT-you(sg)! |
bread (acc) |
and |
yourself (gen) |
be-you(sg)-BECOME-ed! |
I (nom) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
vineyard (acc) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
3Krl_20:7_1 |
3Krl_20:7_2 |
3Krl_20:7_3 |
3Krl_20:7_4 |
3Krl_20:7_5 |
3Krl_20:7_6 |
3Krl_20:7_7 |
3Krl_20:7_8 |
3Krl_20:7_9 |
3Krl_20:7_10 |
3Krl_20:7_11 |
3Krl_20:7_12 |
3Krl_20:7_13 |
3Krl_20:7_14 |
3Krl_20:7_15 |
3Krl_20:7_16 |
3Krl_20:7_17 |
3Krl_20:7_18 |
3Krl_20:7_19 |
3Krl_20:7_20 |
3Krl_20:7_21 |
3Krl_20:7_22 |
3Krl_20:7_23 |
3Krl_20:7_24 |
3Krl_20:7_25 |
3Krl_20:7_26 |
3Krl_20:7_27 |
3Krl_20:7_28 |
3Krl_20:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
καὶ
ἔγραψεν
βιβλίον ἐπὶ
τῷ ὀνόματι
Αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο
τῇ σφραγῖδι
αὐτοῦ καὶ
ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον
πρὸς τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ τοὺς
ἐλευθέρους
τοὺς
κατοικοῦντας
μετὰ Ναβουθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
And she wrote a
letter in the name of Achaab, and sealed it with his seal, and sent the
letter to the elders, and to the freemen who dwelt with Nabuthai. (1 Kings
20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
Potem w imieniu
Achaba napisała listy i opieczętowała jego pieczęcią, a następnie wysłała do
starszyzny i dostojników, którzy byli w mieście, sąsiadujących z Nabotem. (1
Krl 21:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
καὶ |
ἔγραψεν |
βιβλίον |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
Αχααβ |
καὶ |
ἐσφραγίσατο |
τῇ |
σφραγῖδι |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
τὸ |
βιβλίον |
πρὸς |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
καὶ |
τοὺς |
ἐλευθέρους |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
μετὰ |
Ναβουθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐλεύθερος
-έρα -ον |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
μετά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
Książka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pieczętować |
— |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Książka |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Uwalniany |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
kai\ |
e)/graPSen |
bibli/on |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
*aCHaab |
kai\ |
e)sfragi/sato |
tE=| |
sfragi=di |
au)tou= |
kai\ |
a)pe/steilen |
to\ |
bibli/on |
pro\s |
tou\s |
presbute/rous |
kai\ |
tou\s |
e)leuTe/rous |
tou\s |
katoikou=ntas |
meta\ |
*nabouTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
kai |
egraPSen |
biblion |
epi |
tO |
onomati |
aCHaab |
kai |
esfragisato |
tE |
sfragidi |
autu |
kai |
apesteilen |
to |
biblion |
pros |
tus |
presbyterus |
kai |
tus |
eleuTerus |
tus |
katoikuntas |
meta |
nabuTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N2N_ASN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_DSF |
N3D_DSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
A1A_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
and also, even, namely |
to write |
book |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
ć |
and also, even,
namely |
to seal |
the |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
book |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
elder |
and also, even,
namely |
the |
liberated |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
book (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
|
and |
he/she/it-was-SEAL-ed |
the (dat) |
hallmark (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
liberated ([Adj] acc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
3Krl_20:8_1 |
3Krl_20:8_2 |
3Krl_20:8_3 |
3Krl_20:8_4 |
3Krl_20:8_5 |
3Krl_20:8_6 |
3Krl_20:8_7 |
3Krl_20:8_8 |
3Krl_20:8_9 |
3Krl_20:8_10 |
3Krl_20:8_11 |
3Krl_20:8_12 |
3Krl_20:8_13 |
3Krl_20:8_14 |
3Krl_20:8_15 |
3Krl_20:8_16 |
3Krl_20:8_17 |
3Krl_20:8_18 |
3Krl_20:8_19 |
3Krl_20:8_20 |
3Krl_20:8_21 |
3Krl_20:8_22 |
3Krl_20:8_23 |
3Krl_20:8_24 |
3Krl_20:8_25 |
3Krl_20:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
καὶ
ἐγέγραπτο ἐν
τοῖς βιβλίοις
λέγων
Νηστεύσατε
νηστείαν καὶ
καθίσατε τὸν
Ναβουθαι ἐν
ἀρχῇ τοῦ
λαοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
And it was
written in the letters, saying, Keep a fast, and set Naboth in a chief place
among the people. (1 Kings 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
W listach tak
napisała: «Ogłoście post i posadźcie Nabota przed ludem. (1 Krl 21:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
καὶ |
ἐγέγραπτο |
ἐν |
τοῖς |
βιβλίοις |
λέγων |
Νηστεύσατε |
νηστείαν |
καὶ |
καθίσατε |
τὸν |
Ναβουθαι |
ἐν |
ἀρχῇ |
τοῦ |
λαοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
νηστεύω
(νηστευ-,
νηστευ·σ-,
νηστευ·σ-,
νενηστευ·κ-, νενηστευ-,
-) |
νηστεία, -ας,
ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
By mówić/opowiadaj |
Do mocno {szybko} |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
kai\ |
e)ge/grapto |
e)n |
toi=s |
bibli/ois |
le/gOn |
*nEsteu/sate |
nEstei/an |
kai\ |
kaTi/sate |
to\n |
*nabouTai |
e)n |
a)rCHE=| |
tou= |
laou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
kai |
egegrapto |
en |
tois |
bibliois |
legOn |
nEsteusate |
nEsteian |
kai |
kaTisate |
ton |
nabuTai |
en |
arCHE |
tu |
lau· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
C |
VPI_YMI3S |
P |
RA_DPM |
N2N_DPN |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
C |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N1_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
and also, even, namely |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
book |
to say/tell |
to fast |
fast |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beginning; to
begin |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
and |
he/she/it-had-been-WRITE-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
books (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-FAST-you(pl)! |
fast (acc) |
and |
do-SIT DOWN-you(pl)! |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed,
he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
3Krl_20:9_1 |
3Krl_20:9_2 |
3Krl_20:9_3 |
3Krl_20:9_4 |
3Krl_20:9_5 |
3Krl_20:9_6 |
3Krl_20:9_7 |
3Krl_20:9_8 |
3Krl_20:9_9 |
3Krl_20:9_10 |
3Krl_20:9_11 |
3Krl_20:9_12 |
3Krl_20:9_13 |
3Krl_20:9_14 |
3Krl_20:9_15 |
3Krl_20:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
καὶ
ἐγκαθίσατε
δύο ἄνδρας
υἱοὺς
παρανόμων ἐξ ἐναντίας
αὐτοῦ, καὶ
καταμαρτυρησάτωσαν
αὐτοῦ λέγοντες
Ηὐλόγησεν
θεὸν καὶ
βασιλέα· καὶ
ἐξαγαγέτωσαν
αὐτὸν καὶ
λιθοβολησάτωσαν
αὐτόν, καὶ ἀποθανέτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
And set two
men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him,
saying, He blessed God and the king: and let them lead him forth, and stone
him, and let them die. (1 Kings 20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
Posadźcie też
naprzeciw niego dwóch ludzi nikczemnych, by zaświadczyli przeciw niemu,
mówiąc: "Zbluźniłeś Bogu i królowi". Potem go wyprowadźcie i
kamienujcie tak, aby zmarł». (1 Krl 21:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
καὶ |
ἐγκαθίσατε |
δύο |
ἄνδρας |
υἱοὺς |
παρανόμων |
ἐξ |
ἐναντίας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
καταμαρτυρησάτωσαν |
αὐτοῦ |
λέγοντες |
Ηὐλόγησεν |
θεὸν |
καὶ |
βασιλέα· |
καὶ |
ἐξαγαγέτωσαν |
αὐτὸν |
καὶ |
λιθοβολησάτωσαν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀποθανέτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
καί |
ἐγ·καθίζω [LXX] (-,
εν+καθι·σ-,
εν+καθι·σ-, -, -, -) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·μαρτυρέω
(κατα+μαρτυρ(ε)-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Dwa |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Syn |
By być na zewnątrz prawa |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zeznawać przeciw |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By błogosławić |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
kai\ |
e)gkaTi/sate |
du/o |
a)/ndras |
ui(ou\s |
parano/mOn |
e)X |
e)nanti/as |
au)tou=, |
kai\ |
katamarturEsa/tOsan |
au)tou= |
le/gontes |
*Eu)lo/gEsen |
Teo\n |
kai\ |
basile/a· |
kai\ |
e)Xagage/tOsan |
au)to\n |
kai\ |
liTobolEsa/tOsan |
au)to/n, |
kai\ |
a)poTane/tO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
kai |
enkaTisate |
dyo |
andras |
hyius |
paranomOn |
eX |
enantias |
autu, |
kai |
katamartyrEsatOsan |
autu |
legontes |
EulogEsen |
Teon |
kai |
basilea· |
kai |
eXagagetOsan |
auton |
kai |
liTobolEsatOsan |
auton, |
kai |
apoTanetO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
C |
VA_AAD2P |
M |
N3_APM |
N2_APM |
A1B_GPM |
P |
A1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VA_AAD3P |
RD_GSM |
V1_PAPNPM |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
N3V_ASM |
C |
VB_AAD3P |
RD_ASM |
C |
VA_AAD3P |
RD_ASM |
C |
VB_AAD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
and also, even, namely |
to ??? |
two |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
son |
to be outside the
law |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to witness
against |
he/she/it/same |
to say/tell |
to bless |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
king |
and also, even,
namely |
to lead out |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
and |
do-???-you(pl)! |
two (nom, acc, gen) |
men, husbands (acc) |
sons (acc) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
him/it/same (gen) |
and |
let-them-WITNESS-AGAINST! |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-BLESS-ed |
god (acc) |
and |
king (acc) |
and |
let-them-LEAD-OUT! |
him/it/same (acc) |
and |
let-them-STONE! |
him/it/same (acc) |
and |
let-him/her/it-DIE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
3Krl_20:10_1 |
3Krl_20:10_2 |
3Krl_20:10_3 |
3Krl_20:10_4 |
3Krl_20:10_5 |
3Krl_20:10_6 |
3Krl_20:10_7 |
3Krl_20:10_8 |
3Krl_20:10_9 |
3Krl_20:10_10 |
3Krl_20:10_11 |
3Krl_20:10_12 |
3Krl_20:10_13 |
3Krl_20:10_14 |
3Krl_20:10_15 |
3Krl_20:10_16 |
3Krl_20:10_17 |
3Krl_20:10_18 |
3Krl_20:10_19 |
3Krl_20:10_20 |
3Krl_20:10_21 |
3Krl_20:10_22 |
3Krl_20:10_23 |
3Krl_20:10_24 |
3Krl_20:10_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
καὶ
ἐποίησαν οἱ
ἄνδρες τῆς
πόλεως αὐτοῦ
οἱ πρεσβύτεροι
καὶ οἱ
ἐλεύθεροι οἱ
κατοικοῦντες
ἐν τῇ πόλει
αὐτοῦ καθὰ
ἀπέστειλεν
πρὸς αὐτοὺς
Ιεζαβελ, καθὰ
γέγραπται ἐν
τοῖς βιβλίοις,
οἷς ἀπέστειλεν
πρὸς αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
And the men of
his city, the elders, and the nobles who dwelt in his city, did as Jezabel
sent to them, and as it had been written in the letters which she sent to
them. (1 Kings 20:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
Jego
współobywatele, starsi oraz dostojnicy, mieszkający w mieście, zrobili, jak
im Izebel poleciła i jak było napisane w listach, które do nich wysłała. (1
Krl 21:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
καὶ |
ἐποίησαν |
οἱ |
ἄνδρες |
τῆς |
πόλεως |
αὐτοῦ |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
καὶ |
οἱ |
ἐλεύθεροι |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
αὐτοῦ |
καθὰ |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
Ιεζαβελ, |
καθὰ |
γέγραπται |
ἐν |
τοῖς |
βιβλίοις, |
οἷς |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐλεύθερος
-έρα -ον;
ἐλευθερόω
(ελευθερ(ο)-,
ελευθερω·σ-,
ελευθερω·σ-, -, -,
ελευθερω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθά (καθ’ ἅ) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰεζάβελ, ἡ |
καθά (καθ’ ἅ) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Uwalniany; by uwalniać |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Stosownie do którego |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Nierządnica |
Stosownie do którego |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
Kto/, który/, który |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
kai\ |
e)poi/Esan |
oi( |
a)/ndres |
tE=s |
po/leOs |
au)tou= |
oi( |
presbu/teroi |
kai\ |
oi( |
e)leu/Teroi |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
tE=| |
po/lei |
au)tou= |
kaTa\ |
a)pe/steilen |
pro\s |
au)tou\s |
*ieDZabel, |
kaTa\ |
ge/graptai |
e)n |
toi=s |
bibli/ois, |
oi(=s |
a)pe/steilen |
pro\s |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
kai |
epoiEsan |
hoi |
andres |
tEs |
poleOs |
autu |
hoi |
presbyteroi |
kai |
hoi |
eleuTeroi |
hoi |
katoikuntes |
en |
tE |
polei |
autu |
kaTa |
apesteilen |
pros |
autus |
ieDZabel, |
kaTa |
gegraptai |
en |
tois |
bibliois, |
hois |
apesteilen |
pros |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N_NSF |
D |
VP_XMI3S |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RR_DPM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
he/she/it/same |
the |
elder |
and also, even,
namely |
the |
liberated; to
liberate |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
he/she/it/same |
according to
which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Jezebel |
according to
which |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
book |
who/whom/which |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
liberated ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LIBERATE-ing,
you(sg)-are-being-LIBERATE-ed, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed (classical),
he/she/it-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-being-LIBERATE-ed,
he/she/it-happens-to-be-LIBERATE-ing (opt) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
him/it/same (gen) |
according to which |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
Jezebel (indecl) |
according to which |
he/she/it-has-been-WRITE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
books (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
3Krl_20:11_1 |
3Krl_20:11_2 |
3Krl_20:11_3 |
3Krl_20:11_4 |
3Krl_20:11_5 |
3Krl_20:11_6 |
3Krl_20:11_7 |
3Krl_20:11_8 |
3Krl_20:11_9 |
3Krl_20:11_10 |
3Krl_20:11_11 |
3Krl_20:11_12 |
3Krl_20:11_13 |
3Krl_20:11_14 |
3Krl_20:11_15 |
3Krl_20:11_16 |
3Krl_20:11_17 |
3Krl_20:11_18 |
3Krl_20:11_19 |
3Krl_20:11_20 |
3Krl_20:11_21 |
3Krl_20:11_22 |
3Krl_20:11_23 |
3Krl_20:11_24 |
3Krl_20:11_25 |
3Krl_20:11_26 |
3Krl_20:11_27 |
3Krl_20:11_28 |
3Krl_20:11_29 |
3Krl_20:11_30 |
3Krl_20:11_31 |
3Krl_20:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
ἐκάλεσαν
νηστείαν καὶ
ἐκάθισαν τὸν
Ναβουθαι ἐν
ἀρχῇ τοῦ λαοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
And they
proclaimed a fast, and set Nebuthai in a chief place among the people. (1
Kings 20:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
A więc ogłosili
post i posadzili Nabota przed ludem. (1 Krl 21:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
ἐκάλεσαν |
νηστείαν |
καὶ |
ἐκάθισαν |
τὸν |
Ναβουθαι |
ἐν |
ἀρχῇ |
τοῦ |
λαοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
νηστεία, -ας,
ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
By nazywać
rozmowę |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
e)ka/lesan |
nEstei/an |
kai\ |
e)ka/Tisan |
to\n |
*nabouTai |
e)n |
a)rCHE=| |
tou= |
laou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
ekalesan |
nEsteian |
kai |
ekaTisan |
ton |
nabuTai |
en |
arCHE |
tu |
lau, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N1_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
to call call |
fast |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beginning; to
begin |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
they-CALL-ed |
fast (acc) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed,
he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
3Krl_20:12_1 |
3Krl_20:12_2 |
3Krl_20:12_3 |
3Krl_20:12_4 |
3Krl_20:12_5 |
3Krl_20:12_6 |
3Krl_20:12_7 |
3Krl_20:12_8 |
3Krl_20:12_9 |
3Krl_20:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
καὶ
ἦλθον δύο
ἄνδρες υἱοὶ
παρανόμων καὶ
ἐκάθισαν ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ καὶ
κατεμαρτύρησαν
αὐτοῦ λέγοντες
Ηὐλόγηκας
θεὸν καὶ
βασιλέα· καὶ
ἐξήγαγον
αὐτὸν ἔξω τῆς
πόλεως καὶ
ἐλιθοβόλησαν
αὐτὸν λίθοις,
καὶ ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
And two men,
sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness
against him, saying, Thou hast blessed God and the king. And they led him
forth out of the city, and stoned him with stones, and he died. (1 Kings
20:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
Potem przyszło
dwóch ludzi nikczemnych, którzy zasiadłszy wobec niego, zaświadczyli przeciw
niemu, mówiąc: «Nabot zbluźnił Bogu i królowi». Dlatego wyprowadzili go za
miasto i ukamienowali go, wskutek czego zmarł. (1 Krl 21:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
καὶ |
ἦλθον |
δύο |
ἄνδρες |
υἱοὶ |
παρανόμων |
καὶ |
ἐκάθισαν |
ἐξ |
ἐναντίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατεμαρτύρησαν |
αὐτοῦ |
λέγοντες |
Ηὐλόγηκας |
θεὸν |
καὶ |
βασιλέα· |
καὶ |
ἐξήγαγον |
αὐτὸν |
ἔξω |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἐλιθοβόλησαν |
αὐτὸν |
λίθοις, |
καὶ |
ἀπέθανεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·μαρτυρέω
(κατα+μαρτυρ(ε)-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Dwa |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Syn |
By być na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zeznawać przeciw |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By błogosławić |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
On/ona/to/to samo |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
kai\ |
E)=lTon |
du/o |
a)/ndres |
ui(oi\ |
parano/mOn |
kai\ |
e)ka/Tisan |
e)X |
e)nanti/as |
au)tou= |
kai\ |
katemartu/rEsan |
au)tou= |
le/gontes |
*Eu)lo/gEkas |
Teo\n |
kai\ |
basile/a· |
kai\ |
e)XE/gagon |
au)to\n |
e)/XO |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e)liTobo/lEsan |
au)to\n |
li/Tois, |
kai\ |
a)pe/Tanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
kai |
ElTon |
dyo |
andres |
hyioi |
paranomOn |
kai |
ekaTisan |
eX |
enantias |
autu |
kai |
katemartyrEsan |
autu |
legontes |
EulogEkas |
Teon |
kai |
basilea· |
kai |
eXEgagon |
auton |
eXO |
tEs |
poleOs |
kai |
eliTobolEsan |
auton |
liTois, |
kai |
apeTanen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
C |
VBI_AAI3P |
M |
N3_NPM |
N2_NPM |
A1B_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
A1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_GSM |
V1_PAPNPM |
VXI_YAI2S |
N2_ASM |
C |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
D |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
N2_DPM |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
and also, even, namely |
to come |
two |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
son |
to be outside the
law |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to witness
against |
he/she/it/same |
to say/tell |
to bless |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
king |
and also, even,
namely |
to lead out |
he/she/it/same |
outside; to have;
to be permitted |
the |
city |
and also, even,
namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
stone |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
two (nom, acc, gen) |
men, husbands (nom|voc) |
sons (nom|voc) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-WITNESS-ed-AGAINST |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
you(sg)-have-BLESS-ed |
god (acc) |
and |
king (acc) |
and |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
him/it/same (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
city (gen) |
and |
they-STONE-ed |
him/it/same (acc) |
stones (dat) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
3Krl_20:13_1 |
3Krl_20:13_2 |
3Krl_20:13_3 |
3Krl_20:13_4 |
3Krl_20:13_5 |
3Krl_20:13_6 |
3Krl_20:13_7 |
3Krl_20:13_8 |
3Krl_20:13_9 |
3Krl_20:13_10 |
3Krl_20:13_11 |
3Krl_20:13_12 |
3Krl_20:13_13 |
3Krl_20:13_14 |
3Krl_20:13_15 |
3Krl_20:13_16 |
3Krl_20:13_17 |
3Krl_20:13_18 |
3Krl_20:13_19 |
3Krl_20:13_20 |
3Krl_20:13_21 |
3Krl_20:13_22 |
3Krl_20:13_23 |
3Krl_20:13_24 |
3Krl_20:13_25 |
3Krl_20:13_26 |
3Krl_20:13_27 |
3Krl_20:13_28 |
3Krl_20:13_29 |
3Krl_20:13_30 |
3Krl_20:13_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
καὶ
ἀπέστειλαν
πρὸς Ιεζαβελ
λέγοντες
Λελιθοβόληται
Ναβουθαι καὶ
τέθνηκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
And they sent to
Jezabel, saying, Nabuthai is stoned, and is dead. (1 Kings 20:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
Sami zaś posłali
do Izebel, aby powiedzieć: «Nabot został ukamienowany i zmarł». (1 Krl 21:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
πρὸς |
Ιεζαβελ |
λέγοντες |
Λελιθοβόληται |
Ναβουθαι |
καὶ |
τέθνηκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
Ἰεζάβελ, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
|
καί |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Nierządnica |
By mówić/opowiadaj |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
kai\ |
a)pe/steilan |
pro\s |
*ieDZabel |
le/gontes |
*leliTobo/lEtai |
*nabouTai |
kai\ |
te/TnEken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
kai |
apesteilan |
pros |
ieDZabel |
legontes |
leliTobolEtai |
nabuTai |
kai |
teTnEken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASF |
V1_PAPNPM |
VX_XPI3S |
N_NSM |
C |
VX_XAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jezebel |
to say/tell |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
ć |
and also, even,
namely |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jezebel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-has-been-STONE-ed |
|
and |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
3Krl_20:14_1 |
3Krl_20:14_2 |
3Krl_20:14_3 |
3Krl_20:14_4 |
3Krl_20:14_5 |
3Krl_20:14_6 |
3Krl_20:14_7 |
3Krl_20:14_8 |
3Krl_20:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν
Ιεζαβελ, καὶ
εἶπεν πρὸς Αχααβ
Ἀνάστα
κληρονόμει
τὸν ἀμπελῶνα
Ναβουθαι τοῦ
Ιεζραηλίτου,
ὃς οὐκ ἔδωκέν
σοι ἀργυρίου,
ὅτι οὐκ ἔστιν
Ναβουθαι ζῶν,
ὅτι τέθνηκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
And it came to
pass, when Jezabel heard it, that she said to Achaab, Arise, take possession
of the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, who would not sell it to thee:
for Nebuthai is not alive, for he is dead. (1 Kings 20:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
Kiedy więc
Izebel usłyszała, że Nabot został ukamienowany i zmarł, powiedziała Achabowi:
«Wstań, weź w posiadanie winnicę Nabota z Jizreel, której nie zgodził się dać
ci za pieniądze, bo Nabot nie żyje, lecz umarł». (1 Krl 21:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
Ιεζαβελ, |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
Αχααβ |
Ἀνάστα |
κληρονόμει |
τὸν |
ἀμπελῶνα |
Ναβουθαι |
τοῦ |
Ιεζραηλίτου, |
ὃς |
οὐκ |
ἔδωκέν |
σοι |
ἀργυρίου, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
Ναβουθαι |
ζῶν, |
ὅτι |
τέθνηκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἰεζάβελ, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
|
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
Nierządnica |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By dziedziczyć |
— |
Winnica |
— |
— |
— |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kawałek srebra |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
*ieDZabel, |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
*aCHaab |
*)ana/sta |
klErono/mei |
to\n |
a)mpelO=na |
*nabouTai |
tou= |
*ieDZraEli/tou, |
o(\s |
ou)k |
e)/dOke/n |
soi |
a)rguri/ou, |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
*nabouTai |
DZO=n, |
o(/ti |
te/TnEken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
ieDZabel, |
kai |
eipen |
pros |
aCHaab |
anasta |
klEronomei |
ton |
ampelOna |
nabuTai |
tu |
ieDZraElitu, |
hos |
uk |
edOken |
soi |
argyriu, |
hoti |
uk |
estin |
nabuTai |
DZOn, |
hoti |
teTnEken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASM |
VH_AAD2S |
V2_PAD2S |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
RR_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N2N_GSN |
C |
D |
V9_PAI3S |
N_NSM |
V3_PAPNSM |
C |
VX_XAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
Jezebel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to inherit |
the |
vineyard |
ć |
the |
ć |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
piece of silver |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
Jezebel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
do-STand-you(sg)-UP! |
he/she/it-is-INHERIT-ing, you(sg)-are-being-INHERIT-ed
(classical), be-you(sg)-INHERIT-ing! |
the (acc) |
vineyard (acc) |
|
the (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
piece of silver (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
|
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
3Krl_20:15_1 |
3Krl_20:15_2 |
3Krl_20:15_3 |
3Krl_20:15_4 |
3Krl_20:15_5 |
3Krl_20:15_6 |
3Krl_20:15_7 |
3Krl_20:15_8 |
3Krl_20:15_9 |
3Krl_20:15_10 |
3Krl_20:15_11 |
3Krl_20:15_12 |
3Krl_20:15_13 |
3Krl_20:15_14 |
3Krl_20:15_15 |
3Krl_20:15_16 |
3Krl_20:15_17 |
3Krl_20:15_18 |
3Krl_20:15_19 |
3Krl_20:15_20 |
3Krl_20:15_21 |
3Krl_20:15_22 |
3Krl_20:15_23 |
3Krl_20:15_24 |
3Krl_20:15_25 |
3Krl_20:15_26 |
3Krl_20:15_27 |
3Krl_20:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν Αχααβ
ὅτι τέθνηκεν
Ναβουθαι ὁ
Ιεζραηλίτης,
καὶ διέρρηξεν
τὰ ἱμάτια
ἑαυτοῦ καὶ
περιεβάλετο
σάκκον· καὶ
ἐγένετο μετὰ
ταῦτα καὶ
ἀνέστη καὶ
κατέβη Αχααβ
εἰς τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι τοῦ
Ιεζραηλίτου
κληρονομῆσαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
And it came to
pass, when Achaab heard that Nabuthai the Jezraelite was dead, that he rent
his garments, and put on sackcloth. And it came to pass afterward, that
Achaab arose and went down to the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, to
take possession of it. (1 Kings 20:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
Kiedy tylko
Achab usłyszał, że Nabot umarł, zaraz wstał, aby zejść do winnicy Nabota z
Jizreel i wziąć ją w posiadanie. (1 Krl 21:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
Αχααβ |
ὅτι |
τέθνηκεν |
Ναβουθαι |
ὁ |
Ιεζραηλίτης, |
καὶ |
διέρρηξεν |
τὰ |
ἱμάτια |
ἑαυτοῦ |
καὶ |
περιεβάλετο |
σάκκον· |
καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
ταῦτα |
καὶ |
ἀνέστη |
καὶ |
κατέβη |
Αχααβ |
εἰς |
τὸν |
ἀμπελῶνα |
Ναβουθαι |
τοῦ |
Ιεζραηλίτου |
κληρονομῆσαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
σάκκος, -ου, ὁ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
— |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
Płótno workowe |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Winnica |
— |
— |
— |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
*aCHaab |
o(/ti |
te/TnEken |
*nabouTai |
o( |
*ieDZraEli/tEs, |
kai\ |
die/rrEXen |
ta\ |
i(ma/tia |
e(autou= |
kai\ |
perieba/leto |
sa/kkon· |
kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tau=ta |
kai\ |
a)ne/stE |
kai\ |
kate/bE |
*aCHaab |
ei)s |
to\n |
a)mpelO=na |
*nabouTai |
tou= |
*ieDZraEli/tou |
klEronomE=sai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
aCHaab |
hoti |
teTnEken |
nabuTai |
ho |
ieDZraElitEs, |
kai |
dierrEXen |
ta |
himatia |
heautu |
kai |
periebaleto |
sakkon· |
kai |
egeneto |
meta |
tauta |
kai |
anestE |
kai |
katebE |
aCHaab |
eis |
ton |
ampelOna |
nabuTai |
tu |
ieDZraElitu |
klEronomEsai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VX_XAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VBI_AMI3S |
N2_ASM |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RD_APN |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
ć |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
the |
clothing garment,
cloak |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
to adorn with
[throw around] |
sackcloth |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to go down |
ć |
into (+acc) |
the |
vineyard |
ć |
the |
ć |
to inherit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
|
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
|
the (nom) |
|
and |
he/she/it-RUPTURE-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
self (gen) |
and |
he/she/it-was-ADORN-ed-WITH |
sackcloth (acc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
|
into (+acc) |
the (acc) |
vineyard (acc) |
|
the (gen) |
|
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
3Krl_20:16_1 |
3Krl_20:16_2 |
3Krl_20:16_3 |
3Krl_20:16_4 |
3Krl_20:16_5 |
3Krl_20:16_6 |
3Krl_20:16_7 |
3Krl_20:16_8 |
3Krl_20:16_9 |
3Krl_20:16_10 |
3Krl_20:16_11 |
3Krl_20:16_12 |
3Krl_20:16_13 |
3Krl_20:16_14 |
3Krl_20:16_15 |
3Krl_20:16_16 |
3Krl_20:16_17 |
3Krl_20:16_18 |
3Krl_20:16_19 |
3Krl_20:16_20 |
3Krl_20:16_21 |
3Krl_20:16_22 |
3Krl_20:16_23 |
3Krl_20:16_24 |
3Krl_20:16_25 |
3Krl_20:16_26 |
3Krl_20:16_27 |
3Krl_20:16_28 |
3Krl_20:16_29 |
3Krl_20:16_30 |
3Krl_20:16_31 |
3Krl_20:16_32 |
3Krl_20:16_33 |
3Krl_20:16_34 |
3Krl_20:16_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Ηλιου τὸν
Θεσβίτην
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
And the Lord
spoke to Eliu the Thesbite, saying, (1 Kings 20:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
Wtedy Pan
skierował słowo do Eliasza z Tiszbe: (1 Krl 21:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Ηλιου |
τὸν |
Θεσβίτην |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*Eliou |
to\n |
*Tesbi/tEn |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
Eliu |
ton |
TesbitEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
the |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Elijah (gen); sun (gen) |
the (acc) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
3Krl_20:17_1 |
3Krl_20:17_2 |
3Krl_20:17_3 |
3Krl_20:17_4 |
3Krl_20:17_5 |
3Krl_20:17_6 |
3Krl_20:17_7 |
3Krl_20:17_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
Ἀνάστηθι
καὶ κατάβηθι
εἰς ἀπαντὴν
Αχααβ βασιλέως
Ισραηλ τοῦ ἐν
Σαμαρείᾳ·
ἰδοὺ οὗτος ἐν
ἀμπελῶνι
Ναβουθαι, ὅτι
καταβέβηκεν
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
Arise, and go
down to meet Achaab king of Israel, who is in Samaria, for he is in the
vineyard of Nabuthai, for he has gone down thither to take possession of it.
(1 Kings 20:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
«Wstań i zejdź
na spotkanie Achaba, króla izraelskiego. Jest on właśnie w Samarii, w winnicy
Nabota, do której zszedł, aby wziąć ją w posiadanie. (1 Krl 21:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
Ἀνάστηθι |
καὶ |
κατάβηθι |
εἰς |
ἀπαντὴν |
Αχααβ |
βασιλέως |
Ισραηλ |
τοῦ |
ἐν |
Σαμαρείᾳ· |
ἰδοὺ |
οὗτος |
ἐν |
ἀμπελῶνι |
Ναβουθαι, |
ὅτι |
καταβέβηκεν |
ἐκεῖ |
κληρονομῆσαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
|
ὅτι |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐκεῖ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Król |
Izrael |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Winnica |
— |
Ponieważ/tamto |
By schodzić |
Tam |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
*)ana/stETi |
kai\ |
kata/bETi |
ei)s |
a)pantE\n |
*aCHaab |
basile/Os |
*israEl |
tou= |
e)n |
*samarei/a|· |
i)dou\ |
ou(=tos |
e)n |
a)mpelO=ni |
*nabouTai, |
o(/ti |
katabe/bEken |
e)kei= |
klEronomE=sai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
anastETi |
kai |
katabETi |
eis |
apantEn |
aCHaab |
basileOs |
israEl |
tu |
en |
samareia· |
idu |
hutos |
en |
ampelOni |
nabuTai, |
hoti |
katabebEken |
ekei |
klEronomEsai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
VH_AAD2S |
C |
VZ_AAD2S |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
P |
N1A_DSF |
I |
RD_NSM |
P |
N3W_DSM |
N_GSM |
C |
VX_XAI3S |
D |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
ć |
ć |
king |
Israel |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vineyard |
ć |
because/that |
to go down |
there |
to inherit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
do-STand-you(sg)-UP! |
and |
do-GO DOWN-you(sg)! |
into (+acc) |
|
|
king (gen) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
this (nom) |
in/among/by (+dat) |
vineyard (dat) |
|
because/that |
he/she/it-has-GO DOWN-ed |
there |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
3Krl_20:18_1 |
3Krl_20:18_2 |
3Krl_20:18_3 |
3Krl_20:18_4 |
3Krl_20:18_5 |
3Krl_20:18_6 |
3Krl_20:18_7 |
3Krl_20:18_8 |
3Krl_20:18_9 |
3Krl_20:18_10 |
3Krl_20:18_11 |
3Krl_20:18_12 |
3Krl_20:18_13 |
3Krl_20:18_14 |
3Krl_20:18_15 |
3Krl_20:18_16 |
3Krl_20:18_17 |
3Krl_20:18_18 |
3Krl_20:18_19 |
3Krl_20:18_20 |
3Krl_20:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
καὶ
λαλήσεις πρὸς
αὐτὸν λέγων
Τάδε λέγει
κύριος Ὡς σὺ
ἐφόνευσας καὶ
ἐκληρονόμησας,
διὰ τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Ἐν παντὶ τόπῳ,
ᾧ ἔλειξαν αἱ
ὕες καὶ οἱ
κύνες τὸ αἷμα
Ναβουθαι, ἐκεῖ
λείξουσιν οἱ κύνες
τὸ αἷμά σου,
καὶ αἱ πόρναι
λούσονται ἐν
τῷ αἵματί σου. |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
And thou shalt
speak to him, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast slain and
taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the
swine and the dogs have licked the blood of Nabuthai, there shall the dogs
lick thy blood; and the harlots shall wash themselves in thy blood. (1 Kings
20:19 Brenton) |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
I powiesz mu:
"Tak mówi Pan: Czyż nie dokonałeś mordu, a nadto zagrabiłeś
winnicę?" Potem powiesz mu: "Tak mówi Pan: Tam, gdzie psy wylizały
krew Nabota, będą lizały psy również i twoją krew"». (1 Krl 21:19 BT_4) |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
καὶ |
λαλήσεις |
πρὸς |
αὐτὸν |
λέγων |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ὡς |
σὺ |
ἐφόνευσας |
καὶ |
ἐκληρονόμησας, |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐν |
παντὶ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἔλειξαν |
αἱ |
ὕες |
καὶ |
οἱ |
κύνες |
τὸ |
αἷμα |
Ναβουθαι, |
ἐκεῖ |
λείξουσιν |
οἱ |
κύνες |
τὸ |
αἷμά |
σου, |
καὶ |
αἱ |
πόρναι |
λούσονται |
ἐν |
τῷ |
αἵματί |
σου. |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φονεύω
(φονευ-, φονευ·σ-,
φονευ·σ-,
πεφονευ·κ-,
πεφονευ-, φονευ·θ-) |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
|
ὁ ἡ τό |
ὗς, ὑός, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύων, κυνός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
ἐκεῖ |
|
ὁ ἡ τό |
κύων, κυνός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόρνη, -ης, ἡ |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Ty |
By mordować |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miejsce |
Kto/, który/, który |
— |
— |
Świnia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
— |
Krew |
— |
Tam |
— |
— |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
— |
Krew |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prostytuuj |
By kąpać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Krew |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
kai\ |
lalE/seis |
pro\s |
au)to\n |
le/gOn |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*(Os |
su\ |
e)fo/neusas |
kai\ |
e)klErono/mEsas, |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)en |
panti\ |
to/pO|, |
O(=| |
e)/leiXan |
ai( |
u(/es |
kai\ |
oi( |
ku/nes |
to\ |
ai(=ma |
*nabouTai, |
e)kei= |
lei/Xousin |
oi( |
ku/nes |
to\ |
ai(=ma/ |
sou, |
kai\ |
ai( |
po/rnai |
lou/sontai |
e)n |
tO=| |
ai(/mati/ |
sou. |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
kai |
lalEseis |
pros |
auton |
legOn |
tade |
legei |
kyrios |
Os |
sy |
efoneusas |
kai |
eklEronomEsas, |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
en |
panti |
topO, |
hO |
eleiXan |
hai |
hyes |
kai |
hoi |
kynes |
to |
haima |
nabuTai, |
ekei |
leiXusin |
hoi |
kynes |
to |
haima |
su, |
kai |
hai |
pornai |
lusontai |
en |
tO |
haimati |
su. |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASM |
V1_PAPNSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
D |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
VF_FMI3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
and also, even, namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to say/tell |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
you |
to murder |
and also, even,
namely |
to inherit |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
place |
who/whom/which |
ć |
the |
pig |
and also, even,
namely |
the |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
the |
blood |
ć |
there |
ć |
the |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
the |
blood |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
prostitute |
to bathe |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
blood |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
and |
you(sg)-will-SPEAK |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
as/like |
you(sg) (nom) |
you(sg)-MURDER-ed |
and |
you(sg)-INHERIT-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
|
the (nom) |
pigs (nom|voc) |
and |
the (nom) |
watch-dogs (nom|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
|
there |
|
the (nom) |
watch-dogs (nom|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
prostitutes (nom|voc) |
they-will-be-BATHE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
blood (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
3Krl_20:19_1 |
3Krl_20:19_2 |
3Krl_20:19_3 |
3Krl_20:19_4 |
3Krl_20:19_5 |
3Krl_20:19_6 |
3Krl_20:19_7 |
3Krl_20:19_8 |
3Krl_20:19_9 |
3Krl_20:19_10 |
3Krl_20:19_11 |
3Krl_20:19_12 |
3Krl_20:19_13 |
3Krl_20:19_14 |
3Krl_20:19_15 |
3Krl_20:19_16 |
3Krl_20:19_17 |
3Krl_20:19_18 |
3Krl_20:19_19 |
3Krl_20:19_20 |
3Krl_20:19_21 |
3Krl_20:19_22 |
3Krl_20:19_23 |
3Krl_20:19_24 |
3Krl_20:19_25 |
3Krl_20:19_26 |
3Krl_20:19_27 |
3Krl_20:19_28 |
3Krl_20:19_29 |
3Krl_20:19_30 |
3Krl_20:19_31 |
3Krl_20:19_32 |
3Krl_20:19_33 |
3Krl_20:19_34 |
3Krl_20:19_35 |
3Krl_20:19_36 |
3Krl_20:19_37 |
3Krl_20:19_38 |
3Krl_20:19_39 |
3Krl_20:19_40 |
3Krl_20:19_41 |
3Krl_20:19_42 |
3Krl_20:19_43 |
3Krl_20:19_44 |
3Krl_20:19_45 |
3Krl_20:19_46 |
|
|
|
|
3Krl:20:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
καὶ
εἶπεν Αχααβ
πρὸς Ηλιου Εἰ
εὕρηκάς με, ὁ
ἐχθρός μου;
καὶ εἶπεν
Εὕρηκα, διότι
μάτην
πέπρασαι ποιῆσαι
τὸ πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
παροργίσαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
And Achaab said
to Eliu, Hast thou found me, mine enemy? and he said, I have found thee:
because thou hast wickedly sold thyself to work evil in the sight of the
Lord, to provoke him to anger; (1 Kings 20:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
Achab
odpowiedział na to Eliaszowi: «Już znalazłeś mnie, mój wrogu?» Wówczas Eliasz
rzekł: «Znalazłem, bo zaprzedałeś się, żeby czynić to, co jest złe w oczach
Pana, aby Go obrażać. (1 Krl 21:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Αχααβ |
πρὸς |
Ηλιου |
Εἰ |
εὕρηκάς |
με, |
ὁ |
ἐχθρός |
μου; |
καὶ |
εἶπεν |
Εὕρηκα, |
διότι |
μάτην |
πέπρασαι |
ποιῆσαι |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐνώπιον |
κυρίου |
παροργίσαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
εἰ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
δι·ότι |
μάτην |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Jeżeli |
By znajdować |
Ja |
— |
Wrogi |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By znajdować |
Z powodu tego: Tamto |
Na próżno |
By sprzedawać się |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*aCHaab |
pro\s |
*Eliou |
*ei) |
eu(/rEka/s |
me, |
o( |
e)CHTro/s |
mou; |
kai\ |
ei)=pen |
*eu(/rEka, |
dio/ti |
ma/tEn |
pe/prasai |
poiE=sai |
to\ |
ponEro\n |
e)nO/pion |
kuri/ou |
parorgi/sai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
kai |
eipen |
aCHaab |
pros |
Eliu |
ei |
heurEkas |
me, |
ho |
eCHTros |
mu; |
kai |
eipen |
heurEka, |
dioti |
matEn |
peprasai |
poiEsai |
to |
ponEron |
enOpion |
kyriu |
parorgisai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
C |
VX_XAI2S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
VX_XAI1S |
C |
D |
VX_XAN |
VA_AAN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
if |
to find |
I |
the |
hostile |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to find |
because of this:
that |
in vain |
to sell |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Elijah (gen); sun (gen) |
if |
you(sg)-have-FIND-ed |
me (acc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
me (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I-have-FIND-ed |
because of this: that |
in vain |
you(sg)-have-been-SELL-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
3Krl_20:20_1 |
3Krl_20:20_2 |
3Krl_20:20_3 |
3Krl_20:20_4 |
3Krl_20:20_5 |
3Krl_20:20_6 |
3Krl_20:20_7 |
3Krl_20:20_8 |
3Krl_20:20_9 |
3Krl_20:20_10 |
3Krl_20:20_11 |
3Krl_20:20_12 |
3Krl_20:20_13 |
3Krl_20:20_14 |
3Krl_20:20_15 |
3Krl_20:20_16 |
3Krl_20:20_17 |
3Krl_20:20_18 |
3Krl_20:20_19 |
3Krl_20:20_20 |
3Krl_20:20_21 |
3Krl_20:20_22 |
3Krl_20:20_23 |
3Krl_20:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
τάδε
λέγει κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἐπάγω ἐπὶ σὲ
κακὰ καὶ
ἐκκαύσω ὀπίσω
σου καὶ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ Αχααβ οὐροῦντα
πρὸς τοῖχον
καὶ
συνεχόμενον
καὶ ἐγκαταλελειμμένον
ἐν Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
behold, I bring
evil upon thee: and I will kindle a fire after thee, and I will utterly
destroy every male of Achaab, and him that is shut up and him that is left in
Israel. (1 Kings 20:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
Oto Ja
sprowadzę na ciebie nieszczęście, gdyż wymiotę i wytępię z domu Achaba nawet
chłopca, niewolnika i wolnego w Izraelu, (1 Krl 21:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπάγω |
ἐπὶ |
σὲ |
κακὰ |
καὶ |
ἐκκαύσω |
ὀπίσω |
σου |
καὶ |
ἐξολεθρεύσω |
τοῦ |
Αχααβ |
οὐροῦντα |
πρὸς |
τοῖχον |
καὶ |
συνεχόμενον |
καὶ |
ἐγκαταλελειμμένον |
ἐν |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ὀπίσω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
πρός |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
By zapłonąć |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By zmuszać {By ograniczać} |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)pa/gO |
e)pi\ |
se\ |
kaka\ |
kai\ |
e)kkau/sO |
o)pi/sO |
sou |
kai\ |
e)XoleTreu/sO |
tou= |
*aCHaab |
ou)rou=nta |
pro\s |
toi=CHon |
kai\ |
suneCHo/menon |
kai\ |
e)gkataleleimme/non |
e)n |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
epagO |
epi |
se |
kaka |
kai |
ekkausO |
opisO |
su |
kai |
eXoleTreusO |
tu |
aCHaab |
urunta |
pros |
toiCHon |
kai |
syneCHomenon |
kai |
enkataleleimmenon |
en |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RP_AS |
A1_APN |
C |
VA_AAS1S |
P |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
RA_GSM |
N_GSM |
V2_PAPASM |
P |
N2_ASM |
C |
V1_PMPASM |
C |
VP_XMPASM |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
to inflame |
behind back,
behind, after |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
ć |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
wall |
and also, even,
namely |
to constrain |
and also, even,
namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
I-will-INFLAME, I-should-INFLAME |
behind |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY |
the (gen) |
|
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
wall (acc) |
and |
while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) |
and |
having-been-GIVE UP-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
3Krl_20:21_1 |
3Krl_20:21_2 |
3Krl_20:21_3 |
3Krl_20:21_4 |
3Krl_20:21_5 |
3Krl_20:21_6 |
3Krl_20:21_7 |
3Krl_20:21_8 |
3Krl_20:21_9 |
3Krl_20:21_10 |
3Krl_20:21_11 |
3Krl_20:21_12 |
3Krl_20:21_13 |
3Krl_20:21_14 |
3Krl_20:21_15 |
3Krl_20:21_16 |
3Krl_20:21_17 |
3Krl_20:21_18 |
3Krl_20:21_19 |
3Krl_20:21_20 |
3Krl_20:21_21 |
3Krl_20:21_22 |
3Krl_20:21_23 |
3Krl_20:21_24 |
3Krl_20:21_25 |
3Krl_20:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
καὶ
δώσω τὸν
οἶκόν σου ὡς
τὸν οἶκον
Ιεροβοαμ υἱοῦ
Ναβατ καὶ ὡς
τὸν οἶκον
Βαασα υἱοῦ
Αχια περὶ τῶν παροργισμάτων,
ὧν παρώργισας
καὶ ἐξήμαρτες
τὸν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
And I will make
thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of
Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith thou hast provoked
me, and caused Israel to sin. (1 Kings 20:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
i postąpię z
twoim rodem, jak z rodem Jeroboama, syna Nebata, i jak z rodem Baszy, syna
Achiasza, za to, że Mnie do gniewu pobudziłeś i ponadto doprowadziłeś do
grzechu Izraela. (1 Krl 21:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
καὶ |
δώσω |
τὸν |
οἶκόν |
σου |
ὡς |
τὸν |
οἶκον |
Ιεροβοαμ |
υἱοῦ |
Ναβατ |
καὶ |
ὡς |
τὸν |
οἶκον |
Βαασα |
υἱοῦ |
Αχια |
περὶ |
τῶν |
παροργισμάτων, |
ὧν |
παρώργισας |
καὶ |
ἐξήμαρτες |
τὸν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
περί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
— |
Dom |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Dom |
— |
Syn |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
kai\ |
dO/sO |
to\n |
oi)=ko/n |
sou |
O(s |
to\n |
oi)=kon |
*ieroboam |
ui(ou= |
*nabat |
kai\ |
O(s |
to\n |
oi)=kon |
*baasa |
ui(ou= |
*aCHia |
peri\ |
tO=n |
parorgisma/tOn, |
O(=n |
parO/rgisas |
kai\ |
e)XE/martes |
to\n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
kai |
dOsO |
ton |
oikon |
su |
hOs |
ton |
oikon |
ieroboam |
hyiu |
nabat |
kai |
hOs |
ton |
oikon |
baasa |
hyiu |
aCHia |
peri |
tOn |
parorgismatOn, |
hOn |
parOrgisas |
kai |
eXEmartes |
ton |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GPM |
N3M_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI2S |
C |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
and also, even, namely |
to give |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
the |
house |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
as/like |
the |
house |
ć |
son |
ć |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
who/whom/which |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
the (acc) |
house (acc) |
|
son (gen) |
|
and |
as/like |
the (acc) |
house (acc) |
|
son (gen) |
|
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
you(sg)-???-ed |
and |
|
the (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
3Krl_20:22_1 |
3Krl_20:22_2 |
3Krl_20:22_3 |
3Krl_20:22_4 |
3Krl_20:22_5 |
3Krl_20:22_6 |
3Krl_20:22_7 |
3Krl_20:22_8 |
3Krl_20:22_9 |
3Krl_20:22_10 |
3Krl_20:22_11 |
3Krl_20:22_12 |
3Krl_20:22_13 |
3Krl_20:22_14 |
3Krl_20:22_15 |
3Krl_20:22_16 |
3Krl_20:22_17 |
3Krl_20:22_18 |
3Krl_20:22_19 |
3Krl_20:22_20 |
3Krl_20:22_21 |
3Krl_20:22_22 |
3Krl_20:22_23 |
3Krl_20:22_24 |
3Krl_20:22_25 |
3Krl_20:22_26 |
3Krl_20:22_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
καὶ
τῇ Ιεζαβελ
ἐλάλησεν
κύριος λέγων
Οἱ κύνες καταφάγονται
αὐτὴν ἐν τῷ
προτειχίσματι
Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
And the Lord
spoke of Jezabel, saying, The dogs shall devour her within the fortification
of Jezrael. (1 Kings 20:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
Również i o
Izebel tak mówi Pan: Psy będą żarły Izebel pod murem Jizreel. (1 Krl 21:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
καὶ |
τῇ |
Ιεζαβελ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
λέγων |
Οἱ |
κύνες |
καταφάγονται |
αὐτὴν |
ἐν |
τῷ |
προτειχίσματι |
Ιεζραελ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰεζάβελ, ἡ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύων, κυνός,
ὁ |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nierządnica |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
— |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
kai\ |
tE=| |
*ieDZabel |
e)la/lEsen |
ku/rios |
le/gOn |
*oi( |
ku/nes |
katafa/gontai |
au)tE\n |
e)n |
tO=| |
proteiCHi/smati |
*ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
kai |
tE |
ieDZabel |
elalEsen |
kyrios |
legOn |
hoi |
kynes |
katafagontai |
autEn |
en |
tO |
proteiCHismati |
ieDZrael. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
C |
RA_DSF |
N_DSF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
VF_FMI3P |
RD_ASF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
and also, even, namely |
the |
Jezebel |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
the |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
to devour be
eaten away, eat away |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
and |
the (dat) |
Jezebel (indecl) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
watch-dogs (nom|voc) |
they-will-be-DEVOUR-ed |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
3Krl_20:23_1 |
3Krl_20:23_2 |
3Krl_20:23_3 |
3Krl_20:23_4 |
3Krl_20:23_5 |
3Krl_20:23_6 |
3Krl_20:23_7 |
3Krl_20:23_8 |
3Krl_20:23_9 |
3Krl_20:23_10 |
3Krl_20:23_11 |
3Krl_20:23_12 |
3Krl_20:23_13 |
3Krl_20:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
τὸν
τεθνηκότα τοῦ
Αχααβ ἐν τῇ
πόλει
φάγονται οἱ κύνες,
καὶ τὸν
τεθνηκότα
αὐτοῦ ἐν τῷ
πεδίῳ φάγονται
τὰ πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
Him that is
dead of Achaab in the city shall the dogs eat, and him that is dead of him in
the field shall the birds of the sky eat. (1 Kings 20:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
Zmarłego z rodu
Achaba w mieście będą żarły psy, a zmarłego w polu będą żarły ptaki
powietrzne». (1 Krl 21:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
τὸν |
τεθνηκότα |
τοῦ |
Αχααβ |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
φάγονται |
οἱ |
κύνες, |
καὶ |
τὸν |
τεθνηκότα |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
φάγονται |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
ὁ
ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύων, κυνός,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
By jeść |
— |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By jeść |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
to\n |
teTnEko/ta |
tou= |
*aCHaab |
e)n |
tE=| |
po/lei |
fa/gontai |
oi( |
ku/nes, |
kai\ |
to\n |
teTnEko/ta |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
fa/gontai |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
ton |
teTnEkota |
tu |
aCHaab |
en |
tE |
polei |
fagontai |
hoi |
kynes, |
kai |
ton |
teTnEkota |
autu |
en |
tO |
pediO |
fagontai |
ta |
peteina |
tu |
uranu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
RA_ASM |
VX_XAPASM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
RA_ASM |
VX_XAPASM |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VF_FMI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
to eat |
the |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
and also, even,
namely |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to eat |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
the (acc) |
having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
they-will-be-EAT-ed |
the (nom) |
watch-dogs (nom|voc) |
and |
the (acc) |
having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
they-will-be-EAT-ed |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
3Krl_20:24_1 |
3Krl_20:24_2 |
3Krl_20:24_3 |
3Krl_20:24_4 |
3Krl_20:24_5 |
3Krl_20:24_6 |
3Krl_20:24_7 |
3Krl_20:24_8 |
3Krl_20:24_9 |
3Krl_20:24_10 |
3Krl_20:24_11 |
3Krl_20:24_12 |
3Krl_20:24_13 |
3Krl_20:24_14 |
3Krl_20:24_15 |
3Krl_20:24_16 |
3Krl_20:24_17 |
3Krl_20:24_18 |
3Krl_20:24_19 |
3Krl_20:24_20 |
3Krl_20:24_21 |
3Krl_20:24_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
πλὴν
ματαίως Αχααβ
ὡς ἐπράθη
ποιῆσαι τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου, ὡς
μετέθηκεν
αὐτὸν Ιεζαβελ
ἡ γυνὴ αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
But Achaab did
wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of
the Lord, as his wife Jezabel led him astray. (1 Kings 20:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
Naprawdę, nie
było nikogo, kto by tak, jak Achab, zaprzedał się, aby czynić to, co jest złe
w oczach Pana. Albowiem do tego skłoniła go żona jego Izebel. (1 Krl 21:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
πλὴν |
ματαίως |
Αχααβ |
ὡς |
ἐπράθη |
ποιῆσαι |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐνώπιον |
κυρίου, |
ὡς |
μετέθηκεν |
αὐτὸν |
Ιεζαβελ |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
πλήν |
|
|
ὡς |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰεζάβελ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
Z wyjątkiem |
— |
— |
Jak/jak |
By sprzedawać się |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
By ruszać się nie na miejscu |
On/ona/to/to samo |
Nierządnica |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
plE\n |
matai/Os |
*aCHaab |
O(s |
e)pra/TE |
poiE=sai |
to\ |
ponEro\n |
e)nO/pion |
kuri/ou, |
O(s |
mete/TEken |
au)to\n |
*ieDZabel |
E( |
gunE\ |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
plEn |
mataiOs |
aCHaab |
hOs |
epraTE |
poiEsai |
to |
ponEron |
enOpion |
kyriu, |
hOs |
meteTEken |
auton |
ieDZabel |
hE |
gynE |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
D |
D |
N_NSM |
C |
VCI_API3S |
VA_AAN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
except |
ć |
ć |
as/like |
to sell |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
to move out of
place |
he/she/it/same |
Jezebel |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
except |
|
|
as/like |
he/she/it-was-SELL-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
as/like |
he/she/it-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE |
him/it/same (acc) |
Jezebel (indecl) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
3Krl_20:25_1 |
3Krl_20:25_2 |
3Krl_20:25_3 |
3Krl_20:25_4 |
3Krl_20:25_5 |
3Krl_20:25_6 |
3Krl_20:25_7 |
3Krl_20:25_8 |
3Krl_20:25_9 |
3Krl_20:25_10 |
3Krl_20:25_11 |
3Krl_20:25_12 |
3Krl_20:25_13 |
3Krl_20:25_14 |
3Krl_20:25_15 |
3Krl_20:25_16 |
3Krl_20:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
καὶ
ἐβδελύχθη
σφόδρα
πορεύεσθαι
ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων
κατὰ πάντα, ἃ
ἐποίησεν ὁ
Αμορραῖος, ὃν
ἐξωλέθρευσεν
κύριος ἀπὸ
προσώπου υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
And he did very
abominably in following after the abominations, according to all that the
Amorite did, whom the Lord utterly destroyed from before the children of
Israel. (1 Kings 20:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
Bardzo
haniebnie postępował, służąc bożkom; zupełnie tak, jak to czynili Amoryci,
których Pan wydziedziczył na rzecz Izraelitów. (1 Krl 21:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
καὶ |
ἐβδελύχθη |
σφόδρα |
πορεύεσθαι |
ὀπίσω |
τῶν |
βδελυγμάτων |
κατὰ |
πάντα, |
ἃ |
ἐποίησεν |
ὁ |
Αμορραῖος, |
ὃν |
ἐξωλέθρευσεν |
κύριος |
ἀπὸ |
προσώπου |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
καί |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
σφόδρα |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
Wstręt |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
kai\ |
e)bdelu/CHTE |
sfo/dra |
poreu/esTai |
o)pi/sO |
tO=n |
bdelugma/tOn |
kata\ |
pa/nta, |
a(/ |
e)poi/Esen |
o( |
*amorrai=os, |
o(\n |
e)XOle/Treusen |
ku/rios |
a)po\ |
prosO/pou |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
kai |
ebdelyCHTE |
sfodra |
poreuesTai |
opisO |
tOn |
bdelygmatOn |
kata |
panta, |
ha |
epoiEsen |
ho |
amorraios, |
hon |
eXOleTreusen |
kyrios |
apo |
prosOpu |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
C |
VQI_API3S |
D |
V1_PMN |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
P |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
and also, even, namely |
to ??? (abhor,
abominable) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to go |
behind back,
behind, after |
the |
abomination |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to do/make |
the |
ć |
who/whom/which;
to be |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
and |
he/she/it-was-???-ed |
vehement, |
to-be-being-GO-ed |
behind |
the (gen) |
abominations (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
3Krl_20:26_1 |
3Krl_20:26_2 |
3Krl_20:26_3 |
3Krl_20:26_4 |
3Krl_20:26_5 |
3Krl_20:26_6 |
3Krl_20:26_7 |
3Krl_20:26_8 |
3Krl_20:26_9 |
3Krl_20:26_10 |
3Krl_20:26_11 |
3Krl_20:26_12 |
3Krl_20:26_13 |
3Krl_20:26_14 |
3Krl_20:26_15 |
3Krl_20:26_16 |
3Krl_20:26_17 |
3Krl_20:26_18 |
3Krl_20:26_19 |
3Krl_20:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:27 |
καὶ
ὑπὲρ τοῦ
λόγου, ὡς
κατενύγη
Αχααβ ἀπὸ
προσώπου τοῦ
κυρίου καὶ
ἐπορεύετο
κλαίων καὶ
διέρρηξεν τὸν
χιτῶνα αὐτοῦ
καὶ ἐζώσατο
σάκκον ἐπὶ τὸ
σῶμα αὐτοῦ
καὶ
ἐνήστευσεν
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον ἐν τῇ
ἡμέρᾳ, ᾗ
ἐπάταξεν
Ναβουθαι τὸν
Ιεζραηλίτην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:27 |
And because of
the word, Achaab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went
weeping, and rent his garment, and girt sackcloth upon his body, and fasted;
he put on sackcloth also in the day that he smote Nabuthai the Jezraelite,
and went his way. (1 Kings 20:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:27 |
Kiedy Achab
usłyszał te słowa, rozdarł szaty i włożył wór na ciało oraz pościł. Kładł się
też spać w worze i chodził pokornie. (1 Krl 21:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:20:27 |
καὶ |
ὑπὲρ |
τοῦ |
λόγου, |
ὡς |
κατενύγη |
Αχααβ |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
ἐπορεύετο |
κλαίων |
καὶ |
|