| L01 | 3Krl_19_1 | καὶ ἀνήγγειλεν Αχααβ τῇ Ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα, ἃ ἐποίησεν Ηλιου, καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_1 | καὶ (G2532) ἀνήγγειλεν (G312) Αχααβ (L1612) τῇ (G3588) Ιεζαβελ (G2403) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) πάντα, (G3956) ἃ (G3739) ἐποίησεν (G4160) Ηλιου, (G2246) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἀπέκτεινεν (G615) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ. (G4501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_1 | And Achaab told Jezabel his wife all that Eliu had done, and how he had slain the prophets with the sword. (1 Kings 19:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_1 | Kiedy Achab opowiedział Izebeli wszystko, co Eliasz uczynił, i jak pozabijał mieczem proroków, (1 Krl 19:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_1 | Καὶ | ἀνήγγειλεν | Αχααβ | τῇ | Ιεζαβελ | γυναικὶ | αὐτοῦ | πάντα, | ἃ | ἐποίησεν | Ηλιου, | καὶ | ὡς | ἀπέκτεινεν | τοὺς | προφήτας | ἐν | ῥομφαίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_1 | καί | ἀναγγέλλω | Αχααβ | ὁ | Ἰεζαβήλ | γυνή | αὐτός | πᾶς | ὅς | ποιέω | Ηλιου | καί | ὥς | ἀποκτείνω | ὁ | προφήτης | ἐν | ῥομφαία | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_1 | i, również | oznajmiać, ogłosić | Achab | — | Jezabel | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | słońce | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zabić; niszczyć | — | prorok | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_1 | (G2532) | (G312) | (L1612) | (G3588) | (G2403) | (G1135) | (G846) | (G3956) | (G3739) | (G4160) | (G2246) | (G2532) | (G5613) | (G615) | (G3588) | (G4396) | (G1722) | (G4501) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_1 | *kai\ | a)nE/ggeilen | *aCHaab | tE=| | *ieDZabel | gunaiki\ | au)tou= | pa/nta, | a(/ | e)poi/Esen | *Eliou, | kai\ | O(s | a)pe/kteinen | tou\s | profE/tas | e)n | r(omfai/a|. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_1 | kai | anEngeilen | aCHaab | tE | ieDZabel | gynaiki | autu | panta, | ha | epoiEsen | Eliu, | kai | hOs | apekteinen | tus | profEtas | en | romfaia. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N1M_APM | P | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_1 | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | the (dat) | Jezebel (indecl) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | as/like | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (acc) | prophets (acc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_1 | and | announce | Achaab | the | Iezabēl | woman | he | all | who | do | Ēliou | and | as | kill | the | prophet | in | broadsword | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_1 | 3Krl_19_1_1 | 3Krl_19_1_2 | 3Krl_19_1_3 | 3Krl_19_1_4 | 3Krl_19_1_5 | 3Krl_19_1_6 | 3Krl_19_1_7 | 3Krl_19_1_8 | 3Krl_19_1_9 | 3Krl_19_1_10 | 3Krl_19_1_11 | 3Krl_19_1_12 | 3Krl_19_1_13 | 3Krl_19_1_14 | 3Krl_19_1_15 | 3Krl_19_1_16 | 3Krl_19_1_17 | 3Krl_19_1_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_2 | καὶ ἀπέστειλεν Ιεζαβελ πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_2 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ιεζαβελ (G2403) πρὸς (G4314) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰ (G1487) σὺ (G4771) εἶ (G1510) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) Ιεζαβελ, (G2403) τάδε (G3592) ποιήσαι (G4160) μοι (G3427) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) τάδε (G3592) προσθείη, (G4369) ὅτι (G3754) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) ὥραν (G5610) αὔριον (G839) θήσομαι (G5087) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καθὼς (G2531) ψυχὴν (G5590) ἑνὸς (G1520) ἐξ (G1537) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_2 | And Jezabel sent to Eliu, and said, If thou art Eliu and I am Jezabel, God do so to me, and more also, if I do not make thy life by this time to-morrow as the life of one of them. (1 Kings 19:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_2 | wtedy Izebel wysłała do Eliasza posłańca, aby powiedział: «Chociaż ty jesteś Eliasz, to jednak ja jestem Izebel! Niech to sprawią bogowie i tamto dorzucą, jeśli nie postąpię jutro z twoim życiem, jak się stało z życiem każdego z nich». (1 Krl 19:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιεζαβελ | πρὸς | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | Εἰ | σὺ | εἶ | Ηλιου | καὶ | ἐγὼ | Ιεζαβελ, | τάδε | ποιήσαι | μοι | ὁ | θεὸς | καὶ | τάδε | προσθείη, | ὅτι | ταύτην | τὴν | ὥραν | αὔριον | θήσομαι | τὴν | ψυχήν | σου | καθὼς | ψυχὴν | ἑνὸς | ἐξ | αὐτῶν. | ||||||
| L06 | 3Krl_19_2 | καί | ἀποστέλλω | Ἰεζαβήλ | πρός | Ηλιου | καί | ἔπω | εἰ | σύ | εἰμί | Ηλιου | καί | ἐγώ | Ἰεζαβήλ | ὅδε | ποιέω | μοι | ὁ | θεός | καί | ὅδε | προστίθημι | ὅτι | οὗτος | ὁ | ὥρα | αὔριον | τίθημι | ὁ | ψυχή | σοῦ | καθώς | ψυχή | εἷς | ἐκ | αὐτός | ||||||
| L07 | 3Krl_19_2 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Jezabel | do, ku' dla; przy, obok | słońce | i, również | powiedzieć, zapytać | jeśli, jeżeli; czy? | ty | być, istnieć; żyć, trwać | słońce | i, również | ja; mnie, mną, mój | Jezabel | (ten, ta, to) oto | czynić, robić, wytwarzać | mi, mnie | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | (ten, ta, to) oto | dodawać, dołączać | że; ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | — | godzina, pora, czas | jutro, bliska przyszłość | kłaść, umieszczać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | tak jak, zgodnie z tym | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | jeden | z, spośród, od | on, ona, ono | ||||||
| L08 | 3Krl_19_2 | (G2532) | (G649) | (G2403) | (G4314) | (G2246) | (G2532) | (G2036) | (G1487) | (G4771) | (G1510) | (G2246) | (G2532) | (G1473) | (G2403) | (G3592) | (G4160) | (G3427) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G3592) | (G4369) | (G3754) | (G3778) | (G3588) | (G5610) | (G839) | (G5087) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2531) | (G5590) | (G1520) | (G1537) | (G846) | ||||||
| L09 | 3Krl_19_2 | kai\ | a)pe/steilen | *ieDZabel | pro\s | *Eliou | kai\ | ei)=pen | *ei) | su\ | ei)= | *Eliou | kai\ | e)gO\ | *ieDZabel, | ta/de | poiE/sai | moi | o( | Teo\s | kai\ | ta/de | prosTei/E, | o(/ti | tau/tEn | tE\n | O(/ran | au)/rion | TE/somai | tE\n | PSuCHE/n | sou | kaTO\s | PSuCHE\n | e(no\s | e)X | au)tO=n. | ||||||
| L10 | 3Krl_19_2 | kai | apesteilen | ieDZabel | pros | Eliu | kai | eipen | ei | sy | ei | Eliu | kai | egO | ieDZabel, | tade | poiEsai | moi | ho | Teos | kai | tade | prosTeiE, | hoti | tautEn | tEn | hOran | aurion | TEsomai | tEn | PSyCHEn | su | kaTOs | PSyCHEn | henos | eX | autOn. | ||||||
| L11 | 3Krl_19_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | C | RP_NS | V9_PAI2S | N_NSM | C | RP_NS | N_NSF | RD_APN | VA_AAO3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | RD_APN | VE_AAO3S | C | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | D | VF_FMI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | N1_ASF | A3_GSM | P | RD_GPM | ||||||
| L12 | 3Krl_19_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jezebel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | Elijah (gen); sun (gen) | and | I (nom) | Jezebel (indecl) | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (dat) | the (nom) | god (nom) | and | these (nom|acc) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | because/that | this (acc) | the (acc) | hour (acc) | next day/tomorrow | I-will-be-PLACE-ed | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as accordingly | life (acc) | one (gen) | out of (+gen) | them/same (gen) | ||||||
| L13 | 3Krl_19_2 | and | send off/away | Iezabēl | to | Ēliou | and | say | if | you | be | Ēliou | and | I | Iezabēl | further | do | me | the | God | and | further | add | since | this | the | hour | tomorrow | put | the | soul | of you | just as/like | soul | one | from | he | ||||||
| L14 | 3Krl_19_2 | 3Krl_19_2_1 | 3Krl_19_2_2 | 3Krl_19_2_3 | 3Krl_19_2_4 | 3Krl_19_2_5 | 3Krl_19_2_6 | 3Krl_19_2_7 | 3Krl_19_2_8 | 3Krl_19_2_9 | 3Krl_19_2_10 | 3Krl_19_2_11 | 3Krl_19_2_12 | 3Krl_19_2_13 | 3Krl_19_2_14 | 3Krl_19_2_15 | 3Krl_19_2_16 | 3Krl_19_2_17 | 3Krl_19_2_18 | 3Krl_19_2_19 | 3Krl_19_2_20 | 3Krl_19_2_21 | 3Krl_19_2_22 | 3Krl_19_2_23 | 3Krl_19_2_24 | 3Krl_19_2_25 | 3Krl_19_2_26 | 3Krl_19_2_27 | 3Krl_19_2_28 | 3Krl_19_2_29 | 3Krl_19_2_30 | 3Krl_19_2_31 | 3Krl_19_2_32 | 3Krl_19_2_33 | 3Krl_19_2_34 | 3Krl_19_2_35 | 3Krl_19_2_36 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_3 | καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_3 | καὶ (G2532) ἐφοβήθη (G5399) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) ἔρχεται (G2064) εἰς (G1519) Βηρσαβεε (L2010) τὴν (G3588) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἀφῆκεν (G863) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ· (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_3 | And Eliu feared, and rose, and departed for his life: and he comes to Bersabee to the land of Juda, and he left his servant there. (1 Kings 19:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_3 | Wtedy Eliasz zląkłszy się, powstał i ratując się ucieczką, przyszedł do Beer-Szeby w Judzie i tam zostawił swego sługę, (1 Krl 19:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_3 | καὶ | ἐφοβήθη | Ηλιου | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἀπῆλθεν | κατὰ | τὴν | ψυχὴν | ἑαυτοῦ | καὶ | ἔρχεται | εἰς | Βηρσαβεε | τὴν | Ιουδα | καὶ | ἀφῆκεν | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | ἐκεῖ· | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_3 | καί | φοβέω | Ηλιου | καί | ἀνίστημι | καί | ἀπέρχομαι | κατά | ὁ | ψυχή | ἑαυτοῦ | καί | ἔρχομαι | εἰς | Βηρσαβεε | ὁ | Ἰουδά | καί | ἀφίημι | ὁ | παιδάριον | αὐτός | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_3 | i, również | bać się, lękać | słońce | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | odejść | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | Bersabee | — | Juda | i, również | odesłać, darować winę | — | małe dziecko, chłopiec | on, ona, ono | tam | |||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_3 | (G2532) | (G5399) | (G2246) | (G2532) | (G450) | (G2532) | (G565) | (G2596) | (G3588) | (G5590) | (G1438) | (G2532) | (G2064) | (G1519) | (L2010) | (G3588) | (G2448) | (G2532) | (G863) | (G3588) | (G3808) | (G846) | (G1563) | |||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_3 | kai\ | e)fobE/TE | *Eliou | kai\ | a)ne/stE | kai\ | a)pE=lTen | kata\ | tE\n | PSuCHE\n | e(autou= | kai\ | e)/rCHetai | ei)s | *bErsabee | tE\n | *iouda | kai\ | a)fE=ken | to\ | paida/rion | au)tou= | e)kei=· | |||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_3 | kai | efobETE | Eliu | kai | anestE | kai | apElTen | kata | tEn | PSyCHEn | heautu | kai | erCHetai | eis | bErsabee | tEn | iuda | kai | afEken | to | paidarion | autu | ekei· | |||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_3 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | V1_PMI3S | P | N_ASF | RA_ASF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | D | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_3 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-DEPART-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | life (acc) | self (gen) | and | he/she/it-is-being-COME-ed | into (+acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | the (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | there | |||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_3 | and | afraid | Ēliou | and | stand up | and | go off | down | the | soul | of himself | and | come | into | Bērsabee | the | Iouda | and | dismiss | the | little boy | he | there | |||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_3 | 3Krl_19_3_1 | 3Krl_19_3_2 | 3Krl_19_3_3 | 3Krl_19_3_4 | 3Krl_19_3_5 | 3Krl_19_3_6 | 3Krl_19_3_7 | 3Krl_19_3_8 | 3Krl_19_3_9 | 3Krl_19_3_10 | 3Krl_19_3_11 | 3Krl_19_3_12 | 3Krl_19_3_13 | 3Krl_19_3_14 | 3Krl_19_3_15 | 3Krl_19_3_16 | 3Krl_19_3_17 | 3Krl_19_3_18 | 3Krl_19_3_19 | 3Krl_19_3_20 | 3Krl_19_3_21 | 3Krl_19_3_22 | 3Krl_19_3_23 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_4 | καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω νῦν, λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, κύριε, ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_4 | καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ὁδὸν (G3598) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ὑπὸ (G5259) ραθμ (L7913) ἓν (G1520) καὶ (G2532) ᾐτήσατο (G154) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) ἀποθανεῖν (G599) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἱκανούσθω (G2427) νῦν, (G3568) λαβὲ (G2983) δὴ (G1211) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ, (G1700) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) κρείσσων (G2909) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ὑπὲρ (G5228) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_4 | And he himself went a day's journey in the wilderness, and came and sat under a juniper tree; and asked concerning his life that he might die, and said, Let it be enough now, O Lord, take, I pray thee, my life from me; for I am no better than my fathers. (1 Kings 19:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_4 | a sam na odległość jednego dnia drogi poszedł na pustynię. Przyszedłszy, usiadł pod jednym z janowców i pragnąc umrzeć, rzekł: «Wielki już czas, o Panie! Odbierz mi życie, bo nie jestem lepszy od moich przodków». (1 Krl 19:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_4 | καὶ | αὐτὸς | ἐπορεύθη | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ὁδὸν | ἡμέρας | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἐκάθισεν | ὑπὸ | ραθμ | ἓν | καὶ | ᾐτήσατο | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | ἀποθανεῖν | καὶ | εἶπεν | Ἱκανούσθω | νῦν, | λαβὲ | δὴ | τὴν | ψυχήν | μου | ἀπ’ | ἐμοῦ, | κύριε, | ὅτι | οὐ | κρείσσων | ἐγώ | εἰμι | ὑπὲρ | τοὺς | πατέρας | μου. |
| L06 | 3Krl_19_4 | καί | αὐτός | πορεύομαι | ἐν | ὁ | ἔρημος | ὁδός | ἡμέρα | καί | ἔρχομαι | καί | καθίζω | ὑπό | ραθμ | εἷς | καί | αἰτέω | ὁ | ψυχή | αὐτός | ἀποθνήσκω | καί | ἔπω | ἱκανόω | νῦν | λαμβάνω | δή | ὁ | ψυχή | μου | ἀπό | ἐμοῦ | κύριος | ὅτι | οὐ | κρείσσων | ἐγώ | εἰμί | ὑπέρ | ὁ | πατήρ | μου |
| L07 | 3Krl_19_4 | i, również | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | droga, ścieżka, trasa | dzień; pełna doba | i, również | przyjść, przybyć | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | pod; w pobliżu | krzew miotły | jeden | i, również | prosić, błagać, zapytać, żądać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | umrzeć | i, również | powiedzieć, zapytać | uczynić zdatnym, wystarczającym | teraz, obecnie; niezwłocznie | brać, przyjmować | zatem, więc, zaprawdę | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | z, od, przez | mnie, mojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | nie, czyż nie | użyteczniejszy; doskonalszy | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | nad, ponad; z powodu | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego |
| L08 | 3Krl_19_4 | (G2532) | (G846) | (G4198) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G3598) | (G2250) | (G2532) | (G2064) | (G2532) | (G2523) | (G5259) | (L7913) | (G1520) | (G2532) | (G154) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G599) | (G2532) | (G2036) | (G2427) | (G3568) | (G2983) | (G1211) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G575) | (G1700) | (G2962) | (G3754) | (G3756) | (G2909) | (G1473) | (G1510) | (G5228) | (G3588) | (G3962) | (G3450) |
| L09 | 3Krl_19_4 | kai\ | au)to\s | e)poreu/TE | e)n | tE=| | e)rE/mO| | o(do\n | E(me/ras | kai\ | E)=lTen | kai\ | e)ka/Tisen | u(po\ | raTm | e(\n | kai\ | E)|tE/sato | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | a)poTanei=n | kai\ | ei)=pen | *(ikanou/sTO | nu=n, | labe\ | dE\ | tE\n | PSuCHE/n | mou | a)p’ | e)mou=, | ku/rie, | o(/ti | ou) | krei/ssOn | e)gO/ | ei)mi | u(pe\r | tou\s | pate/ras | mou. |
| L10 | 3Krl_19_4 | kai | autos | eporeuTE | en | tE | erEmO | hodon | hEmeras | kai | ElTen | kai | ekaTisen | hypo | raTm | hen | kai | EtEsato | tEn | PSyCHEn | autu | apoTanein | kai | eipen | ikanusTO | nyn, | labe | dE | tEn | PSyCHEn | mu | ap’ | emu, | kyrie, | hoti | u | kreissOn | egO | eimi | hyper | tus | pateras | mu. |
| L11 | 3Krl_19_4 | C | RD_NSM | VCI_API3S | P | RA_DSF | N2_DSF | N2_ASF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | N_GS | A3_ASN | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | V4_PMD3S | D | VB_AAD2S | x | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_GS | N2_VSM | C | D | A3C_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | P | RA_APM | N3_APM | RP_GS |
| L12 | 3Krl_19_4 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | way/road (acc) | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | under (+acc), by (+gen) | one (nom|acc) | and | he/she/it-was-ASK-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | to-will-DIE, to-DIE | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! | now | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | indeed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | not | better ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | fathers (acc) | me (gen) | |
| L13 | 3Krl_19_4 | and | he | travel | in | the | lonesome | way | day | and | come | and | sit down | under | broom shrub | one | and | ask | the | soul | he | die | and | say | make adequate | now | take | in fact | the | soul | of me | from | my | lord | since | not | superior | I | be | over | the | father | of me |
| L14 | 3Krl_19_4 | 3Krl_19_4_1 | 3Krl_19_4_2 | 3Krl_19_4_3 | 3Krl_19_4_4 | 3Krl_19_4_5 | 3Krl_19_4_6 | 3Krl_19_4_7 | 3Krl_19_4_8 | 3Krl_19_4_9 | 3Krl_19_4_10 | 3Krl_19_4_11 | 3Krl_19_4_12 | 3Krl_19_4_13 | 3Krl_19_4_14 | 3Krl_19_4_15 | 3Krl_19_4_16 | 3Krl_19_4_17 | 3Krl_19_4_18 | 3Krl_19_4_19 | 3Krl_19_4_20 | 3Krl_19_4_21 | 3Krl_19_4_22 | 3Krl_19_4_23 | 3Krl_19_4_24 | 3Krl_19_4_25 | 3Krl_19_4_26 | 3Krl_19_4_27 | 3Krl_19_4_28 | 3Krl_19_4_29 | 3Krl_19_4_30 | 3Krl_19_4_31 | 3Krl_19_4_32 | 3Krl_19_4_33 | 3Krl_19_4_34 | 3Krl_19_4_35 | 3Krl_19_4_36 | 3Krl_19_4_37 | 3Krl_19_4_38 | 3Krl_19_4_39 | 3Krl_19_4_40 | 3Krl_19_4_41 | 3Krl_19_4_42 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_5 | καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν, καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ φάγε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_5 | καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) καὶ (G2532) ὕπνωσεν (L9395) ἐκεῖ (G1563) ὑπὸ (G5259) φυτόν, (L9712) καὶ (G2532) ἰδού (G2400) τις (G5101) ἥψατο (G680) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) φάγε. (G5315) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_5 | And he lay down and slept there under a tree; and behold, some one touched him, and said to him, Arise and eat. (1 Kings 19:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_5 | Po czym położył się tam i zasnął. A oto anioł, trącając go, powiedział mu: «Wstań, jedz!» (1 Krl 19:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_5 | καὶ | ἐκοιμήθη | καὶ | ὕπνωσεν | ἐκεῖ | ὑπὸ | φυτόν, | καὶ | ἰδού | τις | ἥψατο | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀνάστηθι | καὶ | φάγε. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_5 | καί | κοιμάω | καί | ὑπνόω | ἐκεῖ | ὑπό | φυτόν | καί | ἰδού | τις | ἅπτομαι | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | ἀνίστημι | καί | φάγω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_5 | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | i, również | spać | tam | pod; w pobliżu | sadzić / roślina | i, również | oto, spójrz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dotknąć | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | jeść, spożywać | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_5 | (G2532) | (G2837) | (G2532) | (L9395) | (G1563) | (G5259) | (L9712) | (G2532) | (G2400) | (G5101) | (G680) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G450) | (G2532) | (G5315) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_5 | kai\ | e)koimE/TE | kai\ | u(/pnOsen | e)kei= | u(po\ | futo/n, | kai\ | i)dou/ | tis | E(/PSato | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)ana/stETi | kai\ | fa/ge. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_5 | kai | ekoimETE | kai | hypnOsen | ekei | hypo | fyton, | kai | idu | tis | hEPSato | autu | kai | eipen | autO | anastETi | kai | fage. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_5 | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | D | P | N2N_ASN | C | I | RI_NSM | VAI_AMI3S | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VH_AAD2S | C | VB_AAD2S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_5 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | and | he/she/it-SLEEP-ed | there | under (+acc), by (+gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | some/any (nom) | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-STand-you(sg)-UP! | and | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_5 | and | doze | and | sleep | there | under | plant | and | see! | anyone | grasp | he | and | say | he | stand up | and | swallow | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_5 | 3Krl_19_5_1 | 3Krl_19_5_2 | 3Krl_19_5_3 | 3Krl_19_5_4 | 3Krl_19_5_5 | 3Krl_19_5_6 | 3Krl_19_5_7 | 3Krl_19_5_8 | 3Krl_19_5_9 | 3Krl_19_5_10 | 3Krl_19_5_11 | 3Krl_19_5_12 | 3Krl_19_5_13 | 3Krl_19_5_14 | 3Krl_19_5_15 | 3Krl_19_5_16 | 3Krl_19_5_17 | 3Krl_19_5_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_6 | καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου, καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος· καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν. καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_6 | καὶ (G2532) ἐπέβλεψεν (G1914) Ηλιου, (G2246) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πρὸς (G4314) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ (G846) ἐγκρυφίας (L2915) ὀλυρίτης (L6967) καὶ (G2532) καψάκης (L5525) ὕδατος· (G5204) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἔπιεν. (G4095) καὶ (G2532) ἐπιστρέψας (G1994) ἐκοιμήθη. (G2837) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_6 | And Eliu looked, and, behold, at his head there was a cake of meal and a cruse of water; and he arose, and ate and drank, and returned and lay down. (1 Kings 19:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_6 | Eliasz spojrzał, a oto przy jego głowie podpłomyk i dzban z wodą. Zjadł więc i wypił, i znów się położył. (1 Krl 19:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_6 | καὶ | ἐπέβλεψεν | Ηλιου, | καὶ | ἰδοὺ | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | ἐγκρυφίας | ὀλυρίτης | καὶ | καψάκης | ὕδατος· | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἔφαγεν | καὶ | ἔπιεν. | καὶ | ἐπιστρέψας | ἐκοιμήθη. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_6 | καί | ἐπιβλέπω | Ηλιου | καί | ἰδού | πρός | κεφαλή | αὐτός | ἐγκρυφίας | ὀλυρίτης | καί | καψάκης | ὕδωρ | καί | ἀνίστημι | καί | φάγω | καί | πίνω | καί | ἐπιστρέφω | κοιμάω | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_6 | i, również | spojrzeć | słońce | i, również | oto, spójrz | do, ku' dla; przy, obok | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | pieczony w popiele | chleb | i, również | dzban | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_6 | (G2532) | (G1914) | (G2246) | (G2532) | (G2400) | (G4314) | (G2776) | (G846) | (L2915) | (L6967) | (G2532) | (L5525) | (G5204) | (G2532) | (G450) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G1994) | (G2837) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_6 | kai\ | e)pe/blePSen | *Eliou, | kai\ | i)dou\ | pro\s | kefalE=s | au)tou= | e)gkrufi/as | o)luri/tEs | kai\ | kaPSa/kEs | u(/datos· | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)/fagen | kai\ | e)/pien. | kai\ | e)pistre/PSas | e)koimE/TE. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_6 | kai | epeblePSen | Eliu, | kai | idu | pros | kefalEs | autu | enkryfias | olyritEs | kai | kaPSakEs | hydatos· | kai | anestE | kai | efagen | kai | epien. | kai | epistrePSas | ekoimETE. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | I | P | N1_GSF | RD_GSM | N1T_NSM | N1M_NSM | C | N1M_NSM | N3T_GSN | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VA_AAPNSM | VCI_API3S | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_6 | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | water (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-DRINK-ed | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_6 | and | look on | Ēliou | and | see! | to | head | he | ash-baked | bread | and | jug | water | and | stand up | and | swallow | and | drink | and | turn around | doze | ||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_6 | 3Krl_19_6_1 | 3Krl_19_6_2 | 3Krl_19_6_3 | 3Krl_19_6_4 | 3Krl_19_6_5 | 3Krl_19_6_6 | 3Krl_19_6_7 | 3Krl_19_6_8 | 3Krl_19_6_9 | 3Krl_19_6_10 | 3Krl_19_6_11 | 3Krl_19_6_12 | 3Krl_19_6_13 | 3Krl_19_6_14 | 3Krl_19_6_15 | 3Krl_19_6_16 | 3Krl_19_6_17 | 3Krl_19_6_18 | 3Krl_19_6_19 | 3Krl_19_6_20 | 3Krl_19_6_21 | 3Krl_19_6_22 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_7 | καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστα φάγε, ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_7 | καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) δευτέρου (G1208) καὶ (G2532) ἥψατο (G680) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀνάστα (G450) φάγε, (G5315) ὅτι (G3754) πολλὴ (G4183) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) ἡ (G3588) ὁδός. (G3598) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_7 | And the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey is far from thee. (1 Kings 19:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_7 | Powtórnie anioł Pański wrócił i trącając go, powiedział: «Wstań, jedz, bo przed tobą długa droga». (1 Krl 19:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_7 | καὶ | ἐπέστρεψεν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἐκ | δευτέρου | καὶ | ἥψατο | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀνάστα | φάγε, | ὅτι | πολλὴ | ἀπὸ | σοῦ | ἡ | ὁδός. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_7 | καί | ἐπιστρέφω | ὁ | ἄγγελος | κύριος | ἐκ | δεύτερος | καί | ἅπτομαι | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | ἀνίστημι | φάγω | ὅτι | πολύς | ἀπό | σοῦ | ὁ | ὁδός | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_7 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | posłaniec, anioł | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | drugi w kolejności' "po drugie" | i, również | dotknąć | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | jeść, spożywać | że; ponieważ | wiele, liczny | z, od, przez | ciebie, twojego | — | droga, ścieżka, trasa | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_7 | (G2532) | (G1994) | (G3588) | (G32) | (G2962) | (G1537) | (G1208) | (G2532) | (G680) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G450) | (G5315) | (G3754) | (G4183) | (G575) | (G4675) | (G3588) | (G3598) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_7 | kai\ | e)pe/strePSen | o( | a)/ggelos | kuri/ou | e)k | deute/rou | kai\ | E(/PSato | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)ana/sta | fa/ge, | o(/ti | pollE\ | a)po\ | sou= | E( | o(do/s. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_7 | kai | epestrePSen | ho | angelos | kyriu | ek | deuteru | kai | hEPSato | autu | kai | eipen | autO | anasta | fage, | hoti | pollE | apo | su | hE | hodos. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_7 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | A1A_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VH_AAD2S | VB_AAD2S | C | A1_NSF | P | RP_GS | RA_NSF | N2_NSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_7 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | second (gen) | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-STand-you(sg)-UP! | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | because/that | much (nom) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | way/road (nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_7 | and | turn around | the | messenger | lord | from | second | and | grasp | he | and | say | he | stand up | swallow | since | much | from | of you | the | way | |||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_7 | 3Krl_19_7_1 | 3Krl_19_7_2 | 3Krl_19_7_3 | 3Krl_19_7_4 | 3Krl_19_7_5 | 3Krl_19_7_6 | 3Krl_19_7_7 | 3Krl_19_7_8 | 3Krl_19_7_9 | 3Krl_19_7_10 | 3Krl_19_7_11 | 3Krl_19_7_12 | 3Krl_19_7_13 | 3Krl_19_7_14 | 3Krl_19_7_15 | 3Krl_19_7_16 | 3Krl_19_7_17 | 3Krl_19_7_18 | 3Krl_19_7_19 | 3Krl_19_7_20 | 3Krl_19_7_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_8 | καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_8 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἔπιεν· (G4095) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) τῆς (G3588) βρώσεως (G1035) ἐκείνης (G1565) τεσσαράκοντα (G5062) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) νύκτας (G3571) ἕως (G2193) ὄρους (G3735) Χωρηβ. (L10001) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_8 | And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to mount Choreb. (1 Kings 19:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_8 | Powstawszy zatem, zjadł i wypił. Następnie mocą tego pożywienia szedł czterdzieści dni i czterdzieści nocy aż do Bożej góry Horeb. (1 Krl 19:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_8 | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἔφαγεν | καὶ | ἔπιεν· | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | τῇ | ἰσχύι | τῆς | βρώσεως | ἐκείνης | τεσσαράκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαράκοντα | νύκτας | ἕως | ὄρους | Χωρηβ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_8 | καί | ἀνίστημι | καί | φάγω | καί | πίνω | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁ | ἰσχύς | ὁ | βρῶσις | ἐκεῖνος | τεσσαράκοντα | ἡμέρα | καί | τεσσαράκοντα | νύξ | ἕως | ὄρος | Χωρηβ | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_8 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | — | moc, siła, zdolność | — | czynność jedzenia, konsumpcja | tamten, ów | czterdzieści | dzień; pełna doba | i, również | czterdzieści | noc; czas grzechu (przen.) | dopóki; aż do; tak długo, jak | góra, wzniesienie | Horeb (góra) | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_8 | (G2532) | (G450) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3588) | (G2479) | (G3588) | (G1035) | (G1565) | (G5062) | (G2250) | (G2532) | (G5062) | (G3571) | (G2193) | (G3735) | (L10001) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_8 | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)/fagen | kai\ | e)/pien· | kai\ | e)poreu/TE | e)n | tE=| | i)sCHu/i | tE=s | brO/seOs | e)kei/nEs | tessara/konta | E(me/ras | kai\ | tessara/konta | nu/ktas | e(/Os | o)/rous | *CHOrEb. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_8 | kai | anestE | kai | efagen | kai | epien· | kai | eporeuTE | en | tE | isCHyi | tEs | brOseOs | ekeinEs | tessarakonta | hEmeras | kai | tessarakonta | nyktas | heOs | orus | CHOrEb. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_8 | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N3U_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | M | N1A_APF | C | M | N3_APF | P | N3E_GSN | N_GS | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_8 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-DRINK-ed | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | the (gen) | food (gen) | that (gen) | forty | day (gen), days (acc) | and | forty | nights (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | mount (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_8 | and | stand up | and | swallow | and | drink | and | travel | in | the | force | the | meal | that | forty | day | and | forty | night | till | mountain | Chōrēb | ||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_8 | 3Krl_19_8_1 | 3Krl_19_8_2 | 3Krl_19_8_3 | 3Krl_19_8_4 | 3Krl_19_8_5 | 3Krl_19_8_6 | 3Krl_19_8_7 | 3Krl_19_8_8 | 3Krl_19_8_9 | 3Krl_19_8_10 | 3Krl_19_8_11 | 3Krl_19_8_12 | 3Krl_19_8_13 | 3Krl_19_8_14 | 3Krl_19_8_15 | 3Krl_19_8_16 | 3Krl_19_8_17 | 3Krl_19_8_18 | 3Krl_19_8_19 | 3Krl_19_8_20 | 3Krl_19_8_21 | 3Krl_19_8_22 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_9 | καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ· καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί σὺ ἐνταῦθα, Ηλιου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_9 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) καὶ (G2532) κατέλυσεν (G2647) ἐκεῖ· (G1563) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) σὺ (G4771) ἐνταῦθα, (L3470) Ηλιου; (L4312) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_9 | And he entered there into a cave, and rested there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said, What doest thou here, Eliu? (1 Kings 19:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_9 | Tan wszedł do pewnej groty, gdzie przenocował. Wtedy Pan skierował do niego słowo i przemówił: «Co ty tu robisz, Eliaszu?» (1 Krl 19:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_9 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἐκεῖ | εἰς | τὸ | σπήλαιον | καὶ | κατέλυσεν | ἐκεῖ· | καὶ | ἰδοὺ | ῥῆμα | κυρίου | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Τί | σὺ | ἐνταῦθα, | Ηλιου; | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_9 | καί | εἰσέρχομαι | ἐκεῖ | εἰς | ὁ | σπήλαιον | καί | καταλύω | ἐκεῖ | καί | ἰδού | ῥῆμα | κύριος | πρός | αὐτός | καί | ἔπω | τίς | σύ | ἐνταῦθα | Ηλιου | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_9 | i, również | wejść, przybyć | tam | do, ku; w, na | — | jaskinia, grota | i, również | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | tam | i, również | oto, spójrz | słowo, wypowiedź | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ty | w tamtym miejscu | Eliou | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_9 | (G2532) | (G1525) | (G1563) | (G1519) | (G3588) | (G4693) | (G2532) | (G2647) | (G1563) | (G2532) | (G2400) | (G4487) | (G2962) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G4771) | (L3470) | (L4312) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_9 | kai\ | ei)sE=lTen | e)kei= | ei)s | to\ | spE/laion | kai\ | kate/lusen | e)kei=· | kai\ | i)dou\ | r(E=ma | kuri/ou | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *ti/ | su\ | e)ntau=Ta, | *Eliou; | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_9 | kai | eisElTen | ekei | eis | to | spElaion | kai | katelysen | ekei· | kai | idu | rEma | kyriu | pros | auton | kai | eipen | ti | sy | entauTa, | Eliu; | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_9 | C | VBI_AAI3S | D | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | D | C | I | N3M_NSN | N2_GSM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | RP_NS | D | N_NSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_9 | and | he/she/it-ENTER-ed | there | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ABOLISH-ed | there | and | be-you(sg)-SEE-ed! | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_9 | and | enter | there | into | the | cave | and | dislodge | there | and | see! | statement | lord | to | he | and | say | who? | you | in that place | Ēliou | |||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_9 | 3Krl_19_9_1 | 3Krl_19_9_2 | 3Krl_19_9_3 | 3Krl_19_9_4 | 3Krl_19_9_5 | 3Krl_19_9_6 | 3Krl_19_9_7 | 3Krl_19_9_8 | 3Krl_19_9_9 | 3Krl_19_9_10 | 3Krl_19_9_11 | 3Krl_19_9_12 | 3Krl_19_9_13 | 3Krl_19_9_14 | 3Krl_19_9_15 | 3Krl_19_9_16 | 3Krl_19_9_17 | 3Krl_19_9_18 | 3Krl_19_9_19 | 3Krl_19_9_20 | 3Krl_19_9_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_10 | καὶ εἶπεν Ηλιου Ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ισραηλ· τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_10 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ηλιου (G2246) Ζηλῶν (L4247) ἐζήλωκα (G2206) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) παντοκράτορι, (G3841) ὅτι (G3754) ἐγκατέλιπόν (G1459) σε (G4571) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) τὰ (G3588) θυσιαστήριά (G2379) σου (G4675) κατέσκαψαν (G2679) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) σου (G4675) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ, (G4501) καὶ (G2532) ὑπολέλειμμαι (G5275) ἐγὼ (G1473) μονώτατος, (G3441) καὶ (G2532) ζητοῦσι (G2212) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) λαβεῖν (G2983) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_10 | And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken thee: they have digged down thine altars, and have slain thy prophets with the sword; and I only am left alone, and they seek my life to take it. (1 Kings 19:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_10 | A on odpowiedział: «Żarliwością rozpaliłem się o chwałę Pana, Boga Zastępów, gdyż Izraelici opuścili Twoje przymierze, rozwalili Twoje ołtarze i Twoich proroków zabili mieczem. Tak że ja sam tylko zostałem, a oni godzą jeszcze i na moje życie». (1 Krl 19:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_10 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Ζηλῶν | ἐζήλωκα | τῷ | κυρίῳ | παντοκράτορι, | ὅτι | ἐγκατέλιπόν | σε | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ· | τὰ | θυσιαστήριά | σου | κατέσκαψαν | καὶ | τοὺς | προφήτας | σου | ἀπέκτειναν | ἐν | ῥομφαίᾳ, | καὶ | ὑπολέλειμμαι | ἐγὼ | μονώτατος, | καὶ | ζητοῦσι | τὴν | ψυχήν | μου | λαβεῖν | αὐτήν. | ||||||
| L06 | 3Krl_19_10 | καί | ἔπω | Ηλιου | ζνλόω | ζηλόω | ὁ | κύριος | παντοκράτωρ | ὅτι | ἐγκαταλείπω | σέ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | θυσιαστήριον | σοῦ | κατασκάπτω | καί | ὁ | προφήτης | σοῦ | ἀποκτείνω | ἐν | ῥομφαία | καί | ὑπολείπω | ἐγώ | μόνος | καί | ζητέω | ὁ | ψυχή | μου | λαμβάνω | αὐτός | ||||||
| L07 | 3Krl_19_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | słońce | zazdrosny | pałać gorliwością | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | że; ponieważ | opuścić kogoś, coś | ciebie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | ciebie, twojego | podkopać | i, również | — | prorok | ciebie, twojego | zabić; niszczyć | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | i, również | pozostawiać, zostawiać z tyłu | ja; mnie, mną, mój | sam, jedyny; opuszczony, samotny | i, również | szukać, poszukiwać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | brać, przyjmować | on, ona, ono | ||||||
| L08 | 3Krl_19_10 | (G2532) | (G2036) | (G2246) | (L4247) | (G2206) | (G3588) | (G2962) | (G3841) | (G3754) | (G1459) | (G4571) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G2379) | (G4675) | (G2679) | (G2532) | (G3588) | (G4396) | (G4675) | (G615) | (G1722) | (G4501) | (G2532) | (G5275) | (G1473) | (G3441) | (G2532) | (G2212) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G2983) | (G846) | ||||||
| L09 | 3Krl_19_10 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *DZElO=n | e)DZE/lOka | tO=| | kuri/O| | pantokra/tori, | o(/ti | e)gkate/lipo/n | se | oi( | ui(oi\ | *israEl· | ta\ | TusiastE/ria/ | sou | kate/skaPSan | kai\ | tou\s | profE/tas | sou | a)pe/kteinan | e)n | r(omfai/a|, | kai\ | u(pole/leimmai | e)gO\ | monO/tatos, | kai\ | DZEtou=si | tE\n | PSuCHE/n | mou | labei=n | au)tE/n. | ||||||
| L10 | 3Krl_19_10 | kai | eipen | Eliu | DZElOn | eDZElOka | tO | kyriO | pantokratori, | hoti | enkatelipon | se | hoi | hyioi | israEl· | ta | TysiastEria | su | kateskaPSan | kai | tus | profEtas | su | apekteinan | en | romfaia, | kai | hypoleleimmai | egO | monOtatos, | kai | DZEtusi | tEn | PSyCHEn | mu | labein | autEn. | ||||||
| L11 | 3Krl_19_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V4_PAPNSM | VXI_YAI1S | RA_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | VBI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI3P | C | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | VAI_AAI3P | P | N1A_DSF | C | VP_XMI1S | RP_NS | A1_NSMS | C | V2_PAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VB_AAN | RD_ASF | ||||||
| L12 | 3Krl_19_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | zeal/fervors (gen); while ZEAL-ing (nom) | I-have-ZEAL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | because/that | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-DESTROY-ed | and | the (acc) | prophets (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-KILL-ed | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | I-have-been-REMAIN-ed | I (nom) | single most ([Adj] nom) | and | they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | to-TAKE HOLD OF | her/it/same (acc) | ||||||
| L13 | 3Krl_19_10 | and | say | Ēliou | jealous | zealous | the | lord | almighty | since | abandon | you | the | son | Israel | the | altar | of you | undermine | and | the | prophet | of you | kill | in | broadsword | and | leave below/behind | I | only | and | seek | the | soul | of me | take | he | ||||||
| L14 | 3Krl_19_10 | 3Krl_19_10_1 | 3Krl_19_10_2 | 3Krl_19_10_3 | 3Krl_19_10_4 | 3Krl_19_10_5 | 3Krl_19_10_6 | 3Krl_19_10_7 | 3Krl_19_10_8 | 3Krl_19_10_9 | 3Krl_19_10_10 | 3Krl_19_10_11 | 3Krl_19_10_12 | 3Krl_19_10_13 | 3Krl_19_10_14 | 3Krl_19_10_15 | 3Krl_19_10_16 | 3Krl_19_10_17 | 3Krl_19_10_18 | 3Krl_19_10_19 | 3Krl_19_10_20 | 3Krl_19_10_21 | 3Krl_19_10_22 | 3Krl_19_10_23 | 3Krl_19_10_24 | 3Krl_19_10_25 | 3Krl_19_10_26 | 3Krl_19_10_27 | 3Krl_19_10_28 | 3Krl_19_10_29 | 3Krl_19_10_30 | 3Krl_19_10_31 | 3Krl_19_10_32 | 3Krl_19_10_33 | 3Krl_19_10_34 | 3Krl_19_10_35 | 3Krl_19_10_36 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_11 | καὶ εἶπεν Ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει· ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος. καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος· καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός, οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_11 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐξελεύσῃ (G1831) αὔριον (G839) καὶ (G2532) στήσῃ (G2476) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει· (G3735) ἰδοὺ (G2400) παρελεύσεται (G3928) κύριος. (G2962) καὶ (G2532) πνεῦμα (G4151) μέγα (G3173) κραταιὸν (G2900) διαλῦον (G1262) ὄρη (G3735) καὶ (G2532) συντρῖβον (G4937) πέτρας (G4073) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πνεύματι (G4151) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) συσσεισμός, (L8977) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῷ (G3588) συσσεισμῷ (L8977) κύριος· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_11 | And he said, Thou shalt go forth to-morrow, and shalt stand before the Lord in the mount; behold, the Lord will pass by. And, behold, a great and strong wind rending the mountains, and crushing the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: (1 Kings 19:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_11 | Wtedy rzekł: «Wyjdź, aby stanąć na górze wobec Pana!» A oto Pan przechodził. Gwałtowna wichura rozwalająca góry i druzgocąca skały szła przed Panem; ale Pan nie był w wichurze. A po wichurze - trzęsienie ziemi: Pan nie był w trzęsieniu ziemi. (1 Krl 19:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_11 | καὶ | εἶπεν | Ἐξελεύσῃ | αὔριον | καὶ | στήσῃ | ἐνώπιον | κυρίου | ἐν | τῷ | ὄρει· | ἰδοὺ | παρελεύσεται | κύριος. | καὶ | πνεῦμα | μέγα | κραταιὸν | διαλῦον | ὄρη | καὶ | συντρῖβον | πέτρας | ἐνώπιον | κυρίου, | οὐκ | ἐν | τῷ | πνεύματι | κύριος· | καὶ | μετὰ | τὸ | πνεῦμα | συσσεισμός, | οὐκ | ἐν | τῷ | συσσεισμῷ | κύριος· | ||
| L06 | 3Krl_19_11 | καί | ἔπω | ἐξέρχομαι | αὔριον | καί | ἵστημι | ἐνώπιος | κύριος | ἐν | ὁ | ὄρος | ἰδού | παρέρχομαι | κύριος | καί | πνεῦμα | μέγας | κραταιός | διαλύω | ὄρος | καί | συντρίβω | πέτρα | ἐνώπιος | κύριος | οὐ | ἐν | ὁ | πνεῦμα | κύριος | καί | μετά | ὁ | πνεῦμα | συσσεισμός | οὐ | ἐν | ὁ | συσσεισμός | κύριος | ||
| L07 | 3Krl_19_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | iść, wychodzić, opuścić | jutro, bliska przyszłość | i, również | postawić; stać, trwać | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | oto, spójrz | przechodzić obok, mijać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | wielki, ogromny | potężny, silny | rozwiązać, unieważnić coś | góra, wzniesienie | i, również | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | skała, opoka; masyw skalny, kamień | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | w, wewnątrz | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | z, razem z; po, następnie | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | trzęsienie ziemi | nie, czyż nie | w, wewnątrz | — | trzęsienie ziemi | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||
| L08 | 3Krl_19_11 | (G2532) | (G2036) | (G1831) | (G839) | (G2532) | (G2476) | (G1799) | (G2962) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G2400) | (G3928) | (G2962) | (G2532) | (G4151) | (G3173) | (G2900) | (G1262) | (G3735) | (G2532) | (G4937) | (G4073) | (G1799) | (G2962) | (G3756) | (G1722) | (G3588) | (G4151) | (G2962) | (G2532) | (G3326) | (G3588) | (G4151) | (L8977) | (G3756) | (G1722) | (G3588) | (L8977) | (G2962) | ||
| L09 | 3Krl_19_11 | kai\ | ei)=pen | *)eXeleu/sE| | au)/rion | kai\ | stE/sE| | e)nO/pion | kuri/ou | e)n | tO=| | o)/rei· | i)dou\ | pareleu/setai | ku/rios. | kai\ | pneu=ma | me/ga | krataio\n | dialu=on | o)/rE | kai\ | suntri=bon | pe/tras | e)nO/pion | kuri/ou, | ou)k | e)n | tO=| | pneu/mati | ku/rios· | kai\ | meta\ | to\ | pneu=ma | susseismo/s, | ou)k | e)n | tO=| | susseismO=| | ku/rios· | ||
| L10 | 3Krl_19_11 | kai | eipen | eXeleusE | aurion | kai | stEsE | enOpion | kyriu | en | tO | orei· | idu | pareleusetai | kyrios. | kai | pneuma | mega | krataion | dialyon | orE | kai | syntribon | petras | enOpion | kyriu, | uk | en | tO | pneumati | kyrios· | kai | meta | to | pneuma | sysseismos, | uk | en | tO | sysseismO | kyrios· | ||
| L11 | 3Krl_19_11 | C | VBI_AAI3S | VB_AAS3S | D | C | VA_AAS3S | P | N2_GSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | I | VF_FMI3S | N2_NSM | C | N3M_NSN | A1P_NSN | A1A_NSN | V1_PAPNSN | N3E_APN | C | V1_PAPNSN | N1A_APF | P | N2_GSM | D | P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_NSM | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_NSM | D | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_NSM | ||
| L12 | 3Krl_19_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | next day/tomorrow | and | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | spirit (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | sway ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SCATTER-ing (nom|acc|voc, voc) | mounts (nom|acc|voc) | and | while BREAK-ing (nom|acc|voc, voc) | rock (gen), rocks (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | spirit (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||
| L13 | 3Krl_19_11 | and | say | come out | tomorrow | and | stand | in the face | lord | in | the | mountain | see! | pass | lord | and | spirit | great | dominant | dissipate | mountain | and | fracture | cliff | in the face | lord | not | in | the | spirit | lord | and | with | the | spirit | earthquake | not | in | the | earthquake | lord | ||
| L14 | 3Krl_19_11 | 3Krl_19_11_1 | 3Krl_19_11_2 | 3Krl_19_11_3 | 3Krl_19_11_4 | 3Krl_19_11_5 | 3Krl_19_11_6 | 3Krl_19_11_7 | 3Krl_19_11_8 | 3Krl_19_11_9 | 3Krl_19_11_10 | 3Krl_19_11_11 | 3Krl_19_11_12 | 3Krl_19_11_13 | 3Krl_19_11_14 | 3Krl_19_11_15 | 3Krl_19_11_16 | 3Krl_19_11_17 | 3Krl_19_11_18 | 3Krl_19_11_19 | 3Krl_19_11_20 | 3Krl_19_11_21 | 3Krl_19_11_22 | 3Krl_19_11_23 | 3Krl_19_11_24 | 3Krl_19_11_25 | 3Krl_19_11_26 | 3Krl_19_11_27 | 3Krl_19_11_28 | 3Krl_19_11_29 | 3Krl_19_11_30 | 3Krl_19_11_31 | 3Krl_19_11_32 | 3Krl_19_11_33 | 3Krl_19_11_34 | 3Krl_19_11_35 | 3Krl_19_11_36 | 3Krl_19_11_37 | 3Krl_19_11_38 | 3Krl_19_11_39 | 3Krl_19_11_40 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_12 | καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς, κακεῖ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_12 | καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τὸν (G3588) συσσεισμὸν (L8977) πῦρ, (G4442) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πυρὶ (G4442) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) φωνὴ (G5456) αὔρας (L1543) λεπτῆς, (L5907) κακεῖ (G2546) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_12 | and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze. (1 Kings 19:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_12 | Po trzęsieniu ziemi powstał ogień: Pan nie był w ogniu. A po tym ogniu - szmer łagodnego powiewu. (1 Krl 19:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_12 | καὶ | μετὰ | τὸν | συσσεισμὸν | πῦρ, | οὐκ | ἐν | τῷ | πυρὶ | κύριος· | καὶ | μετὰ | τὸ | πῦρ | φωνὴ | αὔρας | λεπτῆς, | κακεῖ | κύριος. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_12 | καί | μετά | ὁ | συσσεισμός | πῦρ | οὐ | ἐν | ὁ | πῦρ | κύριος | καί | μετά | ὁ | πῦρ | φωνή | αὔρα | λεπτός | κἀκεῖ | κύριος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_12 | i, również | z, razem z; po, następnie | — | trzęsienie ziemi | ogień | nie, czyż nie | w, wewnątrz | — | ogień | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | z, razem z; po, następnie | — | ogień | głos, dźwięk; mowa | poruszające się powietrze / podmuch | chudy / cienki | i tam, tam też | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_12 | (G2532) | (G3326) | (G3588) | (L8977) | (G4442) | (G3756) | (G1722) | (G3588) | (G4442) | (G2962) | (G2532) | (G3326) | (G3588) | (G4442) | (G5456) | (L1543) | (L5907) | (G2546) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_12 | kai\ | meta\ | to\n | susseismo\n | pu=r, | ou)k | e)n | tO=| | puri\ | ku/rios· | kai\ | meta\ | to\ | pu=r | fOnE\ | au)/ras | leptE=s, | kakei= | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_12 | kai | meta | ton | sysseismon | pyr, | uk | en | tO | pyri | kyrios· | kai | meta | to | pyr | fOnE | auras | leptEs, | kakei | kyrios. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_12 | C | P | RA_ASM | N2_ASM | N3_ASN | D | P | RA_DSN | N3_DSN | N2_NSM | C | P | RA_ASN | N3_ASN | N1_NSF | N1A_GSF | A1_GSF | C+D | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_12 | and | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | fire (nom|acc|voc) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | fire (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | sound/voice (nom|voc) | mite ([Adj] gen) | and/also there | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_12 | and | with | the | earthquake | fire | not | in | the | fire | lord | and | with | the | fire | voice | air in motion | thin | and there | lord | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_12 | 3Krl_19_12_1 | 3Krl_19_12_2 | 3Krl_19_12_3 | 3Krl_19_12_4 | 3Krl_19_12_5 | 3Krl_19_12_6 | 3Krl_19_12_7 | 3Krl_19_12_8 | 3Krl_19_12_9 | 3Krl_19_12_10 | 3Krl_19_12_11 | 3Krl_19_12_12 | 3Krl_19_12_13 | 3Krl_19_12_14 | 3Krl_19_12_15 | 3Krl_19_12_16 | 3Krl_19_12_17 | 3Krl_19_12_18 | 3Krl_19_12_19 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_13 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ηλιου, καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον· καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν Τί σὺ ἐνταῦθα, Ηλιου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_13 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) Ηλιου, (G2246) καὶ (G2532) ἐπεκάλυψεν (G1943) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μηλωτῇ (G3374) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ὑπὸ (G5259) τὸ (G3588) σπήλαιον· (G4693) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) φωνὴ (G5456) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) σὺ (G4771) ἐνταῦθα, (L3470) Ηλιου; (L4312) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_13 | And it came to pass when Eliu heard, that he wrapt his face in his mantle, and went forth and stood in the cave: and, behold, a voice came to him and said, What doest thou here, Eliu? (1 Kings 19:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_13 | Kiedy tylko Eliasz go usłyszał, zasłoniwszy twarz płaszczem, wyszedł i stanął przy wejściu do groty. A wtedy rozległ się głos mówiący do niego: «Co ty tu robisz, Eliaszu?» (1 Krl 19:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_13 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | Ηλιου, | καὶ | ἐπεκάλυψεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | μηλωτῇ | ἑαυτοῦ | καὶ | ἐξῆλθεν | καὶ | ἔστη | ὑπὸ | τὸ | σπήλαιον· | καὶ | ἰδοὺ | πρὸς | αὐτὸν | φωνὴ | καὶ | εἶπεν | Τί | σὺ | ἐνταῦθα, | Ηλιου; | ||||||||||
| L06 | 3Krl_19_13 | καί | γίνομαι | ὥς | ἀκούω | Ηλιου | καί | ἐπικαλύπτω | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | ἐν | ὁ | μηλωτή | ἑαυτοῦ | καί | ἐξέρχομαι | καί | ἵστημι | ὑπό | ὁ | σπήλαιον | καί | ἰδού | πρός | αὐτός | φωνή | καί | ἔπω | τίς | σύ | ἐνταῦθα | Ηλιου | ||||||||||
| L07 | 3Krl_19_13 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | słyszeć, usłyszeć | słońce | i, również | zakryć, zasłonić | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | owcza skóra | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | iść, wychodzić, opuścić | i, również | postawić; stać, trwać | pod; w pobliżu | — | jaskinia, grota | i, również | oto, spójrz | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | głos, dźwięk; mowa | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ty | w tamtym miejscu | Eliou | ||||||||||
| L08 | 3Krl_19_13 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G191) | (G2246) | (G2532) | (G1943) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3374) | (G1438) | (G2532) | (G1831) | (G2532) | (G2476) | (G5259) | (G3588) | (G4693) | (G2532) | (G2400) | (G4314) | (G846) | (G5456) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G4771) | (L3470) | (L4312) | ||||||||||
| L09 | 3Krl_19_13 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | *Eliou, | kai\ | e)peka/luPSen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)n | tE=| | mElOtE=| | e(autou= | kai\ | e)XE=lTen | kai\ | e)/stE | u(po\ | to\ | spE/laion· | kai\ | i)dou\ | pro\s | au)to\n | fOnE\ | kai\ | ei)=pen | *ti/ | su\ | e)ntau=Ta, | *Eliou; | ||||||||||
| L10 | 3Krl_19_13 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | Eliu, | kai | epekalyPSen | to | prosOpon | autu | en | tE | mElOtE | heautu | kai | eXElTen | kai | estE | hypo | to | spElaion· | kai | idu | pros | auton | fOnE | kai | eipen | ti | sy | entauTa, | Eliu; | ||||||||||
| L11 | 3Krl_19_13 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | I | P | RD_ASM | N1_NSF | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | RP_NS | D | N_NSM | ||||||||||
| L12 | 3Krl_19_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-COVER-ed-OVER | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sheepskin (dat) | self (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | sound/voice (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | Elijah (gen); sun (gen) | |||||||||||
| L13 | 3Krl_19_13 | and | happen | as | hear | Ēliou | and | conceal | the | face | he | in | the | sheepskin | of himself | and | come out | and | stand | under | the | cave | and | see! | to | he | voice | and | say | who? | you | in that place | Ēliou | ||||||||||
| L14 | 3Krl_19_13 | 3Krl_19_13_1 | 3Krl_19_13_2 | 3Krl_19_13_3 | 3Krl_19_13_4 | 3Krl_19_13_5 | 3Krl_19_13_6 | 3Krl_19_13_7 | 3Krl_19_13_8 | 3Krl_19_13_9 | 3Krl_19_13_10 | 3Krl_19_13_11 | 3Krl_19_13_12 | 3Krl_19_13_13 | 3Krl_19_13_14 | 3Krl_19_13_15 | 3Krl_19_13_16 | 3Krl_19_13_17 | 3Krl_19_13_18 | 3Krl_19_13_19 | 3Krl_19_13_20 | 3Krl_19_13_21 | 3Krl_19_13_22 | 3Krl_19_13_23 | 3Krl_19_13_24 | 3Krl_19_13_25 | 3Krl_19_13_26 | 3Krl_19_13_27 | 3Krl_19_13_28 | 3Krl_19_13_29 | 3Krl_19_13_30 | 3Krl_19_13_31 | 3Krl_19_13_32 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_14 | καὶ εἶπεν Ηλιου Ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ισραηλ· τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ηλιου (G2246) Ζηλῶν (L4247) ἐζήλωκα (G2206) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) παντοκράτορι, (G3841) ὅτι (G3754) ἐγκατέλιπον (G1459) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) σου (G4675) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) τὰ (G3588) θυσιαστήριά (G2379) σου (G4675) καθεῖλαν (G2507) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) σου (G4675) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ, (G4501) καὶ (G2532) ὑπολέλειμμαι (G5275) ἐγὼ (G1473) μονώτατος, (G3441) καὶ (G2532) ζητοῦσι (G2212) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) λαβεῖν (G2983) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_14 | And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken thy covenant, and they have overthrown thine altars, and have slain thy prophets with the sword! and I am left entirely alone, and they seek my life to take it. (1 Kings 19:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_14 | Eliasz zaś odpowiedział: «Żarliwością rozpaliłem się o chwałę Pana, Boga Zastępów, gdyż Izraelici opuścili Twoje przymierze, rozwalili Twoje ołtarze i Twoich proroków zabili mieczem. Tak że ja sam tylko zostałem, a oni godzą jeszcze i na moje życie». (1 Krl 19:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_14 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Ζηλῶν | ἐζήλωκα | τῷ | κυρίῳ | παντοκράτορι, | ὅτι | ἐγκατέλιπον | τὴν | διαθήκην | σου | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ· | τὰ | θυσιαστήριά | σου | καθεῖλαν | καὶ | τοὺς | προφήτας | σου | ἀπέκτειναν | ἐν | ῥομφαίᾳ, | καὶ | ὑπολέλειμμαι | ἐγὼ | μονώτατος, | καὶ | ζητοῦσι | τὴν | ψυχήν | μου | λαβεῖν | αὐτήν. | ||||
| L06 | 3Krl_19_14 | καί | ἔπω | Ηλιου | ζηλόω | ζηλόω | ὁ | κύριος | παντοκράτωρ | ὅτι | ἐγκαταλείπω | ὁ | διαθήκη | σοῦ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | θυσιαστήριον | σοῦ | καθαιρέω | καί | ὁ | προφήτης | σοῦ | ἀποκτείνω | ἐν | ῥομφαία | καί | ὑπολείπω | ἐγώ | μόνος | καί | ζητέω | ὁ | ψυχή | μου | λαμβάνω | αὐτός | ||||
| L07 | 3Krl_19_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | słońce | zazdrosny | pałać gorliwością | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | że; ponieważ | opuścić kogoś, coś | — | testament; przymierze między stronami | ciebie, twojego | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | ciebie, twojego | zniszczyć, ściągnąć, obalić | i, również | — | prorok | ciebie, twojego | zabić; niszczyć | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | i, również | pozostawiać, zostawiać z tyłu | ja; mnie, mną, mój | sam, jedyny; opuszczony, samotny | i, również | szukać, poszukiwać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | brać, przyjmować | on, ona, ono | ||||
| L08 | 3Krl_19_14 | (G2532) | (G2036) | (G2246) | (L4247) | (G2206) | (G3588) | (G2962) | (G3841) | (G3754) | (G1459) | (G3588) | (G1242) | (G4675) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G2379) | (G4675) | (G2507) | (G2532) | (G3588) | (G4396) | (G4675) | (G615) | (G1722) | (G4501) | (G2532) | (G5275) | (G1473) | (G3441) | (G2532) | (G2212) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G2983) | (G846) | ||||
| L09 | 3Krl_19_14 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *DZElO=n | e)DZE/lOka | tO=| | kuri/O| | pantokra/tori, | o(/ti | e)gkate/lipon | tE\n | diaTE/kEn | sou | oi( | ui(oi\ | *israEl· | ta\ | TusiastE/ria/ | sou | kaTei=lan | kai\ | tou\s | profE/tas | sou | a)pe/kteinan | e)n | r(omfai/a|, | kai\ | u(pole/leimmai | e)gO\ | monO/tatos, | kai\ | DZEtou=si | tE\n | PSuCHE/n | mou | labei=n | au)tE/n. | ||||
| L10 | 3Krl_19_14 | kai | eipen | Eliu | DZElOn | eDZElOka | tO | kyriO | pantokratori, | hoti | enkatelipon | tEn | diaTEkEn | su | hoi | hyioi | israEl· | ta | TysiastEria | su | kaTeilan | kai | tus | profEtas | su | apekteinan | en | romfaia, | kai | hypoleleimmai | egO | monOtatos, | kai | DZEtusi | tEn | PSyCHEn | mu | labein | autEn. | ||||
| L11 | 3Krl_19_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V4_PAPNSM | VXI_YAI1S | RA_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VBI_AAI3P | C | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | VAI_AAI3P | P | N1A_DSF | C | VP_XMI1S | RP_NS | A1_NSMS | C | V2_PAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VB_AAN | RD_ASF | ||||
| L12 | 3Krl_19_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | zeal/fervors (gen); while ZEAL-ing (nom) | I-have-ZEAL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | because/that | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | covenant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-TAKE-ed-DOWN | and | the (acc) | prophets (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-KILL-ed | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | I-have-been-REMAIN-ed | I (nom) | single most ([Adj] nom) | and | they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | to-TAKE HOLD OF | her/it/same (acc) | ||||
| L13 | 3Krl_19_14 | and | say | Ēliou | zealous | zealous | the | lord | almighty | since | abandon | the | covenant | of you | the | son | Israel | the | altar | of you | take down | and | the | prophet | of you | kill | in | broadsword | and | leave below/behind | I | only | and | seek | the | soul | of me | take | he | ||||
| L14 | 3Krl_19_14 | 3Krl_19_14_1 | 3Krl_19_14_2 | 3Krl_19_14_3 | 3Krl_19_14_4 | 3Krl_19_14_5 | 3Krl_19_14_6 | 3Krl_19_14_7 | 3Krl_19_14_8 | 3Krl_19_14_9 | 3Krl_19_14_10 | 3Krl_19_14_11 | 3Krl_19_14_12 | 3Krl_19_14_13 | 3Krl_19_14_14 | 3Krl_19_14_15 | 3Krl_19_14_16 | 3Krl_19_14_17 | 3Krl_19_14_18 | 3Krl_19_14_19 | 3Krl_19_14_20 | 3Krl_19_14_21 | 3Krl_19_14_22 | 3Krl_19_14_23 | 3Krl_19_14_24 | 3Krl_19_14_25 | 3Krl_19_14_26 | 3Krl_19_14_27 | 3Krl_19_14_28 | 3Krl_19_14_29 | 3Krl_19_14_30 | 3Krl_19_14_31 | 3Krl_19_14_32 | 3Krl_19_14_33 | 3Krl_19_14_34 | 3Krl_19_14_35 | 3Krl_19_14_36 | 3Krl_19_14_37 | 3Krl_19_14_38 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_15 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου Δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν Αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_15 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Πορεύου (G4198) ἀνάστρεφε (G390) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) ἥξεις (G2240) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) ἐρήμου (G2048) Δαμασκοῦ (G1154) καὶ (G2532) χρίσεις (G5548) τὸν (G3588) Αζαηλ (L247) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) τῆς (G3588) Συρίας· (G4947) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_15 | And the Lord said to him, Go, return, and thou shalt come into the way of the wilderness of Damascus: and thou shalt go and anoint Azael to be king over Syria. (1 Kings 19:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_15 | Wtedy Pan rzekł do niego: «Idź, wracaj twoją drogą ku pustyni Damaszku. A kiedy tam przybędziesz, namaścisz Chazaela na króla Aramu. (1 Krl 19:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_15 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | αὐτόν | Πορεύου | ἀνάστρεφε | εἰς | τὴν | ὁδόν | σου | καὶ | ἥξεις | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ἐρήμου | Δαμασκοῦ | καὶ | χρίσεις | τὸν | Αζαηλ | εἰς | βασιλέα | τῆς | Συρίας· | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_15 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | αὐτός | πορεύομαι | ἀναστρέφω | εἰς | ὁ | ὁδός | σοῦ | καί | ἥκω | εἰς | ὁ | ὁδός | ἔρημος | Δαμασκός | καί | χρίνω | ὁ | Αζαηλ | εἰς | βασιλεύς | ὁ | Συρία | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_15 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | odwracać, obracać | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | i, również | przyjść, przybyć, nadejść | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | odludny; pustynny | Damaszek | i, również | namaścić | — | Azael (imię własne) | do, ku; w, na | król; przywódca | — | Syria | ||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_15 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G846) | (G4198) | (G390) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G4675) | (G2532) | (G2240) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G2048) | (G1154) | (G2532) | (G5548) | (G3588) | (L247) | (G1519) | (G935) | (G3588) | (G4947) | ||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_15 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | au)to/n | *poreu/ou | a)na/strefe | ei)s | tE\n | o(do/n | sou | kai\ | E(/Xeis | ei)s | tE\n | o(do\n | e)rE/mou | *damaskou= | kai\ | CHri/seis | to\n | *aDZaEl | ei)s | basile/a | tE=s | *suri/as· | ||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_15 | kai | eipen | kyrios | pros | auton | poreuu | anastrefe | eis | tEn | hodon | su | kai | hEXeis | eis | tEn | hodon | erEmu | damasku | kai | CHriseis | ton | aDZaEl | eis | basilea | tEs | syrias· | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_15 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_ASM | V1_PAD2S | V1_PAD2S | P | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RA_ASF | N2_ASF | N2_GSF | N2_GSF | C | VF2_FAI2S | RA_ASM | N_ASM | P | N3V_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-being-GO-ed! | be-you(sg)-UPSET-ing! | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-HAVE COME | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | Damascus (gen) | and | you(sg)-will-CHRISEN | the (acc) | into (+acc) | king (acc) | the (gen) | Syria (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_15 | and | say | lord | to | he | travel | overturn | into | the | way | of you | and | here | into | the | way | lonesome | Damaskos | and | anoint | the | Azaēl | into | monarch | the | Syria | ||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_15 | 3Krl_19_15_1 | 3Krl_19_15_2 | 3Krl_19_15_3 | 3Krl_19_15_4 | 3Krl_19_15_5 | 3Krl_19_15_6 | 3Krl_19_15_7 | 3Krl_19_15_8 | 3Krl_19_15_9 | 3Krl_19_15_10 | 3Krl_19_15_11 | 3Krl_19_15_12 | 3Krl_19_15_13 | 3Krl_19_15_14 | 3Krl_19_15_15 | 3Krl_19_15_16 | 3Krl_19_15_17 | 3Krl_19_15_18 | 3Krl_19_15_19 | 3Krl_19_15_20 | 3Krl_19_15_21 | 3Krl_19_15_22 | 3Krl_19_15_23 | 3Krl_19_15_24 | 3Krl_19_15_25 | 3Krl_19_15_26 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_16 | καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_16 | καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιου (L4945) υἱὸν (G5207) Ναμεσσι (L6669) χρίσεις (G5548) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ελισαιε (L3255) υἱὸν (G5207) Σαφατ (L8267) ἀπὸ (G575) Αβελμαουλα (L41) χρίσεις (G5548) εἰς (G1519) προφήτην (G4396) ἀντὶ (G473) σοῦ. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_16 | And Ju the son of Namessi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisaie the son of Saphat shalt thou anoint to be prophet in thy room. (1 Kings 19:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_16 | Później namaścisz Jehu, syna Nimsziego, na króla Izraela. A wreszcie Elizeusza, syna Szafata z Abel-Mechola, namaścisz na proroka po tobie. (1 Krl 19:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_16 | καὶ | τὸν | Ιου | υἱὸν | Ναμεσσι | χρίσεις | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | Ισραηλ· | καὶ | τὸν | Ελισαιε | υἱὸν | Σαφατ | ἀπὸ | Αβελμαουλα | χρίσεις | εἰς | προφήτην | ἀντὶ | σοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_16 | καί | ὁ | Ιου | υἱός | Ναμεσσι | χρίνω | εἰς | βασιλεύς | ἐπί | Ἰσραήλ | καί | ὁ | Ελισαιε | υἱός | Σαφατ | ἀπό | Αβελμαουλα | χρίνω | εἰς | προφήτης | ἀντί | σοῦ | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_16 | i, również | — | Iou | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Namessi | namaścić | do, ku; w, na | król; przywódca | na, nad, w czasie, za | Izrael | i, również | — | Elisaie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Szafat / Saphat (imię własne) | z, od, przez | Abel-Maula (miejsce; "łąka") | namaścić | do, ku; w, na | prorok | naprzeciw; z powodu, ponieważ | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_16 | (G2532) | (G3588) | (L4945) | (G5207) | (L6669) | (G5548) | (G1519) | (G935) | (G1909) | (G2474) | (G2532) | (G3588) | (L3255) | (G5207) | (L8267) | (G575) | (L41) | (G5548) | (G1519) | (G4396) | (G473) | (G4675) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_16 | kai\ | to\n | *iou | ui(o\n | *namessi | CHri/seis | ei)s | basile/a | e)pi\ | *israEl· | kai\ | to\n | *elisaie | ui(o\n | *safat | a)po\ | *abelmaoula | CHri/seis | ei)s | profE/tEn | a)nti\ | sou=. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_16 | kai | ton | iu | hyion | namessi | CHriseis | eis | basilea | epi | israEl· | kai | ton | elisaie | hyion | safat | apo | abelmaula | CHriseis | eis | profEtEn | anti | su. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_16 | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | VF2_FAI2S | P | N3V_ASM | P | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N_GS | VF2_FAI2S | P | N1M_ASM | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_16 | and | the (acc) | vīrus (gen) | son (acc) | you(sg)-will-CHRISEN | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | the (acc) | Elisha (voc) | son (acc) | away from (+gen) | you(sg)-will-CHRISEN | into (+acc) | prophet (acc) | against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_16 | and | the | Iou | son | Namessi | anoint | into | monarch | in | Israel | and | the | Elisaie | son | Saphat | from | Abelmaoula | anoint | into | prophet | against | of you | ||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_16 | 3Krl_19_16_1 | 3Krl_19_16_2 | 3Krl_19_16_3 | 3Krl_19_16_4 | 3Krl_19_16_5 | 3Krl_19_16_6 | 3Krl_19_16_7 | 3Krl_19_16_8 | 3Krl_19_16_9 | 3Krl_19_16_10 | 3Krl_19_16_11 | 3Krl_19_16_12 | 3Krl_19_16_13 | 3Krl_19_16_14 | 3Krl_19_16_15 | 3Krl_19_16_16 | 3Krl_19_16_17 | 3Krl_19_16_18 | 3Krl_19_16_19 | 3Krl_19_16_20 | 3Krl_19_16_21 | 3Krl_19_16_22 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_17 | καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου, καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_17 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸν (G3588) σῳζόμενον (G4982) ἐκ (G1537) ῥομφαίας (G4501) Αζαηλ (L247) θανατώσει (G2289) Ιου, (L4945) καὶ (G2532) τὸν (G3588) σῳζόμενον (G4982) ἐκ (G1537) ῥομφαίας (G4501) Ιου (L4945) θανατώσει (G2289) Ελισαιε. (L3255) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_17 | And it shall come to pass, that him that escapes from the sword of Azael, Ju shall slay; and him that escapes from the sword of Ju, Elisaie shall slay. (1 Kings 19:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_17 | A stanie się tak: uratowanego przed mieczem Chazaela zabije Jehu, a uratowanego przed mieczem Jehu zabije Elizeusz. (1 Krl 19:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_17 | καὶ | ἔσται | τὸν | σῳζόμενον | ἐκ | ῥομφαίας | Αζαηλ | θανατώσει | Ιου, | καὶ | τὸν | σῳζόμενον | ἐκ | ῥομφαίας | Ιου | θανατώσει | Ελισαιε. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_17 | καί | εἰμί | ὁ | σώζω | ἐκ | ῥομφαία | Αζαηλ | θανατόω | Ιου | καί | ὁ | σώζω | ἐκ | ῥομφαία | Ιου | θανατόω | Ελισαιε | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_17 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | z, spośród, od | miecz o szerokim ostrzu | Azael (imię własne) | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | Iou | i, również | — | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | z, spośród, od | miecz o szerokim ostrzu | Iou | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | Elisaie | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_17 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G4982) | (G1537) | (G4501) | (L247) | (G2289) | (L4945) | (G2532) | (G3588) | (G4982) | (G1537) | (G4501) | (L4945) | (G2289) | (L3255) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_17 | kai\ | e)/stai | to\n | sO|DZo/menon | e)k | r(omfai/as | *aDZaEl | TanatO/sei | *iou, | kai\ | to\n | sO|DZo/menon | e)k | r(omfai/as | *iou | TanatO/sei | *elisaie. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_17 | kai | estai | ton | sODZomenon | ek | romfaias | aDZaEl | TanatOsei | iu, | kai | ton | sODZomenon | ek | romfaias | iu | TanatOsei | elisaie. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_17 | C | VF_FMI3S | RA_ASM | V1_PMPASM | P | N1A_GSF | N_GSM | VF_FAI3S | N_NSM | C | RA_ASM | V1_PMPASM | P | N1A_GSF | N_GSM | VF_FAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_17 | and | he/she/it-will-be | the (acc) | while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | sword (gen), swords (acc) | he/she/it-will-PUT-TO-DEATH, you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH (classical) | vīrus (gen) | and | the (acc) | while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | sword (gen), swords (acc) | vīrus (gen) | he/she/it-will-PUT-TO-DEATH, you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH (classical) | Elisha (voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_17 | and | be | the | save | from | broadsword | Azaēl | put to death | Iou | and | the | save | from | broadsword | Iou | put to death | Elisaie | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_17 | 3Krl_19_17_1 | 3Krl_19_17_2 | 3Krl_19_17_3 | 3Krl_19_17_4 | 3Krl_19_17_5 | 3Krl_19_17_6 | 3Krl_19_17_7 | 3Krl_19_17_8 | 3Krl_19_17_9 | 3Krl_19_17_10 | 3Krl_19_17_11 | 3Krl_19_17_12 | 3Krl_19_17_13 | 3Krl_19_17_14 | 3Krl_19_17_15 | 3Krl_19_17_16 | 3Krl_19_17_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_18 | καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα, ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ, καὶ πᾶν στόμα, ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_18 | καὶ (G2532) καταλείψεις (G2641) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) ἑπτὰ (G2033) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν, (G435) πάντα (G3956) γόνατα, (G1119) ἃ (G3739) οὐκ (G3756) ὤκλασαν (L6920) γόνυ (G1119) τῷ (G3588) Βααλ, (G896) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) στόμα, (G4750) ὃ (G3739) οὐ (G3756) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_18 | And thou shalt leave in Israel seven thousand men, all the knees which had not bowed themselves to Baal, and every mouth which had not worshipped him. (1 Kings 19:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_18 | Zostawię jednak w Izraelu siedem tysięcy takich, których kolana nie ugięły się przed Baalem i których usta go nie ucałowały». (1 Krl 19:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_18 | καὶ | καταλείψεις | ἐν | Ισραηλ | ἑπτὰ | χιλιάδας | ἀνδρῶν, | πάντα | γόνατα, | ἃ | οὐκ | ὤκλασαν | γόνυ | τῷ | Βααλ, | καὶ | πᾶν | στόμα, | ὃ | οὐ | προσεκύνησεν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_18 | καί | καταλείπω | ἐν | Ἰσραήλ | ἑπτά | χιλιάς | ἀνήρ | πᾶς | γόνυ | ὅς | οὐ | ὀκλάζω | γόνυ | ὁ | Βάαλ | καί | πᾶς | στόμα | ὅς | οὐ | προσκυνέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_18 | i, również | opuścić, porzucić | w, wewnątrz | Izrael | siedem | tysiąc | mężczyzna, mąż lub narzeczony | każdy, wszelki, dowolny; cały | kolano; (przen.) postawa modlitewna | który, która, które | nie, czyż nie | przykucnąć na karku | kolano; (przen.) postawa modlitewna | — | Baal | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | usta, otwór; ostrze (miecza) | który, która, które | nie, czyż nie | oddawać pokłon | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_18 | (G2532) | (G2641) | (G1722) | (G2474) | (G2033) | (G5505) | (G435) | (G3956) | (G1119) | (G3739) | (G3756) | (L6920) | (G1119) | (G3588) | (G896) | (G2532) | (G3956) | (G4750) | (G3739) | (G3756) | (G4352) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_18 | kai\ | katalei/PSeis | e)n | *israEl | e(pta\ | CHilia/das | a)ndrO=n, | pa/nta | go/nata, | a(/ | ou)k | O)/klasan | go/nu | tO=| | *baal, | kai\ | pa=n | sto/ma, | o(\ | ou) | proseku/nEsen | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_18 | kai | kataleiPSeis | en | israEl | hepta | CHiliadas | andrOn, | panta | gonata, | ha | uk | Oklasan | gony | tO | baal, | kai | pan | stoma, | ho | u | prosekynEsen | autO. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_18 | C | VF_FAI2S | P | N_DSM | M | N3D_APF | N3_GPM | A3_APN | N3_APN | RR_APN | D | VAI_AAI3P | N3_ASN | RA_DSM | N_DSM | C | A3_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | D | VAI_AAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_18 | and | you(sg)-will-LEAVE-BEHIND | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | seven | kilos (acc) | men, husbands (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | knees (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | knee (nom|acc|voc) | the (dat) | Baal (indecl) | and | every (nom|acc|voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_18 | and | leave behind | in | Israel | seven | thousand | man | all | knee | who | not | crouch down on one's hams | knee | the | Baal | and | all | mouth | who | not | worship | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_18 | 3Krl_19_18_1 | 3Krl_19_18_2 | 3Krl_19_18_3 | 3Krl_19_18_4 | 3Krl_19_18_5 | 3Krl_19_18_6 | 3Krl_19_18_7 | 3Krl_19_18_8 | 3Krl_19_18_9 | 3Krl_19_18_10 | 3Krl_19_18_11 | 3Krl_19_18_12 | 3Krl_19_18_13 | 3Krl_19_18_14 | 3Krl_19_18_15 | 3Krl_19_18_16 | 3Krl_19_18_17 | 3Krl_19_18_18 | 3Krl_19_18_19 | 3Krl_19_18_20 | 3Krl_19_18_21 | 3Krl_19_18_22 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_19 | καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ, καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν – δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα – , καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_19 | καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἐκεῖθεν (G1564) καὶ (G2532) εὑρίσκει (G2147) τὸν (G3588) Ελισαιε (L3255) υἱὸν (G5207) Σαφατ, (L8267) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἠροτρία (G722) ἐν (G1722) βουσίν (G1016) – (L0) δώδεκα (G1427) ζεύγη (G2201) βοῶν (G1016) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δώδεκα (G1427) – (L0) , (L0) καὶ (G2532) ἐπῆλθεν (G1904) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπέρριψε (G1977) τὴν (G3588) μηλωτὴν (G3374) αὐτοῦ (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_19 | And he departed thence, and finds Elisaie the son of Saphat, and he was ploughing with oxen; there were twelve yoke before him, and he with the twelve, and he passed by to him, and cast his mantle upon him. (1 Kings 19:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_19 | Eliasz stamtąd poszedł i odnalazł Elizeusza, syna Szafata, orzącego: dwanaście par wołów przed nim, a on przy dwunastej. Wtedy Eliasz, podszedłszy do niego, zarzucił na niego swój płaszcz. (1 Krl 19:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_19 | Καὶ | ἀπῆλθεν | ἐκεῖθεν | καὶ | εὑρίσκει | τὸν | Ελισαιε | υἱὸν | Σαφατ, | καὶ | αὐτὸς | ἠροτρία | ἐν | βουσίν | – | δώδεκα | ζεύγη | βοῶν | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | καὶ | αὐτὸς | ἐν | τοῖς | δώδεκα | – | , | καὶ | ἐπῆλθεν | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | ἐπέρριψε | τὴν | μηλωτὴν | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτόν. | ||||
| L06 | 3Krl_19_19 | καί | ἀπέρχομαι | ἐκεῖθεν | καί | εὑρίσκω | ὁ | Ελισαιε | υἱός | Σαφατ | καί | αὐτός | ἀροτριάω | ἐν | βοῦς | – | δώδεκα | ζεῦγος | βοῦς | ἐνώπιος | αὐτός | καί | αὐτός | ἐν | ὁ | δώδεκα | – | , | καί | ἐπέρχομαι | ἐπί | αὐτός | καί | ἐπιρρίπτω | ὁ | μηλωτή | αὐτός | ἐπί | αὐτός | ||||
| L07 | 3Krl_19_19 | i, również | odejść | stamtąd | i, również | znaleźć | — | Elisaie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Szafat / Saphat (imię własne) | i, również | on, ona, ono | orać ziemię | w, wewnątrz | wół, krowa | – | dwanaście | zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie | wół, krowa | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | dwanaście | – | – | i, również | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | rzucić na coś; wrzucić gwałtownie | — | owcza skóra | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||
| L08 | 3Krl_19_19 | (G2532) | (G565) | (G1564) | (G2532) | (G2147) | (G3588) | (L3255) | (G5207) | (L8267) | (G2532) | (G846) | (G722) | (G1722) | (G1016) | (L0) | (G1427) | (G2201) | (G1016) | (G1799) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G1427) | (L0) | (L0) | (G2532) | (G1904) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G1977) | (G3588) | (G3374) | (G846) | (G1909) | (G846) | ||||
| L09 | 3Krl_19_19 | *kai\ | a)pE=lTen | e)kei=Ten | kai\ | eu(ri/skei | to\n | *elisaie | ui(o\n | *safat, | kai\ | au)to\s | E)rotri/a | e)n | bousi/n | – | dO/deka | DZeu/gE | boO=n | e)nO/pion | au)tou=, | kai\ | au)to\s | e)n | toi=s | dO/deka | – | , | kai\ | e)pE=lTen | e)p’ | au)to\n | kai\ | e)pe/rriPSe | tE\n | mElOtE\n | au)tou= | e)p’ | au)to/n. | ||||
| L10 | 3Krl_19_19 | kai | apElTen | ekeiTen | kai | heuriskei | ton | elisaie | hyion | safat, | kai | autos | Erotria | en | busin | – | dOdeka | DZeugE | boOn | enOpion | autu, | kai | autos | en | tois | dOdeka | – | , | kai | epElTen | ep’ | auton | kai | eperriPSe | tEn | mElOtEn | autu | ep’ | auton. | ||||
| L11 | 3Krl_19_19 | C | VBI_AAI3S | D | C | V1_PAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | RD_NSM | V3I_IAI3S | P | N3_DPM | – | M | N3E_APN | N3_GPM | P | RD_GSM | C | RD_NSM | P | RA_DPM | M | – | , | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RD_ASM | ||||
| L12 | 3Krl_19_19 | and | he/she/it-DEPART-ed | from there | and | he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) | the (acc) | Elisha (voc) | son (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-PLOW-ing | in/among/by (+dat) | oxen (dat) | twelve | yokes/pairs (nom|acc|voc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | twelve | and | he/she/it-ONCOMING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-CAST-ed | the (acc) | sheepskin (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||
| L13 | 3Krl_19_19 | and | go off | from there | and | find | the | Elisaie | son | Saphat | and | he | plow | in | ox | – | twelve | yoke | ox | in the face | he | and | he | in | the | twelve | – | , | and | come on/against | in | he | and | fling on | the | sheepskin | he | in | he | ||||
| L14 | 3Krl_19_19 | 3Krl_19_19_1 | 3Krl_19_19_2 | 3Krl_19_19_3 | 3Krl_19_19_4 | 3Krl_19_19_5 | 3Krl_19_19_6 | 3Krl_19_19_7 | 3Krl_19_19_8 | 3Krl_19_19_9 | 3Krl_19_19_10 | 3Krl_19_19_11 | 3Krl_19_19_12 | 3Krl_19_19_13 | 3Krl_19_19_14 | 3Krl_19_19_15 | 3Krl_19_19_16 | 3Krl_19_19_17 | 3Krl_19_19_18 | 3Krl_19_19_19 | 3Krl_19_19_20 | 3Krl_19_19_21 | 3Krl_19_19_22 | 3Krl_19_19_23 | 3Krl_19_19_24 | 3Krl_19_19_25 | 3Krl_19_19_26 | 3Krl_19_19_27 | 3Krl_19_19_28 | 3Krl_19_19_29 | 3Krl_19_19_30 | 3Krl_19_19_31 | 3Krl_19_19_32 | 3Krl_19_19_33 | 3Krl_19_19_34 | 3Krl_19_19_35 | 3Krl_19_19_36 | 3Krl_19_19_37 | 3Krl_19_19_38 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_20 | καὶ κατέλιπεν Ελισαιε τὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ηλιου καὶ εἶπεν Καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου· καὶ εἶπεν Ηλιου Ἀνάστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_20 | καὶ (G2532) κατέλιπεν (G2641) Ελισαιε (L3255) τὰς (G3588) βόας (G1016) καὶ (G2532) κατέδραμεν (G2701) ὀπίσω (G3694) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Καταφιλήσω (G2705) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀκολουθήσω (G190) ὀπίσω (G3694) σου· (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ηλιου (G2246) Ἀνάστρεφε, (G390) ὅτι (G3754) πεποίηκά (G4160) σοι. (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_20 | And Elisaie left the cattle, and ran after Eliu and said, I will kiss my father, and follow after thee. And Eliu said, Return, for I have done a work for thee. (1 Kings 19:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_20 | Wówczas Elizeusz zostawił woły i pobiegłszy za Eliaszem, powiedział: «Pozwól mi ucałować mego ojca i moją matkę, abym potem poszedł za tobą». On mu odpowiedział: «Idź i wracaj, bo po co to ci uczyniłem?» (1 Krl 19:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_20 | καὶ | κατέλιπεν | Ελισαιε | τὰς | βόας | καὶ | κατέδραμεν | ὀπίσω | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | Καταφιλήσω | τὸν | πατέρα | μου | καὶ | ἀκολουθήσω | ὀπίσω | σου· | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Ἀνάστρεφε, | ὅτι | πεποίηκά | σοι. | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_19_20 | καί | καταλείπω | Ελισαιε | ὁ | βοῦς | καί | κατατρέχω | ὀπίσω | Ηλιου | καί | ἔπω | καταφιλέω | ὁ | πατήρ | μου | καί | ἀκολουθέω | ὀπίσω | σοῦ | καί | ἔπω | Ηλιου | ἀναστρέφω | ὅτι | ποιέω | σοί | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_19_20 | i, również | opuścić, porzucić | Elisaie | — | wół, krowa | i, również | biec w dół | z tyłu, do tyłu | słońce | i, również | powiedzieć, zapytać | pocałować czule | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | iść za kimś, śledzić, stać się uczniem | z tyłu, do tyłu | ciebie, twojego | i, również | powiedzieć, zapytać | słońce | odwracać, obracać | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | tobie | ||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_19_20 | (G2532) | (G2641) | (L3255) | (G3588) | (G1016) | (G2532) | (G2701) | (G3694) | (G2246) | (G2532) | (G2036) | (G2705) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G190) | (G3694) | (G4675) | (G2532) | (G2036) | (G2246) | (G390) | (G3754) | (G4160) | (G4671) | ||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_19_20 | kai\ | kate/lipen | *elisaie | ta\s | bo/as | kai\ | kate/dramen | o)pi/sO | *Eliou | kai\ | ei)=pen | *katafilE/sO | to\n | pate/ra | mou | kai\ | a)kolouTE/sO | o)pi/sO | sou· | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *)ana/strefe, | o(/ti | pepoi/Eka/ | soi. | ||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_19_20 | kai | katelipen | elisaie | tas | boas | kai | katedramen | opisO | Eliu | kai | eipen | katafilEsO | ton | patera | mu | kai | akoluTEsO | opisO | su· | kai | eipen | Eliu | anastrefe, | hoti | pepoiEka | soi. | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_19_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APF | N3_APF | C | VBI_AAI3S | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | VF_FAI1S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VF_FAI1S | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PAD2S | C | VX_XAI1S | RP_DS | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_19_20 | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | Elisha (voc) | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | and | he/she/it-RUN-ed-DOWN | behind | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-KISS, I-should-KISS | the (acc) | father (acc) | me (gen) | and | I-will-FOLLOW, I-should-FOLLOW | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | be-you(sg)-UPSET-ing! | because/that | I-have-DO/MAKE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||
| L13 | 3Krl_19_20 | and | leave behind | Elisaie | the | ox | and | run down | in back | Ēliou | and | say | show affection | the | father | of me | and | follow | in back | of you | and | say | Ēliou | overturn | since | do | you | ||||||||||||||||
| L14 | 3Krl_19_20 | 3Krl_19_20_1 | 3Krl_19_20_2 | 3Krl_19_20_3 | 3Krl_19_20_4 | 3Krl_19_20_5 | 3Krl_19_20_6 | 3Krl_19_20_7 | 3Krl_19_20_8 | 3Krl_19_20_9 | 3Krl_19_20_10 | 3Krl_19_20_11 | 3Krl_19_20_12 | 3Krl_19_20_13 | 3Krl_19_20_14 | 3Krl_19_20_15 | 3Krl_19_20_16 | 3Krl_19_20_17 | 3Krl_19_20_18 | 3Krl_19_20_19 | 3Krl_19_20_20 | 3Krl_19_20_21 | 3Krl_19_20_22 | 3Krl_19_20_23 | 3Krl_19_20_24 | 3Krl_19_20_25 | 3Krl_19_20_26 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_21 | καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ, καὶ ἔφαγον· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_21 | καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) ἐξόπισθεν (L3592) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὰ (G3588) ζεύγη (G2201) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) καὶ (G2532) ἥψησεν (L4167) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) σκεύεσι (G4632) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) λαῷ, (G2992) καὶ (G2532) ἔφαγον· (G5315) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ὀπίσω (G3694) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) ἐλειτούργει (G3008) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_21 | And he returned from following him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled them with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate: and he arose, and went after Eliu, and ministered to him. (1 Kings 19:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_21 | Wtedy powrócił do niego i zaraz wziął parę wołów, złożył je na ofiarę, a na jarzmie wołów ugotował ich mięso oraz dał ludziom, aby zjedli. Następnie wybrał się i poszedłszy za Eliaszem, stał się jego sługą. (1 Krl 19:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_19_21 | καὶ | ἀνέστρεψεν | ἐξόπισθεν | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | ζεύγη | τῶν | βοῶν | καὶ | ἔθυσεν | καὶ | ἥψησεν | αὐτὰ | ἐν | τοῖς | σκεύεσι | τῶν | βοῶν | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | λαῷ, | καὶ | ἔφαγον· | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἐπορεύθη | ὀπίσω | Ηλιου | καὶ | ἐλειτούργει | αὐτῷ. | |||||||
| L06 | 3Krl_19_21 | καί | ἀναστρέφω | ἐξόπισθεν | αὐτός | καί | λαμβάνω | ὁ | ζεῦγος | ὁ | βοῦς | καί | θύω | καί | ἕψω | αὐτός | ἐν | ὁ | σκεῦος | ὁ | βοῦς | καί | δίδωμι | ὁ | λαός | καί | φάγω | καί | ἀνίστημι | καί | πορεύομαι | ὀπίσω | Ηλιου | καί | λειτουργέω | αὐτός | |||||||
| L07 | 3Krl_19_21 | i, również | odwracać, obracać | wstecz / tyłem | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | — | zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie | — | wół, krowa | i, również | składać w ofierze | i, również | gotować / wrzeć | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | — | wół, krowa | i, również | dać, dawać, przekazać | — | lud, naród | i, również | jeść, spożywać | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | iść, podążać; odejść | z tyłu, do tyłu | słońce | i, również | pełnić służbę | on, ona, ono | |||||||
| L08 | 3Krl_19_21 | (G2532) | (G390) | (L3592) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G2201) | (G3588) | (G1016) | (G2532) | (G2380) | (G2532) | (L4167) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G4632) | (G3588) | (G1016) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G5315) | (G2532) | (G450) | (G2532) | (G4198) | (G3694) | (G2246) | (G2532) | (G3008) | (G846) | |||||||
| L09 | 3Krl_19_21 | kai\ | a)ne/strePSen | e)Xo/pisTen | au)tou= | kai\ | e)/laben | ta\ | DZeu/gE | tO=n | boO=n | kai\ | e)/Tusen | kai\ | E(/PSEsen | au)ta\ | e)n | toi=s | skeu/esi | tO=n | boO=n | kai\ | e)/dOken | tO=| | laO=|, | kai\ | e)/fagon· | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)poreu/TE | o)pi/sO | *Eliou | kai\ | e)leitou/rgei | au)tO=|. | |||||||
| L10 | 3Krl_19_21 | kai | anestrePSen | eXopisTen | autu | kai | elaben | ta | DZeugE | tOn | boOn | kai | eTysen | kai | hEPSEsen | auta | en | tois | skeuesi | tOn | boOn | kai | edOken | tO | laO, | kai | efagon· | kai | anestE | kai | eporeuTE | opisO | Eliu | kai | eleiturgei | autO. | |||||||
| L11 | 3Krl_19_21 | C | VAI_AAI3S | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | RA_GPM | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_GPM | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3P | C | VHI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | N_GSM | C | V2I_IAI3S | RD_DSM | |||||||
| L12 | 3Krl_19_21 | and | he/she/it-UPSET-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | yokes/pairs (nom|acc|voc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | and | he/she/it-BOIL-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | vessels (dat) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | people (dat) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | behind | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-was-OFFICIATE-ing | him/it/same (dat) | ||||||||
| L13 | 3Krl_19_21 | and | overturn | backwards | he | and | take | the | yoke | the | ox | and | immolate | and | boil | he | in | the | vessel | the | ox | and | give | the | populace | and | swallow | and | stand up | and | travel | in back | Ēliou | and | employed | he | |||||||
| L14 | 3Krl_19_21 | 3Krl_19_21_1 | 3Krl_19_21_2 | 3Krl_19_21_3 | 3Krl_19_21_4 | 3Krl_19_21_5 | 3Krl_19_21_6 | 3Krl_19_21_7 | 3Krl_19_21_8 | 3Krl_19_21_9 | 3Krl_19_21_10 | 3Krl_19_21_11 | 3Krl_19_21_12 | 3Krl_19_21_13 | 3Krl_19_21_14 | 3Krl_19_21_15 | 3Krl_19_21_16 | 3Krl_19_21_17 | 3Krl_19_21_18 | 3Krl_19_21_19 | 3Krl_19_21_20 | 3Krl_19_21_21 | 3Krl_19_21_22 | 3Krl_19_21_23 | 3Krl_19_21_24 | 3Krl_19_21_25 | 3Krl_19_21_26 | 3Krl_19_21_27 | 3Krl_19_21_28 | 3Krl_19_21_29 | 3Krl_19_21_30 | 3Krl_19_21_31 | 3Krl_19_21_32 | 3Krl_19_21_33 | 3Krl_19_21_34 | 3Krl_19_21_35 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||