Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_19

Bible Right
3Krl_18 3Krl_20

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_19_1 καὶ ἀνήγγειλεν Αχααβ τῇ Ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα, ἃ ἐποίησεν Ηλιου, καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 3Krl_19_1 καὶ (G2532) ἀνήγγειλεν (G312) Αχααβ (L1612) τῇ (G3588) Ιεζαβελ (G2403) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) πάντα, (G3956)(G3739) ἐποίησεν (G4160) Ηλιου, (G2246) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἀπέκτεινεν (G615) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ. (G4501)
L03 3Krl_19_1 And Achaab told Jezabel his wife all that Eliu had done, and how he had slain the prophets with the sword. (1 Kings 19:1 Brenton)
L04 3Krl_19_1 Kiedy Achab opowiedział Izebeli wszystko, co Eliasz uczynił, i jak pozabijał mieczem proroków, (1 Krl 19:1 BT_4)
L05 3Krl_19_1 Καὶ ἀνήγγειλεν Αχααβ τῇ Ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα, ἐποίησεν Ηλιου, καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ.
L06 3Krl_19_1 καί ἀναγγέλλω Αχααβ Ἰεζαβήλ γυνή αὐτός πᾶς ὅς ποιέω Ηλιου καί ὥς ἀποκτείνω προφήτης ἐν ῥομφαία
L07 3Krl_19_1 i, również oznajmiać, ogłosić Achab Jezabel kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które czynić, robić, wytwarzać słońce i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zabić; niszczyć prorok w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu
L08 3Krl_19_1 (G2532) (G312) (L1612) (G3588) (G2403) (G1135) (G846) (G3956) (G3739) (G4160) (G2246) (G2532) (G5613) (G615) (G3588) (G4396) (G1722) (G4501)
L09 3Krl_19_1 *kai\ a)nE/ggeilen *aCHaab tE=| *ieDZabel gunaiki\ au)tou= pa/nta, a(/ e)poi/Esen *Eliou, kai\ O(s a)pe/kteinen tou\s profE/tas e)n r(omfai/a|.
L10 3Krl_19_1 kai anEngeilen aCHaab tE ieDZabel gynaiki autu panta, ha epoiEsen Eliu, kai hOs apekteinen tus profEtas en romfaia.
L11 3Krl_19_1 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSF N_DSF N3K_DSF RD_GSM A3_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM C D VAI_AAI3S RA_APM N1M_APM P N1A_DSF
L12 3Krl_19_1 and he/she/it-PROCLAIM-ed the (dat) Jezebel (indecl) woman/wife (dat) him/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Elijah (gen); sun (gen) and as/like he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) prophets (acc) in/among/by (+dat) sword (dat)
L13 3Krl_19_1 and announce Achaab the Iezabēl woman he all who do Ēliou and as kill the prophet in broadsword
L14 3Krl_19_1 3Krl_19_1_1 3Krl_19_1_2 3Krl_19_1_3 3Krl_19_1_4 3Krl_19_1_5 3Krl_19_1_6 3Krl_19_1_7 3Krl_19_1_8 3Krl_19_1_9 3Krl_19_1_10 3Krl_19_1_11 3Krl_19_1_12 3Krl_19_1_13 3Krl_19_1_14 3Krl_19_1_15 3Krl_19_1_16 3Krl_19_1_17 3Krl_19_1_18
L15
L01 3Krl_19_2 καὶ ἀπέστειλεν Ιεζαβελ πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν.
L02 3Krl_19_2 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ιεζαβελ (G2403) πρὸς (G4314) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰ (G1487) σὺ (G4771) εἶ (G1510) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) Ιεζαβελ, (G2403) τάδε (G3592) ποιήσαι (G4160) μοι (G3427)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) τάδε (G3592) προσθείη, (G4369) ὅτι (G3754) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) ὥραν (G5610) αὔριον (G839) θήσομαι (G5087) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καθὼς (G2531) ψυχὴν (G5590) ἑνὸς (G1520) ἐξ (G1537) αὐτῶν. (G846)
L03 3Krl_19_2 And Jezabel sent to Eliu, and said, If thou art Eliu and I am Jezabel, God do so to me, and more also, if I do not make thy life by this time to-morrow as the life of one of them. (1 Kings 19:2 Brenton)
L04 3Krl_19_2 wtedy Izebel wysłała do Eliasza posłańca, aby powiedział: «Chociaż ty jesteś Eliasz, to jednak ja jestem Izebel! Niech to sprawią bogowie i tamto dorzucą, jeśli nie postąpię jutro z twoim życiem, jak się stało z życiem każdego z nich». (1 Krl 19:2 BT_4)
L05 3Krl_19_2 καὶ ἀπέστειλεν Ιεζαβελ πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ, τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν.
L06 3Krl_19_2 καί ἀποστέλλω Ἰεζαβήλ πρός Ηλιου καί ἔπω εἰ σύ εἰμί Ηλιου καί ἐγώ Ἰεζαβήλ ὅδε ποιέω μοι θεός καί ὅδε προστίθημι ὅτι οὗτος ὥρα αὔριον τίθημι ψυχή σοῦ καθώς ψυχή εἷς ἐκ αὐτός
L07 3Krl_19_2 i, również posłać, wysłać/odesłać Jezabel do, ku' dla; przy, obok słońce i, również powiedzieć, zapytać jeśli, jeżeli; czy? ty być, istnieć; żyć, trwać słońce i, również ja; mnie, mną, mój Jezabel (ten, ta, to) oto czynić, robić, wytwarzać mi, mnie Bóg, bóg; bóstwo i, również (ten, ta, to) oto dodawać, dołączać że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów godzina, pora, czas jutro, bliska przyszłość kłaść, umieszczać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego tak jak, zgodnie z tym dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) jeden z, spośród, od on, ona, ono
L08 3Krl_19_2 (G2532) (G649) (G2403) (G4314) (G2246) (G2532) (G2036) (G1487) (G4771) (G1510) (G2246) (G2532) (G1473) (G2403) (G3592) (G4160) (G3427) (G3588) (G2316) (G2532) (G3592) (G4369) (G3754) (G3778) (G3588) (G5610) (G839) (G5087) (G3588) (G5590) (G4675) (G2531) (G5590) (G1520) (G1537) (G846)
L09 3Krl_19_2 kai\ a)pe/steilen *ieDZabel pro\s *Eliou kai\ ei)=pen *ei) su\ ei)= *Eliou kai\ e)gO\ *ieDZabel, ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti tau/tEn tE\n O(/ran au)/rion TE/somai tE\n PSuCHE/n sou kaTO\s PSuCHE\n e(no\s e)X au)tO=n.
L10 3Krl_19_2 kai apesteilen ieDZabel pros Eliu kai eipen ei sy ei Eliu kai egO ieDZabel, tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, hoti tautEn tEn hOran aurion TEsomai tEn PSyCHEn su kaTOs PSyCHEn henos eX autOn.
L11 3Krl_19_2 C VAI_AAI3S N_NSF P N_ASM C VBI_AAI3S C RP_NS V9_PAI2S N_NSM C RP_NS N_NSF RD_APN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C RD_ASF RA_ASF N1A_ASF D VF_FMI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS D N1_ASF A3_GSM P RD_GPM
L12 3Krl_19_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Jezebel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed if you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are Elijah (gen); sun (gen) and I (nom) Jezebel (indecl) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that this (acc) the (acc) hour (acc) next day/tomorrow I-will-be-PLACE-ed the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as accordingly life (acc) one (gen) out of (+gen) them/same (gen)
L13 3Krl_19_2 and send off/away Iezabēl to Ēliou and say if you be Ēliou and I Iezabēl further do me the God and further add since this the hour tomorrow put the soul of you just as/like soul one from he
L14 3Krl_19_2 3Krl_19_2_1 3Krl_19_2_2 3Krl_19_2_3 3Krl_19_2_4 3Krl_19_2_5 3Krl_19_2_6 3Krl_19_2_7 3Krl_19_2_8 3Krl_19_2_9 3Krl_19_2_10 3Krl_19_2_11 3Krl_19_2_12 3Krl_19_2_13 3Krl_19_2_14 3Krl_19_2_15 3Krl_19_2_16 3Krl_19_2_17 3Krl_19_2_18 3Krl_19_2_19 3Krl_19_2_20 3Krl_19_2_21 3Krl_19_2_22 3Krl_19_2_23 3Krl_19_2_24 3Krl_19_2_25 3Krl_19_2_26 3Krl_19_2_27 3Krl_19_2_28 3Krl_19_2_29 3Krl_19_2_30 3Krl_19_2_31 3Krl_19_2_32 3Krl_19_2_33 3Krl_19_2_34 3Krl_19_2_35 3Krl_19_2_36
L15
L01 3Krl_19_3 καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ·
L02 3Krl_19_3 καὶ (G2532) ἐφοβήθη (G5399) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) ἔρχεται (G2064) εἰς (G1519) Βηρσαβεε (L2010) τὴν (G3588) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἀφῆκεν (G863) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ· (G1563)
L03 3Krl_19_3 And Eliu feared, and rose, and departed for his life: and he comes to Bersabee to the land of Juda, and he left his servant there. (1 Kings 19:3 Brenton)
L04 3Krl_19_3 Wtedy Eliasz zląkłszy się, powstał i ratując się ucieczką, przyszedł do Beer-Szeby w Judzie i tam zostawił swego sługę, (1 Krl 19:3 BT_4)
L05 3Krl_19_3 καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ·
L06 3Krl_19_3 καί φοβέω Ηλιου καί ἀνίστημι καί ἀπέρχομαι κατά ψυχή ἑαυτοῦ καί ἔρχομαι εἰς Βηρσαβεε Ἰουδά καί ἀφίημι παιδάριον αὐτός ἐκεῖ
L07 3Krl_19_3 i, również bać się, lękać słońce i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również odejść wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) siebie samego/samej; nawzajem i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Bersabee Juda i, również odesłać, darować winę małe dziecko, chłopiec on, ona, ono tam
L08 3Krl_19_3 (G2532) (G5399) (G2246) (G2532) (G450) (G2532) (G565) (G2596) (G3588) (G5590) (G1438) (G2532) (G2064) (G1519) (L2010) (G3588) (G2448) (G2532) (G863) (G3588) (G3808) (G846) (G1563)
L09 3Krl_19_3 kai\ e)fobE/TE *Eliou kai\ a)ne/stE kai\ a)pE=lTen kata\ tE\n PSuCHE\n e(autou= kai\ e)/rCHetai ei)s *bErsabee tE\n *iouda kai\ a)fE=ken to\ paida/rion au)tou= e)kei=·
L10 3Krl_19_3 kai efobETE Eliu kai anestE kai apElTen kata tEn PSyCHEn heautu kai erCHetai eis bErsabee tEn iuda kai afEken to paidarion autu ekei·
L11 3Krl_19_3 C VCI_API3S N_NSM C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C V1_PMI3S P N_ASF RA_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RD_GSM D
L12 3Krl_19_3 and he/she/it-was-FEAR-ed Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-DEPART-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) life (acc) self (gen) and he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) the (acc) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there
L13 3Krl_19_3 and afraid Ēliou and stand up and go off down the soul of himself and come into Bērsabee the Iouda and dismiss the little boy he there
L14 3Krl_19_3 3Krl_19_3_1 3Krl_19_3_2 3Krl_19_3_3 3Krl_19_3_4 3Krl_19_3_5 3Krl_19_3_6 3Krl_19_3_7 3Krl_19_3_8 3Krl_19_3_9 3Krl_19_3_10 3Krl_19_3_11 3Krl_19_3_12 3Krl_19_3_13 3Krl_19_3_14 3Krl_19_3_15 3Krl_19_3_16 3Krl_19_3_17 3Krl_19_3_18 3Krl_19_3_19 3Krl_19_3_20 3Krl_19_3_21 3Krl_19_3_22 3Krl_19_3_23
L15
L01 3Krl_19_4 καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω νῦν, λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, κύριε, ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου.
L02 3Krl_19_4 καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ὁδὸν (G3598) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ὑπὸ (G5259) ραθμ (L7913) ἓν (G1520) καὶ (G2532) ᾐτήσατο (G154) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) ἀποθανεῖν (G599) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἱκανούσθω (G2427) νῦν, (G3568) λαβὲ (G2983) δὴ (G1211) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ, (G1700) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) κρείσσων (G2909) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ὑπὲρ (G5228) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) μου. (G3450)
L03 3Krl_19_4 And he himself went a day's journey in the wilderness, and came and sat under a juniper tree; and asked concerning his life that he might die, and said, Let it be enough now, O Lord, take, I pray thee, my life from me; for I am no better than my fathers. (1 Kings 19:4 Brenton)
L04 3Krl_19_4 a sam na odległość jednego dnia drogi poszedł na pustynię. Przyszedłszy, usiadł pod jednym z janowców i pragnąc umrzeć, rzekł: «Wielki już czas, o Panie! Odbierz mi życie, bo nie jestem lepszy od moich przodków». (1 Krl 19:4 BT_4)
L05 3Krl_19_4 καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω νῦν, λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, κύριε, ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου.
L06 3Krl_19_4 καί αὐτός πορεύομαι ἐν ἔρημος ὁδός ἡμέρα καί ἔρχομαι καί καθίζω ὑπό ραθμ εἷς καί αἰτέω ψυχή αὐτός ἀποθνήσκω καί ἔπω ἱκανόω νῦν λαμβάνω δή ψυχή μου ἀπό ἐμοῦ κύριος ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμί ὑπέρ πατήρ μου
L07 3Krl_19_4 i, również on, ona, ono iść, podążać; odejść w, wewnątrz odludny; pustynny droga, ścieżka, trasa dzień; pełna doba i, również przyjść, przybyć i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść pod; w pobliżu krzew miotły jeden i, również prosić, błagać, zapytać, żądać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono umrzeć i, również powiedzieć, zapytać uczynić zdatnym, wystarczającym teraz, obecnie; niezwłocznie brać, przyjmować zatem, więc, zaprawdę dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego z, od, przez mnie, mojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ nie, czyż nie użyteczniejszy; doskonalszy ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać nad, ponad; z powodu ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego
L08 3Krl_19_4 (G2532) (G846) (G4198) (G1722) (G3588) (G2048) (G3598) (G2250) (G2532) (G2064) (G2532) (G2523) (G5259) (L7913) (G1520) (G2532) (G154) (G3588) (G5590) (G846) (G599) (G2532) (G2036) (G2427) (G3568) (G2983) (G1211) (G3588) (G5590) (G3450) (G575) (G1700) (G2962) (G3754) (G3756) (G2909) (G1473) (G1510) (G5228) (G3588) (G3962) (G3450)
L09 3Krl_19_4 kai\ au)to\s e)poreu/TE e)n tE=| e)rE/mO| o(do\n E(me/ras kai\ E)=lTen kai\ e)ka/Tisen u(po\ raTm e(\n kai\ E)|tE/sato tE\n PSuCHE\n au)tou= a)poTanei=n kai\ ei)=pen *(ikanou/sTO nu=n, labe\ dE\ tE\n PSuCHE/n mou a)p’ e)mou=, ku/rie, o(/ti ou) krei/ssOn e)gO/ ei)mi u(pe\r tou\s pate/ras mou.
L10 3Krl_19_4 kai autos eporeuTE en tE erEmO hodon hEmeras kai ElTen kai ekaTisen hypo raTm hen kai EtEsato tEn PSyCHEn autu apoTanein kai eipen ikanusTO nyn, labe dE tEn PSyCHEn mu ap’ emu, kyrie, hoti u kreissOn egO eimi hyper tus pateras mu.
L11 3Krl_19_4 C RD_NSM VCI_API3S P RA_DSF N2_DSF N2_ASF N1A_GSF C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S P N_GS A3_ASN C VAI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM VB_AAN C VBI_AAI3S V4_PMD3S D VB_AAD2S x RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_GS N2_VSM C D A3C_NSM RP_NS V9_PAI1S P RA_APM N3_APM RP_GS
L12 3Krl_19_4 and he/it/same (nom) he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) way/road (acc) day (gen), days (acc) and he/she/it-COME-ed and he/she/it-SIT DOWN-ed under (+acc), by (+gen) one (nom|acc) and he/she/it-was-ASK-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) to-will-DIE, to-DIE and he/she/it-SAY/TELL-ed let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! now do-TAKE HOLD OF-you(sg)! indeed the (acc) life (acc) me (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that not better ([Adj] nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) fathers (acc) me (gen)
L13 3Krl_19_4 and he travel in the lonesome way day and come and sit down under broom shrub one and ask the soul he die and say make adequate now take in fact the soul of me from my lord since not superior I be over the father of me
L14 3Krl_19_4 3Krl_19_4_1 3Krl_19_4_2 3Krl_19_4_3 3Krl_19_4_4 3Krl_19_4_5 3Krl_19_4_6 3Krl_19_4_7 3Krl_19_4_8 3Krl_19_4_9 3Krl_19_4_10 3Krl_19_4_11 3Krl_19_4_12 3Krl_19_4_13 3Krl_19_4_14 3Krl_19_4_15 3Krl_19_4_16 3Krl_19_4_17 3Krl_19_4_18 3Krl_19_4_19 3Krl_19_4_20 3Krl_19_4_21 3Krl_19_4_22 3Krl_19_4_23 3Krl_19_4_24 3Krl_19_4_25 3Krl_19_4_26 3Krl_19_4_27 3Krl_19_4_28 3Krl_19_4_29 3Krl_19_4_30 3Krl_19_4_31 3Krl_19_4_32 3Krl_19_4_33 3Krl_19_4_34 3Krl_19_4_35 3Krl_19_4_36 3Krl_19_4_37 3Krl_19_4_38 3Krl_19_4_39 3Krl_19_4_40 3Krl_19_4_41 3Krl_19_4_42
L15
L01 3Krl_19_5 καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν, καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ φάγε.
L02 3Krl_19_5 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) καὶ (G2532) ὕπνωσεν (L9395) ἐκεῖ (G1563) ὑπὸ (G5259) φυτόν, (L9712) καὶ (G2532) ἰδού (G2400) τις (G5101) ἥψατο (G680) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) φάγε. (G5315)
L03 3Krl_19_5 And he lay down and slept there under a tree; and behold, some one touched him, and said to him, Arise and eat. (1 Kings 19:5 Brenton)
L04 3Krl_19_5 Po czym położył się tam i zasnął. A oto anioł, trącając go, powiedział mu: «Wstań, jedz!» (1 Krl 19:5 BT_4)
L05 3Krl_19_5 καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν, καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ φάγε.
L06 3Krl_19_5 καί κοιμάω καί ὑπνόω ἐκεῖ ὑπό φυτόν καί ἰδού τις ἅπτομαι αὐτός καί ἔπω αὐτός ἀνίστημι καί φάγω
L07 3Krl_19_5 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć i, również spać tam pod; w pobliżu sadzić / roślina i, również oto, spójrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dotknąć on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również jeść, spożywać
L08 3Krl_19_5 (G2532) (G2837) (G2532) (L9395) (G1563) (G5259) (L9712) (G2532) (G2400) (G5101) (G680) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G450) (G2532) (G5315)
L09 3Krl_19_5 kai\ e)koimE/TE kai\ u(/pnOsen e)kei= u(po\ futo/n, kai\ i)dou/ tis E(/PSato au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *)ana/stETi kai\ fa/ge.
L10 3Krl_19_5 kai ekoimETE kai hypnOsen ekei hypo fyton, kai idu tis hEPSato autu kai eipen autO anastETi kai fage.
L11 3Krl_19_5 C VCI_API3S C VAI_AAI3S D P N2N_ASN C I RI_NSM VAI_AMI3S RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VH_AAD2S C VB_AAD2S
L12 3Krl_19_5 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed and he/she/it-SLEEP-ed there under (+acc), by (+gen) and be-you(sg)-SEE-ed! some/any (nom) he/she/it-was-LAY HandS ON-ed him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-STand-you(sg)-UP! and glutton (voc); do-EAT-you(sg)!
L13 3Krl_19_5 and doze and sleep there under plant and see! anyone grasp he and say he stand up and swallow
L14 3Krl_19_5 3Krl_19_5_1 3Krl_19_5_2 3Krl_19_5_3 3Krl_19_5_4 3Krl_19_5_5 3Krl_19_5_6 3Krl_19_5_7 3Krl_19_5_8 3Krl_19_5_9 3Krl_19_5_10 3Krl_19_5_11 3Krl_19_5_12 3Krl_19_5_13 3Krl_19_5_14 3Krl_19_5_15 3Krl_19_5_16 3Krl_19_5_17 3Krl_19_5_18
L15
L01 3Krl_19_6 καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου, καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος· καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν. καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη.
L02 3Krl_19_6 καὶ (G2532) ἐπέβλεψεν (G1914) Ηλιου, (G2246) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πρὸς (G4314) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ (G846) ἐγκρυφίας (L2915) ὀλυρίτης (L6967) καὶ (G2532) καψάκης (L5525) ὕδατος· (G5204) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἔπιεν. (G4095) καὶ (G2532) ἐπιστρέψας (G1994) ἐκοιμήθη. (G2837)
L03 3Krl_19_6 And Eliu looked, and, behold, at his head there was a cake of meal and a cruse of water; and he arose, and ate and drank, and returned and lay down. (1 Kings 19:6 Brenton)
L04 3Krl_19_6 Eliasz spojrzał, a oto przy jego głowie podpłomyk i dzban z wodą. Zjadł więc i wypił, i znów się położył. (1 Krl 19:6 BT_4)
L05 3Krl_19_6 καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου, καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος· καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν. καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη.
L06 3Krl_19_6 καί ἐπιβλέπω Ηλιου καί ἰδού πρός κεφαλή αὐτός ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καί καψάκης ὕδωρ καί ἀνίστημι καί φάγω καί πίνω καί ἐπιστρέφω κοιμάω
L07 3Krl_19_6 i, również spojrzeć słońce i, również oto, spójrz do, ku' dla; przy, obok głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono pieczony w popiele chleb i, również dzban woda; (przen.) liczne ludy i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również jeść, spożywać i, również pić i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć
L08 3Krl_19_6 (G2532) (G1914) (G2246) (G2532) (G2400) (G4314) (G2776) (G846) (L2915) (L6967) (G2532) (L5525) (G5204) (G2532) (G450) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G1994) (G2837)
L09 3Krl_19_6 kai\ e)pe/blePSen *Eliou, kai\ i)dou\ pro\s kefalE=s au)tou= e)gkrufi/as o)luri/tEs kai\ kaPSa/kEs u(/datos· kai\ a)ne/stE kai\ e)/fagen kai\ e)/pien. kai\ e)pistre/PSas e)koimE/TE.
L10 3Krl_19_6 kai epeblePSen Eliu, kai idu pros kefalEs autu enkryfias olyritEs kai kaPSakEs hydatos· kai anestE kai efagen kai epien. kai epistrePSas ekoimETE.
L11 3Krl_19_6 C VAI_AAI3S N_NSM C I P N1_GSF RD_GSM N1T_NSM N1M_NSM C N1M_NSM N3T_GSN C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S C VA_AAPNSM VCI_API3S
L12 3Krl_19_6 and he/she/it-LOOK UPON-ed Elijah (gen); sun (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen) and water (gen) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-EAT-ed and he/she/it-DRINK-ed and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed
L13 3Krl_19_6 and look on Ēliou and see! to head he ash-baked bread and jug water and stand up and swallow and drink and turn around doze
L14 3Krl_19_6 3Krl_19_6_1 3Krl_19_6_2 3Krl_19_6_3 3Krl_19_6_4 3Krl_19_6_5 3Krl_19_6_6 3Krl_19_6_7 3Krl_19_6_8 3Krl_19_6_9 3Krl_19_6_10 3Krl_19_6_11 3Krl_19_6_12 3Krl_19_6_13 3Krl_19_6_14 3Krl_19_6_15 3Krl_19_6_16 3Krl_19_6_17 3Krl_19_6_18 3Krl_19_6_19 3Krl_19_6_20 3Krl_19_6_21 3Krl_19_6_22
L15
L01 3Krl_19_7 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστα φάγε, ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός.
L02 3Krl_19_7 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994)(G3588) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) δευτέρου (G1208) καὶ (G2532) ἥψατο (G680) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀνάστα (G450) φάγε, (G5315) ὅτι (G3754) πολλὴ (G4183) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675)(G3588) ὁδός. (G3598)
L03 3Krl_19_7 And the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey is far from thee. (1 Kings 19:7 Brenton)
L04 3Krl_19_7 Powtórnie anioł Pański wrócił i trącając go, powiedział: «Wstań, jedz, bo przed tobą długa droga». (1 Krl 19:7 BT_4)
L05 3Krl_19_7 καὶ ἐπέστρεψεν ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστα φάγε, ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ὁδός.
L06 3Krl_19_7 καί ἐπιστρέφω ἄγγελος κύριος ἐκ δεύτερος καί ἅπτομαι αὐτός καί ἔπω αὐτός ἀνίστημι φάγω ὅτι πολύς ἀπό σοῦ ὁδός
L07 3Krl_19_7 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od drugi w kolejności' "po drugie" i, również dotknąć on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać jeść, spożywać że; ponieważ wiele, liczny z, od, przez ciebie, twojego droga, ścieżka, trasa
L08 3Krl_19_7 (G2532) (G1994) (G3588) (G32) (G2962) (G1537) (G1208) (G2532) (G680) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G450) (G5315) (G3754) (G4183) (G575) (G4675) (G3588) (G3598)
L09 3Krl_19_7 kai\ e)pe/strePSen o( a)/ggelos kuri/ou e)k deute/rou kai\ E(/PSato au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *)ana/sta fa/ge, o(/ti pollE\ a)po\ sou= E( o(do/s.
L10 3Krl_19_7 kai epestrePSen ho angelos kyriu ek deuteru kai hEPSato autu kai eipen autO anasta fage, hoti pollE apo su hE hodos.
L11 3Krl_19_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM P A1A_GSM C VAI_AMI3S RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VH_AAD2S VB_AAD2S C A1_NSF P RP_GS RA_NSF N2_NSF
L12 3Krl_19_7 and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) second (gen) and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-STand-you(sg)-UP! glutton (voc); do-EAT-you(sg)! because/that much (nom) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) way/road (nom)
L13 3Krl_19_7 and turn around the messenger lord from second and grasp he and say he stand up swallow since much from of you the way
L14 3Krl_19_7 3Krl_19_7_1 3Krl_19_7_2 3Krl_19_7_3 3Krl_19_7_4 3Krl_19_7_5 3Krl_19_7_6 3Krl_19_7_7 3Krl_19_7_8 3Krl_19_7_9 3Krl_19_7_10 3Krl_19_7_11 3Krl_19_7_12 3Krl_19_7_13 3Krl_19_7_14 3Krl_19_7_15 3Krl_19_7_16 3Krl_19_7_17 3Krl_19_7_18 3Krl_19_7_19 3Krl_19_7_20 3Krl_19_7_21
L15
L01 3Krl_19_8 καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ.
L02 3Krl_19_8 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἔπιεν· (G4095) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) τῆς (G3588) βρώσεως (G1035) ἐκείνης (G1565) τεσσαράκοντα (G5062) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) νύκτας (G3571) ἕως (G2193) ὄρους (G3735) Χωρηβ. (L10001)
L03 3Krl_19_8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to mount Choreb. (1 Kings 19:8 Brenton)
L04 3Krl_19_8 Powstawszy zatem, zjadł i wypił. Następnie mocą tego pożywienia szedł czterdzieści dni i czterdzieści nocy aż do Bożej góry Horeb. (1 Krl 19:8 BT_4)
L05 3Krl_19_8 καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ.
L06 3Krl_19_8 καί ἀνίστημι καί φάγω καί πίνω καί πορεύομαι ἐν ἰσχύς βρῶσις ἐκεῖνος τεσσαράκοντα ἡμέρα καί τεσσαράκοντα νύξ ἕως ὄρος Χωρηβ
L07 3Krl_19_8 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również jeść, spożywać i, również pić i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz moc, siła, zdolność czynność jedzenia, konsumpcja tamten, ów czterdzieści dzień; pełna doba i, również czterdzieści noc; czas grzechu (przen.) dopóki; aż do; tak długo, jak góra, wzniesienie Horeb (góra)
L08 3Krl_19_8 (G2532) (G450) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G4198) (G1722) (G3588) (G2479) (G3588) (G1035) (G1565) (G5062) (G2250) (G2532) (G5062) (G3571) (G2193) (G3735) (L10001)
L09 3Krl_19_8 kai\ a)ne/stE kai\ e)/fagen kai\ e)/pien· kai\ e)poreu/TE e)n tE=| i)sCHu/i tE=s brO/seOs e)kei/nEs tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas e(/Os o)/rous *CHOrEb.
L10 3Krl_19_8 kai anestE kai efagen kai epien· kai eporeuTE en tE isCHyi tEs brOseOs ekeinEs tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas heOs orus CHOrEb.
L11 3Krl_19_8 C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S C VCI_API3S P RA_DSF N3U_DSF RA_GSF N3I_GSF RD_GSF M N1A_APF C M N3_APF P N3E_GSN N_GS
L12 3Krl_19_8 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-EAT-ed and he/she/it-DRINK-ed and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) the (gen) food (gen) that (gen) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) mount (gen)
L13 3Krl_19_8 and stand up and swallow and drink and travel in the force the meal that forty day and forty night till mountain Chōrēb
L14 3Krl_19_8 3Krl_19_8_1 3Krl_19_8_2 3Krl_19_8_3 3Krl_19_8_4 3Krl_19_8_5 3Krl_19_8_6 3Krl_19_8_7 3Krl_19_8_8 3Krl_19_8_9 3Krl_19_8_10 3Krl_19_8_11 3Krl_19_8_12 3Krl_19_8_13 3Krl_19_8_14 3Krl_19_8_15 3Krl_19_8_16 3Krl_19_8_17 3Krl_19_8_18 3Krl_19_8_19 3Krl_19_8_20 3Krl_19_8_21 3Krl_19_8_22
L15
L01 3Krl_19_9 καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ· καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί σὺ ἐνταῦθα, Ηλιου;
L02 3Krl_19_9 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) καὶ (G2532) κατέλυσεν (G2647) ἐκεῖ· (G1563) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) σὺ (G4771) ἐνταῦθα, (L3470) Ηλιου; (L4312)
L03 3Krl_19_9 And he entered there into a cave, and rested there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said, What doest thou here, Eliu? (1 Kings 19:9 Brenton)
L04 3Krl_19_9 Tan wszedł do pewnej groty, gdzie przenocował. Wtedy Pan skierował do niego słowo i przemówił: «Co ty tu robisz, Eliaszu?» (1 Krl 19:9 BT_4)
L05 3Krl_19_9 καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ· καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί σὺ ἐνταῦθα, Ηλιου;
L06 3Krl_19_9 καί εἰσέρχομαι ἐκεῖ εἰς σπήλαιον καί καταλύω ἐκεῖ καί ἰδού ῥῆμα κύριος πρός αὐτός καί ἔπω τίς σύ ἐνταῦθα Ηλιου
L07 3Krl_19_9 i, również wejść, przybyć tam do, ku; w, na jaskinia, grota i, również zniszczyć, zburzyć; unieważnić tam i, również oto, spójrz słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty w tamtym miejscu Eliou
L08 3Krl_19_9 (G2532) (G1525) (G1563) (G1519) (G3588) (G4693) (G2532) (G2647) (G1563) (G2532) (G2400) (G4487) (G2962) (G4314) (G846) (G2532) (G2036) (G5101) (G4771) (L3470) (L4312)
L09 3Krl_19_9 kai\ ei)sE=lTen e)kei= ei)s to\ spE/laion kai\ kate/lusen e)kei=· kai\ i)dou\ r(E=ma kuri/ou pro\s au)to\n kai\ ei)=pen *ti/ su\ e)ntau=Ta, *Eliou;
L10 3Krl_19_9 kai eisElTen ekei eis to spElaion kai katelysen ekei· kai idu rEma kyriu pros auton kai eipen ti sy entauTa, Eliu;
L11 3Krl_19_9 C VBI_AAI3S D P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S D C I N3M_NSN N2_GSM P RD_ASM C VBI_AAI3S RI_ASN RP_NS D N_NSM
L12 3Krl_19_9 and he/she/it-ENTER-ed there into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) and he/she/it-ABOLISH-ed there and be-you(sg)-SEE-ed! declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) Elijah (gen); sun (gen)
L13 3Krl_19_9 and enter there into the cave and dislodge there and see! statement lord to he and say who? you in that place Ēliou
L14 3Krl_19_9 3Krl_19_9_1 3Krl_19_9_2 3Krl_19_9_3 3Krl_19_9_4 3Krl_19_9_5 3Krl_19_9_6 3Krl_19_9_7 3Krl_19_9_8 3Krl_19_9_9 3Krl_19_9_10 3Krl_19_9_11 3Krl_19_9_12 3Krl_19_9_13 3Krl_19_9_14 3Krl_19_9_15 3Krl_19_9_16 3Krl_19_9_17 3Krl_19_9_18 3Krl_19_9_19 3Krl_19_9_20 3Krl_19_9_21
L15
L01 3Krl_19_10 καὶ εἶπεν Ηλιου Ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ισραηλ· τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
L02 3Krl_19_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ηλιου (G2246) Ζηλῶν (L4247) ἐζήλωκα (G2206) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) παντοκράτορι, (G3841) ὅτι (G3754) ἐγκατέλιπόν (G1459) σε (G4571) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) τὰ (G3588) θυσιαστήριά (G2379) σου (G4675) κατέσκαψαν (G2679) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) σου (G4675) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ, (G4501) καὶ (G2532) ὑπολέλειμμαι (G5275) ἐγὼ (G1473) μονώτατος, (G3441) καὶ (G2532) ζητοῦσι (G2212) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) λαβεῖν (G2983) αὐτήν. (G846)
L03 3Krl_19_10 And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken thee: they have digged down thine altars, and have slain thy prophets with the sword; and I only am left alone, and they seek my life to take it. (1 Kings 19:10 Brenton)
L04 3Krl_19_10 A on odpowiedział: «Żarliwością rozpaliłem się o chwałę Pana, Boga Zastępów, gdyż Izraelici opuścili Twoje przymierze, rozwalili Twoje ołtarze i Twoich proroków zabili mieczem. Tak że ja sam tylko zostałem, a oni godzą jeszcze i na moje życie». (1 Krl 19:10 BT_4)
L05 3Krl_19_10 καὶ εἶπεν Ηλιου Ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ισραηλ· τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
L06 3Krl_19_10 καί ἔπω Ηλιου ζνλόω ζηλόω κύριος παντοκράτωρ ὅτι ἐγκαταλείπω σέ υἱός Ἰσραήλ θυσιαστήριον σοῦ κατασκάπτω καί προφήτης σοῦ ἀποκτείνω ἐν ῥομφαία καί ὑπολείπω ἐγώ μόνος καί ζητέω ψυχή μου λαμβάνω αὐτός
L07 3Krl_19_10 i, również powiedzieć, zapytać słońce zazdrosny pałać gorliwością pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny że; ponieważ opuścić kogoś, coś ciebie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia ciebie, twojego podkopać i, również prorok ciebie, twojego zabić; niszczyć w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu i, również pozostawiać, zostawiać z tyłu ja; mnie, mną, mój sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również szukać, poszukiwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego brać, przyjmować on, ona, ono
L08 3Krl_19_10 (G2532) (G2036) (G2246) (L4247) (G2206) (G3588) (G2962) (G3841) (G3754) (G1459) (G4571) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G2379) (G4675) (G2679) (G2532) (G3588) (G4396) (G4675) (G615) (G1722) (G4501) (G2532) (G5275) (G1473) (G3441) (G2532) (G2212) (G3588) (G5590) (G3450) (G2983) (G846)
L09 3Krl_19_10 kai\ ei)=pen *Eliou *DZElO=n e)DZE/lOka tO=| kuri/O| pantokra/tori, o(/ti e)gkate/lipo/n se oi( ui(oi\ *israEl· ta\ TusiastE/ria/ sou kate/skaPSan kai\ tou\s profE/tas sou a)pe/kteinan e)n r(omfai/a|, kai\ u(pole/leimmai e)gO\ monO/tatos, kai\ DZEtou=si tE\n PSuCHE/n mou labei=n au)tE/n.
L10 3Krl_19_10 kai eipen Eliu DZElOn eDZElOka tO kyriO pantokratori, hoti enkatelipon se hoi hyioi israEl· ta TysiastEria su kateskaPSan kai tus profEtas su apekteinan en romfaia, kai hypoleleimmai egO monOtatos, kai DZEtusi tEn PSyCHEn mu labein autEn.
L11 3Krl_19_10 C VBI_AAI3S N_NSM V4_PAPNSM VXI_YAI1S RA_DSM N2_DSM N3R_DSM C VBI_AAI3P RP_AS RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_APN N2N_APN RP_GS VAI_AAI3P C RA_APM N1M_APM RP_GS VAI_AAI3P P N1A_DSF C VP_XMI1S RP_NS A1_NSMS C V2_PAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS VB_AAN RD_ASF
L12 3Krl_19_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) zeal/fervors (gen); while ZEAL-ing (nom) I-have-ZEAL-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) Almighty ruler of all (dat) because/that I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-DESTROY-ed and the (acc) prophets (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-KILL-ed in/among/by (+dat) sword (dat) and I-have-been-REMAIN-ed I (nom) single most ([Adj] nom) and they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) the (acc) life (acc) me (gen) to-TAKE HOLD OF her/it/same (acc)
L13 3Krl_19_10 and say Ēliou jealous zealous the lord almighty since abandon you the son Israel the altar of you undermine and the prophet of you kill in broadsword and leave below/behind I only and seek the soul of me take he
L14 3Krl_19_10 3Krl_19_10_1 3Krl_19_10_2 3Krl_19_10_3 3Krl_19_10_4 3Krl_19_10_5 3Krl_19_10_6 3Krl_19_10_7 3Krl_19_10_8 3Krl_19_10_9 3Krl_19_10_10 3Krl_19_10_11 3Krl_19_10_12 3Krl_19_10_13 3Krl_19_10_14 3Krl_19_10_15 3Krl_19_10_16 3Krl_19_10_17 3Krl_19_10_18 3Krl_19_10_19 3Krl_19_10_20 3Krl_19_10_21 3Krl_19_10_22 3Krl_19_10_23 3Krl_19_10_24 3Krl_19_10_25 3Krl_19_10_26 3Krl_19_10_27 3Krl_19_10_28 3Krl_19_10_29 3Krl_19_10_30 3Krl_19_10_31 3Krl_19_10_32 3Krl_19_10_33 3Krl_19_10_34 3Krl_19_10_35 3Krl_19_10_36
L15
L01 3Krl_19_11 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει· ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος. καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος· καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός, οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος·
L02 3Krl_19_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐξελεύσῃ (G1831) αὔριον (G839) καὶ (G2532) στήσῃ (G2476) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει· (G3735) ἰδοὺ (G2400) παρελεύσεται (G3928) κύριος. (G2962) καὶ (G2532) πνεῦμα (G4151) μέγα (G3173) κραταιὸν (G2900) διαλῦον (G1262) ὄρη (G3735) καὶ (G2532) συντρῖβον (G4937) πέτρας (G4073) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πνεύματι (G4151) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) συσσεισμός, (L8977) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῷ (G3588) συσσεισμῷ (L8977) κύριος· (G2962)
L03 3Krl_19_11 And he said, Thou shalt go forth to-morrow, and shalt stand before the Lord in the mount; behold, the Lord will pass by. And, behold, a great and strong wind rending the mountains, and crushing the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: (1 Kings 19:11 Brenton)
L04 3Krl_19_11 Wtedy rzekł: «Wyjdź, aby stanąć na górze wobec Pana!» A oto Pan przechodził. Gwałtowna wichura rozwalająca góry i druzgocąca skały szła przed Panem; ale Pan nie był w wichurze. A po wichurze - trzęsienie ziemi: Pan nie był w trzęsieniu ziemi. (1 Krl 19:11 BT_4)
L05 3Krl_19_11 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει· ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος. καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος· καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός, οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος·
L06 3Krl_19_11 καί ἔπω ἐξέρχομαι αὔριον καί ἵστημι ἐνώπιος κύριος ἐν ὄρος ἰδού παρέρχομαι κύριος καί πνεῦμα μέγας κραταιός διαλύω ὄρος καί συντρίβω πέτρα ἐνώπιος κύριος οὐ ἐν πνεῦμα κύριος καί μετά πνεῦμα συσσεισμός οὐ ἐν συσσεισμός κύριος
L07 3Krl_19_11 i, również powiedzieć, zapytać iść, wychodzić, opuścić jutro, bliska przyszłość i, również postawić; stać, trwać przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz góra, wzniesienie oto, spójrz przechodzić obok, mijać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty wielki, ogromny potężny, silny rozwiązać, unieważnić coś góra, wzniesienie i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć skała, opoka; masyw skalny, kamień przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie w, wewnątrz duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również z, razem z; po, następnie duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty trzęsienie ziemi nie, czyż nie w, wewnątrz trzęsienie ziemi pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 3Krl_19_11 (G2532) (G2036) (G1831) (G839) (G2532) (G2476) (G1799) (G2962) (G1722) (G3588) (G3735) (G2400) (G3928) (G2962) (G2532) (G4151) (G3173) (G2900) (G1262) (G3735) (G2532) (G4937) (G4073) (G1799) (G2962) (G3756) (G1722) (G3588) (G4151) (G2962) (G2532) (G3326) (G3588) (G4151) (L8977) (G3756) (G1722) (G3588) (L8977) (G2962)
L09 3Krl_19_11 kai\ ei)=pen *)eXeleu/sE| au)/rion kai\ stE/sE| e)nO/pion kuri/ou e)n tO=| o)/rei· i)dou\ pareleu/setai ku/rios. kai\ pneu=ma me/ga krataio\n dialu=on o)/rE kai\ suntri=bon pe/tras e)nO/pion kuri/ou, ou)k e)n tO=| pneu/mati ku/rios· kai\ meta\ to\ pneu=ma susseismo/s, ou)k e)n tO=| susseismO=| ku/rios·
L10 3Krl_19_11 kai eipen eXeleusE aurion kai stEsE enOpion kyriu en tO orei· idu pareleusetai kyrios. kai pneuma mega krataion dialyon orE kai syntribon petras enOpion kyriu, uk en tO pneumati kyrios· kai meta to pneuma sysseismos, uk en tO sysseismO kyrios·
L11 3Krl_19_11 C VBI_AAI3S VB_AAS3S D C VA_AAS3S P N2_GSM P RA_DSN N3E_DSN I VF_FMI3S N2_NSM C N3M_NSN A1P_NSN A1A_NSN V1_PAPNSN N3E_APN C V1_PAPNSN N1A_APF P N2_GSM D P RA_DSN N3M_DSN N2_NSM C P RA_ASN N3M_ASN N2_NSM D P RA_DSM N2_DSM N2_NSM
L12 3Krl_19_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg)-will-be-COME-ed-OUT next day/tomorrow and you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-will-be-PASS BY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and spirit (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) sway ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SCATTER-ing (nom|acc|voc, voc) mounts (nom|acc|voc) and while BREAK-ing (nom|acc|voc, voc) rock (gen), rocks (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not in/among/by (+dat) the (dat) spirit (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) not in/among/by (+dat) the (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 3Krl_19_11 and say come out tomorrow and stand in the face lord in the mountain see! pass lord and spirit great dominant dissipate mountain and fracture cliff in the face lord not in the spirit lord and with the spirit earthquake not in the earthquake lord
L14 3Krl_19_11 3Krl_19_11_1 3Krl_19_11_2 3Krl_19_11_3 3Krl_19_11_4 3Krl_19_11_5 3Krl_19_11_6 3Krl_19_11_7 3Krl_19_11_8 3Krl_19_11_9 3Krl_19_11_10 3Krl_19_11_11 3Krl_19_11_12 3Krl_19_11_13 3Krl_19_11_14 3Krl_19_11_15 3Krl_19_11_16 3Krl_19_11_17 3Krl_19_11_18 3Krl_19_11_19 3Krl_19_11_20 3Krl_19_11_21 3Krl_19_11_22 3Krl_19_11_23 3Krl_19_11_24 3Krl_19_11_25 3Krl_19_11_26 3Krl_19_11_27 3Krl_19_11_28 3Krl_19_11_29 3Krl_19_11_30 3Krl_19_11_31 3Krl_19_11_32 3Krl_19_11_33 3Krl_19_11_34 3Krl_19_11_35 3Krl_19_11_36 3Krl_19_11_37 3Krl_19_11_38 3Krl_19_11_39 3Krl_19_11_40
L15
L01 3Krl_19_12 καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς, κακεῖ κύριος.
L02 3Krl_19_12 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τὸν (G3588) συσσεισμὸν (L8977) πῦρ, (G4442) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πυρὶ (G4442) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) φωνὴ (G5456) αὔρας (L1543) λεπτῆς, (L5907) κακεῖ (G2546) κύριος. (G2962)
L03 3Krl_19_12 and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze. (1 Kings 19:12 Brenton)
L04 3Krl_19_12 Po trzęsieniu ziemi powstał ogień: Pan nie był w ogniu. A po tym ogniu - szmer łagodnego powiewu. (1 Krl 19:12 BT_4)
L05 3Krl_19_12 καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς, κακεῖ κύριος.
L06 3Krl_19_12 καί μετά συσσεισμός πῦρ οὐ ἐν πῦρ κύριος καί μετά πῦρ φωνή αὔρα λεπτός κἀκεῖ κύριος
L07 3Krl_19_12 i, również z, razem z; po, następnie trzęsienie ziemi ogień nie, czyż nie w, wewnątrz ogień pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również z, razem z; po, następnie ogień głos, dźwięk; mowa poruszające się powietrze / podmuch chudy / cienki i tam, tam też pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 3Krl_19_12 (G2532) (G3326) (G3588) (L8977) (G4442) (G3756) (G1722) (G3588) (G4442) (G2962) (G2532) (G3326) (G3588) (G4442) (G5456) (L1543) (L5907) (G2546) (G2962)
L09 3Krl_19_12 kai\ meta\ to\n susseismo\n pu=r, ou)k e)n tO=| puri\ ku/rios· kai\ meta\ to\ pu=r fOnE\ au)/ras leptE=s, kakei= ku/rios.
L10 3Krl_19_12 kai meta ton sysseismon pyr, uk en tO pyri kyrios· kai meta to pyr fOnE auras leptEs, kakei kyrios.
L11 3Krl_19_12 C P RA_ASM N2_ASM N3_ASN D P RA_DSN N3_DSN N2_NSM C P RA_ASN N3_ASN N1_NSF N1A_GSF A1_GSF C+D N2_NSM
L12 3Krl_19_12 and after (+acc), with (+gen) the (acc) fire (nom|acc|voc) not in/among/by (+dat) the (dat) fire (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) sound/voice (nom|voc) mite ([Adj] gen) and/also there lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 3Krl_19_12 and with the earthquake fire not in the fire lord and with the fire voice air in motion thin and there lord
L14 3Krl_19_12 3Krl_19_12_1 3Krl_19_12_2 3Krl_19_12_3 3Krl_19_12_4 3Krl_19_12_5 3Krl_19_12_6 3Krl_19_12_7 3Krl_19_12_8 3Krl_19_12_9 3Krl_19_12_10 3Krl_19_12_11 3Krl_19_12_12 3Krl_19_12_13 3Krl_19_12_14 3Krl_19_12_15 3Krl_19_12_16 3Krl_19_12_17 3Krl_19_12_18 3Krl_19_12_19
L15
L01 3Krl_19_13 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ηλιου, καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον· καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν Τί σὺ ἐνταῦθα, Ηλιου;
L02 3Krl_19_13 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) Ηλιου, (G2246) καὶ (G2532) ἐπεκάλυψεν (G1943) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μηλωτῇ (G3374) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ὑπὸ (G5259) τὸ (G3588) σπήλαιον· (G4693) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) φωνὴ (G5456) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τί (G5101) σὺ (G4771) ἐνταῦθα, (L3470) Ηλιου; (L4312)
L03 3Krl_19_13 And it came to pass when Eliu heard, that he wrapt his face in his mantle, and went forth and stood in the cave: and, behold, a voice came to him and said, What doest thou here, Eliu? (1 Kings 19:13 Brenton)
L04 3Krl_19_13 Kiedy tylko Eliasz go usłyszał, zasłoniwszy twarz płaszczem, wyszedł i stanął przy wejściu do groty. A wtedy rozległ się głos mówiący do niego: «Co ty tu robisz, Eliaszu?» (1 Krl 19:13 BT_4)
L05 3Krl_19_13 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ηλιου, καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον· καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν Τί σὺ ἐνταῦθα, Ηλιου;
L06 3Krl_19_13 καί γίνομαι ὥς ἀκούω Ηλιου καί ἐπικαλύπτω πρόσωπον αὐτός ἐν μηλωτή ἑαυτοῦ καί ἐξέρχομαι καί ἵστημι ὑπό σπήλαιον καί ἰδού πρός αὐτός φωνή καί ἔπω τίς σύ ἐνταῦθα Ηλιου
L07 3Krl_19_13 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć słońce i, również zakryć, zasłonić twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono w, wewnątrz owcza skóra siebie samego/samej; nawzajem i, również iść, wychodzić, opuścić i, również postawić; stać, trwać pod; w pobliżu jaskinia, grota i, również oto, spójrz do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono głos, dźwięk; mowa i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty w tamtym miejscu Eliou
L08 3Krl_19_13 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (G2246) (G2532) (G1943) (G3588) (G4383) (G846) (G1722) (G3588) (G3374) (G1438) (G2532) (G1831) (G2532) (G2476) (G5259) (G3588) (G4693) (G2532) (G2400) (G4314) (G846) (G5456) (G2532) (G2036) (G5101) (G4771) (L3470) (L4312)
L09 3Krl_19_13 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen *Eliou, kai\ e)peka/luPSen to\ pro/sOpon au)tou= e)n tE=| mElOtE=| e(autou= kai\ e)XE=lTen kai\ e)/stE u(po\ to\ spE/laion· kai\ i)dou\ pro\s au)to\n fOnE\ kai\ ei)=pen *ti/ su\ e)ntau=Ta, *Eliou;
L10 3Krl_19_13 kai egeneto hOs Ekusen Eliu, kai epekalyPSen to prosOpon autu en tE mElOtE heautu kai eXElTen kai estE hypo to spElaion· kai idu pros auton fOnE kai eipen ti sy entauTa, Eliu;
L11 3Krl_19_13 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM C VBI_AAI3S C VHI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN C I P RD_ASM N1_NSF C VBI_AAI3S RI_ASN RP_NS D N_NSM
L12 3Krl_19_13 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-COVER-ed-OVER the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sheepskin (dat) self (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) sound/voice (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) Elijah (gen); sun (gen)
L13 3Krl_19_13 and happen as hear Ēliou and conceal the face he in the sheepskin of himself and come out and stand under the cave and see! to he voice and say who? you in that place Ēliou
L14 3Krl_19_13 3Krl_19_13_1 3Krl_19_13_2 3Krl_19_13_3 3Krl_19_13_4 3Krl_19_13_5 3Krl_19_13_6 3Krl_19_13_7 3Krl_19_13_8 3Krl_19_13_9 3Krl_19_13_10 3Krl_19_13_11 3Krl_19_13_12 3Krl_19_13_13 3Krl_19_13_14 3Krl_19_13_15 3Krl_19_13_16 3Krl_19_13_17 3Krl_19_13_18 3Krl_19_13_19 3Krl_19_13_20 3Krl_19_13_21 3Krl_19_13_22 3Krl_19_13_23 3Krl_19_13_24 3Krl_19_13_25 3Krl_19_13_26 3Krl_19_13_27 3Krl_19_13_28 3Krl_19_13_29 3Krl_19_13_30 3Krl_19_13_31 3Krl_19_13_32
L15
L01 3Krl_19_14 καὶ εἶπεν Ηλιου Ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ισραηλ· τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
L02 3Krl_19_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ηλιου (G2246) Ζηλῶν (L4247) ἐζήλωκα (G2206) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) παντοκράτορι, (G3841) ὅτι (G3754) ἐγκατέλιπον (G1459) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) σου (G4675) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) τὰ (G3588) θυσιαστήριά (G2379) σου (G4675) καθεῖλαν (G2507) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) σου (G4675) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ, (G4501) καὶ (G2532) ὑπολέλειμμαι (G5275) ἐγὼ (G1473) μονώτατος, (G3441) καὶ (G2532) ζητοῦσι (G2212) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) λαβεῖν (G2983) αὐτήν. (G846)
L03 3Krl_19_14 And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken thy covenant, and they have overthrown thine altars, and have slain thy prophets with the sword! and I am left entirely alone, and they seek my life to take it. (1 Kings 19:14 Brenton)
L04 3Krl_19_14 Eliasz zaś odpowiedział: «Żarliwością rozpaliłem się o chwałę Pana, Boga Zastępów, gdyż Izraelici opuścili Twoje przymierze, rozwalili Twoje ołtarze i Twoich proroków zabili mieczem. Tak że ja sam tylko zostałem, a oni godzą jeszcze i na moje życie». (1 Krl 19:14 BT_4)
L05 3Krl_19_14 καὶ εἶπεν Ηλιου Ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ισραηλ· τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
L06 3Krl_19_14 καί ἔπω Ηλιου ζηλόω ζηλόω κύριος παντοκράτωρ ὅτι ἐγκαταλείπω διαθήκη σοῦ υἱός Ἰσραήλ θυσιαστήριον σοῦ καθαιρέω καί προφήτης σοῦ ἀποκτείνω ἐν ῥομφαία καί ὑπολείπω ἐγώ μόνος καί ζητέω ψυχή μου λαμβάνω αὐτός
L07 3Krl_19_14 i, również powiedzieć, zapytać słońce zazdrosny pałać gorliwością pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny że; ponieważ opuścić kogoś, coś testament; przymierze między stronami ciebie, twojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia ciebie, twojego zniszczyć, ściągnąć, obalić i, również prorok ciebie, twojego zabić; niszczyć w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu i, również pozostawiać, zostawiać z tyłu ja; mnie, mną, mój sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również szukać, poszukiwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego brać, przyjmować on, ona, ono
L08 3Krl_19_14 (G2532) (G2036) (G2246) (L4247) (G2206) (G3588) (G2962) (G3841) (G3754) (G1459) (G3588) (G1242) (G4675) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G2379) (G4675) (G2507) (G2532) (G3588) (G4396) (G4675) (G615) (G1722) (G4501) (G2532) (G5275) (G1473) (G3441) (G2532) (G2212) (G3588) (G5590) (G3450) (G2983) (G846)
L09 3Krl_19_14 kai\ ei)=pen *Eliou *DZElO=n e)DZE/lOka tO=| kuri/O| pantokra/tori, o(/ti e)gkate/lipon tE\n diaTE/kEn sou oi( ui(oi\ *israEl· ta\ TusiastE/ria/ sou kaTei=lan kai\ tou\s profE/tas sou a)pe/kteinan e)n r(omfai/a|, kai\ u(pole/leimmai e)gO\ monO/tatos, kai\ DZEtou=si tE\n PSuCHE/n mou labei=n au)tE/n.
L10 3Krl_19_14 kai eipen Eliu DZElOn eDZElOka tO kyriO pantokratori, hoti enkatelipon tEn diaTEkEn su hoi hyioi israEl· ta TysiastEria su kaTeilan kai tus profEtas su apekteinan en romfaia, kai hypoleleimmai egO monOtatos, kai DZEtusi tEn PSyCHEn mu labein autEn.
L11 3Krl_19_14 C VBI_AAI3S N_NSM V4_PAPNSM VXI_YAI1S RA_DSM N2_DSM N3R_DSM C VBI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_APN N2N_APN RP_GS VBI_AAI3P C RA_APM N1M_APM RP_GS VAI_AAI3P P N1A_DSF C VP_XMI1S RP_NS A1_NSMS C V2_PAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS VB_AAN RD_ASF
L12 3Krl_19_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) zeal/fervors (gen); while ZEAL-ing (nom) I-have-ZEAL-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) Almighty ruler of all (dat) because/that I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (acc) covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-TAKE-ed-DOWN and the (acc) prophets (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-KILL-ed in/among/by (+dat) sword (dat) and I-have-been-REMAIN-ed I (nom) single most ([Adj] nom) and they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) the (acc) life (acc) me (gen) to-TAKE HOLD OF her/it/same (acc)
L13 3Krl_19_14 and say Ēliou zealous zealous the lord almighty since abandon the covenant of you the son Israel the altar of you take down and the prophet of you kill in broadsword and leave below/behind I only and seek the soul of me take he
L14 3Krl_19_14 3Krl_19_14_1 3Krl_19_14_2 3Krl_19_14_3 3Krl_19_14_4 3Krl_19_14_5 3Krl_19_14_6 3Krl_19_14_7 3Krl_19_14_8 3Krl_19_14_9 3Krl_19_14_10 3Krl_19_14_11 3Krl_19_14_12 3Krl_19_14_13 3Krl_19_14_14 3Krl_19_14_15 3Krl_19_14_16 3Krl_19_14_17 3Krl_19_14_18 3Krl_19_14_19 3Krl_19_14_20 3Krl_19_14_21 3Krl_19_14_22 3Krl_19_14_23 3Krl_19_14_24 3Krl_19_14_25 3Krl_19_14_26 3Krl_19_14_27 3Krl_19_14_28 3Krl_19_14_29 3Krl_19_14_30 3Krl_19_14_31 3Krl_19_14_32 3Krl_19_14_33 3Krl_19_14_34 3Krl_19_14_35 3Krl_19_14_36 3Krl_19_14_37 3Krl_19_14_38
L15
L01 3Krl_19_15 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου Δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν Αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας·
L02 3Krl_19_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Πορεύου (G4198) ἀνάστρεφε (G390) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) ἥξεις (G2240) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) ἐρήμου (G2048) Δαμασκοῦ (G1154) καὶ (G2532) χρίσεις (G5548) τὸν (G3588) Αζαηλ (L247) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) τῆς (G3588) Συρίας· (G4947)
L03 3Krl_19_15 And the Lord said to him, Go, return, and thou shalt come into the way of the wilderness of Damascus: and thou shalt go and anoint Azael to be king over Syria. (1 Kings 19:15 Brenton)
L04 3Krl_19_15 Wtedy Pan rzekł do niego: «Idź, wracaj twoją drogą ku pustyni Damaszku. A kiedy tam przybędziesz, namaścisz Chazaela na króla Aramu. (1 Krl 19:15 BT_4)
L05 3Krl_19_15 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου Δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν Αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας·
L06 3Krl_19_15 καί ἔπω κύριος πρός αὐτός πορεύομαι ἀναστρέφω εἰς ὁδός σοῦ καί ἥκω εἰς ὁδός ἔρημος Δαμασκός καί χρίνω Αζαηλ εἰς βασιλεύς Συρία
L07 3Krl_19_15 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono iść, podążać; odejść odwracać, obracać do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego i, również przyjść, przybyć, nadejść do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa odludny; pustynny Damaszek i, również namaścić Azael (imię własne) do, ku; w, na król; przywódca Syria
L08 3Krl_19_15 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G846) (G4198) (G390) (G1519) (G3588) (G3598) (G4675) (G2532) (G2240) (G1519) (G3588) (G3598) (G2048) (G1154) (G2532) (G5548) (G3588) (L247) (G1519) (G935) (G3588) (G4947)
L09 3Krl_19_15 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s au)to/n *poreu/ou a)na/strefe ei)s tE\n o(do/n sou kai\ E(/Xeis ei)s tE\n o(do\n e)rE/mou *damaskou= kai\ CHri/seis to\n *aDZaEl ei)s basile/a tE=s *suri/as·
L10 3Krl_19_15 kai eipen kyrios pros auton poreuu anastrefe eis tEn hodon su kai hEXeis eis tEn hodon erEmu damasku kai CHriseis ton aDZaEl eis basilea tEs syrias·
L11 3Krl_19_15 C VBI_AAI3S N2_NSM P RD_ASM V1_PAD2S V1_PAD2S P RA_ASF N2_ASF RP_GS C VF_FAI2S P RA_ASF N2_ASF N2_GSF N2_GSF C VF2_FAI2S RA_ASM N_ASM P N3V_ASM RA_GSF N1A_GSF
L12 3Krl_19_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-being-GO-ed! be-you(sg)-UPSET-ing! into (+acc) the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-HAVE COME into (+acc) the (acc) way/road (acc) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! Damascus (gen) and you(sg)-will-CHRISEN the (acc) into (+acc) king (acc) the (gen) Syria (gen)
L13 3Krl_19_15 and say lord to he travel overturn into the way of you and here into the way lonesome Damaskos and anoint the Azaēl into monarch the Syria
L14 3Krl_19_15 3Krl_19_15_1 3Krl_19_15_2 3Krl_19_15_3 3Krl_19_15_4 3Krl_19_15_5 3Krl_19_15_6 3Krl_19_15_7 3Krl_19_15_8 3Krl_19_15_9 3Krl_19_15_10 3Krl_19_15_11 3Krl_19_15_12 3Krl_19_15_13 3Krl_19_15_14 3Krl_19_15_15 3Krl_19_15_16 3Krl_19_15_17 3Krl_19_15_18 3Krl_19_15_19 3Krl_19_15_20 3Krl_19_15_21 3Krl_19_15_22 3Krl_19_15_23 3Krl_19_15_24 3Krl_19_15_25 3Krl_19_15_26
L15
L01 3Krl_19_16 καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ.
L02 3Krl_19_16 καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιου (L4945) υἱὸν (G5207) Ναμεσσι (L6669) χρίσεις (G5548) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ελισαιε (L3255) υἱὸν (G5207) Σαφατ (L8267) ἀπὸ (G575) Αβελμαουλα (L41) χρίσεις (G5548) εἰς (G1519) προφήτην (G4396) ἀντὶ (G473) σοῦ. (G4675)
L03 3Krl_19_16 And Ju the son of Namessi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisaie the son of Saphat shalt thou anoint to be prophet in thy room. (1 Kings 19:16 Brenton)
L04 3Krl_19_16 Później namaścisz Jehu, syna Nimsziego, na króla Izraela. A wreszcie Elizeusza, syna Szafata z Abel-Mechola, namaścisz na proroka po tobie. (1 Krl 19:16 BT_4)
L05 3Krl_19_16 καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ.
L06 3Krl_19_16 καί Ιου υἱός Ναμεσσι χρίνω εἰς βασιλεύς ἐπί Ἰσραήλ καί Ελισαιε υἱός Σαφατ ἀπό Αβελμαουλα χρίνω εἰς προφήτης ἀντί σοῦ
L07 3Krl_19_16 i, również Iou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Namessi namaścić do, ku; w, na król; przywódca na, nad, w czasie, za Izrael i, również Elisaie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Szafat / Saphat (imię własne) z, od, przez Abel-Maula (miejsce; "łąka") namaścić do, ku; w, na prorok naprzeciw; z powodu, ponieważ ciebie, twojego
L08 3Krl_19_16 (G2532) (G3588) (L4945) (G5207) (L6669) (G5548) (G1519) (G935) (G1909) (G2474) (G2532) (G3588) (L3255) (G5207) (L8267) (G575) (L41) (G5548) (G1519) (G4396) (G473) (G4675)
L09 3Krl_19_16 kai\ to\n *iou ui(o\n *namessi CHri/seis ei)s basile/a e)pi\ *israEl· kai\ to\n *elisaie ui(o\n *safat a)po\ *abelmaoula CHri/seis ei)s profE/tEn a)nti\ sou=.
L10 3Krl_19_16 kai ton iu hyion namessi CHriseis eis basilea epi israEl· kai ton elisaie hyion safat apo abelmaula CHriseis eis profEtEn anti su.
L11 3Krl_19_16 C RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM VF2_FAI2S P N3V_ASM P N_ASM C RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P N_GS VF2_FAI2S P N1M_ASM P RP_GS
L12 3Krl_19_16 and the (acc) vīrus (gen) son (acc) you(sg)-will-CHRISEN into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and the (acc) Elisha (voc) son (acc) away from (+gen) you(sg)-will-CHRISEN into (+acc) prophet (acc) against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 3Krl_19_16 and the Iou son Namessi anoint into monarch in Israel and the Elisaie son Saphat from Abelmaoula anoint into prophet against of you
L14 3Krl_19_16 3Krl_19_16_1 3Krl_19_16_2 3Krl_19_16_3 3Krl_19_16_4 3Krl_19_16_5 3Krl_19_16_6 3Krl_19_16_7 3Krl_19_16_8 3Krl_19_16_9 3Krl_19_16_10 3Krl_19_16_11 3Krl_19_16_12 3Krl_19_16_13 3Krl_19_16_14 3Krl_19_16_15 3Krl_19_16_16 3Krl_19_16_17 3Krl_19_16_18 3Krl_19_16_19 3Krl_19_16_20 3Krl_19_16_21 3Krl_19_16_22
L15
L01 3Krl_19_17 καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου, καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε.
L02 3Krl_19_17 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸν (G3588) σῳζόμενον (G4982) ἐκ (G1537) ῥομφαίας (G4501) Αζαηλ (L247) θανατώσει (G2289) Ιου, (L4945) καὶ (G2532) τὸν (G3588) σῳζόμενον (G4982) ἐκ (G1537) ῥομφαίας (G4501) Ιου (L4945) θανατώσει (G2289) Ελισαιε. (L3255)
L03 3Krl_19_17 And it shall come to pass, that him that escapes from the sword of Azael, Ju shall slay; and him that escapes from the sword of Ju, Elisaie shall slay. (1 Kings 19:17 Brenton)
L04 3Krl_19_17 A stanie się tak: uratowanego przed mieczem Chazaela zabije Jehu, a uratowanego przed mieczem Jehu zabije Elizeusz. (1 Krl 19:17 BT_4)
L05 3Krl_19_17 καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου, καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε.
L06 3Krl_19_17 καί εἰμί σώζω ἐκ ῥομφαία Αζαηλ θανατόω Ιου καί σώζω ἐκ ῥομφαία Ιου θανατόω Ελισαιε
L07 3Krl_19_17 i, również być, istnieć; żyć, trwać ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić z, spośród, od miecz o szerokim ostrzu Azael (imię własne) zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo Iou i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić z, spośród, od miecz o szerokim ostrzu Iou zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo Elisaie
L08 3Krl_19_17 (G2532) (G1510) (G3588) (G4982) (G1537) (G4501) (L247) (G2289) (L4945) (G2532) (G3588) (G4982) (G1537) (G4501) (L4945) (G2289) (L3255)
L09 3Krl_19_17 kai\ e)/stai to\n sO|DZo/menon e)k r(omfai/as *aDZaEl TanatO/sei *iou, kai\ to\n sO|DZo/menon e)k r(omfai/as *iou TanatO/sei *elisaie.
L10 3Krl_19_17 kai estai ton sODZomenon ek romfaias aDZaEl TanatOsei iu, kai ton sODZomenon ek romfaias iu TanatOsei elisaie.
L11 3Krl_19_17 C VF_FMI3S RA_ASM V1_PMPASM P N1A_GSF N_GSM VF_FAI3S N_NSM C RA_ASM V1_PMPASM P N1A_GSF N_GSM VF_FAI3S N_NSM
L12 3Krl_19_17 and he/she/it-will-be the (acc) while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) sword (gen), swords (acc) he/she/it-will-PUT-TO-DEATH, you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH (classical) vīrus (gen) and the (acc) while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) sword (gen), swords (acc) vīrus (gen) he/she/it-will-PUT-TO-DEATH, you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH (classical) Elisha (voc)
L13 3Krl_19_17 and be the save from broadsword Azaēl put to death Iou and the save from broadsword Iou put to death Elisaie
L14 3Krl_19_17 3Krl_19_17_1 3Krl_19_17_2 3Krl_19_17_3 3Krl_19_17_4 3Krl_19_17_5 3Krl_19_17_6 3Krl_19_17_7 3Krl_19_17_8 3Krl_19_17_9 3Krl_19_17_10 3Krl_19_17_11 3Krl_19_17_12 3Krl_19_17_13 3Krl_19_17_14 3Krl_19_17_15 3Krl_19_17_16 3Krl_19_17_17
L15
L01 3Krl_19_18 καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα, ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ, καὶ πᾶν στόμα, ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ.
L02 3Krl_19_18 καὶ (G2532) καταλείψεις (G2641) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) ἑπτὰ (G2033) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν, (G435) πάντα (G3956) γόνατα, (G1119)(G3739) οὐκ (G3756) ὤκλασαν (L6920) γόνυ (G1119) τῷ (G3588) Βααλ, (G896) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) στόμα, (G4750)(G3739) οὐ (G3756) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ. (G846)
L03 3Krl_19_18 And thou shalt leave in Israel seven thousand men, all the knees which had not bowed themselves to Baal, and every mouth which had not worshipped him. (1 Kings 19:18 Brenton)
L04 3Krl_19_18 Zostawię jednak w Izraelu siedem tysięcy takich, których kolana nie ugięły się przed Baalem i których usta go nie ucałowały». (1 Krl 19:18 BT_4)
L05 3Krl_19_18 καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα, οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ, καὶ πᾶν στόμα, οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ.
L06 3Krl_19_18 καί καταλείπω ἐν Ἰσραήλ ἑπτά χιλιάς ἀνήρ πᾶς γόνυ ὅς οὐ ὀκλάζω γόνυ Βάαλ καί πᾶς στόμα ὅς οὐ προσκυνέω αὐτός
L07 3Krl_19_18 i, również opuścić, porzucić w, wewnątrz Izrael siedem tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony każdy, wszelki, dowolny; cały kolano; (przen.) postawa modlitewna który, która, które nie, czyż nie przykucnąć na karku kolano; (przen.) postawa modlitewna Baal i, również każdy, wszelki, dowolny; cały usta, otwór; ostrze (miecza) który, która, które nie, czyż nie oddawać pokłon on, ona, ono
L08 3Krl_19_18 (G2532) (G2641) (G1722) (G2474) (G2033) (G5505) (G435) (G3956) (G1119) (G3739) (G3756) (L6920) (G1119) (G3588) (G896) (G2532) (G3956) (G4750) (G3739) (G3756) (G4352) (G846)
L09 3Krl_19_18 kai\ katalei/PSeis e)n *israEl e(pta\ CHilia/das a)ndrO=n, pa/nta go/nata, a(/ ou)k O)/klasan go/nu tO=| *baal, kai\ pa=n sto/ma, o(\ ou) proseku/nEsen au)tO=|.
L10 3Krl_19_18 kai kataleiPSeis en israEl hepta CHiliadas andrOn, panta gonata, ha uk Oklasan gony tO baal, kai pan stoma, ho u prosekynEsen autO.
L11 3Krl_19_18 C VF_FAI2S P N_DSM M N3D_APF N3_GPM A3_APN N3_APN RR_APN D VAI_AAI3P N3_ASN RA_DSM N_DSM C A3_ASN N3M_ASN RR_ASN D VAI_AAI3S RD_DSM
L12 3Krl_19_18 and you(sg)-will-LEAVE-BEHIND in/among/by (+dat) Israel (indecl) seven kilos (acc) men, husbands (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) knees (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not knee (nom|acc|voc) the (dat) Baal (indecl) and every (nom|acc|voc) mouth/maw (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat)
L13 3Krl_19_18 and leave behind in Israel seven thousand man all knee who not crouch down on one's hams knee the Baal and all mouth who not worship he
L14 3Krl_19_18 3Krl_19_18_1 3Krl_19_18_2 3Krl_19_18_3 3Krl_19_18_4 3Krl_19_18_5 3Krl_19_18_6 3Krl_19_18_7 3Krl_19_18_8 3Krl_19_18_9 3Krl_19_18_10 3Krl_19_18_11 3Krl_19_18_12 3Krl_19_18_13 3Krl_19_18_14 3Krl_19_18_15 3Krl_19_18_16 3Krl_19_18_17 3Krl_19_18_18 3Krl_19_18_19 3Krl_19_18_20 3Krl_19_18_21 3Krl_19_18_22
L15
L01 3Krl_19_19 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ, καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν – δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα – , καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν.
L02 3Krl_19_19 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἐκεῖθεν (G1564) καὶ (G2532) εὑρίσκει (G2147) τὸν (G3588) Ελισαιε (L3255) υἱὸν (G5207) Σαφατ, (L8267) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἠροτρία (G722) ἐν (G1722) βουσίν (G1016)(L0) δώδεκα (G1427) ζεύγη (G2201) βοῶν (G1016) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δώδεκα (G1427)(L0) , (L0) καὶ (G2532) ἐπῆλθεν (G1904) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπέρριψε (G1977) τὴν (G3588) μηλωτὴν (G3374) αὐτοῦ (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτόν. (G846)
L03 3Krl_19_19 And he departed thence, and finds Elisaie the son of Saphat, and he was ploughing with oxen; there were twelve yoke before him, and he with the twelve, and he passed by to him, and cast his mantle upon him. (1 Kings 19:19 Brenton)
L04 3Krl_19_19 Eliasz stamtąd poszedł i odnalazł Elizeusza, syna Szafata, orzącego: dwanaście par wołów przed nim, a on przy dwunastej. Wtedy Eliasz, podszedłszy do niego, zarzucił na niego swój płaszcz. (1 Krl 19:19 BT_4)
L05 3Krl_19_19 Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ, καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα , καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν.
L06 3Krl_19_19 καί ἀπέρχομαι ἐκεῖθεν καί εὑρίσκω Ελισαιε υἱός Σαφατ καί αὐτός ἀροτριάω ἐν βοῦς δώδεκα ζεῦγος βοῦς ἐνώπιος αὐτός καί αὐτός ἐν δώδεκα , καί ἐπέρχομαι ἐπί αὐτός καί ἐπιρρίπτω μηλωτή αὐτός ἐπί αὐτός
L07 3Krl_19_19 i, również odejść stamtąd i, również znaleźć Elisaie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Szafat / Saphat (imię własne) i, również on, ona, ono orać ziemię w, wewnątrz wół, krowa dwanaście zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie wół, krowa przed kimś; w obecności on, ona, ono i, również on, ona, ono w, wewnątrz dwanaście i, również przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również rzucić na coś; wrzucić gwałtownie owcza skóra on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 3Krl_19_19 (G2532) (G565) (G1564) (G2532) (G2147) (G3588) (L3255) (G5207) (L8267) (G2532) (G846) (G722) (G1722) (G1016) (L0) (G1427) (G2201) (G1016) (G1799) (G846) (G2532) (G846) (G1722) (G3588) (G1427) (L0) (L0) (G2532) (G1904) (G1909) (G846) (G2532) (G1977) (G3588) (G3374) (G846) (G1909) (G846)
L09 3Krl_19_19 *kai\ a)pE=lTen e)kei=Ten kai\ eu(ri/skei to\n *elisaie ui(o\n *safat, kai\ au)to\s E)rotri/a e)n bousi/n dO/deka DZeu/gE boO=n e)nO/pion au)tou=, kai\ au)to\s e)n toi=s dO/deka , kai\ e)pE=lTen e)p’ au)to\n kai\ e)pe/rriPSe tE\n mElOtE\n au)tou= e)p’ au)to/n.
L10 3Krl_19_19 kai apElTen ekeiTen kai heuriskei ton elisaie hyion safat, kai autos Erotria en busin dOdeka DZeugE boOn enOpion autu, kai autos en tois dOdeka , kai epElTen ep’ auton kai eperriPSe tEn mElOtEn autu ep’ auton.
L11 3Krl_19_19 C VBI_AAI3S D C V1_PAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM C RD_NSM V3I_IAI3S P N3_DPM M N3E_APN N3_GPM P RD_GSM C RD_NSM P RA_DPM M , C VBI_AAI3S P RD_ASM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RD_ASM
L12 3Krl_19_19 and he/she/it-DEPART-ed from there and he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) the (acc) Elisha (voc) son (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-was-PLOW-ing in/among/by (+dat) oxen (dat) twelve yokes/pairs (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) in/among/by (+dat) the (dat) twelve and he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-CAST-ed the (acc) sheepskin (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 3Krl_19_19 and go off from there and find the Elisaie son Saphat and he plow in ox twelve yoke ox in the face he and he in the twelve , and come on/against in he and fling on the sheepskin he in he
L14 3Krl_19_19 3Krl_19_19_1 3Krl_19_19_2 3Krl_19_19_3 3Krl_19_19_4 3Krl_19_19_5 3Krl_19_19_6 3Krl_19_19_7 3Krl_19_19_8 3Krl_19_19_9 3Krl_19_19_10 3Krl_19_19_11 3Krl_19_19_12 3Krl_19_19_13 3Krl_19_19_14 3Krl_19_19_15 3Krl_19_19_16 3Krl_19_19_17 3Krl_19_19_18 3Krl_19_19_19 3Krl_19_19_20 3Krl_19_19_21 3Krl_19_19_22 3Krl_19_19_23 3Krl_19_19_24 3Krl_19_19_25 3Krl_19_19_26 3Krl_19_19_27 3Krl_19_19_28 3Krl_19_19_29 3Krl_19_19_30 3Krl_19_19_31 3Krl_19_19_32 3Krl_19_19_33 3Krl_19_19_34 3Krl_19_19_35 3Krl_19_19_36 3Krl_19_19_37 3Krl_19_19_38
L15
L01 3Krl_19_20 καὶ κατέλιπεν Ελισαιε τὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ηλιου καὶ εἶπεν Καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου· καὶ εἶπεν Ηλιου Ἀνάστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι.
L02 3Krl_19_20 καὶ (G2532) κατέλιπεν (G2641) Ελισαιε (L3255) τὰς (G3588) βόας (G1016) καὶ (G2532) κατέδραμεν (G2701) ὀπίσω (G3694) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Καταφιλήσω (G2705) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀκολουθήσω (G190) ὀπίσω (G3694) σου· (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ηλιου (G2246) Ἀνάστρεφε, (G390) ὅτι (G3754) πεποίηκά (G4160) σοι. (G4671)
L03 3Krl_19_20 And Elisaie left the cattle, and ran after Eliu and said, I will kiss my father, and follow after thee. And Eliu said, Return, for I have done a work for thee. (1 Kings 19:20 Brenton)
L04 3Krl_19_20 Wówczas Elizeusz zostawił woły i pobiegłszy za Eliaszem, powiedział: «Pozwól mi ucałować mego ojca i moją matkę, abym potem poszedł za tobą». On mu odpowiedział: «Idź i wracaj, bo po co to ci uczyniłem?» (1 Krl 19:20 BT_4)
L05 3Krl_19_20 καὶ κατέλιπεν Ελισαιε τὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ηλιου καὶ εἶπεν Καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου· καὶ εἶπεν Ηλιου Ἀνάστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι.
L06 3Krl_19_20 καί καταλείπω Ελισαιε βοῦς καί κατατρέχω ὀπίσω Ηλιου καί ἔπω καταφιλέω πατήρ μου καί ἀκολουθέω ὀπίσω σοῦ καί ἔπω Ηλιου ἀναστρέφω ὅτι ποιέω σοί
L07 3Krl_19_20 i, również opuścić, porzucić Elisaie wół, krowa i, również biec w dół z tyłu, do tyłu słońce i, również powiedzieć, zapytać pocałować czule ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również iść za kimś, śledzić, stać się uczniem z tyłu, do tyłu ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać słońce odwracać, obracać że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać tobie
L08 3Krl_19_20 (G2532) (G2641) (L3255) (G3588) (G1016) (G2532) (G2701) (G3694) (G2246) (G2532) (G2036) (G2705) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G190) (G3694) (G4675) (G2532) (G2036) (G2246) (G390) (G3754) (G4160) (G4671)
L09 3Krl_19_20 kai\ kate/lipen *elisaie ta\s bo/as kai\ kate/dramen o)pi/sO *Eliou kai\ ei)=pen *katafilE/sO to\n pate/ra mou kai\ a)kolouTE/sO o)pi/sO sou· kai\ ei)=pen *Eliou *)ana/strefe, o(/ti pepoi/Eka/ soi.
L10 3Krl_19_20 kai katelipen elisaie tas boas kai katedramen opisO Eliu kai eipen katafilEsO ton patera mu kai akoluTEsO opisO su· kai eipen Eliu anastrefe, hoti pepoiEka soi.
L11 3Krl_19_20 C VBI_AAI3S N_NSM RA_APF N3_APF C VBI_AAI3S P N_GSM C VBI_AAI3S VF_FAI1S RA_ASM N3_ASM RP_GS C VF_FAI1S P RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM V1_PAD2S C VX_XAI1S RP_DS
L12 3Krl_19_20 and he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND Elisha (voc) the (acc) oxen (acc); outcries (acc) and he/she/it-RUN-ed-DOWN behind Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-KISS, I-should-KISS the (acc) father (acc) me (gen) and I-will-FOLLOW, I-should-FOLLOW behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) be-you(sg)-UPSET-ing! because/that I-have-DO/MAKE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 3Krl_19_20 and leave behind Elisaie the ox and run down in back Ēliou and say show affection the father of me and follow in back of you and say Ēliou overturn since do you
L14 3Krl_19_20 3Krl_19_20_1 3Krl_19_20_2 3Krl_19_20_3 3Krl_19_20_4 3Krl_19_20_5 3Krl_19_20_6 3Krl_19_20_7 3Krl_19_20_8 3Krl_19_20_9 3Krl_19_20_10 3Krl_19_20_11 3Krl_19_20_12 3Krl_19_20_13 3Krl_19_20_14 3Krl_19_20_15 3Krl_19_20_16 3Krl_19_20_17 3Krl_19_20_18 3Krl_19_20_19 3Krl_19_20_20 3Krl_19_20_21 3Krl_19_20_22 3Krl_19_20_23 3Krl_19_20_24 3Krl_19_20_25 3Krl_19_20_26
L15
L01 3Krl_19_21 καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ, καὶ ἔφαγον· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ.
L02 3Krl_19_21 καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) ἐξόπισθεν (L3592) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὰ (G3588) ζεύγη (G2201) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) καὶ (G2532) ἥψησεν (L4167) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) σκεύεσι (G4632) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) λαῷ, (G2992) καὶ (G2532) ἔφαγον· (G5315) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ὀπίσω (G3694) Ηλιου (G2246) καὶ (G2532) ἐλειτούργει (G3008) αὐτῷ. (G846)
L03 3Krl_19_21 And he returned from following him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled them with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate: and he arose, and went after Eliu, and ministered to him. (1 Kings 19:21 Brenton)
L04 3Krl_19_21 Wtedy powrócił do niego i zaraz wziął parę wołów, złożył je na ofiarę, a na jarzmie wołów ugotował ich mięso oraz dał ludziom, aby zjedli. Następnie wybrał się i poszedłszy za Eliaszem, stał się jego sługą. (1 Krl 19:21 BT_4)
L05 3Krl_19_21 καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ, καὶ ἔφαγον· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ.
L06 3Krl_19_21 καί ἀναστρέφω ἐξόπισθεν αὐτός καί λαμβάνω ζεῦγος βοῦς καί θύω καί ἕψω αὐτός ἐν σκεῦος βοῦς καί δίδωμι λαός καί φάγω καί ἀνίστημι καί πορεύομαι ὀπίσω Ηλιου καί λειτουργέω αὐτός
L07 3Krl_19_21 i, również odwracać, obracać wstecz / tyłem on, ona, ono i, również brać, przyjmować zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie wół, krowa i, również składać w ofierze i, również gotować / wrzeć on, ona, ono w, wewnątrz naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek wół, krowa i, również dać, dawać, przekazać lud, naród i, również jeść, spożywać i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu słońce i, również pełnić służbę on, ona, ono
L08 3Krl_19_21 (G2532) (G390) (L3592) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G2201) (G3588) (G1016) (G2532) (G2380) (G2532) (L4167) (G846) (G1722) (G3588) (G4632) (G3588) (G1016) (G2532) (G1325) (G3588) (G2992) (G2532) (G5315) (G2532) (G450) (G2532) (G4198) (G3694) (G2246) (G2532) (G3008) (G846)
L09 3Krl_19_21 kai\ a)ne/strePSen e)Xo/pisTen au)tou= kai\ e)/laben ta\ DZeu/gE tO=n boO=n kai\ e)/Tusen kai\ E(/PSEsen au)ta\ e)n toi=s skeu/esi tO=n boO=n kai\ e)/dOken tO=| laO=|, kai\ e)/fagon· kai\ a)ne/stE kai\ e)poreu/TE o)pi/sO *Eliou kai\ e)leitou/rgei au)tO=|.
L10 3Krl_19_21 kai anestrePSen eXopisTen autu kai elaben ta DZeugE tOn boOn kai eTysen kai hEPSEsen auta en tois skeuesi tOn boOn kai edOken tO laO, kai efagon· kai anestE kai eporeuTE opisO Eliu kai eleiturgei autO.
L11 3Krl_19_21 C VAI_AAI3S D RD_GSM C VBI_AAI3S RA_APN N3E_APN RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_APN P RA_DPN N3E_DPN RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3P C VHI_AAI3S C VCI_API3S P N_GSM C V2I_IAI3S RD_DSM
L12 3Krl_19_21 and he/she/it-UPSET-ed him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) yokes/pairs (nom|acc|voc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-SACRIFICE-ed and he/she/it-BOIL-ed they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) vessels (dat) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-GIVE-ed the (dat) people (dat) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed behind Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-was-OFFICIATE-ing him/it/same (dat)
L13 3Krl_19_21 and overturn backwards he and take the yoke the ox and immolate and boil he in the vessel the ox and give the populace and swallow and stand up and travel in back Ēliou and employed he
L14 3Krl_19_21 3Krl_19_21_1 3Krl_19_21_2 3Krl_19_21_3 3Krl_19_21_4 3Krl_19_21_5 3Krl_19_21_6 3Krl_19_21_7 3Krl_19_21_8 3Krl_19_21_9 3Krl_19_21_10 3Krl_19_21_11 3Krl_19_21_12 3Krl_19_21_13 3Krl_19_21_14 3Krl_19_21_15 3Krl_19_21_16 3Krl_19_21_17 3Krl_19_21_18 3Krl_19_21_19 3Krl_19_21_20 3Krl_19_21_21 3Krl_19_21_22 3Krl_19_21_23 3Krl_19_21_24 3Krl_19_21_25 3Krl_19_21_26 3Krl_19_21_27 3Krl_19_21_28 3Krl_19_21_29 3Krl_19_21_30 3Krl_19_21_31 3Krl_19_21_32 3Krl_19_21_33 3Krl_19_21_34 3Krl_19_21_35
L15