Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_21

Bible Right
3Krl_20 3Krl_22

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_21_1 καὶ συνήθροισεν υἱὸς Αδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ’ αὐτήν.
L02 3Krl_21_1 καὶ (G2532) συνήθροισεν (G4867) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) ἐπὶ (G1909) Σαμάρειαν (G4540) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) καὶ (G2532) δύο (G1417) βασιλεῖς (G935) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἵππος (G2462) καὶ (G2532) ἅρμα· (G716) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) καὶ (G2532) περιεκάθισαν (L7399) ἐπὶ (G1909) Σαμάρειαν (G4540) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) ἐπ’ (G1909) αὐτήν. (G846)
L03 3Krl_21_1 And the son of Ader gathered all his forces, and went up and besieged Samaria, he and thirty-two kings with him, and all his horse and chariots: and they went up and besieged Samaria, and fought against it. (1 Kings 21:1 Brenton)
L04 3Krl_21_1 Ben-Hadad, król Aramu, zebrał całe swoje wojsko - a było wraz z nim trzydziestu dwóch królów, jako też konie i rydwany - a następnie nadciągnął, obległ Samarię i natarł na nią. (1 Krl 20:1 BT_4)
L05 3Krl_21_1 Καὶ συνήθροισεν υἱὸς Αδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ’ αὐτήν.
L06 3Krl_21_1 καί συναθροίζω υἱός Αδερ πᾶς δύναμις αὐτός καί ἀναβαίνω καί περικαθίζω ἐπί Σαμάρεια καί τριάκοντα καί δύο βασιλεύς μετά αὐτός καί πᾶς ἵππος καί ἅρμα καί ἀναβαίνω καί περικαθίζω ἐπί Σαμάρεια καί πολεμέω ἐπί αὐτός
L07 3Krl_21_1 i, również gromadzić się razem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również usiądź na, nad, w czasie, za Samaria i, również trzydzieści i, również dwa król; przywódca z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) i, również rydwan; wóz bojowy i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również usiądź na, nad, w czasie, za Samaria i, również walczyć; toczyć wojnę na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 3Krl_21_1 (G2532) (G4867) (G5207) (L194) (G3956) (G3588) (G1411) (G846) (G2532) (G305) (G2532) (L7399) (G1909) (G4540) (G2532) (G5144) (G2532) (G1417) (G935) (G3326) (G846) (G2532) (G3956) (G2462) (G2532) (G716) (G2532) (G305) (G2532) (L7399) (G1909) (G4540) (G2532) (G4170) (G1909) (G846)
L09 3Krl_21_1 *kai\ sunE/Troisen ui(o\s *ader pa=san tE\n du/namin au)tou= kai\ a)ne/bE kai\ perieka/Tisen e)pi\ *sama/reian kai\ tria/konta kai\ du/o basilei=s met’ au)tou= kai\ pa=s i(/ppos kai\ a(/rma· kai\ a)ne/bEsan kai\ perieka/Tisan e)pi\ *sama/reian kai\ e)pole/mEsan e)p’ au)tE/n.
L10 3Krl_21_1 kai synETroisen hyios ader pasan tEn dynamin autu kai anebE kai periekaTisen epi samareian kai triakonta kai dyo basileis met’ autu kai pas hippos kai harma· kai anebEsan kai periekaTisan epi samareian kai epolemEsan ep’ autEn.
L11 3Krl_21_1 C VAI_AAI3S N2_NSM N_NSM A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VZI_AAI3S C VAI_AAI3S P N1A_ASF C M C M N3V_NPM P RD_GSM C A3_NSM N2_NSM C N3M_ASN C VZI_AAI3P C VAI_AAI3P P N1A_ASF C VAI_AAI3P P RD_ASF
L12 3Krl_21_1 and he/she/it-???-ed son (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-ASCEND-ed and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Samaria (acc) and thirty and two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and every (nom|voc) horse (nom) and chariot (nom|acc|voc) and they-ASCEND-ed and they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Samaria (acc) and they-FIGHT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 3Krl_21_1 and congregate son Ader all the power he and step up and sit around in Samareia and thirty and two monarch with he and all horse and chariot and step up and sit around in Samareia and battle in he
L14 3Krl_21_1 3Krl_21_1_1 3Krl_21_1_2 3Krl_21_1_3 3Krl_21_1_4 3Krl_21_1_5 3Krl_21_1_6 3Krl_21_1_7 3Krl_21_1_8 3Krl_21_1_9 3Krl_21_1_10 3Krl_21_1_11 3Krl_21_1_12 3Krl_21_1_13 3Krl_21_1_14 3Krl_21_1_15 3Krl_21_1_16 3Krl_21_1_17 3Krl_21_1_18 3Krl_21_1_19 3Krl_21_1_20 3Krl_21_1_21 3Krl_21_1_22 3Krl_21_1_23 3Krl_21_1_24 3Krl_21_1_25 3Krl_21_1_26 3Krl_21_1_27 3Krl_21_1_28 3Krl_21_1_29 3Krl_21_1_30 3Krl_21_1_31 3Krl_21_1_32 3Krl_21_1_33 3Krl_21_1_34 3Krl_21_1_35 3Krl_21_1_36
L15
L01 3Krl_21_2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Αχααβ βασιλέα Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν
L02 3Krl_21_2 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) Αχααβ (L1612) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172)
L03 3Krl_21_2 And he sent into the city to Achaab king of Israel, and said to him, Thus says the son of Ader, (1 Kings 21:2 Brenton)
L04 3Krl_21_2 Niebawem wysłał posłów do króla Izraela, Achaba, do miasta, (1 Krl 20:2 BT_4)
L05 3Krl_21_2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Αχααβ βασιλέα Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν
L06 3Krl_21_2 καί ἀποστέλλω πρός Αχααβ βασιλεύς Ἰσραήλ εἰς πόλις
L07 3Krl_21_2 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok Achab król; przywódca Izrael do, ku; w, na miasto; mieszkańcy
L08 3Krl_21_2 (G2532) (G649) (G4314) (L1612) (G935) (G2474) (G1519) (G3588) (G4172)
L09 3Krl_21_2 kai\ a)pe/steilen pro\s *aCHaab basile/a *israEl ei)s tE\n po/lin
L10 3Krl_21_2 kai apesteilen pros aCHaab basilea israEl eis tEn polin
L11 3Krl_21_2 C VAI_AAI3S P N_ASM N3V_ASM N_GSM P RA_ASF N3I_ASF
L12 3Krl_21_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) city (acc)
L13 3Krl_21_2 and send off/away to Achaab monarch Israel into the city
L14 3Krl_21_2 3Krl_21_2_1 3Krl_21_2_2 3Krl_21_2_3 3Krl_21_2_4 3Krl_21_2_5 3Krl_21_2_6 3Krl_21_2_7 3Krl_21_2_8 3Krl_21_2_9
L15
L01 3Krl_21_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει υἱὸς Αδερ Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν, καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν.
L02 3Krl_21_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) Τὸ (G3588) ἀργύριόν (G694) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) σου (G4675) ἐμόν (G1699) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκές (G1135) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) σου (G4675) ἐμά (G1699) ἐστιν. (G1510)
L03 3Krl_21_3 Thy silver and thy gold are mine, and thy wives and thy children are mine. (1 Kings 21:3 Brenton)
L04 3Krl_21_3 aby mu oświadczyli: «Tak rzekł Ben-Hadad: Twoje srebro i twoje złoto jest moje oraz twoje żony i twoi synowie są moi». (1 Krl 20:3 BT_4)
L05 3Krl_21_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει υἱὸς Αδερ Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν, καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν.
L06 3Krl_21_3 καί ἔπω πρός αὐτός ὅδε λέγω υἱός Αδερ ἀργύριον σοῦ καί χρυσίον σοῦ ἐμός εἰμί καί γυνή σοῦ καί τέκνον σοῦ ἐμός εἰμί
L07 3Krl_21_3 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) srebro, pieniądze, moneta ciebie, twojego i, również złoto ciebie, twojego mój, moje być, istnieć; żyć, trwać i, również kobieta w różnym wieku; żona ciebie, twojego i, również dziecko, potomek ciebie, twojego mój, moje być, istnieć; żyć, trwać
L08 3Krl_21_3 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G5207) (L194) (G3588) (G694) (G4675) (G2532) (G3588) (G5553) (G4675) (G1699) (G1510) (G2532) (G3588) (G1135) (G4675) (G2532) (G3588) (G5043) (G4675) (G1699) (G1510)
L09 3Krl_21_3 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ta/de le/gei ui(o\s *ader *to\ a)rgu/rio/n sou kai\ to\ CHrusi/on sou e)mo/n e)stin, kai\ ai( gunai=ke/s sou kai\ ta\ te/kna sou e)ma/ e)stin.
L10 3Krl_21_3 kai eipen pros auton tade legei hyios ader to argyrion su kai to CHrysion su emon estin, kai hai gynaikes su kai ta tekna su ema estin.
L11 3Krl_21_3 C VBI_AAI3S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_GSM RD_NSN N2N_NSN RP_GS C RA_NSN N2N_NSN RP_GS A1_ASM V9_PAI3S C RA_NPF N3K_NPF RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RP_GS A1_APN V9_PAI3S
L12 3Krl_21_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) son (nom) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) my/mine (acc, nom|acc|voc) he/she/it-is and the (nom) women/wives (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) my/mine (nom|acc|voc) he/she/it-is
L13 3Krl_21_3 and say to he further tell son Ader the silver piece of you and the gold piece of you mine be and the woman of you and the child of you mine be
L14 3Krl_21_3 3Krl_21_3_1 3Krl_21_3_2 3Krl_21_3_3 3Krl_21_3_4 3Krl_21_3_5 3Krl_21_3_6 3Krl_21_3_7 3Krl_21_3_8 3Krl_21_3_9 3Krl_21_3_10 3Krl_21_3_11 3Krl_21_3_12 3Krl_21_3_13 3Krl_21_3_14 3Krl_21_3_15 3Krl_21_3_16 3Krl_21_3_17 3Krl_21_3_18 3Krl_21_3_19 3Krl_21_3_20 3Krl_21_3_21 3Krl_21_3_22 3Krl_21_3_23 3Krl_21_3_24 3Krl_21_3_25 3Krl_21_3_26 3Krl_21_3_27
L15
L01 3Krl_21_4 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Καθὼς ἐλάλησας, κύριε βασιλεῦ, σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά.
L02 3Krl_21_4 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Καθὼς (G2531) ἐλάλησας, (G2980) κύριε (G2962) βασιλεῦ, (G935) σὸς (G4674) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐμά. (G1699)
L03 3Krl_21_4 And the king of Israel answered and said, As thou hast said, my lord, O king, I am thine, and all mine also. (1 Kings 21:4 Brenton)
L04 3Krl_21_4 Na to odpowiedział król Izraela tymi słowami: «Według twego słowa, panie mój, królu, twój jestem ja i wszystko, co moje». (1 Krl 20:4 BT_4)
L05 3Krl_21_4 καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Καθὼς ἐλάλησας, κύριε βασιλεῦ, σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά.
L06 3Krl_21_4 καί ἀποκρίνομαι βασιλεύς Ἰσραήλ καί ἔπω καθώς λαλέω κύριος βασιλεύς σός ἐγώ εἰμί καί πᾶς ἐμός
L07 3Krl_21_4 i, również odpowiedzieć król; przywódca Izrael i, również powiedzieć, zapytać tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) król; przywódca twój ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mój, moje
L08 3Krl_21_4 (G2532) (G611) (G3588) (G935) (G2474) (G2532) (G2036) (G2531) (G2980) (G2962) (G935) (G4674) (G1473) (G1510) (G2532) (G3956) (G3588) (G1699)
L09 3Krl_21_4 kai\ a)pekri/TE o( basileu\s *israEl kai\ ei)=pen *kaTO\s e)la/lEsas, ku/rie basileu=, so\s e)gO/ ei)mi kai\ pa/nta ta\ e)ma/.
L10 3Krl_21_4 kai apekriTE ho basileus israEl kai eipen kaTOs elalEsas, kyrie basileu, sos egO eimi kai panta ta ema.
L11 3Krl_21_4 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S D VAI_AAI2S N2_VSM N3V_VSM A1_NSM RP_NS V9_PAI1S C A3_NPN RA_NPN A1_NPN
L12 3Krl_21_4 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed as accordingly you(sg)-SPEAK-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) your/yours(sg) (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) my/mine (nom|acc|voc)
L13 3Krl_21_4 and respond the monarch Israel and say just as/like talk lord monarch your I be and all the mine
L14 3Krl_21_4 3Krl_21_4_1 3Krl_21_4_2 3Krl_21_4_3 3Krl_21_4_4 3Krl_21_4_5 3Krl_21_4_6 3Krl_21_4_7 3Krl_21_4_8 3Krl_21_4_9 3Krl_21_4_10 3Krl_21_4_11 3Krl_21_4_12 3Krl_21_4_13 3Krl_21_4_14 3Krl_21_4_15 3Krl_21_4_16 3Krl_21_4_17 3Krl_21_4_18
L15
L01 3Krl_21_5 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον Τάδε λέγει υἱὸς Αδερ Ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί·
L02 3Krl_21_5 καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) οἱ (G3588) ἄγγελοι (G32) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) Ἐγὼ (G1473) ἀπέσταλκα (G649) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) λέγων (G3004) Τὸ (G3588) ἀργύριόν (G694) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκάς (G1135) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) σου (G4675) δώσεις (G1325) ἐμοί· (G1698)
L03 3Krl_21_5 And the messengers came again, and said, Thus says the son of Ader, I sent to thee, saying, Thou shalt give me thy silver and thy gold, and thy wives and thy children. (1 Kings 21:5 Brenton)
L04 3Krl_21_5 Potem posłowie ci wrócili i powiedzieli: «Tak kazał powiedzieć Ben-Hadad: Wobec tego, że posłałem do ciebie, aby powiedziano: Twoje srebro i twoje złoto oraz twoje żony i twoich synów mnie wydasz, (1 Krl 20:5 BT_4)
L05 3Krl_21_5 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον Τάδε λέγει υἱὸς Αδερ Ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί·
L06 3Krl_21_5 καί ἀναστρέφω ἄγγελος καί ἔπω ὅδε λέγω υἱός Αδερ ἐγώ ἀποστέλλω πρός σέ λέγω ἀργύριον σοῦ καί χρυσίον σοῦ καί γυνή σοῦ καί τέκνον σοῦ δίδωμι ἐμοί
L07 3Krl_21_5 i, również odwracać, obracać posłaniec, anioł i, również powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) ja; mnie, mną, mój posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok ciebie mówić, powiedzieć srebro, pieniądze, moneta ciebie, twojego i, również złoto ciebie, twojego i, również kobieta w różnym wieku; żona ciebie, twojego i, również dziecko, potomek ciebie, twojego dać, dawać, przekazać mnie, mię
L08 3Krl_21_5 (G2532) (G390) (G3588) (G32) (G2532) (G2036) (G3592) (G3004) (G5207) (L194) (G1473) (G649) (G4314) (G4571) (G3004) (G3588) (G694) (G4675) (G2532) (G3588) (G5553) (G4675) (G2532) (G3588) (G1135) (G4675) (G2532) (G3588) (G5043) (G4675) (G1325) (G1698)
L09 3Krl_21_5 kai\ a)ne/strePSan oi( a)/ggeloi kai\ ei)=pon *ta/de le/gei ui(o\s *ader *)egO\ a)pe/stalka pro\s se\ le/gOn *to\ a)rgu/rio/n sou kai\ to\ CHrusi/on sou kai\ ta\s gunai=ka/s sou kai\ ta\ te/kna sou dO/seis e)moi/·
L10 3Krl_21_5 kai anestrePSan hoi angeloi kai eipon tade legei hyios ader egO apestalka pros se legOn to argyrion su kai to CHrysion su kai tas gynaikas su kai ta tekna su dOseis emoi·
L11 3Krl_21_5 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C VBI_AAI3P RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_GSM RP_NS VXI_XAI1S P RP_AS V1_PAPNSM RD_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_APF N3K_APF RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS VF_FAI2S RP_DS
L12 3Krl_21_5 and they-UPSET-ed the (nom) messengers/angels (nom|voc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) son (nom) I (nom) I-have-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) women/wives (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-GIVE me (dat); my/mine (nom|voc)
L13 3Krl_21_5 and overturn the messenger and say further tell son Ader I send off/away to you tell the silver piece of you and the gold piece of you and the woman of you and the child of you give me
L14 3Krl_21_5 3Krl_21_5_1 3Krl_21_5_2 3Krl_21_5_3 3Krl_21_5_4 3Krl_21_5_5 3Krl_21_5_6 3Krl_21_5_7 3Krl_21_5_8 3Krl_21_5_9 3Krl_21_5_10 3Krl_21_5_11 3Krl_21_5_12 3Krl_21_5_13 3Krl_21_5_14 3Krl_21_5_15 3Krl_21_5_16 3Krl_21_5_17 3Krl_21_5_18 3Krl_21_5_19 3Krl_21_5_20 3Krl_21_5_21 3Krl_21_5_22 3Krl_21_5_23 3Krl_21_5_24 3Krl_21_5_25 3Krl_21_5_26 3Krl_21_5_27 3Krl_21_5_28 3Krl_21_5_29 3Krl_21_5_30 3Krl_21_5_31 3Krl_21_5_32
L15
L01 3Krl_21_6 ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ, καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, ἐφ’ ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήμψονται.
L02 3Krl_21_6 ὅτι (G3754) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) ὥραν (G5610) αὔριον (G839) ἀποστελῶ (G649) τοὺς (G3588) παῖδάς (G3816) μου (G3450) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ἐρευνήσουσιν (G2045) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) σου (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) τῶν (G3588) παίδων (G3816) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) ἐπιθυμήματα (L3704) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτῶν, (G846) ἐφ’ (G1909)(G3739) ἂν (G302) ἐπιβάλωσι (G1911) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) λήμψονται. (G2983)
L03 3Krl_21_6 For at this time to-morrow I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants, and it shall be that all the desirable objects of their eyes on which they shall lay their hands, they shall even take them. (1 Kings 21:6 Brenton)
L04 3Krl_21_6 to nieodwołalnie jutro poślę do ciebie moje sługi, aby przeszukali twój dom i domy twoich sług, a wszystko, co im się spodoba, mają przejmować w swoje ręce i muszą zabierać». (1 Krl 20:6 BT_4)
L05 3Krl_21_6 ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ, καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, ἐφ’ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήμψονται.
L06 3Krl_21_6 ὅτι οὗτος ὥρα αὔριον ἀποστέλλω παῖς μου πρός σέ καί ἐρευνάω οἶκος σοῦ καί οἶκος παῖς σοῦ καί εἰμί ἐπιθύμημα ὀφθαλμός αὐτός ἐπί ὅς ἄν ἐπιβάλλω χείρ αὐτός καί λαμβάνω
L07 3Krl_21_6 że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów godzina, pora, czas jutro, bliska przyszłość posłać, wysłać/odesłać dziecko; sługa, młody niewolnik mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również dociekać; analizować dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego i, również dom, rodzina; ród, potomstwo dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać przedmiot pożądania oko on, ona, ono na, nad, w czasie, za który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zarzucić na, nałożyć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również brać, przyjmować
L08 3Krl_21_6 (G3754) (G3778) (G3588) (G5610) (G839) (G649) (G3588) (G3816) (G3450) (G4314) (G4571) (G2532) (G2045) (G3588) (G3624) (G4675) (G2532) (G3588) (G3624) (G3588) (G3816) (G4675) (G2532) (G1510) (G3588) (L3704) (G3788) (G846) (G1909) (G3739) (G302) (G1911) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2983)
L09 3Krl_21_6 o(/ti tau/tEn tE\n O(/ran au)/rion a)postelO= tou\s pai=da/s mou pro\s se/, kai\ e)reunE/sousin to\n oi)=ko/n sou kai\ tou\s oi)/kous tO=n pai/dOn sou kai\ e)/stai ta\ e)piTumE/mata o)fTalmO=n au)tO=n, e)f’ a(/ a)/n e)piba/lOsi ta\s CHei=ras au)tO=n, kai\ lE/mPSontai.
L10 3Krl_21_6 hoti tautEn tEn hOran aurion apostelO tus paidas mu pros se, kai ereunEsusin ton oikon su kai tus oikus tOn paidOn su kai estai ta epiTymEmata ofTalmOn autOn, ef’ ha an epibalOsi tas CHeiras autOn, kai lEmPSontai.
L11 3Krl_21_6 C RD_ASF RA_ASF N1A_ASF D VF2_FAI1S RA_APM N3D_APM RP_GS P RP_AS C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_APM N2_APM RA_GPM N3D_GPM RP_GS C VF_FMI3S RA_APN N3M_APN N2_GPM RD_GPM P RR_APN x VB_AAS3P RA_APF N3_APF RD_GPM C VF_FMI3P
L12 3Krl_21_6 because/that this (acc) the (acc) hour (acc) next day/tomorrow I-will-ORDER FORTH the (acc) children/servants (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-will-SEARCH, going-to-SEARCH (fut ptcp) (dat) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) houses (acc) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be the (nom|acc) eyes (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever they-should-PUT ONE'S Hand TO the (acc) hands (acc) them/same (gen) and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L13 3Krl_21_6 since this the hour tomorrow send off/away the child of me to you and explore the home of you and the home the child of you and be the object of desire eye he in who perhaps impose the hand he and take
L14 3Krl_21_6 3Krl_21_6_1 3Krl_21_6_2 3Krl_21_6_3 3Krl_21_6_4 3Krl_21_6_5 3Krl_21_6_6 3Krl_21_6_7 3Krl_21_6_8 3Krl_21_6_9 3Krl_21_6_10 3Krl_21_6_11 3Krl_21_6_12 3Krl_21_6_13 3Krl_21_6_14 3Krl_21_6_15 3Krl_21_6_16 3Krl_21_6_17 3Krl_21_6_18 3Krl_21_6_19 3Krl_21_6_20 3Krl_21_6_21 3Krl_21_6_22 3Krl_21_6_23 3Krl_21_6_24 3Krl_21_6_25 3Krl_21_6_26 3Krl_21_6_27 3Krl_21_6_28 3Krl_21_6_29 3Krl_21_6_30 3Krl_21_6_31 3Krl_21_6_32 3Krl_21_6_33 3Krl_21_6_34 3Krl_21_6_35 3Krl_21_6_36 3Krl_21_6_37
L15
L01 3Krl_21_7 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους καὶ εἶπεν Γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκεν πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 3Krl_21_7 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γνῶτε (G1097) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἴδετε (G3708) ὅτι (G3754) κακίαν (G2549) οὗτος (G3778) ζητεῖ, (G2212) ὅτι (G3754) ἀπέσταλκεν (G649) πρός (G4314) με (G3165) περὶ (G4012) τῶν (G3588) γυναικῶν (G1135) μου (G3450) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) μου (G3450) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) μου· (G3450) τὸ (G3588) ἀργύριόν (G694) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἀπεκώλυσα (L1049) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_21_7 And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Take notice now and consider, that this man seeks mischief: for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons, an concerning my daughters: I have not kept back from him my silver and my gold. (1 Kings 21:7 Brenton)
L04 3Krl_21_7 Wtedy król izraelski zwołał całą starszyznę kraju i rzekł: «Zrozumiejcież i zauważcie, że on ma złe zamiary. Kiedy przysłał do mnie po moje żony i po moich synów oraz po moje srebro i złoto, to mu nie odmówiłem». (1 Krl 20:7 BT_4)
L05 3Krl_21_7 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους καὶ εἶπεν Γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκεν πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 3Krl_21_7 καί καλέω βασιλεύς Ἰσραήλ πᾶς πρεσβύτερος καί ἔπω γινώσκω δή καί ὁράω ὅτι κακία οὗτος ζητέω ὅτι ἀποστέλλω πρός μέ περί γυνή μου καί περί υἱός μου καί περί θυγάτηρ μου ἀργύριον μου καί χρυσίον μου οὐ ἀποκωλύω ἀπό αὐτός
L07 3Krl_21_7 i, również wołać; nazywać po imieniu król; przywódca Izrael każdy, wszelki, dowolny; cały starszy (wiek, godność) i, również powiedzieć, zapytać poznawać, rozumieć zatem, więc, zaprawdę i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ zło, złośliwość, podłość ten, ta, to; oto, ów szukać, poszukiwać że; ponieważ posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) córka mnie, mojego srebro, pieniądze, moneta mnie, mojego i, również złoto mnie, mojego nie, czyż nie przeszkadzać z, od, przez on, ona, ono
L08 3Krl_21_7 (G2532) (G2564) (G3588) (G935) (G2474) (G3956) (G3588) (G4245) (G2532) (G2036) (G1097) (G1211) (G2532) (G3708) (G3754) (G2549) (G3778) (G2212) (G3754) (G649) (G4314) (G3165) (G4012) (G3588) (G1135) (G3450) (G2532) (G4012) (G3588) (G5207) (G3450) (G2532) (G4012) (G3588) (G2364) (G3450) (G3588) (G694) (G3450) (G2532) (G3588) (G5553) (G3450) (G3756) (L1049) (G575) (G846)
L09 3Krl_21_7 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s *israEl pa/ntas tou\s presbute/rous kai\ ei)=pen *gnO=te dE\ kai\ i)/dete o(/ti kaki/an ou(=tos DZEtei=, o(/ti a)pe/stalken pro/s me peri\ tO=n gunaikO=n mou kai\ peri\ tO=n ui(O=n mou kai\ peri\ tO=n Tugate/rOn mou· to\ a)rgu/rio/n mou kai\ to\ CHrusi/on mou ou)k a)pekO/lusa a)p’ au)tou=.
L10 3Krl_21_7 kai ekalesen ho basileus israEl pantas tus presbyterus kai eipen gnOte dE kai idete hoti kakian hutos DZEtei, hoti apestalken pros me peri tOn gynaikOn mu kai peri tOn hyiOn mu kai peri tOn TygaterOn mu· to argyrion mu kai to CHrysion mu uk apekOlysa ap’ autu.
L11 3Krl_21_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM A3_APM RA_APM N2_APM C VBI_AAI3S VZ_AAD2P x C VB_AAD2P C N1A_ASF RD_NSM V2_PAI3S C VXI_XAI3S P RP_AS P RA_GPF N3K_GPF RP_GS C P RA_GPM N2_GPM RP_GS C P RA_GPF N3_GPF RP_GS RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS D VAI_AAI1S P RD_GSM
L12 3Krl_21_7 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) all (acc) the (acc) elder ([Adj] acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW indeed and do-SEE-you(pl)! because/that evil (acc) this (nom) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! because/that he/she/it-has-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) about (+acc,+gen) the (gen) women/wives (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) sons (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) daughters (gen) me (gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) me (gen) not away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_21_7 and call the monarch Israel all the senior and say know in fact and view since badness this seek since send off/away to me about the woman of me and about the son of me and about the daughter of me the silver piece of me and the gold piece of me not hinder from he
L14 3Krl_21_7 3Krl_21_7_1 3Krl_21_7_2 3Krl_21_7_3 3Krl_21_7_4 3Krl_21_7_5 3Krl_21_7_6 3Krl_21_7_7 3Krl_21_7_8 3Krl_21_7_9 3Krl_21_7_10 3Krl_21_7_11 3Krl_21_7_12 3Krl_21_7_13 3Krl_21_7_14 3Krl_21_7_15 3Krl_21_7_16 3Krl_21_7_17 3Krl_21_7_18 3Krl_21_7_19 3Krl_21_7_20 3Krl_21_7_21 3Krl_21_7_22 3Krl_21_7_23 3Krl_21_7_24 3Krl_21_7_25 3Krl_21_7_26 3Krl_21_7_27 3Krl_21_7_28 3Krl_21_7_29 3Krl_21_7_30 3Krl_21_7_31 3Krl_21_7_32 3Krl_21_7_33 3Krl_21_7_34 3Krl_21_7_35 3Krl_21_7_36 3Krl_21_7_37 3Krl_21_7_38 3Krl_21_7_39 3Krl_21_7_40 3Krl_21_7_41 3Krl_21_7_42 3Krl_21_7_43 3Krl_21_7_44 3Krl_21_7_45 3Krl_21_7_46 3Krl_21_7_47
L15
L01 3Krl_21_8 καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαός Μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς.
L02 3Krl_21_8 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) πρεσβύτεροι (G4245) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαός (G2992) Μὴ (G3361) ἀκούσῃς (G191) καὶ (G2532) μὴ (G3361) θελήσῃς. (G2309)
L03 3Krl_21_8 And the elders and all the people said to him, Hearken not, and consent not. (1 Kings 21:8 Brenton)
L04 3Krl_21_8 Wtedy cała starszyzna i cały lud powiedzieli mu: «Nie słuchaj i nie zgadzaj się!» (1 Krl 20:8 BT_4)
L05 3Krl_21_8 καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς λαός Μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς.
L06 3Krl_21_8 καί ἔπω αὐτός πρεσβύτερος καί πᾶς λαός μή ἀκούω καί μή θέλω
L07 3Krl_21_8 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono starszy (wiek, godność) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród nie; aby nie słyszeć, usłyszeć i, również nie; aby nie chcieć, pragnąć, zamierzać
L08 3Krl_21_8 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G4245) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3361) (G191) (G2532) (G3361) (G2309)
L09 3Krl_21_8 kai\ ei)=pan au)tO=| oi( presbu/teroi kai\ pa=s o( lao/s *mE\ a)kou/sE|s kai\ mE\ TelE/sE|s.
L10 3Krl_21_8 kai eipan autO hoi presbyteroi kai pas ho laos mE akusEs kai mE TelEsEs.
L11 3Krl_21_8 C VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM N2_NPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM D VA_AAS2S C D VA_AAS2S
L12 3Krl_21_8 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) not you(sg)-should-HEAR and not you(sg)-should-WANT
L13 3Krl_21_8 and say he the senior and all the populace not hear and not determine
L14 3Krl_21_8 3Krl_21_8_1 3Krl_21_8_2 3Krl_21_8_3 3Krl_21_8_4 3Krl_21_8_5 3Krl_21_8_6 3Krl_21_8_7 3Krl_21_8_8 3Krl_21_8_9 3Krl_21_8_10 3Krl_21_8_11 3Krl_21_8_12 3Krl_21_8_13 3Krl_21_8_14
L15
L01 3Krl_21_9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ Λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν Πάντα, ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις, ποιήσω, τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι. καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον.
L02 3Krl_21_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἀγγέλοις (G32) υἱοῦ (G5207) Αδερ (L194) Λέγετε (G3004) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ὑμῶν (G5216) Πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἀπέσταλκας (G649) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) σου (G4675) ἐν (G1722) πρώτοις, (G4413) ποιήσω, (G4160) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) ποιῆσαι. (G4160) καὶ (G2532) ἀπῆραν (G522) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) αὐτῷ (G846) λόγον. (G3056)
L03 3Krl_21_9 And he said to the messengers of the son of Ader, Say to your master, All things that thou hast sent to thy servant about at first I will do; but this thing I shall not be able to do. And the men departed, and carried back the answer to him. (1 Kings 21:9 Brenton)
L04 3Krl_21_9 Rzekł więc do posłów Ben-Hadada: «Powiedzcie memu panu, królowi: Wszystko, co początkowo poleciłeś twemu słudze, uczynię, ale tej rzeczy nie będę mógł zrobić». Posłowie zaraz poszli i zanieśli odpowiedź. (1 Krl 20:9 BT_4)
L05 3Krl_21_9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ Λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν Πάντα, ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις, ποιήσω, τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι. καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον.
L06 3Krl_21_9 καί ἔπω ἄγγελος υἱός Αδερ λέγω κύριος ὑμῶν πᾶς ὅσος ἀποστέλλω πρός δοῦλος σοῦ ἐν πρῶτος ποιέω δέ ῥῆμα οὗτος οὐ δύναμαι ποιέω καί ἀπαίρω ἀνήρ καί ἐπιστρέφω αὐτός λόγος
L07 3Krl_21_9 i, również powiedzieć, zapytać posłaniec, anioł syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) was (dopełniacz) każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok niewolnik ciebie, twojego w, wewnątrz pierwszy; główny czynić, robić, wytwarzać lecz; zaś, natomiast słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być w stanie coś zrobić czynić, robić, wytwarzać i, również oderwać od ziemi, unieść mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa
L08 3Krl_21_9 (G2532) (G2036) (G3588) (G32) (G5207) (L194) (G3004) (G3588) (G2962) (G5216) (G3956) (G3745) (G649) (G4314) (G3588) (G1401) (G4675) (G1722) (G4413) (G4160) (G3588) (G1161) (G4487) (G3778) (G3756) (G1410) (G4160) (G2532) (G522) (G3588) (G435) (G2532) (G1994) (G846) (G3056)
L09 3Krl_21_9 kai\ ei)=pen toi=s a)gge/lois ui(ou= *ader *le/gete tO=| kuri/O| u(mO=n *pa/nta, o(/sa a)pe/stalkas pro\s to\n dou=lo/n sou e)n prO/tois, poiE/sO, to\ de\ r(E=ma tou=to ou) dunE/somai poiE=sai. kai\ a)pE=ran oi( a)/ndres kai\ e)pe/strePSan au)tO=| lo/gon.
L10 3Krl_21_9 kai eipen tois angelois hyiu ader legete tO kyriO hymOn panta, hosa apestalkas pros ton dulon su en prOtois, poiEsO, to de rEma tuto u dynEsomai poiEsai. kai apEran hoi andres kai epestrePSan autO logon.
L11 3Krl_21_9 C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM N2_GSM N_GSM V1_PAD2P RA_DSM N2_DSM RP_GP A3_APN A1_APN VXI_XAI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_DPMS VA_AAS1S RA_ASN x N3M_ASN RD_ASN D VF_FMI1S VA_AAN C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM C VAI_AAI3P RD_DSM N2_ASM
L12 3Krl_21_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) messengers/angels (dat) son (gen) you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(pl) (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-have-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) first (dat) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (nom|acc) Yet declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) not I-will-be-ABLE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) and they-TAKE-ed-AWAY the (nom) men, husbands (nom|voc) and they-TURN-ed-AROUND him/it/same (dat) word (acc)
L13 3Krl_21_9 and say the messenger son Ader tell the lord your all as much as send off/away to the subject of you in first do the though statement this not able do and remove the man and turn around he word
L14 3Krl_21_9 3Krl_21_9_1 3Krl_21_9_2 3Krl_21_9_3 3Krl_21_9_4 3Krl_21_9_5 3Krl_21_9_6 3Krl_21_9_7 3Krl_21_9_8 3Krl_21_9_9 3Krl_21_9_10 3Krl_21_9_11 3Krl_21_9_12 3Krl_21_9_13 3Krl_21_9_14 3Krl_21_9_15 3Krl_21_9_16 3Krl_21_9_17 3Krl_21_9_18 3Krl_21_9_19 3Krl_21_9_20 3Krl_21_9_21 3Krl_21_9_22 3Krl_21_9_23 3Krl_21_9_24 3Krl_21_9_25 3Krl_21_9_26 3Krl_21_9_27 3Krl_21_9_28 3Krl_21_9_29 3Krl_21_9_30 3Krl_21_9_31 3Krl_21_9_32 3Krl_21_9_33 3Krl_21_9_34 3Krl_21_9_35
L15
L01 3Krl_21_10 καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.
L02 3Krl_21_10 καὶ (G2532) ἀνταπέστειλεν (L872) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) ποιήσαι (G4160) μοι (G3427)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) τάδε (G3592) προσθείη, (G4369) εἰ (G1487) ἐκποιήσει (L3112)(G3588) χοῦς (G5522) Σαμαρείας (G4540) ταῖς (G3588) ἀλώπεξιν (G258) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τοῖς (G3588) πεζοῖς (L7332) μου. (G3450)
L03 3Krl_21_10 And the son of Ader sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry. (1 Kings 21:10 Brenton)
L04 3Krl_21_10 Ben-Hadad znowu posyłając do niego, rzekł: «Niechaj bogowie to mi uczynią i tamto dorzucą, jeśli starczy gruzu Samarii dla garści wszystkich ludzi, których mam pod sobą». (1 Krl 20:10 BT_4)
L05 3Krl_21_10 καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.
L06 3Krl_21_10 καί ἀνταποστέλλω πρός αὐτός υἱός Αδερ λέγω ὅδε ποιέω μοι θεός καί ὅδε προστίθημι εἰ ἐκποιέω χοῦς Σαμάρεια ἀλώπηξ πᾶς λαός πεζός μου
L07 3Krl_21_10 i, również odesłać / odesłać z powrotem do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto czynić, robić, wytwarzać mi, mnie Bóg, bóg; bóstwo i, również (ten, ta, to) oto dodawać, dołączać jeśli, jeżeli; czy? zgasić / wystawić pył, proch Samaria lis każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród pieszo mnie, mojego
L08 3Krl_21_10 (G2532) (L872) (G4314) (G846) (G5207) (L194) (G3004) (G3592) (G4160) (G3427) (G3588) (G2316) (G2532) (G3592) (G4369) (G1487) (L3112) (G3588) (G5522) (G4540) (G3588) (G258) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (L7332) (G3450)
L09 3Krl_21_10 kai\ a)ntape/steilen pro\s au)to\n ui(o\s *ader le/gOn *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, ei) e)kpoiE/sei o( CHou=s *samarei/as tai=s a)lO/peXin panti\ tO=| laO=| toi=s peDZoi=s mou.
L10 3Krl_21_10 kai antapesteilen pros auton hyios ader legOn tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, ei ekpoiEsei ho CHus samareias tais alOpeXin panti tO laO tois peDZois mu.
L11 3Krl_21_10 C VAI_AAI3S P RD_ASM N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM RD_APN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C VF_FAI3S RA_NSM N3_NSM N1A_GSF RA_DPF N3K_DPF A3_DSM RA_DSM N2_DSM RA_DPM A1_DPM RP_GS
L12 3Krl_21_10 and toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) son (nom) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) if the (nom) dust (nom) Samaria (gen) the (dat) foxes (dat) every (dat) the (dat) people (dat) the (dat) going by land ([Adj] dat) me (gen)
L13 3Krl_21_10 and send back to he son Ader tell further do me the God and further add if put out the dust Samareia the fox all the populace the on foot of me
L14 3Krl_21_10 3Krl_21_10_1 3Krl_21_10_2 3Krl_21_10_3 3Krl_21_10_4 3Krl_21_10_5 3Krl_21_10_6 3Krl_21_10_7 3Krl_21_10_8 3Krl_21_10_9 3Krl_21_10_10 3Krl_21_10_11 3Krl_21_10_12 3Krl_21_10_13 3Krl_21_10_14 3Krl_21_10_15 3Krl_21_10_16 3Krl_21_10_17 3Krl_21_10_18 3Krl_21_10_19 3Krl_21_10_20 3Krl_21_10_21 3Krl_21_10_22 3Krl_21_10_23 3Krl_21_10_24 3Krl_21_10_25 3Krl_21_10_26 3Krl_21_10_27 3Krl_21_10_28
L15
L01 3Krl_21_11 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός.
L02 3Krl_21_11 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἱκανούσθω· (G2427) μὴ (G3361) καυχάσθω (G2744)(G3588) κυρτὸς (L5790) ὡς (G5613)(G3588) ὀρθός. (G3717)
L03 3Krl_21_11 And the king of Israel answered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright. (1 Kings 21:11 Brenton)
L04 3Krl_21_11 Król izraelski, odpowiadając na to, rzekł: «Powiedzcie: Przypasujący broń niech się nie chwali, jak odpasujący». (1 Krl 20:11 BT_4)
L05 3Krl_21_11 καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω κυρτὸς ὡς ὀρθός.
L06 3Krl_21_11 καί ἀποκρίνομαι βασιλεύς Ἰσραήλ καί ἔπω ἱκανόω μή καυχάομαι κυρτός ὥς ὀρθός
L07 3Krl_21_11 i, również odpowiedzieć król; przywódca Izrael i, również powiedzieć, zapytać uczynić zdatnym, wystarczającym nie; aby nie chlubić się, szczycić zakrzywiony jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej prosty, wyprostowany; poprawny, prawidłowy
L08 3Krl_21_11 (G2532) (G611) (G3588) (G935) (G2474) (G2532) (G2036) (G2427) (G3361) (G2744) (G3588) (L5790) (G5613) (G3588) (G3717)
L09 3Krl_21_11 kai\ a)pekri/TE o( basileu\s *israEl kai\ ei)=pen *(ikanou/sTO· mE\ kauCHa/sTO o( kurto\s O(s o( o)rTo/s.
L10 3Krl_21_11 kai apekriTE ho basileus israEl kai eipen ikanusTO· mE kauCHasTO ho kyrtos hOs ho orTos.
L11 3Krl_21_11 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S V4_PMD3S D V3_PMD3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSM A1_NSM
L12 3Krl_21_11 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) as/like the (nom) straight ([Adj] nom)
L13 3Krl_21_11 and respond the monarch Israel and say make adequate not boast the curved as the upright
L14 3Krl_21_11 3Krl_21_11_1 3Krl_21_11_2 3Krl_21_11_3 3Krl_21_11_4 3Krl_21_11_5 3Krl_21_11_6 3Krl_21_11_7 3Krl_21_11_8 3Krl_21_11_9 3Krl_21_11_10 3Krl_21_11_11 3Krl_21_11_12 3Krl_21_11_13 3Krl_21_11_14 3Krl_21_11_15
L15
L01 3Krl_21_12 καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.
L02 3Krl_21_12 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὅτε (G3753) ἀπεκρίθη (G611) αὐτῷ (G846) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον, (G3778) πίνων (G4095) ἦν (G1510) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) σκηναῖς· (G4633) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) Οἰκοδομήσατε (G3618) χάρακα· (G5482) καὶ (G2532) ἔθεντο (G5087) χάρακα (G5482) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172)
L03 3Krl_21_12 And it came to pass when he returned him this answer, he and all the kings with him were drinking in tents: and he said to his servants, Form a trench. And they made a trench against the city. (1 Kings 21:12 Brenton)
L04 3Krl_21_12 Ben-Hadad słuchał tego sprawozdania, kiedy pił sam i królowie w namiotach. Wówczas powiedział swoim poddanym: «Stańcie w szyku!» Więc stanęli w szyku przeciw miastu. (1 Krl 20:12 BT_4)
L05 3Krl_21_12 καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.
L06 3Krl_21_12 καί γίνομαι ὅτε ἀποκρίνομαι αὐτός λόγος οὗτος πίνω εἰμί αὐτός καί πᾶς βασιλεύς μετά αὐτός ἐν σκηνή καί ἔπω παῖς αὐτός οἰκοδομέω χάραξ καί τίθημι χάραξ ἐπί πόλις
L07 3Krl_21_12 i, również stać się, zaistnieć, powstać kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć odpowiedzieć on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów pić być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca z, razem z; po, następnie on, ona, ono w, wewnątrz namiot, siedziba i, również powiedzieć, zapytać dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono budować, wznosić palisada; słup, pal i, również kłaść, umieszczać palisada; słup, pal na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy
L08 3Krl_21_12 (G2532) (G1096) (G3753) (G611) (G846) (G3588) (G3056) (G3778) (G4095) (G1510) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G935) (G3326) (G846) (G1722) (G4633) (G2532) (G2036) (G3588) (G3816) (G846) (G3618) (G5482) (G2532) (G5087) (G5482) (G1909) (G3588) (G4172)
L09 3Krl_21_12 kai\ e)ge/neto o(/te a)pekri/TE au)tO=| to\n lo/gon tou=ton, pi/nOn E)=n au)to\s kai\ pa/ntes oi( basilei=s met’ au)tou= e)n skEnai=s· kai\ ei)=pen toi=s paisi\n au)tou= *oi)kodomE/sate CHa/raka· kai\ e)/Tento CHa/raka e)pi\ tE\n po/lin.
L10 3Krl_21_12 kai egeneto hote apekriTE autO ton logon tuton, pinOn En autos kai pantes hoi basileis met’ autu en skEnais· kai eipen tois paisin autu oikodomEsate CHaraka· kai eTento CHaraka epi tEn polin.
L11 3Krl_21_12 C VBI_AMI3S D VCI_API3S RD_DSM RA_ASM N2_ASM RD_ASM V1_PAPNSM V9_IAI3S RD_NSM C A3_NPM RA_NPM N3V_NPM P RD_GSM P N1_DPF C VBI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM VA_AAD2P N3K_ASM C VEI_AMI3P N3K_ASM P RA_ASF N3I_ASF
L12 3Krl_21_12 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) the (acc) word (acc) this (acc) while DRINK-ing (nom) he/she/it-was he/it/same (nom) and all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) tents (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) do-BUILD/EDIFY-you(pl)! stake (acc) and they-were-PLACE-ed stake (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc)
L13 3Krl_21_12 and happen when respond he the word this drink be he and all the monarch with he in tent and say the child he build palisade and put palisade in the city
L14 3Krl_21_12 3Krl_21_12_1 3Krl_21_12_2 3Krl_21_12_3 3Krl_21_12_4 3Krl_21_12_5 3Krl_21_12_6 3Krl_21_12_7 3Krl_21_12_8 3Krl_21_12_9 3Krl_21_12_10 3Krl_21_12_11 3Krl_21_12_12 3Krl_21_12_13 3Krl_21_12_14 3Krl_21_12_15 3Krl_21_12_16 3Krl_21_12_17 3Krl_21_12_18 3Krl_21_12_19 3Krl_21_12_20 3Krl_21_12_21 3Krl_21_12_22 3Krl_21_12_23 3Krl_21_12_24 3Krl_21_12_25 3Krl_21_12_26 3Krl_21_12_27 3Krl_21_12_28 3Krl_21_12_29 3Krl_21_12_30 3Krl_21_12_31 3Krl_21_12_32
L15
L01 3Krl_21_13 καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 3Krl_21_13 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) προφήτης (G4396) εἷς (G1520) προσῆλθεν (G4334) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Εἰ (G1487) ἑόρακας (G3708) πάντα (G3956) τὸν (G3588) ὄχλον (G3793) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) τοῦτον; (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) αὐτὸν (G846) σήμερον (G4594) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) σάς, (G4674) καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 3Krl_21_13 And, behold, a prophet came to Achaab king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Hast thou seen this great multitude? behold, I give it this day into thine hands; and thou shalt know that I am the Lord. (1 Kings 21:13 Brenton)
L04 3Krl_21_13 A oto pewien prorok podszedł do Achaba, króla izraelskiego, i rzekł: «Tak mówi Pan: Czyś nie widział całego tego wielkiego mnóstwa? Oto Ja dam je dziś w twoje ręce, a przez to poznasz, że Ja jestem Panem». (1 Krl 20:13 BT_4)
L05 3Krl_21_13 Καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος.
L06 3Krl_21_13 καί ἰδού προφήτης εἷς προσέρχομαι βασιλεύς Ἰσραήλ καί ἔπω ὅδε λέγω κύριος εἰ ὁράω πᾶς ὄχλος μέγας οὗτος ἰδού ἐγώ δίδωμι αὐτός σήμερον εἰς χείρ σός καί γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος
L07 3Krl_21_13 i, również oto, spójrz prorok jeden podchodzić, przystępować król; przywódca Izrael i, również powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli, jeżeli; czy? widzieć, ujrzeć; rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały tłum, rzesza; tłuszcza wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać on, ona, ono dziś do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie twój i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 3Krl_21_13 (G2532) (G2400) (G4396) (G1520) (G4334) (G3588) (G935) (G2474) (G2532) (G2036) (G3592) (G3004) (G2962) (G1487) (G3708) (G3956) (G3588) (G3793) (G3588) (G3173) (G3778) (G2400) (G1473) (G1325) (G846) (G4594) (G1519) (G5495) (G4674) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962)
L09 3Krl_21_13 *kai\ i)dou\ profE/tEs ei(=s prosE=lTen tO=| basilei= *israEl kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *ei) e(o/rakas pa/nta to\n o)/CHlon to\n me/gan tou=ton; i)dou\ e)gO\ di/dOmi au)to\n sE/meron ei)s CHei=ras sa/s, kai\ gnO/sE| o(/ti e)gO\ ku/rios.
L10 3Krl_21_13 kai idu profEtEs heis prosElTen tO basilei israEl kai eipen tade legei kyrios ei heorakas panta ton oCHlon ton megan tuton; idu egO didOmi auton sEmeron eis CHeiras sas, kai gnOsE hoti egO kyrios.
L11 3Krl_21_13 C I N1M_NSM A3_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VX_XAI2S A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1P_ASM RD_ASM I RP_NS V8_PAI1S RD_ASM D P N3_APF A1_APF C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM
L12 3Krl_21_13 and be-you(sg)-SEE-ed! prophet (nom) one (nom) he/she/it-APPROACH-ed the (dat) king (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if you(sg)-have-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) crowd (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GIVE-ing him/it/same (acc) today into (+acc) hands (acc) your/yours(sg) (acc) and you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 3Krl_21_13 and see! prophet one approach the monarch Israel and say further tell lord if view all the crowd the great this see! I give he today into hand your and know since I lord
L14 3Krl_21_13 3Krl_21_13_1 3Krl_21_13_2 3Krl_21_13_3 3Krl_21_13_4 3Krl_21_13_5 3Krl_21_13_6 3Krl_21_13_7 3Krl_21_13_8 3Krl_21_13_9 3Krl_21_13_10 3Krl_21_13_11 3Krl_21_13_12 3Krl_21_13_13 3Krl_21_13_14 3Krl_21_13_15 3Krl_21_13_16 3Krl_21_13_17 3Krl_21_13_18 3Krl_21_13_19 3Krl_21_13_20 3Krl_21_13_21 3Krl_21_13_22 3Krl_21_13_23 3Krl_21_13_24 3Krl_21_13_25 3Krl_21_13_26 3Krl_21_13_27 3Krl_21_13_28 3Krl_21_13_29 3Krl_21_13_30 3Krl_21_13_31 3Krl_21_13_32 3Krl_21_13_33 3Krl_21_13_34
L15
L01 3Krl_21_14 καὶ εἶπεν Αχααβ Ἐν τίνι; καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ εἶπεν Αχααβ Τίς συνάψει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπεν Σύ.
L02 3Krl_21_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχααβ (L1612) Ἐν (G1722) τίνι; (G5101) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐν (G1722) τοῖς (G3588) παιδαρίοις (G3808) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) τῶν (G3588) χωρῶν. (G5561) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αχααβ (L1612) Τίς (G5101) συνάψει (L8875) τὸν (G3588) πόλεμον; (G4171) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σύ. (G4771)
L03 3Krl_21_14 And Achaab said, Whereby? And he said, Thus saith the Lord, by the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall begin the battle? and he said, Thou. (1 Kings 21:14 Brenton)
L04 3Krl_21_14 Wtedy Achab zapytał: «Przez kogo?» Odrzekł: «Tak mówi Pan: Przez drużyny naczelników krajowych». Achab ponownie zapytał: «Kto rozpocznie bitwę?» Odpowiedział: «Ty!» (1 Krl 20:14 BT_4)
L05 3Krl_21_14 καὶ εἶπεν Αχααβ Ἐν τίνι; καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ εἶπεν Αχααβ Τίς συνάψει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπεν Σύ.
L06 3Krl_21_14 καί ἔπω Αχααβ ἐν τίς καί ἔπω ὅδε λέγω κύριος ἐν παιδάριον ἄρχων χώρα καί ἔπω Αχααβ τίς συνάπτω πόλεμος καί ἔπω σύ
L07 3Krl_21_14 i, również powiedzieć, zapytać Achab w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? i, również powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz małe dziecko, chłopiec władca, dowódca, naczelnik kraj, ziemia, region i, również powiedzieć, zapytać Achab kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? związać / więź wojna; bitwa i, również powiedzieć, zapytać ty
L08 3Krl_21_14 (G2532) (G2036) (L1612) (G1722) (G5101) (G2532) (G2036) (G3592) (G3004) (G2962) (G1722) (G3588) (G3808) (G3588) (G758) (G3588) (G5561) (G2532) (G2036) (L1612) (G5101) (L8875) (G3588) (G4171) (G2532) (G2036) (G4771)
L09 3Krl_21_14 kai\ ei)=pen *aCHaab *)en ti/ni; kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)en toi=s paidari/ois tO=n a)rCHo/ntOn tO=n CHOrO=n. kai\ ei)=pen *aCHaab *ti/s suna/PSei to\n po/lemon; kai\ ei)=pen *su/.
L10 3Krl_21_14 kai eipen aCHaab en tini; kai eipen tade legei kyrios en tois paidariois tOn arCHontOn tOn CHOrOn. kai eipen aCHaab tis synaPSei ton polemon; kai eipen sy.
L11 3Krl_21_14 C VBI_AAI3S N_NSM P RI_DSN C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPN N2N_DPN RA_GPM N3_GPM RA_GPF N1A_GPF C VBI_AAI3S N_NSM RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RP_NS
L12 3Krl_21_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) who/what/why (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) children/young slaves (dat) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) the (acc) war (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom)
L13 3Krl_21_14 and say Achaab in who? and say further tell lord in the little boy the ruling the territory and say Achaab who? tie the battle and say you
L14 3Krl_21_14 3Krl_21_14_1 3Krl_21_14_2 3Krl_21_14_3 3Krl_21_14_4 3Krl_21_14_5 3Krl_21_14_6 3Krl_21_14_7 3Krl_21_14_8 3Krl_21_14_9 3Krl_21_14_10 3Krl_21_14_11 3Krl_21_14_12 3Krl_21_14_13 3Krl_21_14_14 3Krl_21_14_15 3Krl_21_14_16 3Krl_21_14_17 3Krl_21_14_18 3Krl_21_14_19 3Krl_21_14_20 3Krl_21_14_21 3Krl_21_14_22 3Krl_21_14_23 3Krl_21_14_24 3Krl_21_14_25 3Krl_21_14_26 3Krl_21_14_27
L15
L01 3Krl_21_15 καὶ ἐπεσκέψατο Αχααβ τὰ παιδάρια τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν, καὶ ἐγένοντο διακόσιοι καὶ τριάκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαόν, πᾶν υἱὸν δυνάμεως, ἑξήκοντα χιλιάδας.
L02 3Krl_21_15 καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) Αχααβ (L1612) τὰ (G3588) παιδάρια (G3808) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) τῶν (G3588) χωρῶν, (G5561) καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) διακόσιοι (G1250) καὶ (G2532) τριάκοντα· (G5144) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐπεσκέψατο (G1980) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) πᾶν (G3956) υἱὸν (G5207) δυνάμεως, (G1411) ἑξήκοντα (G1835) χιλιάδας. (G5505)
L03 3Krl_21_15 And Achaab numbered the young men the heads of the districts, and they were two hundred and thirty: and afterwards he numbered the people, even every man fit for war, seven thousand. (1 Kings 21:15 Brenton)
L04 3Krl_21_15 Dokonał więc przeglądu drużyn naczelników krajowych. Zebrało się ich dwustu trzydziestu dwóch. Po nich dokonał przeglądu całego ludu, wszystkich zbrojnych Izraelitów. Było ich siedem tysięcy. (1 Krl 20:15 BT_4)
L05 3Krl_21_15 καὶ ἐπεσκέψατο Αχααβ τὰ παιδάρια τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν, καὶ ἐγένοντο διακόσιοι καὶ τριάκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαόν, πᾶν υἱὸν δυνάμεως, ἑξήκοντα χιλιάδας.
L06 3Krl_21_15 καί ἐπισκέπτομαι Αχααβ παιδάριον ἄρχων χώρα καί γίνομαι διακόσιοι καί τριάκοντα καί μετά οὗτος ἐπισκέπτομαι λαός πᾶς υἱός δύναμις ἑξήκοντα χιλιάς
L07 3Krl_21_15 i, również odwiedzić; troszczyć się Achab małe dziecko, chłopiec władca, dowódca, naczelnik kraj, ziemia, region i, również stać się, zaistnieć, powstać dwieście i, również trzydzieści i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów odwiedzić; troszczyć się lud, naród każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności moc, siła; siła moralna sześćdziesiąt tysiąc
L08 3Krl_21_15 (G2532) (G1980) (L1612) (G3588) (G3808) (G3588) (G758) (G3588) (G5561) (G2532) (G1096) (G1250) (G2532) (G5144) (G2532) (G3326) (G3778) (G1980) (G3588) (G2992) (G3956) (G5207) (G1411) (G1835) (G5505)
L09 3Krl_21_15 kai\ e)peske/PSato *aCHaab ta\ paida/ria tO=n a)rCHo/ntOn tO=n CHOrO=n, kai\ e)ge/nonto diako/sioi kai\ tria/konta· kai\ meta\ tau=ta e)peske/PSato to\n lao/n, pa=n ui(o\n duna/meOs, e(XE/konta CHilia/das.
L10 3Krl_21_15 kai epeskePSato aCHaab ta paidaria tOn arCHontOn tOn CHOrOn, kai egenonto diakosioi kai triakonta· kai meta tauta epeskePSato ton laon, pan hyion dynameOs, heXEkonta CHiliadas.
L11 3Krl_21_15 C VAI_AMI3S N_NSM RA_APN N2N_APN RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1A_GPF C VBI_AMI3P A1A_NPM C M C P RD_APN VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM A3_NSN N2_ASM N3I_GSF M N3D_APF
L12 3Krl_21_15 and he/she/it-was-VISIT-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) and they-were-BECOME-ed two hundred (nom|voc) and thirty and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-was-VISIT-ed the (acc) people (acc) every (nom|acc|voc) son (acc) ability (gen) sixty kilos (acc)
L13 3Krl_21_15 and visit Achaab the little boy the ruling the territory and happen two hundred and thirty and with this visit the populace all son power sixty thousand
L14 3Krl_21_15 3Krl_21_15_1 3Krl_21_15_2 3Krl_21_15_3 3Krl_21_15_4 3Krl_21_15_5 3Krl_21_15_6 3Krl_21_15_7 3Krl_21_15_8 3Krl_21_15_9 3Krl_21_15_10 3Krl_21_15_11 3Krl_21_15_12 3Krl_21_15_13 3Krl_21_15_14 3Krl_21_15_15 3Krl_21_15_16 3Krl_21_15_17 3Krl_21_15_18 3Krl_21_15_19 3Krl_21_15_20 3Krl_21_15_21 3Krl_21_15_22 3Krl_21_15_23 3Krl_21_15_24 3Krl_21_15_25
L15
L01 3Krl_21_16 καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας· καὶ υἱὸς Αδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχωθ, αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ’ αὐτοῦ.
L02 3Krl_21_16 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) μεσημβρίας· (G3314) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) πίνων (G4095) μεθύων (G3184) ἐν (G1722) Σοκχωθ, (L8542) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βασιλεῖς, (G935) τριάκοντα (G5144) καὶ (G2532) δύο (G1417) βασιλεῖς (G935) συμβοηθοὶ (L8795) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_21_16 And he went forth at noon, an the son of Ader was drinking and getting drunk in Socchoth, he and the kings, even thirty and two kings, his allies. (1 Kings 21:16 Brenton)
L04 3Krl_21_16 Wkrótce wyszli w południe, kiedy Ben-Hadad oddawał się pijaństwu w namiotach, a z nim trzydziestu dwóch wspomagających go królów. (1 Krl 20:16 BT_4)
L05 3Krl_21_16 καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας· καὶ υἱὸς Αδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχωθ, αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ’ αὐτοῦ.
L06 3Krl_21_16 καί ἐξέρχομαι μεσημβρία καί υἱός Αδερ πίνω μεθύω ἐν Σοκχωθ αὐτός καί βασιλεύς τριάκοντα καί δύο βασιλεύς συμβοηθός μετά αὐτός
L07 3Krl_21_16 i, również iść, wychodzić, opuścić południe (pora dnia) i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) pić być pijanym, nietrzeźwym w, wewnątrz Sukkot / Sokchōth (miejsce) on, ona, ono i, również król; przywódca trzydzieści i, również dwa król; przywódca pomaganie z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 3Krl_21_16 (G2532) (G1831) (G3314) (G2532) (G5207) (L194) (G4095) (G3184) (G1722) (L8542) (G846) (G2532) (G3588) (G935) (G5144) (G2532) (G1417) (G935) (L8795) (G3326) (G846)
L09 3Krl_21_16 kai\ e)XE=lTen mesEmbri/as· kai\ ui(o\s *ader pi/nOn meTu/On e)n *sokCHOT, au)to\s kai\ oi( basilei=s, tria/konta kai\ du/o basilei=s sumboEToi\ met’ au)tou=.
L10 3Krl_21_16 kai eXElTen mesEmbrias· kai hyios ader pinOn meTyOn en sokCHOT, autos kai hoi basileis, triakonta kai dyo basileis symboEToi met’ autu.
L11 3Krl_21_16 C VBI_AAI3S N1A_GSF C N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM V1_PAPNSM P N_DS RD_NSM C RA_NPM N3V_NPM M C M N3V_NPM N2_NPM P RD_GSM
L12 3Krl_21_16 and he/she/it-COME-ed-OUT noon (gen), noons (acc) and son (nom) while DRINK-ing (nom) while BE-ing-DRUNK (nom) in/among/by (+dat) he/it/same (nom) and the (nom) kings (acc, nom|voc) thirty and two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_21_16 and come out midday and son Ader drink get drunk in Sokchōth he and the monarch thirty and two monarch assisting with he
L14 3Krl_21_16 3Krl_21_16_1 3Krl_21_16_2 3Krl_21_16_3 3Krl_21_16_4 3Krl_21_16_5 3Krl_21_16_6 3Krl_21_16_7 3Krl_21_16_8 3Krl_21_16_9 3Krl_21_16_10 3Krl_21_16_11 3Krl_21_16_12 3Krl_21_16_13 3Krl_21_16_14 3Krl_21_16_15 3Krl_21_16_16 3Krl_21_16_17 3Krl_21_16_18 3Krl_21_16_19 3Krl_21_16_20 3Krl_21_16_21
L15
L01 3Krl_21_17 καὶ ἐξῆλθον παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν ἐν πρώτοις. καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Συρίας λέγοντες Ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας.
L02 3Krl_21_17 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) παιδάρια (G3808) ἀρχόντων (G758) τῶν (G3588) χωρῶν (G5561) ἐν (G1722) πρώτοις. (G4413) καὶ (G2532) ἀποστέλλουσιν (G649) καὶ (G2532) ἀπαγγέλλουσιν (G518) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Συρίας (G4947) λέγοντες (G3004) Ἄνδρες (G435) ἐξεληλύθασιν (G1831) ἐκ (G1537) Σαμαρείας. (G4540)
L03 3Krl_21_17 And the young men the heads of the districts went forth first; and they send and report to the king of Syria, saying, There are men come forth out of Samaria. (1 Kings 21:17 Brenton)
L04 3Krl_21_17 Najpierw wyszły drużyny naczelników krajowych. Wtedy posłano do Ben-Hadada i zawiadomiono go, mówiąc: «Wyszli ludzie z Samarii». (1 Krl 20:17 BT_4)
L05 3Krl_21_17 καὶ ἐξῆλθον παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν ἐν πρώτοις. καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Συρίας λέγοντες Ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας.
L06 3Krl_21_17 καί ἐξέρχομαι παιδάριον ἄρχων χώρα ἐν πρῶτος καί ἀποστέλλω καί ἀπαγγέλλω βασιλεύς Συρία λέγω ἀνήρ ἐξέρχομαι ἐκ Σαμάρεια
L07 3Krl_21_17 i, również iść, wychodzić, opuścić małe dziecko, chłopiec władca, dowódca, naczelnik kraj, ziemia, region w, wewnątrz pierwszy; główny i, również posłać, wysłać/odesłać i, również oznajmić, zgłosić; donieść król; przywódca Syria mówić, powiedzieć mężczyzna, mąż lub narzeczony iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od Samaria
L08 3Krl_21_17 (G2532) (G1831) (G3808) (G758) (G3588) (G5561) (G1722) (G4413) (G2532) (G649) (G2532) (G518) (G3588) (G935) (G4947) (G3004) (G435) (G1831) (G1537) (G4540)
L09 3Krl_21_17 kai\ e)XE=lTon paida/ria a)rCHo/ntOn tO=n CHOrO=n e)n prO/tois. kai\ a)poste/llousin kai\ a)pagge/llousin tO=| basilei= *suri/as le/gontes *)/andres e)XelElu/Tasin e)k *samarei/as.
L10 3Krl_21_17 kai eXElTon paidaria arCHontOn tOn CHOrOn en prOtois. kai apostellusin kai apangellusin tO basilei syrias legontes andres eXelElyTasin ek samareias.
L11 3Krl_21_17 C VBI_AAI3P N2N_NPN N3_GPM RA_GPF N1A_GPF P A1_DPMS C V1_PAI3P C V1_PAI3P RA_DSM N3V_DSM N1A_GSF V1_PAPNPM N3_NPM VX_XAI3P P N1A_GSF
L12 3Krl_21_17 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT children/young slaves (nom|acc|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) in/among/by (+dat) first (dat) and they-are-ORDER FORTH-ing, while ORDER FORTH-ing (dat) and they-are-DELIVER A MESSAGE-ing, while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) the (dat) king (dat) Syria (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) men, husbands (nom|voc) they-have-COME-ed-OUT out of (+gen) Samaria (gen)
L13 3Krl_21_17 and come out little boy ruling the territory in first and send off/away and report the monarch Syria tell man come out from Samareia
L14 3Krl_21_17 3Krl_21_17_1 3Krl_21_17_2 3Krl_21_17_3 3Krl_21_17_4 3Krl_21_17_5 3Krl_21_17_6 3Krl_21_17_7 3Krl_21_17_8 3Krl_21_17_9 3Krl_21_17_10 3Krl_21_17_11 3Krl_21_17_12 3Krl_21_17_13 3Krl_21_17_14 3Krl_21_17_15 3Krl_21_17_16 3Krl_21_17_17 3Krl_21_17_18 3Krl_21_17_19 3Krl_21_17_20
L15
L01 3Krl_21_18 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰς εἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλάβετε αὐτούς·
L02 3Krl_21_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Εἰ (G1487) εἰς (G1519) εἰρήνην (G1515) οὗτοι (G3778) ἐκπορεύονται, (G1607) συλλάβετε (G4815) αὐτοὺς (G846) ζῶντας, (G2198) καὶ (G2532) εἰ (G1487) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) ζῶντας (G2198) συλλάβετε (G4815) αὐτούς· (G846)
L03 3Krl_21_18 And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive: (1 Kings 21:18 Brenton)
L04 3Krl_21_18 A on rzekł: «Czy wyszli w zamiarach pokojowych, czy też wyszli walczyć, bierzcie ich żywcem!» (1 Krl 20:18 BT_4)
L05 3Krl_21_18 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰς εἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλάβετε αὐτούς·
L06 3Krl_21_18 καί ἔπω αὐτός εἰ εἰς εἰρήνη οὗτος ἐκπορεύομαι συλλαμβάνω αὐτός ζάω καί εἰ εἰς πόλεμος ζάω συλλαμβάνω αὐτός
L07 3Krl_21_18 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? do, ku; w, na pokój; harmonia ten, ta, to; oto, ów wychodzić, odejść; wyjść na jaw pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono żyć i, również jeśli, jeżeli; czy? do, ku; w, na wojna; bitwa żyć pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono
L08 3Krl_21_18 (G2532) (G2036) (G846) (G1487) (G1519) (G1515) (G3778) (G1607) (G4815) (G846) (G2198) (G2532) (G1487) (G1519) (G4171) (G2198) (G4815) (G846)
L09 3Krl_21_18 kai\ ei)=pen au)toi=s *ei) ei)s ei)rE/nEn ou(=toi e)kporeu/ontai, sulla/bete au)tou\s DZO=ntas, kai\ ei) ei)s po/lemon, DZO=ntas sulla/bete au)tou/s·
L10 3Krl_21_18 kai eipen autois ei eis eirEnEn hutoi ekporeuontai, syllabete autus DZOntas, kai ei eis polemon, DZOntas syllabete autus·
L11 3Krl_21_18 C VBI_AAI3S RD_DPM C P N1_ASF RD_NPM V1_PMI3P VB_AAD2P RD_APM V3_PAPAPM C C P N2_ASM V3_PAPAPM VB_AAD2P RD_APM
L12 3Krl_21_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) if into (+acc) peace (acc) these (nom) they-are-being-GO-ed-OUT do-SEIZING-you(pl)! them/same (acc) while EXISTS-ing (acc) and if into (+acc) war (acc) while EXISTS-ing (acc) do-SEIZING-you(pl)! them/same (acc)
L13 3Krl_21_18 and say he if into peace this emerge take hold of he live and if into battle live take hold of he
L14 3Krl_21_18 3Krl_21_18_1 3Krl_21_18_2 3Krl_21_18_3 3Krl_21_18_4 3Krl_21_18_5 3Krl_21_18_6 3Krl_21_18_7 3Krl_21_18_8 3Krl_21_18_9 3Krl_21_18_10 3Krl_21_18_11 3Krl_21_18_12 3Krl_21_18_13 3Krl_21_18_14 3Krl_21_18_15 3Krl_21_18_16 3Krl_21_18_17 3Krl_21_18_18
L15
L01 3Krl_21_19 καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν
L02 3Krl_21_19 καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐξελθάτωσαν (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) τὰ (G3588) παιδάρια (G3808) ἀρχόντων (G758) τῶν (G3588) χωρῶν. (G5561) καὶ (G2532)(G3588) δύναμις (G1411) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846)
L03 3Krl_21_19 and let not the young men the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them (1 Kings 21:19 Brenton)
L04 3Krl_21_19 A tymi, którzy wyszli z miasta, były drużyny naczelników krajowych i wojsko za nimi. (1 Krl 20:19 BT_4)
L05 3Krl_21_19 καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν
L06 3Krl_21_19 καί μή ἐξέρχομαι ἐκ πόλις παιδάριον ἄρχων χώρα καί δύναμις ὀπίσω αὐτός
L07 3Krl_21_19 i, również nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miasto; mieszkańcy małe dziecko, chłopiec władca, dowódca, naczelnik kraj, ziemia, region i, również moc, siła; siła moralna z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 3Krl_21_19 (G2532) (G3361) (G1831) (G1537) (G3588) (G4172) (G3588) (G3808) (G758) (G3588) (G5561) (G2532) (G3588) (G1411) (G3694) (G846)
L09 3Krl_21_19 kai\ mE\ e)XelTa/tOsan e)k tE=s po/leOs ta\ paida/ria a)rCHo/ntOn tO=n CHOrO=n. kai\ E( du/namis o)pi/sO au)tO=n
L10 3Krl_21_19 kai mE eXelTatOsan ek tEs poleOs ta paidaria arCHontOn tOn CHOrOn. kai hE dynamis opisO autOn
L11 3Krl_21_19 C D VB_AAD3P P RA_GSF N3I_GSF RA_NPN N2N_NPN N3_GPM RA_GPF N1A_GPF C RA_NSF N3I_NSF P RD_GPM
L12 3Krl_21_19 and not let-them-COME-OUT! out of (+gen) the (gen) city (gen) the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) and the (nom) ability (nom) behind them/same (gen)
L13 3Krl_21_19 and not come out from the city the little boy ruling the territory and the power in back he
L14 3Krl_21_19 3Krl_21_19_1 3Krl_21_19_2 3Krl_21_19_3 3Krl_21_19_4 3Krl_21_19_5 3Krl_21_19_6 3Krl_21_19_7 3Krl_21_19_8 3Krl_21_19_9 3Krl_21_19_10 3Krl_21_19_11 3Krl_21_19_12 3Krl_21_19_13 3Krl_21_19_14 3Krl_21_19_15 3Krl_21_19_16
L15
L01 3Krl_21_20 ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ, καὶ ἔφυγεν Συρία, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως.
L02 3Krl_21_20 ἐπάταξεν (G3960) ἕκαστος (G1538) τὸν (G3588) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐδευτέρωσεν (L2513) ἕκαστος (G1538) τὸν (G3588) παρ’ (G3844) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) Συρία, (G4947) καὶ (G2532) κατεδίωξεν (G2614) αὐτοὺς (G846) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) σῴζεται (G4982) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) βασιλεὺς (G935) Συρίας (G4947) ἐφ’ (G1909) ἵππου (G2462) ἱππέως. (G2460)
L03 3Krl_21_20 smote each one the man next to him; and each one a second time smote the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, even the king of Syria, escapes on the horse of a horseman. (1 Kings 21:20 Brenton)
L04 3Krl_21_20 Każdy pokonał swego przeciwnika. Dlatego Aramejczycy uciekli, a Izraelici ich gonili. Ben-Hadad, król syryjski, też ratował się ucieczką na koniu razem z jezdnymi. (1 Krl 20:20 BT_4)
L05 3Krl_21_20 ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ, καὶ ἔφυγεν Συρία, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως.
L06 3Krl_21_20 πατάσσω ἕκαστος παρά αὐτός καί δευτερόω ἕκαστος παρά αὐτός καί φεύγω Συρία καί καταδιώκω αὐτός Ἰσραήλ καί σώζω υἱός Αδερ βασιλεύς Συρία ἐπί ἵππος ἱππεύς
L07 3Krl_21_20 uderzać, ranić; zabić każdy; wszyscy przy, obok, wśród on, ona, ono i, również powtórzony każdy; wszyscy przy, obok, wśród on, ona, ono i, również uciekać, unikać Syria i, również śledzić on, ona, ono Izrael i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) król; przywódca Syria na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) jeździec
L08 3Krl_21_20 (G3960) (G1538) (G3588) (G3844) (G846) (G2532) (L2513) (G1538) (G3588) (G3844) (G846) (G2532) (G5343) (G4947) (G2532) (G2614) (G846) (G2474) (G2532) (G4982) (G5207) (L194) (G935) (G4947) (G1909) (G2462) (G2460)
L09 3Krl_21_20 e)pa/taXen e(/kastos to\n par’ au)tou= kai\ e)deute/rOsen e(/kastos to\n par’ au)tou=, kai\ e)/fugen *suri/a, kai\ katedi/OXen au)tou\s *israEl· kai\ sO/|DZetai ui(o\s *ader basileu\s *suri/as e)f’ i(/ppou i(ppe/Os.
L10 3Krl_21_20 epataXen hekastos ton par’ autu kai edeuterOsen hekastos ton par’ autu, kai efygen syria, kai katediOXen autus israEl· kai sODZetai hyios ader basileus syrias ef’ hippu hippeOs.
L11 3Krl_21_20 VAI_AAI3S A1_NSM RA_ASM P RD_GSM C VAI_AAI3S A1_NSM RA_ASM P RD_GSM C VBI_AAI3S N1A_NSF C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM C V1_PMI3S N2_NSM N_GSM N3V_NSM N1A_GSF P N2_GSM N3V_GSM
L12 3Krl_21_20 he/she/it-SMITE-ed each (of two) (nom) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and he/she/it-FLEE-ed Syria (nom|voc) and he/she/it-CHASE-ed-AFTER them/same (acc) Israel (indecl) and he/she/it-is-being-SAVE-ed son (nom) king (nom) Syria (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) horse (gen) horseman (gen)
L13 3Krl_21_20 pat each the from he and repeated each the from he and flee Syria and hunt down he Israel and save son Ader monarch Syria in horse cavalry
L14 3Krl_21_20 3Krl_21_20_1 3Krl_21_20_2 3Krl_21_20_3 3Krl_21_20_4 3Krl_21_20_5 3Krl_21_20_6 3Krl_21_20_7 3Krl_21_20_8 3Krl_21_20_9 3Krl_21_20_10 3Krl_21_20_11 3Krl_21_20_12 3Krl_21_20_13 3Krl_21_20_14 3Krl_21_20_15 3Krl_21_20_16 3Krl_21_20_17 3Krl_21_20_18 3Krl_21_20_19 3Krl_21_20_20 3Krl_21_20_21 3Krl_21_20_22 3Krl_21_20_23 3Krl_21_20_24 3Krl_21_20_25 3Krl_21_20_26 3Krl_21_20_27
L15
L01 3Krl_21_21 καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.
L02 3Krl_21_21 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἵππους (G2462) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) πληγὴν (G4127) μεγάλην (G3173) ἐν (G1722) Συρίᾳ. (G4947)
L03 3Krl_21_21 And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and smote the enemy with a great slaughter in Syria. (1 Kings 21:21 Brenton)
L04 3Krl_21_21 Wyszedł też król izraelski i zabrał konie oraz rydwany. Zadał więc Aramowi wielką klęskę. (1 Krl 20:21 BT_4)
L05 3Krl_21_21 καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.
L06 3Krl_21_21 καί ἐξέρχομαι βασιλεύς Ἰσραήλ καί λαμβάνω πᾶς ἵππος καί ἅρμα καί πατάσσω πληγή μέγας ἐν Συρία
L07 3Krl_21_21 i, również iść, wychodzić, opuścić król; przywódca Izrael i, również brać, przyjmować każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) i, również rydwan; wóz bojowy i, również uderzać, ranić; zabić cios, uderzenie; rana wielki, ogromny w, wewnątrz Syria
L08 3Krl_21_21 (G2532) (G1831) (G935) (G2474) (G2532) (G2983) (G3956) (G3588) (G2462) (G2532) (G3588) (G716) (G2532) (G3960) (G4127) (G3173) (G1722) (G4947)
L09 3Krl_21_21 kai\ e)XE=lTen basileu\s *israEl kai\ e)/laben pa/ntas tou\s i(/ppous kai\ ta\ a(/rmata kai\ e)pa/taXen plEgE\n mega/lEn e)n *suri/a|.
L10 3Krl_21_21 kai eXElTen basileus israEl kai elaben pantas tus hippus kai ta harmata kai epataXen plEgEn megalEn en syria.
L11 3Krl_21_21 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM C RA_APN N3M_APN C VAI_AAI3S N1_ASF A1_ASF P N1A_DSF
L12 3Krl_21_21 and he/she/it-COME-ed-OUT king (nom) Israel (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed all (acc) the (acc) horses (acc) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed strike/plague (acc) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) Syria (dat)
L13 3Krl_21_21 and come out monarch Israel and take all the horse and the chariot and pat plague great in Syria
L14 3Krl_21_21 3Krl_21_21_1 3Krl_21_21_2 3Krl_21_21_3 3Krl_21_21_4 3Krl_21_21_5 3Krl_21_21_6 3Krl_21_21_7 3Krl_21_21_8 3Krl_21_21_9 3Krl_21_21_10 3Krl_21_21_11 3Krl_21_21_12 3Krl_21_21_13 3Krl_21_21_14 3Krl_21_21_15 3Krl_21_21_16 3Krl_21_21_17 3Krl_21_21_18
L15
L01 3Krl_21_22 καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ εἶπεν Κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ.
L02 3Krl_21_22 καὶ (G2532) προσῆλθεν (G4334)(G3588) προφήτης (G4396) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κραταιοῦ (G2901) καὶ (G2532) γνῶθι (G1097) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τί (G5101) ποιήσεις, (G4160) ὅτι (G3754) ἐπιστρέφοντος (G1994) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) βασιλεὺς (G935) Συρίας (G4947) ἀναβαίνει (G305) ἐπὶ (G1909) σέ. (G4571)
L03 3Krl_21_22 And the prophet came to the king of Israel, and said, Strengthen thyself, and observe, and see what thou shalt do; for at the return of the year the son of Ader king of Syria comes up against thee. (1 Kings 21:22 Brenton)
L04 3Krl_21_22 Ponownie podszedł ów prorok do króla izraelskiego i rzekł do niego: «Idź! Nabierz odwagi i zastanów się oraz przewiduj, co powinieneś uczynić, bo po upływie roku król Aramu napadnie na ciebie». (1 Krl 20:22 BT_4)
L05 3Krl_21_22 καὶ προσῆλθεν προφήτης πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ εἶπεν Κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ.
L06 3Krl_21_22 καί προσέρχομαι προφήτης πρός βασιλεύς Ἰσραήλ καί ἔπω κραταιόω καί γινώσκω καί ὁράω τίς ποιέω ὅτι ἐπιστρέφω ἐνιαυτός υἱός Αδερ βασιλεύς Συρία ἀναβαίνω ἐπί σέ
L07 3Krl_21_22 i, również podchodzić, przystępować prorok do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Izrael i, również powiedzieć, zapytać umacniać, wzmacniać i, również poznawać, rozumieć i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać że; ponieważ zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się rok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) król; przywódca Syria wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za ciebie
L08 3Krl_21_22 (G2532) (G4334) (G3588) (G4396) (G4314) (G935) (G2474) (G2532) (G2036) (G2901) (G2532) (G1097) (G2532) (G3708) (G5101) (G4160) (G3754) (G1994) (G3588) (G1763) (G5207) (L194) (G935) (G4947) (G305) (G1909) (G4571)
L09 3Krl_21_22 kai\ prosE=lTen o( profE/tEs pro\s basile/a *israEl kai\ ei)=pen *krataiou= kai\ gnO=Ti kai\ i)de\ ti/ poiE/seis, o(/ti e)pistre/fontos tou= e)niautou= ui(o\s *ader basileu\s *suri/as a)nabai/nei e)pi\ se/.
L10 3Krl_21_22 kai prosElTen ho profEtEs pros basilea israEl kai eipen krataiu kai gnOTi kai ide ti poiEseis, hoti epistrefontos tu eniautu hyios ader basileus syrias anabainei epi se.
L11 3Krl_21_22 C VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM P N3V_ASM N_GSM C VBI_AAI3S V4_PMD2S C VZ_AAD2S C VB_AAD2S RI_ASN VF_FAI2S C V1_PAPGSM RA_GSM N2_GSM N2_NSM N_GSM N3V_NSM N1A_GSF V1_PAI3S P RP_AS
L12 3Krl_21_22 and he/she/it-APPROACH-ed the (nom) prophet (nom) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed sway ([Adj] gen); be-you(sg)-BECOME STRONG-ing!, be-you(sg)-being-BECOME STRONG-ed! and do-KNOW-you(sg)! and do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE because/that while TURN-ing-AROUND (gen) the (gen) year (gen) son (nom) king (nom) Syria (gen) he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 3Krl_21_22 and approach the prophet to monarch Israel and say have dominion and know and view who? do since turn around the cycle son Ader monarch Syria step up in you
L14 3Krl_21_22 3Krl_21_22_1 3Krl_21_22_2 3Krl_21_22_3 3Krl_21_22_4 3Krl_21_22_5 3Krl_21_22_6 3Krl_21_22_7 3Krl_21_22_8 3Krl_21_22_9 3Krl_21_22_10 3Krl_21_22_11 3Krl_21_22_12 3Krl_21_22_13 3Krl_21_22_14 3Krl_21_22_15 3Krl_21_22_16 3Krl_21_22_17 3Krl_21_22_18 3Krl_21_22_19 3Krl_21_22_20 3Krl_21_22_21 3Krl_21_22_22 3Krl_21_22_23 3Krl_21_22_24 3Krl_21_22_25 3Krl_21_22_26 3Krl_21_22_27
L15
L01 3Krl_21_23 καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας εἶπον Θεὸς ὀρέων θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς.
L02 3Krl_21_23 καὶ (G2532) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) βασιλέως (G935) Συρίας (G4947) εἶπον (G2036) Θεὸς (G2316) ὀρέων (G3735) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) οὐ (G3756) θεὸς (G2316) κοιλάδων, (L5641) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐκραταίωσεν (G2901) ὑπὲρ (G5228) ἡμᾶς· (G2248) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πολεμήσωμεν (G4170) αὐτοὺς (G846) κατ’ (G2596) εὐθύ, (G2117) εἰ (G1487) μὴ (G3361) κραταιώσομεν (G2901) ὑπὲρ (G5228) αὐτούς. (G846)
L03 3Krl_21_23 And the servants of the king of Syria, even they said, The God of Israel is a God of mountains, and not a God of valleys; therefore has he prevailed against us: but if we should fight against them in the plain, verily we shall prevail against them. (1 Kings 21:23 Brenton)
L04 3Krl_21_23 Również i słudzy króla Aramu rzekli do niego: «Ich bogowie są bogami gór. Dlatego nas pokonali. Natomiast walczmy z nimi na równinie, wtedy na pewno my ich pokonamy! (1 Krl 20:23 BT_4)
L05 3Krl_21_23 Καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας εἶπον Θεὸς ὀρέων θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς.
L06 3Krl_21_23 καί παῖς βασιλεύς Συρία ἔπω θεός ὄρος θεός Ἰσραήλ καί οὐ θεός κοιλάς διά οὗτος κραταιόω ὑπέρ ἡμᾶς ἐάν δέ πολεμέω αὐτός κατά εὐθύς εἰ μή κραταιόω ὑπέρ αὐτός
L07 3Krl_21_23 i, również dziecko; sługa, młody niewolnik król; przywódca Syria powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo góra, wzniesienie Bóg, bóg; bóstwo Izrael i, również nie, czyż nie Bóg, bóg; bóstwo wydrążony / dolina przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów umacniać, wzmacniać nad, ponad; z powodu nas (biernik od my) jeśli lecz; zaś, natomiast walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prosty, równy; szczery, uczciwy jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie umacniać, wzmacniać nad, ponad; z powodu on, ona, ono
L08 3Krl_21_23 (G2532) (G3588) (G3816) (G935) (G4947) (G2036) (G2316) (G3735) (G2316) (G2474) (G2532) (G3756) (G2316) (L5641) (G1223) (G3778) (G2901) (G5228) (G2248) (G1437) (G1161) (G4170) (G846) (G2596) (G2117) (G1487) (G3361) (G2901) (G5228) (G846)
L09 3Krl_21_23 *kai\ oi( pai=des basile/Os *suri/as ei)=pon *Teo\s o)re/On Teo\s *israEl kai\ ou) Teo\s koila/dOn, dia\ tou=to e)kratai/Osen u(pe\r E(ma=s· e)a\n de\ polemE/sOmen au)tou\s kat’ eu)Tu/, ei) mE\ krataiO/somen u(pe\r au)tou/s.
L10 3Krl_21_23 kai hoi paides basileOs syrias eipon Teos oreOn Teos israEl kai u Teos koiladOn, dia tuto ekrataiOsen hyper hEmas· ean de polemEsOmen autus kat’ euTy, ei mE krataiOsomen hyper autus.
L11 3Krl_21_23 C RA_NPM N3D_NPM N3V_GSM N1A_GSF VBI_AAI3P N2_NSM N3E_GPN N2_NSM N_GSM C D N2_NSM N3D_GPF P RD_ASN VAI_AAI3S P RP_AP C x VA_AAS1P RD_APM P A3U_ASN C D VF_FAI1P P RD_APM
L12 3Krl_21_23 and the (nom) children/servants (nom|voc) king (gen) Syria (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) god (nom) mounts (gen) god (nom) Israel (indecl) and not god (nom) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) us (acc) if-ever Yet we-should-FIGHT them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) if not we-will-BECOME STRONG above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (acc)
L13 3Krl_21_23 and the child monarch Syria say God mountain God Israel and not God hollow through this have dominion over us and if though battle he down straight if not have dominion over he
L14 3Krl_21_23 3Krl_21_23_1 3Krl_21_23_2 3Krl_21_23_3 3Krl_21_23_4 3Krl_21_23_5 3Krl_21_23_6 3Krl_21_23_7 3Krl_21_23_8 3Krl_21_23_9 3Krl_21_23_10 3Krl_21_23_11 3Krl_21_23_12 3Krl_21_23_13 3Krl_21_23_14 3Krl_21_23_15 3Krl_21_23_16 3Krl_21_23_17 3Krl_21_23_18 3Krl_21_23_19 3Krl_21_23_20 3Krl_21_23_21 3Krl_21_23_22 3Krl_21_23_23 3Krl_21_23_24 3Krl_21_23_25 3Krl_21_23_26 3Krl_21_23_27 3Krl_21_23_28 3Krl_21_23_29 3Krl_21_23_30
L15
L01 3Krl_21_24 καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον· ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ αὐτῶν σατράπας,
L02 3Krl_21_24 καὶ (G2532) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ποίησον· (G4160) ἀπόστησον (G868) τοὺς (G3588) βασιλεῖς (G935) ἕκαστον (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) θοῦ (G5087) ἀντ (G473) αὐτῶν (G846) σατράπας, (L8249)
L03 3Krl_21_24 And do thou this thing: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their stead. (1 Kings 21:24 Brenton)
L04 3Krl_21_24 Więc tak zrób: Usuń każdego z królów z jego stanowiska, a zamiast nich ustanów namiestników. (1 Krl 20:24 BT_4)
L05 3Krl_21_24 καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον· ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ αὐτῶν σατράπας,
L06 3Krl_21_24 καί ῥῆμα οὗτος ποιέω ἀφίστημι βασιλεύς ἕκαστος εἰς τόπος αὐτός καί τίθημι ἀντί αὐτός σατράπης
L07 3Krl_21_24 i, również słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać odsunąć król; przywódca każdy; wszyscy do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono i, również kłaść, umieszczać naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono satrapa
L08 3Krl_21_24 (G2532) (G3588) (G4487) (G3778) (G4160) (G868) (G3588) (G935) (G1538) (G1519) (G3588) (G5117) (G846) (G2532) (G5087) (G473) (G846) (L8249)
L09 3Krl_21_24 kai\ to\ r(E=ma tou=to poi/Eson· a)po/stEson tou\s basilei=s e(/kaston ei)s to\n to/pon au)tO=n kai\ Tou= a)nt au)tO=n satra/pas,
L10 3Krl_21_24 kai to rEma tuto poiEson· apostEson tus basileis hekaston eis ton topon autOn kai Tu ant autOn satrapas,
L11 3Krl_21_24 C RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VA_AAD2S VA_AAD2S RA_APM N3V_APM A1_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C VE_AMD2S P RD_GPM N1M_APM
L12 3Krl_21_24 and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) kings (acc, nom|voc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) place (acc) them/same (gen) and be-you(sg)-PLACE-ed! against (+gen) them/same (gen)
L13 3Krl_21_24 and the statement this do distance the monarch each into the place he and put against he satrap
L14 3Krl_21_24 3Krl_21_24_1 3Krl_21_24_2 3Krl_21_24_3 3Krl_21_24_4 3Krl_21_24_5 3Krl_21_24_6 3Krl_21_24_7 3Krl_21_24_8 3Krl_21_24_9 3Krl_21_24_10 3Krl_21_24_11 3Krl_21_24_12 3Krl_21_24_13 3Krl_21_24_14 3Krl_21_24_15 3Krl_21_24_16 3Krl_21_24_17 3Krl_21_24_18
L15
L01 3Krl_21_25 καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς. καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως.
L02 3Krl_21_25 καὶ (G2532) ἀλλάξομέν (G236) σοι (G4671) δύναμιν (G1411) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) τὴν (G3588) πεσοῦσαν (G4098) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἵππον (G2462) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἵππον (G2462) καὶ (G2532) ἅρματα (G716) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) πολεμήσομεν (G4170) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) κατ’ (G2596) εὐθὺ (G2117) καὶ (G2532) κραταιώσομεν (G2901) ὑπὲρ (G5228) αὐτούς. (G846) καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) οὕτως. (G3779)
L03 3Krl_21_25 And we will give thee another army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he hearkened to their voice, and did so. (1 Kings 21:25 Brenton)
L04 3Krl_21_25 Ty zaś musisz wystawić nowe wojsko, takie jak to, które ci poległo; również konie jak tamte konie oraz rydwany jak tamte rydwany. A potem walczmy z nimi na równinie, to na pewno ich pokonamy». Posłuchał ich głosu i tak zrobił. (1 Krl 20:25 BT_4)
L05 3Krl_21_25 καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς. καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως.
L06 3Krl_21_25 καί ἀλλάσσω σοί δύναμις κατά δύναμις πίπτω ἀπό σοῦ καί ἵππος κατά ἵππος καί ἅρμα κατά ἅρμα καί πολεμέω πρός αὐτός κατά εὐθύς καί κραταιόω ὑπέρ αὐτός καί ἀκούω φωνή αὐτός καί ποιέω οὕτως
L07 3Krl_21_25 i, również zmieniać, przemieniać tobie moc, siła; siła moralna wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według moc, siła; siła moralna upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, od, przez ciebie, twojego i, również koń (symbol siły) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według koń (symbol siły) i, również rydwan; wóz bojowy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rydwan; wóz bojowy i, również walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prosty, równy; szczery, uczciwy i, również umacniać, wzmacniać nad, ponad; z powodu on, ona, ono i, również słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób
L08 3Krl_21_25 (G2532) (G236) (G4671) (G1411) (G2596) (G3588) (G1411) (G3588) (G4098) (G575) (G4675) (G2532) (G2462) (G2596) (G3588) (G2462) (G2532) (G716) (G2596) (G3588) (G716) (G2532) (G4170) (G4314) (G846) (G2596) (G2117) (G2532) (G2901) (G5228) (G846) (G2532) (G191) (G3588) (G5456) (G846) (G2532) (G4160) (G3779)
L09 3Krl_21_25 kai\ a)lla/Xome/n soi du/namin kata\ tE\n du/namin tE\n pesou=san a)po\ sou= kai\ i(/ppon kata\ tE\n i(/ppon kai\ a(/rmata kata\ ta\ a(/rmata kai\ polemE/somen pro\s au)tou\s kat’ eu)Tu\ kai\ krataiO/somen u(pe\r au)tou/s. kai\ E)/kousen tE=s fOnE=s au)tO=n kai\ e)poi/Esen ou(/tOs.
L10 3Krl_21_25 kai allaXomen soi dynamin kata tEn dynamin tEn pesusan apo su kai hippon kata tEn hippon kai harmata kata ta harmata kai polemEsomen pros autus kat’ euTy kai krataiOsomen hyper autus. kai Ekusen tEs fOnEs autOn kai epoiEsen hutOs.
L11 3Krl_21_25 C VF_FAI1P RP_DS N3I_ASF P RA_ASF N3I_ASF RA_ASF VB_AAPASF P RP_GS C N2_ASF P RA_ASF N2_ASF C N3M_APN P RA_APN N3M_APN C VF_FAI1P P RD_APM P A3U_ASN C VF_FAI1P P RD_APM C VAI_AAI3S RA_GSF N1_GSF RD_GPM C VAI_AAI3S D
L12 3Krl_21_25 and we-will-CHANGE/ALTER you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ability (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ability (acc) the (acc) going-to-FALL (fut ptcp) (acc), upon FALL-ing (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and horse (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) horse (acc) and chariots (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and we-will-FIGHT toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) and we-will-BECOME STRONG above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (acc) and he/she/it-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) them/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this
L13 3Krl_21_25 and change you power down the power the fall from of you and horse down the horse and chariot down the chariot and battle to he down straight and have dominion over he and hear the voice he and do so
L14 3Krl_21_25 3Krl_21_25_1 3Krl_21_25_2 3Krl_21_25_3 3Krl_21_25_4 3Krl_21_25_5 3Krl_21_25_6 3Krl_21_25_7 3Krl_21_25_8 3Krl_21_25_9 3Krl_21_25_10 3Krl_21_25_11 3Krl_21_25_12 3Krl_21_25_13 3Krl_21_25_14 3Krl_21_25_15 3Krl_21_25_16 3Krl_21_25_17 3Krl_21_25_18 3Krl_21_25_19 3Krl_21_25_20 3Krl_21_25_21 3Krl_21_25_22 3Krl_21_25_23 3Krl_21_25_24 3Krl_21_25_25 3Krl_21_25_26 3Krl_21_25_27 3Krl_21_25_28 3Krl_21_25_29 3Krl_21_25_30 3Krl_21_25_31 3Krl_21_25_32 3Krl_21_25_33 3Krl_21_25_34 3Krl_21_25_35 3Krl_21_25_36 3Krl_21_25_37 3Krl_21_25_38 3Krl_21_25_39
L15
L01 3Krl_21_26 καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Αδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ.
L02 3Krl_21_26 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐπιστρέψαντος (G1994) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) τὴν (G3588) Συρίαν (G4947) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) Αφεκα (L1580) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ. (G2474)
L03 3Krl_21_26 And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel. (1 Kings 21:26 Brenton)
L04 3Krl_21_26 Po upływie roku rzeczywiście Ben-Hadad dokonał przeglądu Aramejczyków i nadciągnął do Afek na bitwę z Izraelem. (1 Krl 20:26 BT_4)
L05 3Krl_21_26 καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Αδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ.
L06 3Krl_21_26 καί γίνομαι ἐπιστρέφω ἐνιαυτός καί ἐπισκέπτομαι υἱός Αδερ Συρία καί ἀναβαίνω εἰς Αφεκα εἰς πόλεμος ἐπί Ἰσραήλ
L07 3Krl_21_26 i, również stać się, zaistnieć, powstać zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się rok i, również odwiedzić; troszczyć się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) Syria i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Afeka do, ku; w, na wojna; bitwa na, nad, w czasie, za Izrael
L08 3Krl_21_26 (G2532) (G1096) (G1994) (G3588) (G1763) (G2532) (G1980) (G5207) (L194) (G3588) (G4947) (G2532) (G305) (G1519) (L1580) (G1519) (G4171) (G1909) (G2474)
L09 3Krl_21_26 kai\ e)ge/neto e)pistre/PSantos tou= e)niautou= kai\ e)peske/PSato ui(o\s *ader tE\n *suri/an kai\ a)ne/bE ei)s *afeka ei)s po/lemon e)pi\ *israEl.
L10 3Krl_21_26 kai egeneto epistrePSantos tu eniautu kai epeskePSato hyios ader tEn syrian kai anebE eis afeka eis polemon epi israEl.
L11 3Krl_21_26 C VBI_AMI3S VA_AAPGSM RA_GSM N2_GSM C VAI_AMI3S N2_NSM N_GSM RA_ASF N1A_ASF C VZI_AAI3S P N_ASF P N2_ASM P N_ASM
L12 3Krl_21_26 and he/she/it-was-BECOME-ed upon TURN-ing-AROUND (gen) the (gen) year (gen) and he/she/it-was-VISIT-ed son (nom) the (acc) Syria (acc) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) into (+acc) war (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 3Krl_21_26 and happen turn around the cycle and visit son Ader the Syria and step up into Apheka into battle in Israel
L14 3Krl_21_26 3Krl_21_26_1 3Krl_21_26_2 3Krl_21_26_3 3Krl_21_26_4 3Krl_21_26_5 3Krl_21_26_6 3Krl_21_26_7 3Krl_21_26_8 3Krl_21_26_9 3Krl_21_26_10 3Krl_21_26_11 3Krl_21_26_12 3Krl_21_26_13 3Krl_21_26_14 3Krl_21_26_15 3Krl_21_26_16 3Krl_21_26_17 3Krl_21_26_18 3Krl_21_26_19
L15
L01 3Krl_21_27 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, καὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν, καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν.
L02 3Krl_21_27 καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπεσκέπησαν (G1980) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) Ισραηλ (G2474) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) αὐτῶν (G846) ὡσεὶ (G5616) δύο (G1417) ποίμνια (G4168) αἰγῶν, (L363) καὶ (G2532) Συρία (G4947) ἔπλησεν (G4130) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 3Krl_21_27 And the children of Israel were numbered, and came to meet them: and Israel encamped before them as two little flocks of goats, but Syria filled the land. (1 Kings 21:27 Brenton)
L04 3Krl_21_27 Dokonawszy też przeglądu, Izraelici zaopatrzeni w żywność wyruszyli naprzeciw nim. I rozłożyli się obozem Izraelici przed nimi jak dwa stadka kóz, Aramejczycy zaś zapełnili okolicę. (1 Krl 20:27 BT_4)
L05 3Krl_21_27 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, καὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν, καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν.
L06 3Krl_21_27 καί υἱός Ἰσραήλ ἐπισκέπτομαι καί παραγίνομαι εἰς ἀπαντή αὐτός καί παρεμβάλλω Ἰσραήλ ἐκ ἐναντίος αὐτός ὡσεί δύο ποίμνιον αἴξ καί Συρία πλήθω γῆ
L07 3Krl_21_27 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael odwiedzić; troszczyć się i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z on, ona, ono i, również z wyjątkiem, poza Izrael z, spośród, od naprzeciw, przeciwny on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej dwa trzódka koza / kozioł i, również Syria wypełniać, napełniać; być pełnym ziemia orna, grunt; ląd
L08 3Krl_21_27 (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G1980) (G2532) (G3854) (G1519) (L955) (G846) (G2532) (G3924) (G2474) (G1537) (G1727) (G846) (G5616) (G1417) (G4168) (L363) (G2532) (G4947) (G4130) (G3588) (G1093)
L09 3Krl_21_27 kai\ oi( ui(oi\ *israEl e)peske/pEsan kai\ parege/nonto ei)s a)pantE\n au)tO=n, kai\ parene/balen *israEl e)X e)nanti/as au)tO=n O(sei\ du/o poi/mnia ai)gO=n, kai\ *suri/a e)/plEsen tE\n gE=n.
L10 3Krl_21_27 kai hoi hyioi israEl epeskepEsan kai paregenonto eis apantEn autOn, kai parenebalen israEl eX enantias autOn hOsei dyo poimnia aigOn, kai syria eplEsen tEn gEn.
L11 3Krl_21_27 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VDI_API3P C VBI_AMI3P P N1_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S N_NSM P A1A_GSF RD_GPM x M N2N_APN N3G_GPM C N1A_NSF VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF
L12 3Krl_21_27 and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-were-VISIT-ed and they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) them/same (gen) and he/she/it-ENCAMP-ed Israel (indecl) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) them/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) two (nom, acc, gen) flocks (nom|acc|voc) goats (gen) and Syria (nom|voc) he/she/it-???-ed the (acc) earth/land (acc)
L13 3Krl_21_27 and the son Israel visit and happen by into meeting with he and insert against Israel from contrary he as if two flock goat and Syria fill the earth
L14 3Krl_21_27 3Krl_21_27_1 3Krl_21_27_2 3Krl_21_27_3 3Krl_21_27_4 3Krl_21_27_5 3Krl_21_27_6 3Krl_21_27_7 3Krl_21_27_8 3Krl_21_27_9 3Krl_21_27_10 3Krl_21_27_11 3Krl_21_27_12 3Krl_21_27_13 3Krl_21_27_14 3Krl_21_27_15 3Krl_21_27_16 3Krl_21_27_17 3Krl_21_27_18 3Krl_21_27_19 3Krl_21_27_20 3Krl_21_27_21 3Krl_21_27_22 3Krl_21_27_23 3Krl_21_27_24 3Krl_21_27_25
L15
L01 3Krl_21_28 καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν Συρία Θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 3Krl_21_28 καὶ (G2532) προσῆλθεν (G4334)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ισραηλ (G2474) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) εἶπεν (G2036) Συρία (G4947) Θεὸς (G2316) ὀρέων (G3735) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) οὐ (G3756) θεὸς (G2316) κοιλάδων (L5641) αὐτός, (G846) καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) ταύτην (G3778) εἰς (G1519) χεῖρα (G5495) σήν, (G4674) καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 3Krl_21_28 And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus saith the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel is a God of the hills, and he is not a God of the valleys, therefore will I give this great army into thy hand, and thou shalt know that I am the Lord. (1 Kings 21:28 Brenton)
L04 3Krl_21_28 Wtedy zbliżył się do króla izraelskiego mąż Boży i rzekł: «Tak mówi Pan: Ponieważ Aramejczycy powiedzieli: "Pan, Bóg Izraela, jest Bogiem gór, a nie jest On Bogiem równin", dam całe to wielkie mnóstwo w twoje ręce, abyście wiedzieli, że Ja jestem Panem». (1 Krl 20:28 BT_4)
L05 3Krl_21_28 καὶ προσῆλθεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν Συρία Θεὸς ὀρέων κύριος θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος.
L06 3Krl_21_28 καί προσέρχομαι ἄνθρωπος θεός καί ἔπω βασιλεύς Ἰσραήλ ὅδε λέγω κύριος ἀντί ὅς ἔπω Συρία θεός ὄρος κύριος θεός Ἰσραήλ καί οὐ θεός κοιλάς αὐτός καί δίδωμι δύναμις μέγας οὗτος εἰς χείρ σός καί γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος
L07 3Krl_21_28 i, również podchodzić, przystępować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Izrael (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które powiedzieć, zapytać Syria Bóg, bóg; bóstwo góra, wzniesienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael i, również nie, czyż nie Bóg, bóg; bóstwo wydrążony / dolina on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać moc, siła; siła moralna wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie twój i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 3Krl_21_28 (G2532) (G4334) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G2474) (G3592) (G3004) (G2962) (G473) (G3739) (G2036) (G4947) (G2316) (G3735) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G2532) (G3756) (G2316) (L5641) (G846) (G2532) (G1325) (G3588) (G1411) (G3588) (G3173) (G3778) (G1519) (G5495) (G4674) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962)
L09 3Krl_21_28 kai\ prosE=lTen o( a)/nTrOpos tou= Teou= kai\ ei)=pen tO=| basilei= *israEl *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n ei)=pen *suri/a *Teo\s o)re/On ku/rios o( Teo\s *israEl kai\ ou) Teo\s koila/dOn au)to/s, kai\ dO/sO tE\n du/namin tE\n mega/lEn tau/tEn ei)s CHei=ra sE/n, kai\ gnO/sE| o(/ti e)gO\ ku/rios.
L10 3Krl_21_28 kai prosElTen ho anTrOpos tu Teu kai eipen tO basilei israEl tade legei kyrios anT hOn eipen syria Teos oreOn kyrios ho Teos israEl kai u Teos koiladOn autos, kai dOsO tEn dynamin tEn megalEn tautEn eis CHeira sEn, kai gnOsE hoti egO kyrios.
L11 3Krl_21_28 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VBI_AAI3S N1A_NSF N2_NSM N3E_GPN N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM C D N2_NSM N3D_GPF RD_NSM C VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF P N3_ASF A1_ASF C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM
L12 3Krl_21_28 and he/she/it-APPROACH-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) Israel (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed Syria (nom|voc) god (nom) mounts (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) and not god (nom) he/it/same (nom) and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) ability (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) into (+acc) hand (acc) your/yours(sg) (acc) and you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 3Krl_21_28 and approach the person the God and say the monarch Israel further tell lord against who say Syria God mountain lord the God Israel and not God hollow he and give the power the great this into hand your and know since I lord
L14 3Krl_21_28 3Krl_21_28_1 3Krl_21_28_2 3Krl_21_28_3 3Krl_21_28_4 3Krl_21_28_5 3Krl_21_28_6 3Krl_21_28_7 3Krl_21_28_8 3Krl_21_28_9 3Krl_21_28_10 3Krl_21_28_11 3Krl_21_28_12 3Krl_21_28_13 3Krl_21_28_14 3Krl_21_28_15 3Krl_21_28_16 3Krl_21_28_17 3Krl_21_28_18 3Krl_21_28_19 3Krl_21_28_20 3Krl_21_28_21 3Krl_21_28_22 3Krl_21_28_23 3Krl_21_28_24 3Krl_21_28_25 3Krl_21_28_26 3Krl_21_28_27 3Krl_21_28_28 3Krl_21_28_29 3Krl_21_28_30 3Krl_21_28_31 3Krl_21_28_32 3Krl_21_28_33 3Krl_21_28_34 3Krl_21_28_35 3Krl_21_28_36 3Krl_21_28_37 3Krl_21_28_38 3Krl_21_28_39 3Krl_21_28_40 3Krl_21_28_41 3Krl_21_28_42 3Krl_21_28_43 3Krl_21_28_44
L15
L01 3Krl_21_29 καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος, καὶ ἐπάταξεν Ισραηλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ.
L02 3Krl_21_29 καὶ (G2532) παρεμβάλλουσιν (G3924) οὗτοι (G3778) ἀπέναντι (G561) τούτων (G3778) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317)(G3588) πόλεμος, (G4171) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) Συρίαν (G4947) ἑκατὸν (G1540) χιλιάδας (G5505) πεζῶν (L7332) μιᾷ (G1520) ἡμέρᾳ. (G2250)
L03 3Krl_21_29 And they encamp one over against the other before them seven days. And it came to pass on the seventh day that the battle drew on, and Israel smote Syria, even a hundred thousand footmen in one day. (1 Kings 21:29 Brenton)
L04 3Krl_21_29 Siedem dni obozowali jedni naprzeciw drugich. Dopiero siódmego dnia doszło do bitwy, a wówczas Izraelici pobili jednego dnia sto tysięcy pieszych Aramejczyków. (1 Krl 20:29 BT_4)
L05 3Krl_21_29 καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν πόλεμος, καὶ ἐπάταξεν Ισραηλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ.
L06 3Krl_21_29 καί παρεμβάλλω οὗτος ἀπέναντι οὗτος ἑπτά ἡμέρα καί γίνομαι ἐν ἡμέρα ἕβδομος καί προσάγω πόλεμος καί πατάσσω Ἰσραήλ Συρία ἑκατόν χιλιάς πεζός εἷς ἡμέρα
L07 3Krl_21_29 i, również z wyjątkiem, poza ten, ta, to; oto, ów na wprost, naprzeciwko ten, ta, to; oto, ów siedem dzień; pełna doba i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz dzień; pełna doba siódmy i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę wojna; bitwa i, również uderzać, ranić; zabić Izrael Syria sto tysiąc pieszo jeden dzień; pełna doba
L08 3Krl_21_29 (G2532) (G3924) (G3778) (G561) (G3778) (G2033) (G2250) (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G2532) (G4317) (G3588) (G4171) (G2532) (G3960) (G2474) (G3588) (G4947) (G1540) (G5505) (L7332) (G1520) (G2250)
L09 3Krl_21_29 kai\ paremba/llousin ou(=toi a)pe/nanti tou/tOn e(pta\ E(me/ras, kai\ e)ge/neto e)n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| kai\ prosE/gagen o( po/lemos, kai\ e)pa/taXen *israEl tE\n *suri/an e(kato\n CHilia/das peDZO=n mia=| E(me/ra|.
L10 3Krl_21_29 kai paremballusin hutoi apenanti tutOn hepta hEmeras, kai egeneto en tE hEmera tE hebdomE kai prosEgagen ho polemos, kai epataXen israEl tEn syrian hekaton CHiliadas peDZOn mia hEmera.
L11 3Krl_21_29 C V1_PAI3P RD_NPM D RD_GPM M N1A_APF C VBI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1A_ASF M N3D_APF A1_GPM A1A_DSF N1A_DSF
L12 3Krl_21_29 and they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) these (nom) opposite/in the presence of (+gen) these (gen) seven day (gen), days (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD the (nom) war (nom) and he/she/it-SMITE-ed Israel (indecl) the (acc) Syria (acc) hundred kilos (acc) going by land ([Adj] gen) one (dat) day (dat)
L13 3Krl_21_29 and insert against this before this seven day and happen in the day the seventh and lead toward the battle and pat Israel the Syria hundred thousand on foot one day
L14 3Krl_21_29 3Krl_21_29_1 3Krl_21_29_2 3Krl_21_29_3 3Krl_21_29_4 3Krl_21_29_5 3Krl_21_29_6 3Krl_21_29_7 3Krl_21_29_8 3Krl_21_29_9 3Krl_21_29_10 3Krl_21_29_11 3Krl_21_29_12 3Krl_21_29_13 3Krl_21_29_14 3Krl_21_29_15 3Krl_21_29_16 3Krl_21_29_17 3Krl_21_29_18 3Krl_21_29_19 3Krl_21_29_20 3Krl_21_29_21 3Krl_21_29_22 3Krl_21_29_23 3Krl_21_29_24 3Krl_21_29_25 3Krl_21_29_26 3Krl_21_29_27 3Krl_21_29_28
L15
L01 3Krl_21_30 καὶ ἔφυγον οἱ κατάλοιποι εἰς Αφεκα εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἔπεσεν τὸ τεῖχος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν τῶν καταλοίπων. – καὶ υἱὸς Αδερ ἔφυγεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος εἰς τὸ ταμίειον.
L02 3Krl_21_30 καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) εἰς (G1519) Αφεκα (L1580) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) ἐπὶ (G1909) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) ἑπτὰ (G2033) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) τῶν (G3588) καταλοίπων. (G2645)(L0) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) ἔφυγεν (G5343) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) κοιτῶνος (G2846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμίειον. (G5009)
L03 3Krl_21_30
L04 3Krl_21_30 Kiedy pozostali uciekli do Afek, do miasta, wtedy zwalił się mur na dwadzieścia siedem tysięcy pozostałych ludzi. Ben-Hadad też uciekł i w mieście chodził z ukrycia w ukrycie. (1 Krl 20:30 BT_4)
L05 3Krl_21_30 καὶ ἔφυγον οἱ κατάλοιποι εἰς Αφεκα εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἔπεσεν τὸ τεῖχος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν τῶν καταλοίπων. καὶ υἱὸς Αδερ ἔφυγεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος εἰς τὸ ταμίειον.
L06 3Krl_21_30 καί φεύγω κατάλοιπος εἰς Αφεκα εἰς πόλις καί πίπτω τεῖχος ἐπί εἴκοσι καί ἑπτά χιλιάς ἀνήρ κατάλοιπος καί υἱός Αδερ φεύγω καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος κοιτών εἰς ταμεῖον
L07 3Krl_21_30 i, również uciekać, unikać pozostały, zalegający do, ku; w, na Afeka do, ku; w, na miasto; mieszkańcy i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć mur obronny; fortyfikacja na, nad, w czasie, za dwadzieścia i, również siedem tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony pozostały, zalegający i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) uciekać, unikać i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo komnata sypialna; szambelan do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia
L08 3Krl_21_30 (G2532) (G5343) (G3588) (G2645) (G1519) (L1580) (G1519) (G3588) (G4172) (G2532) (G4098) (G3588) (G5038) (G1909) (G1501) (G2532) (G2033) (G5505) (G435) (G3588) (G2645) (L0) (G2532) (G5207) (L194) (G5343) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G2846) (G1519) (G3588) (G5009)
L09 3Krl_21_30 kai\ e)/fugon oi( kata/loipoi ei)s *afeka ei)s tE\n po/lin, kai\ e)/pesen to\ tei=CHos e)pi\ ei)/kosi kai\ e(pta\ CHilia/das a)ndrO=n tO=n kataloi/pOn. kai\ ui(o\s *ader e)/fugen kai\ ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon tou= koitO=nos ei)s to\ tami/eion.
L10 3Krl_21_30 kai efygon hoi kataloipoi eis afeka eis tEn polin, kai epesen to teiCHos epi eikosi kai hepta CHiliadas andrOn tOn kataloipOn. kai hyios ader efygen kai eisElTen eis ton oikon tu koitOnos eis to tamieion.
L11 3Krl_21_30 C VBI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM P N_ASF P RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_NSN N3E_NSN P M C M N3D_APF N3_GPM RA_GPM A1B_GPM C N2_NSM N_GSM VBI_AAI3S C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3W_GSM P RA_ASN N2N_ASN
L12 3Krl_21_30 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) into (+acc) into (+acc) the (acc) city (acc) and he/she/it-FALL-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) icons (dat); twenty and seven kilos (acc) men, husbands (gen) the (gen) remaining ([Adj] gen) and son (nom) he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) bedroom (gen) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc)
L13 3Krl_21_30 and flee the left behind into Apheka into the city and fall the wall in twenty and seven thousand man the left behind and son Ader flee and enter into the home the bedroom into the chamber
L14 3Krl_21_30 3Krl_21_30_1 3Krl_21_30_2 3Krl_21_30_3 3Krl_21_30_4 3Krl_21_30_5 3Krl_21_30_6 3Krl_21_30_7 3Krl_21_30_8 3Krl_21_30_9 3Krl_21_30_10 3Krl_21_30_11 3Krl_21_30_12 3Krl_21_30_13 3Krl_21_30_14 3Krl_21_30_15 3Krl_21_30_16 3Krl_21_30_17 3Krl_21_30_18 3Krl_21_30_19 3Krl_21_30_20 3Krl_21_30_21 3Krl_21_30_22 3Krl_21_30_23 3Krl_21_30_24 3Krl_21_30_25 3Krl_21_30_26 3Krl_21_30_27 3Krl_21_30_28 3Krl_21_30_29 3Krl_21_30_30 3Krl_21_30_31 3Krl_21_30_32 3Krl_21_30_33 3Krl_21_30_34 3Krl_21_30_35 3Krl_21_30_36
L15
L01 3Krl_21_31 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ισραηλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ισραηλ, εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
L02 3Krl_21_31 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) αὐτοῦ (G846) Οἶδα (L6885) ὅτι (G3754) βασιλεῖς (G935) Ισραηλ (G2474) βασιλεῖς (G935) ἐλέους (G1656) εἰσίν· (G1510) ἐπιθώμεθα (G2007) δὴ (G1211) σάκκους (G4526) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ὀσφύας (G3751) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) σχοινία (G4979) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐξέλθωμεν (G1831) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Ισραηλ, (G2474) εἴ (G1487) πως (G4459) ζωογονήσει (G2225) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) ἡμῶν. (G2257)
L03 3Krl_21_31
L04 3Krl_21_31 Jego słudzy powiedzieli mu: «Racz zauważyć! Słyszeliśmy, że królowie rodu Izraela są łaskawymi królami. Pozwól, że opaszemy worami nasze biodra, a powrozami nasze szyje. Potem pójdziemy do króla izraelskiego, może zostawi nas przy życiu». (1 Krl 20:31 BT_4)
L05 3Krl_21_31 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ισραηλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ισραηλ, εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
L06 3Krl_21_31 καί ἔπω παῖς αὐτός οἶδα ὅτι βασιλεύς Ἰσραήλ βασιλεύς ἔλεος εἰμί ἐπιτίθημι δή σάκκος ἐπί ὀσφύς ἡμῶν καί σχοινίον ἐπί κεφαλή ἡμῶν καί ἐξέρχομαι πρός βασιλεύς Ἰσραήλ εἰ πῶς ζωογονέω ψυχή ἡμῶν
L07 3Krl_21_31 i, również powiedzieć, zapytać dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono świadomy że; ponieważ król; przywódca Izrael król; przywódca miłosierdzie być, istnieć; żyć, trwać położyć na, dołożyć, dołączyć zatem, więc, zaprawdę wór pokutny, włosienny na, nad, w czasie, za biodra, lędźwie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również sznur, lina na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Izrael jeśli, jeżeli; czy? jak, jakże; w jaki sposób dać życie dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 3Krl_21_31 (G2532) (G2036) (G3588) (G3816) (G846) (L6885) (G3754) (G935) (G2474) (G935) (G1656) (G1510) (G2007) (G1211) (G4526) (G1909) (G3588) (G3751) (G2257) (G2532) (G4979) (G1909) (G3588) (G2776) (G2257) (G2532) (G1831) (G4314) (G935) (G2474) (G1487) (G4459) (G2225) (G3588) (G5590) (G2257)
L09 3Krl_21_31 kai\ ei)=pen toi=s paisi\n au)tou= *oi)=da o(/ti basilei=s *israEl basilei=s e)le/ous ei)si/n· e)piTO/meTa dE\ sa/kkous e)pi\ ta\s o)sfu/as E(mO=n kai\ sCHoini/a e)pi\ ta\s kefala\s E(mO=n kai\ e)Xe/lTOmen pro\s basile/a *israEl, ei)/ pOs DZOogonE/sei ta\s PSuCHa\s E(mO=n.
L10 3Krl_21_31 kai eipen tois paisin autu oida hoti basileis israEl basileis eleus eisin· epiTOmeTa dE sakkus epi tas osfyas hEmOn kai sCHoinia epi tas kefalas hEmOn kai eXelTOmen pros basilea israEl, ei pOs DZOogonEsei tas PSyCHas hEmOn.
L11 3Krl_21_31 C VBI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM VX_XAI1S C N3V_NPM N_GSM N3V_NPM N2_NPM V9_PAI3P VE_AMS1P x N2_APM P RA_APF N3U_APF RP_GP C N2N_APN P RA_APF N1_APF RP_GP C VB_AAS1P P N3V_ASM N_GSM C D VF_FAI3S RA_APF N1_APF RP_GP
L12 3Krl_21_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) I-have-PERCEIVE-ed because/that kings (acc, nom|voc) Israel (indecl) kings (acc, nom|voc) mercy (gen), mercies (acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are we-should-be-PLACE ON-ed indeed sackcloths (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loins (acc) us (gen) and ropes (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) us (gen) and we-should-COME-OUT toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) if somehow he/she/it-will-ALLOW-TO-LIVE, you(sg)-will-be-ALLOW-ed-TO-LIVE (classical) the (acc) lifes (acc) us (gen)
L13 3Krl_21_31 and say the child he aware since monarch Israel monarch mercy be put on in fact sackcloth in the loins our and cord in the head our and come out to monarch Israel if how produce life the soul our
L14 3Krl_21_31 3Krl_21_31_1 3Krl_21_31_2 3Krl_21_31_3 3Krl_21_31_4 3Krl_21_31_5 3Krl_21_31_6 3Krl_21_31_7 3Krl_21_31_8 3Krl_21_31_9 3Krl_21_31_10 3Krl_21_31_11 3Krl_21_31_12 3Krl_21_31_13 3Krl_21_31_14 3Krl_21_31_15 3Krl_21_31_16 3Krl_21_31_17 3Krl_21_31_18 3Krl_21_31_19 3Krl_21_31_20 3Krl_21_31_21 3Krl_21_31_22 3Krl_21_31_23 3Krl_21_31_24 3Krl_21_31_25 3Krl_21_31_26 3Krl_21_31_27 3Krl_21_31_28 3Krl_21_31_29 3Krl_21_31_30 3Krl_21_31_31 3Krl_21_31_32 3Krl_21_31_33 3Krl_21_31_34 3Krl_21_31_35 3Krl_21_31_36
L15
L01 3Krl_21_32 καὶ περιεζώσαντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ ἔθεσαν σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Δοῦλός σου υἱὸς Αδερ λέγει Ζησάτω δὴ ἡ ψυχή μου. καὶ εἶπεν Εἰ ἔτι ζῇ; ἀδελφός μού ἐστιν.
L02 3Krl_21_32 καὶ (G2532) περιεζώσαντο (G4024) σάκκους (G4526) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ὀσφύας (G3751) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔθεσαν (G5087) σχοινία (G4979) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ισραηλ (G2474) Δοῦλός (G1401) σου (G4675) υἱὸς (G5207) Αδερ (L194) λέγει (G3004) Ζησάτω (G2198) δὴ (G1211)(G3588) ψυχή (G5590) μου. (G3450) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰ (G1487) ἔτι (G2089) ζῇ; (G2198) ἀδελφός (G80) μού (G3450) ἐστιν. (G1510)
L03 3Krl_21_32
L04 3Krl_21_32 Opasali więc worami biodra, a powrozami szyje, i przyszedłszy do króla izraelskiego, powiedzieli: «Twój sługa Ben-Hadad mówi: Proszę, daruj mi życie!» A on odpowiedział: «Czy jeszcze żyje? On jest moim bratem». (1 Krl 20:32 BT_4)
L05 3Krl_21_32 καὶ περιεζώσαντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ ἔθεσαν σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Δοῦλός σου υἱὸς Αδερ λέγει Ζησάτω δὴ ψυχή μου. καὶ εἶπεν Εἰ ἔτι ζῇ; ἀδελφός μού ἐστιν.
L06 3Krl_21_32 καί περιζώννυμι σάκκος ἐπί ὀσφύς αὐτός καί τίθημι σχοινίον ἐπί κεφαλή αὐτός καί ἔπω βασιλεύς Ἰσραήλ δοῦλος σοῦ υἱός Αδερ λέγω ζάω δή ψυχή μου καί ἔπω εἰ ἔτι ζάω ἀδελφός μου εἰμί
L07 3Krl_21_32 i, również przepasać, opasać wór pokutny, włosienny na, nad, w czasie, za biodra, lędźwie on, ona, ono i, również kłaść, umieszczać sznur, lina na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Izrael niewolnik ciebie, twojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) mówić, powiedzieć żyć zatem, więc, zaprawdę dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego i, również powiedzieć, zapytać jeśli, jeżeli; czy? jeszcze, ciągle żyć brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 3Krl_21_32 (G2532) (G4024) (G4526) (G1909) (G3588) (G3751) (G846) (G2532) (G5087) (G4979) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G2474) (G1401) (G4675) (G5207) (L194) (G3004) (G2198) (G1211) (G3588) (G5590) (G3450) (G2532) (G2036) (G1487) (G2089) (G2198) (G80) (G3450) (G1510)
L09 3Krl_21_32 kai\ perieDZO/santo sa/kkous e)pi\ ta\s o)sfu/as au)tO=n kai\ e)/Tesan sCHoini/a e)pi\ ta\s kefala\s au)tO=n kai\ ei)=pon tO=| basilei= *israEl *dou=lo/s sou ui(o\s *ader le/gei *DZEsa/tO dE\ E( PSuCHE/ mou. kai\ ei)=pen *ei) e)/ti DZE=|; a)delfo/s mou/ e)stin.
L10 3Krl_21_32 kai perieDZOsanto sakkus epi tas osfyas autOn kai eTesan sCHoinia epi tas kefalas autOn kai eipon tO basilei israEl dulos su hyios ader legei DZEsatO dE hE PSyCHE mu. kai eipen ei eti DZE; adelfos mu estin.
L11 3Krl_21_32 C VAI_AMI3P N2_APM P RA_APF N3U_APF RD_GPM C VEI_AAI3P N2N_APN P RA_APF N1_APF RD_GPM C VBI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_GSM N2_NSM RP_GS N2_NSM N_GSM V1_PAI3S VA_AAD3S x RA_NSF N1_NSF RP_GS C VBI_AAI3S C D V3_PAI3S N2_NSM RP_GS V9_PAI3S
L12 3Krl_21_32 and they-were-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed sackcloths (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loins (acc) them/same (gen) and they-PLACE-ed ropes (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) them/same (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) king (dat) Israel (indecl) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) son (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) let-him/her/it-EXISTS! indeed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed if yet/still he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed brother (nom) me (gen) he/she/it-is
L13 3Krl_21_32 and wrap sackcloth in the loins he and put cord in the head he and say the monarch Israel subject of you son Ader tell live in fact the soul of me and say if yet live brother of me be
L14 3Krl_21_32 3Krl_21_32_1 3Krl_21_32_2 3Krl_21_32_3 3Krl_21_32_4 3Krl_21_32_5 3Krl_21_32_6 3Krl_21_32_7 3Krl_21_32_8 3Krl_21_32_9 3Krl_21_32_10 3Krl_21_32_11 3Krl_21_32_12 3Krl_21_32_13 3Krl_21_32_14 3Krl_21_32_15 3Krl_21_32_16 3Krl_21_32_17 3Krl_21_32_18 3Krl_21_32_19 3Krl_21_32_20 3Krl_21_32_21 3Krl_21_32_22 3Krl_21_32_23 3Krl_21_32_24 3Krl_21_32_25 3Krl_21_32_26 3Krl_21_32_27 3Krl_21_32_28 3Krl_21_32_29 3Krl_21_32_30 3Krl_21_32_31 3Krl_21_32_32 3Krl_21_32_33 3Krl_21_32_34 3Krl_21_32_35 3Krl_21_32_36 3Krl_21_32_37
L15
L01 3Krl_21_33 καὶ οἱ ἄνδρες οἰωνίσαντο καὶ ἔσπευσαν καὶ ἀνέλεξαν τὸν λόγον ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἶπον Ἀδελφός σου υἱὸς Αδερ. καὶ εἶπεν Εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα.
L02 3Krl_21_33 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) οἰωνίσαντο (L6913) καὶ (G2532) ἔσπευσαν (G4692) καὶ (G2532) ἀνέλεξαν (L721) τὸν (G3588) λόγον (G3056) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Ἀδελφός (G80) σου (G4675) υἱὸς (G5207) Αδερ. (L194) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰσέλθατε (G1525) καὶ (G2532) λάβετε (G2983) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) υἱὸς (G5207) Αδερ, (L194) καὶ (G2532) ἀναβιβάζουσιν (G307) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἅρμα. (G716)
L03 3Krl_21_33
L04 3Krl_21_33 Ludzie ci, wziąwszy to za dobry znak, skwapliwie podchwycili go za słowo i powiedzieli: «Ben-Hadad bratem twoim!» On zaś rozkazał: «Idźcie i przyprowadźcie go!» Wkrótce Ben-Hadad wyszedł do niego. Wtedy go przyprowadzili do niego na rydwan. (1 Krl 20:33 BT_4)
L05 3Krl_21_33 καὶ οἱ ἄνδρες οἰωνίσαντο καὶ ἔσπευσαν καὶ ἀνέλεξαν τὸν λόγον ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἶπον Ἀδελφός σου υἱὸς Αδερ. καὶ εἶπεν Εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα.
L06 3Krl_21_33 καί ἀνήρ οἰωνίζομαι καί σπεύδω καί ἀναλέγω λόγος ἐκ στόμα αὐτός καί ἔπω ἀδελφός σοῦ υἱός Αδερ καί ἔπω εἰσέρχομαι καί λαμβάνω αὐτός καί ἐξέρχομαι πρός αὐτός υἱός Αδερ καί ἀναβιβάζω αὐτός πρός αὐτός ἐπί ἅρμα
L07 3Krl_21_33 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony wróżyć z lotu ptaków i, również spieszyć się i, również podnieść / zabrać słowo, wypowiedź, mowa z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) i, również powiedzieć, zapytać wejść, przybyć i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne) i, również spowodować pójście w górę, podciągnąć on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono na, nad, w czasie, za rydwan; wóz bojowy
L08 3Krl_21_33 (G2532) (G3588) (G435) (L6913) (G2532) (G4692) (G2532) (L721) (G3588) (G3056) (G1537) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G2036) (G80) (G4675) (G5207) (L194) (G2532) (G2036) (G1525) (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G1831) (G4314) (G846) (G5207) (L194) (G2532) (G307) (G846) (G4314) (G846) (G1909) (G3588) (G716)
L09 3Krl_21_33 kai\ oi( a)/ndres oi)Oni/santo kai\ e)/speusan kai\ a)ne/leXan to\n lo/gon e)k tou= sto/matos au)tou= kai\ ei)=pon *)adelfo/s sou ui(o\s *ader. kai\ ei)=pen *ei)se/lTate kai\ la/bete au)to/n· kai\ e)XE=lTen pro\s au)to\n ui(o\s *ader, kai\ a)nabiba/DZousin au)to\n pro\s au)to\n e)pi\ to\ a(/rma.
L10 3Krl_21_33 kai hoi andres oiOnisanto kai espeusan kai aneleXan ton logon ek tu stomatos autu kai eipon adelfos su hyios ader. kai eipen eiselTate kai labete auton· kai eXElTen pros auton hyios ader, kai anabibaDZusin auton pros auton epi to harma.
L11 3Krl_21_33 C RA_NPM N3_NPM VAI_AMI3P C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P RA_GSM N3M_GSN RD_GSM C VBI_AAI3P N2_NSM RP_GS N2_NSM N_GSM C VBI_AAI3S VB_AAD2P C VB_AAD2P RD_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM N2_NSM N_GSM C V1_PAI3P RD_ASM P RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN
L12 3Krl_21_33 and the (nom) men, husbands (nom|voc) and they-???-ed and the (acc) word (acc) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) son (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-ENTER-you(pl)! and do-TAKE HOLD OF-you(pl)! him/it/same (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) son (nom) and they-are-DRAW-ing, while DRAW-ing (dat) him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc)
L13 3Krl_21_33 and the man take bird omens and hurry and pick up the word from the mouth he and say brother of you son Ader and say enter and take he and come out to he son Ader and pull up he to he in the chariot
L14 3Krl_21_33 3Krl_21_33_1 3Krl_21_33_2 3Krl_21_33_3 3Krl_21_33_4 3Krl_21_33_5 3Krl_21_33_6 3Krl_21_33_7 3Krl_21_33_8 3Krl_21_33_9 3Krl_21_33_10 3Krl_21_33_11 3Krl_21_33_12 3Krl_21_33_13 3Krl_21_33_14 3Krl_21_33_15 3Krl_21_33_16 3Krl_21_33_17 3Krl_21_33_18 3Krl_21_33_19 3Krl_21_33_20 3Krl_21_33_21 3Krl_21_33_22 3Krl_21_33_23 3Krl_21_33_24 3Krl_21_33_25 3Krl_21_33_26 3Krl_21_33_27 3Krl_21_33_28 3Krl_21_33_29 3Krl_21_33_30 3Krl_21_33_31 3Krl_21_33_32 3Krl_21_33_33 3Krl_21_33_34 3Krl_21_33_35 3Krl_21_33_36 3Krl_21_33_37 3Krl_21_33_38 3Krl_21_33_39 3Krl_21_33_40
L15
L01 3Krl_21_34 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὰς πόλεις, ἃς ἔλαβεν ὁ πατήρ μου παρὰ τοῦ πατρός σου, ἀποδώσω σοι, καὶ ἐξόδους θήσεις σαυτῷ ἐν Δαμασκῷ, καθὼς ἔθετο ὁ πατήρ μου ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε. καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν.
L02 3Krl_21_34 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τὰς (G3588) πόλεις, (G4172) ἃς (G3739) ἔλαβεν (G2983)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) ἀποδώσω (G591) σοι, (G4671) καὶ (G2532) ἐξόδους (G1841) θήσεις (G5087) σαυτῷ (G4572) ἐν (G1722) Δαμασκῷ, (G1154) καθὼς (G2531) ἔθετο (G5087)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ· (G4540) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) διαθήκῃ (G1242) ἐξαποστελῶ (G1821) σε. (G4571) καὶ (G2532) διέθετο (G1303) αὐτῷ (G846) διαθήκην (G1242) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτόν. (G846)
L03 3Krl_21_34
L04 3Krl_21_34 Potem Ben-Hadad do niego powiedział: «Te miasta, które mój ojciec zabrał twemu ojcu, zwrócę ci. Ponadto będziesz mógł urządzić sobie bazary w Damaszku, jak urządził sobie mój ojciec w Samarii. Mnie zaś na podstawie przymierza uwolnisz». Następnie Achab zawarł z nim przymierze i wtedy go uwolnił. (1 Krl 20:34 BT_4)
L05 3Krl_21_34 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὰς πόλεις, ἃς ἔλαβεν πατήρ μου παρὰ τοῦ πατρός σου, ἀποδώσω σοι, καὶ ἐξόδους θήσεις σαυτῷ ἐν Δαμασκῷ, καθὼς ἔθετο πατήρ μου ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε. καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν.
L06 3Krl_21_34 καί ἔπω πρός αὐτός πόλις ὅς λαμβάνω πατήρ μου παρά πατήρ σοῦ ἀποδίδωμι σοί καί ἔξοδος τίθημι σεαυτοῦ ἐν Δαμασκός καθώς τίθημι πατήρ μου ἐν Σαμάρεια καί ἐγώ ἐν διαθήκη ἐξαποστέλλω σέ καί διατίθεμαι αὐτός διαθήκη καί ἐξαποστέλλω αὐτός
L07 3Krl_21_34 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono miasto; mieszkańcy który, która, które brać, przyjmować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego przy, obok, wśród ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego oddać, sprzedać, wydać tobie i, również wyjście, odejście kłaść, umieszczać siebie samego w, wewnątrz Damaszek tak jak, zgodnie z tym kłaść, umieszczać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego w, wewnątrz Samaria i, również ja; mnie, mną, mój w, wewnątrz testament; przymierze między stronami posłać, odesłać, odprawić ciebie i, również rozporządzać swoimi sprawami on, ona, ono testament; przymierze między stronami i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono
L08 3Krl_21_34 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3588) (G4172) (G3739) (G2983) (G3588) (G3962) (G3450) (G3844) (G3588) (G3962) (G4675) (G591) (G4671) (G2532) (G1841) (G5087) (G4572) (G1722) (G1154) (G2531) (G5087) (G3588) (G3962) (G3450) (G1722) (G4540) (G2532) (G1473) (G1722) (G1242) (G1821) (G4571) (G2532) (G1303) (G846) (G1242) (G2532) (G1821) (G846)
L09 3Krl_21_34 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ta\s po/leis, a(/s e)/laben o( patE/r mou para\ tou= patro/s sou, a)podO/sO soi, kai\ e)Xo/dous TE/seis sautO=| e)n *damaskO=|, kaTO\s e)/Teto o( patE/r mou e)n *samarei/a|· kai\ e)gO\ e)n diaTE/kE| e)XapostelO= se. kai\ die/Teto au)tO=| diaTE/kEn kai\ e)Xape/steilen au)to/n.
L10 3Krl_21_34 kai eipen pros auton tas poleis, has elaben ho patEr mu para tu patros su, apodOsO soi, kai eXodus TEseis sautO en damaskO, kaTOs eTeto ho patEr mu en samareia· kai egO en diaTEkE eXapostelO se. kai dieTeto autO diaTEkEn kai eXapesteilen auton.
L11 3Krl_21_34 C VBI_AAI3S P RD_ASM RD_APF N3I_APF RR_APF VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS P RA_GSM N3_GSM RP_GS VF_FAI1S RP_DS C N2_APF VF_FAI2S RD_DSM P N2_DSF D VEI_AMI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS P N1A_DSF C RP_NS P N1_DSF VF2_FAI1S RP_AS C VEI_AMI3S RD_DSM N1_ASF C VAI_AAI3S RD_ASM
L12 3Krl_21_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) father (nom) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and exoduses (acc) you(sg)-will-PLACE yourself (dat) in/among/by (+dat) Damascus (dat) as accordingly he/she/it-was-PLACE-ed the (nom) father (nom) me (gen) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and I (nom) in/among/by (+dat) covenant (dat) I-will-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed him/it/same (dat) covenant (acc) and he/she/it-???-ed him/it/same (acc)
L13 3Krl_21_34 and say to he the city who take the father of me from the father of you render you and exodus put of yourself in Damaskos just as/like put the father of me in Samareia and I in covenant send forth you and put through he covenant and send forth he
L14 3Krl_21_34 3Krl_21_34_1 3Krl_21_34_2 3Krl_21_34_3 3Krl_21_34_4 3Krl_21_34_5 3Krl_21_34_6 3Krl_21_34_7 3Krl_21_34_8 3Krl_21_34_9 3Krl_21_34_10 3Krl_21_34_11 3Krl_21_34_12 3Krl_21_34_13 3Krl_21_34_14 3Krl_21_34_15 3Krl_21_34_16 3Krl_21_34_17 3Krl_21_34_18 3Krl_21_34_19 3Krl_21_34_20 3Krl_21_34_21 3Krl_21_34_22 3Krl_21_34_23 3Krl_21_34_24 3Krl_21_34_25 3Krl_21_34_26 3Krl_21_34_27 3Krl_21_34_28 3Krl_21_34_29 3Krl_21_34_30 3Krl_21_34_31 3Krl_21_34_32 3Krl_21_34_33 3Krl_21_34_34 3Krl_21_34_35 3Krl_21_34_36 3Krl_21_34_37 3Krl_21_34_38 3Krl_21_34_39 3Krl_21_34_40 3Krl_21_34_41 3Krl_21_34_42 3Krl_21_34_43
L15
L01 3Krl_21_35 καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου Πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν.
L02 3Krl_21_35 καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) εἷς (G1520) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) κυρίου (G2962) Πάταξον (G3960) δή (G1211) με· (G3165) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309)(G3588) ἄνθρωπος (G444) πατάξαι (G3960) αὐτόν. (G846)
L03 3Krl_21_35
L04 3Krl_21_35 Pewien człowiek spośród uczniów prorockich rzekł, z rozkazu Pana, do swego współtowarzysza: «Uderzże mnie!» Ale ów człowiek nie chciał go uderzyć. (1 Krl 20:35 BT_4)
L05 3Krl_21_35 Καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου Πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν.
L06 3Krl_21_35 καί ἄνθρωπος εἷς ἐκ υἱός προφήτης ἔπω πρός πλησίον αὐτός ἐν λόγος κύριος πατάσσω δή μέ καί οὐ θέλω ἄνθρωπος πατάσσω αὐτός
L07 3Krl_21_35 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeden z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności prorok powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uderzać, ranić; zabić zatem, więc, zaprawdę mnie (biernik od "ja") i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna uderzać, ranić; zabić on, ona, ono
L08 3Krl_21_35 (G2532) (G444) (G1520) (G1537) (G3588) (G5207) (G3588) (G4396) (G2036) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G1722) (G3056) (G2962) (G3960) (G1211) (G3165) (G2532) (G3756) (G2309) (G3588) (G444) (G3960) (G846)
L09 3Krl_21_35 *kai\ a)/nTrOpos ei(=s e)k tO=n ui(O=n tO=n profEtO=n ei)=pen pro\s to\n plEsi/on au)tou= e)n lo/gO| kuri/ou *pa/taXon dE/ me· kai\ ou)k E)Te/lEsen o( a)/nTrOpos pata/Xai au)to/n.
L10 3Krl_21_35 kai anTrOpos heis ek tOn hyiOn tOn profEtOn eipen pros ton plEsion autu en logO kyriu pataXon dE me· kai uk ETelEsen ho anTrOpos pataXai auton.
L11 3Krl_21_35 C N2_NSM A3_NSM P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N1M_GPM VBI_AAI3S P RA_ASM D RD_GSM P N2_DSM N2_GSM VA_AAD2S x RP_AS C D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAN RD_ASM
L12 3Krl_21_35 and human (nom) one (nom) out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) prophets (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) word (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed me (acc) and not he/she/it-WANT-ed the (nom) human (nom) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) him/it/same (acc)
L13 3Krl_21_35 and person one from the son the prophet say to the near he in word lord pat in fact me and not determine the person pat he
L14 3Krl_21_35 3Krl_21_35_1 3Krl_21_35_2 3Krl_21_35_3 3Krl_21_35_4 3Krl_21_35_5 3Krl_21_35_6 3Krl_21_35_7 3Krl_21_35_8 3Krl_21_35_9 3Krl_21_35_10 3Krl_21_35_11 3Krl_21_35_12 3Krl_21_35_13 3Krl_21_35_14 3Krl_21_35_15 3Krl_21_35_16 3Krl_21_35_17 3Krl_21_35_18 3Krl_21_35_19 3Krl_21_35_20 3Krl_21_35_21 3Krl_21_35_22 3Krl_21_35_23 3Krl_21_35_24 3Krl_21_35_25 3Krl_21_35_26
L15
L01 3Krl_21_36 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνθ ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ πατάξει σε λέων· καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν.
L02 3Krl_21_36 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) οὐκ (G3756) ἤκουσας (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου, (G2962) ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ἀποτρέχεις (L1137) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) πατάξει (G3960) σε (G4571) λέων· (G3023) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εὑρίσκει (G2147) αὐτὸν (G846) λέων (G3023) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτόν. (G846)
L03 3Krl_21_36
L04 3Krl_21_36 Wówczas mu rzekł: «Ponieważ nie posłuchałeś głosu Pana, oto skoro tylko odejdziesz ode mnie, napadnie na ciebie lew!» Kiedy odszedł od niego, lew upatrzył go sobie i zabił go. (1 Krl 20:36 BT_4)
L05 3Krl_21_36 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνθ ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ πατάξει σε λέων· καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν.
L06 3Krl_21_36 καί ἔπω πρός αὐτός ἀντί ὅς οὐ ἀκούω φωνή κύριος ἰδού σύ ἀποτρέχω ἀπό ἐμοῦ καί πατάσσω σέ λέων καί ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός καί εὑρίσκω αὐτός λέων καί πατάσσω αὐτός
L07 3Krl_21_36 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ty uciec / odbiec z, od, przez mnie, mojego i, również uderzać, ranić; zabić ciebie lew; odważny wojownik (przen.) i, również odejść z, od, przez on, ona, ono i, również znaleźć on, ona, ono lew; odważny wojownik (przen.) i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono
L08 3Krl_21_36 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G473) (G3739) (G3756) (G191) (G3588) (G5456) (G2962) (G2400) (G4771) (L1137) (G575) (G1700) (G2532) (G3960) (G4571) (G3023) (G2532) (G565) (G575) (G846) (G2532) (G2147) (G846) (G3023) (G2532) (G3960) (G846)
L09 3Krl_21_36 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *)anT O(=n ou)k E)/kousas tE=s fOnE=s kuri/ou, i)dou\ su\ a)potre/CHeis a)p’ e)mou=, kai\ pata/Xei se le/On· kai\ a)pE=lTen a)p’ au)tou=, kai\ eu(ri/skei au)to\n le/On kai\ e)pa/taXen au)to/n.
L10 3Krl_21_36 kai eipen pros auton anT hOn uk Ekusas tEs fOnEs kyriu, idu sy apotreCHeis ap’ emu, kai pataXei se leOn· kai apElTen ap’ autu, kai heuriskei auton leOn kai epataXen auton.
L11 3Krl_21_36 C VBI_AAI3S P RD_ASM P RR_GPM D VAI_AAI2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM I RP_NS V1_PAI2S P RP_GS C VF_FAI3S RP_AS N3W_NSM C VBI_AAI3S P RD_GSM C V1_PAI3S RD_ASM N3W_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM
L12 3Krl_21_36 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lion (nom) and he/she/it-DEPART-ed away from (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) him/it/same (acc) lion (nom) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc)
L13 3Krl_21_36 and say to he against who not hear the voice lord see! you run off from my and pat you lion and go off from he and find he lion and pat he
L14 3Krl_21_36 3Krl_21_36_1 3Krl_21_36_2 3Krl_21_36_3 3Krl_21_36_4 3Krl_21_36_5 3Krl_21_36_6 3Krl_21_36_7 3Krl_21_36_8 3Krl_21_36_9 3Krl_21_36_10 3Krl_21_36_11 3Krl_21_36_12 3Krl_21_36_13 3Krl_21_36_14 3Krl_21_36_15 3Krl_21_36_16 3Krl_21_36_17 3Krl_21_36_18 3Krl_21_36_19 3Krl_21_36_20 3Krl_21_36_21 3Krl_21_36_22 3Krl_21_36_23 3Krl_21_36_24 3Krl_21_36_25 3Krl_21_36_26 3Krl_21_36_27 3Krl_21_36_28 3Krl_21_36_29 3Krl_21_36_30 3Krl_21_36_31
L15
L01 3Krl_21_37 καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπεν Πάταξόν με δή· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψεν.
L02 3Krl_21_37 καὶ (G2532) εὑρίσκει (G2147) ἄνθρωπον (G444) ἄλλον (G243) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πάταξόν (G3960) με (G3165) δή· (G1211) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846)(G3588) ἄνθρωπος (G444) πατάξας (G3960) καὶ (G2532) συνέτριψεν. (G4937)
L03 3Krl_21_37
L04 3Krl_21_37 Ów człowiek znalazł sobie innego człowieka i rzekł: «Uderzże mnie!» Wtedy ten człowiek wymierzył mu taki cios, że go zranił. (1 Krl 20:37 BT_4)
L05 3Krl_21_37 καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπεν Πάταξόν με δή· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψεν.
L06 3Krl_21_37 καί εὑρίσκω ἄνθρωπος ἄλλος καί ἔπω πατάσσω μέ δή καί πατάσσω αὐτός ἄνθρωπος πατάσσω καί συντρίβω
L07 3Krl_21_37 i, również znaleźć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna inny; odrębny i, również powiedzieć, zapytać uderzać, ranić; zabić mnie (biernik od "ja") zatem, więc, zaprawdę i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna uderzać, ranić; zabić i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć
L08 3Krl_21_37 (G2532) (G2147) (G444) (G243) (G2532) (G2036) (G3960) (G3165) (G1211) (G2532) (G3960) (G846) (G3588) (G444) (G3960) (G2532) (G4937)
L09 3Krl_21_37 kai\ eu(ri/skei a)/nTrOpon a)/llon kai\ ei)=pen *pa/taXo/n me dE/· kai\ e)pa/taXen au)to\n o( a)/nTrOpos pata/Xas kai\ sune/triPSen.
L10 3Krl_21_37 kai heuriskei anTrOpon allon kai eipen pataXon me dE· kai epataXen auton ho anTrOpos pataXas kai synetriPSen.
L11 3Krl_21_37 C V1_PAI3S N2_ASM RD_ASM C VBI_AAI3S VA_AAD2S RP_AS x C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM VA_AAPNSM C VAI_AAI3S
L12 3Krl_21_37 and he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) human (acc) other (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) indeed and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) the (nom) human (nom) upon SMITE-ing (nom|voc) and he/she/it-BREAK-ed
L13 3Krl_21_37 and find person another and say pat me in fact and pat he the person pat and fracture
L14 3Krl_21_37 3Krl_21_37_1 3Krl_21_37_2 3Krl_21_37_3 3Krl_21_37_4 3Krl_21_37_5 3Krl_21_37_6 3Krl_21_37_7 3Krl_21_37_8 3Krl_21_37_9 3Krl_21_37_10 3Krl_21_37_11 3Krl_21_37_12 3Krl_21_37_13 3Krl_21_37_14 3Krl_21_37_15 3Krl_21_37_16 3Krl_21_37_17
L15
L01 3Krl_21_38 καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
L02 3Krl_21_38 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198)(G3588) προφήτης (G4396) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) καὶ (G2532) κατεδήσατο (G2611) τελαμῶνι (L9131) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_21_38
L04 3Krl_21_38 A ów prorok poszedł i stanąwszy królowi izraelskiemu na drodze, nie dał się poznać, dzięki przepasce na oczach. (1 Krl 20:38 BT_4)
L05 3Krl_21_38 καὶ ἐπορεύθη προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
L06 3Krl_21_38 καί πορεύομαι προφήτης καί ἵστημι βασιλεύς Ἰσραήλ ἐπί ὁδός καί καταδέω τελαμών ὀφθαλμός αὐτός
L07 3Krl_21_38 i, również iść, podążać; odejść prorok i, również postawić; stać, trwać król; przywódca Izrael na, nad, w czasie, za droga, ścieżka, trasa i, również zawiązać, obwiązać szeroki pasek na łożysko oko on, ona, ono
L08 3Krl_21_38 (G2532) (G4198) (G3588) (G4396) (G2532) (G2476) (G3588) (G935) (G2474) (G1909) (G3588) (G3598) (G2532) (G2611) (L9131) (G3588) (G3788) (G846)
L09 3Krl_21_38 kai\ e)poreu/TE o( profE/tEs kai\ e)/stE tO=| basilei= *israEl e)pi\ tE=s o(dou= kai\ katedE/sato telamO=ni tou\s o)fTalmou\s au)tou=.
L10 3Krl_21_38 kai eporeuTE ho profEtEs kai estE tO basilei israEl epi tEs hodu kai katedEsato telamOni tus ofTalmus autu.
L11 3Krl_21_38 C VCI_API3S RA_NSM N1M_NSM C VHI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_GSM P RA_GSF N2_GSF C VAI_AMI3S N3W_DSM RA_APM N2_APM RD_GSM
L12 3Krl_21_38 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) prophet (nom) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (dat) king (dat) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) way/road (gen) and he/she/it-was-TIE DOWN-ed the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen)
L13 3Krl_21_38 and travel the prophet and stand the monarch Israel in the way and bind up broad strap for bearing the eye he
L14 3Krl_21_38 3Krl_21_38_1 3Krl_21_38_2 3Krl_21_38_3 3Krl_21_38_4 3Krl_21_38_5 3Krl_21_38_6 3Krl_21_38_7 3Krl_21_38_8 3Krl_21_38_9 3Krl_21_38_10 3Krl_21_38_11 3Krl_21_38_12 3Krl_21_38_13 3Krl_21_38_14 3Krl_21_38_15 3Krl_21_38_16 3Krl_21_38_17 3Krl_21_38_18
L15
L01 3Krl_21_39 καὶ ἐγένετο ὡς ὁ βασιλεὺς παρεπορεύετο, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγεν πρός με ἄνδρα καὶ εἶπεν πρός με Φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα, ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις·
L02 3Krl_21_39 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613)(G3588) βασιλεὺς (G935) παρεπορεύετο, (G3899) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἐβόα (G994) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ἐξῆλθεν (G1831) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) στρατιὰν (G4756) τοῦ (G3588) πολέμου, (G4171) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἀνὴρ (G435) εἰσήγαγεν (G1521) πρός (G4314) με (G3165) ἄνδρα (G435) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Φύλαξον (G5442) τοῦτον (G3778) τὸν (G3588) ἄνδρα, (G435) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐκπηδῶν (L3107) ἐκπηδήσῃ, (L3107) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846)(G2228) τάλαντον (G5007) ἀργυρίου (G694) στήσεις· (G2476)
L03 3Krl_21_39
L04 3Krl_21_39 A kiedy król go mijał, wtedy on zawołał do króla i rzekł: «Twój sługa wszedł w wir walki i oto jakiś człowiek oddalił się i przyprowadziwszy kogoś do mnie, powiedział: "Pilnuj tego człowieka. Jeśliby go zabrakło, to będziesz musiał za jego życie oddać twoje życie albo będziesz musiał zapłacić talent srebra". (1 Krl 20:39 BT_4)
L05 3Krl_21_39 καὶ ἐγένετο ὡς βασιλεὺς παρεπορεύετο, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγεν πρός με ἄνδρα καὶ εἶπεν πρός με Φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα, ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις·
L06 3Krl_21_39 καί γίνομαι ὥς βασιλεύς παραπορεύομαι καί οὗτος βοάω πρός βασιλεύς καί ἔπω δοῦλος σοῦ ἐξέρχομαι ἐπί στρατία πόλεμος καί ἰδού ἀνήρ εἰσάγω πρός μέ ἀνήρ καί ἔπω πρός μέ φυλάσσω οὗτος ἀνήρ ἐάν δέ ἐκπηδάω ἐκπηδάω καί εἰμί ψυχή σοῦ ἀντί ψυχή αὐτός τάλαντον ἀργύριον ἵστημι
L07 3Krl_21_39 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej król; przywódca przechodzić obok i, również ten, ta, to; oto, ów wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać niewolnik ciebie, twojego iść, wychodzić, opuścić na, nad, w czasie, za wojsko, zastęp wojna; bitwa i, również oto, spójrz mężczyzna, mąż lub narzeczony wprowadzać, wnosić do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") strzec, pilnować; czuwać ten, ta, to; oto, ów mężczyzna, mąż lub narzeczony jeśli lecz; zaś, natomiast wyskoczyć wyskoczyć i, również być, istnieć; żyć, trwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego naprzeciw; z powodu, ponieważ dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani talent (jednostka wagi i pieniężna) srebro, pieniądze, moneta postawić; stać, trwać
L08 3Krl_21_39 (G2532) (G1096) (G5613) (G3588) (G935) (G3899) (G2532) (G3778) (G994) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (G3588) (G1401) (G4675) (G1831) (G1909) (G3588) (G4756) (G3588) (G4171) (G2532) (G2400) (G435) (G1521) (G4314) (G3165) (G435) (G2532) (G2036) (G4314) (G3165) (G5442) (G3778) (G3588) (G435) (G1437) (G1161) (L3107) (L3107) (G2532) (G1510) (G3588) (G5590) (G4675) (G473) (G3588) (G5590) (G846) (G2228) (G5007) (G694) (G2476)
L09 3Krl_21_39 kai\ e)ge/neto O(s o( basileu\s pareporeu/eto, kai\ ou(=tos e)bo/a pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pen *(o dou=lo/s sou e)XE=lTen e)pi\ tE\n stratia\n tou= pole/mou, kai\ i)dou\ a)nE\r ei)sE/gagen pro/s me a)/ndra kai\ ei)=pen pro/s me *fu/laXon tou=ton to\n a)/ndra, e)a\n de\ e)kpEdO=n e)kpEdE/sE|, kai\ e)/stai E( PSuCHE/ sou a)nti\ tE=s PSuCHE=s au)tou= E)\ ta/lanton a)rguri/ou stE/seis·
L10 3Krl_21_39 kai egeneto hOs ho basileus pareporeueto, kai hutos eboa pros ton basilea kai eipen o dulos su eXElTen epi tEn stratian tu polemu, kai idu anEr eisEgagen pros me andra kai eipen pros me fylaXon tuton ton andra, ean de ekpEdOn ekpEdEsE, kai estai hE PSyCHE su anti tEs PSyCHEs autu E talanton argyriu stEseis·
L11 3Krl_21_39 C VBI_AMI3S C RA_NSM N3V_NSM V1I_IMI3S C RD_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM C I N3_NSM VBI_AAI3S P RP_AS N3_ASM C VBI_AAI3S P RP_AS VA_AAD2S RD_ASM RA_ASM N3_ASM C x V3_PAPNSM VA_AAS3S C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C N2N_ASN N2N_GSN VF_FAI2S
L12 3Krl_21_39 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like the (nom) king (nom) he/she/it-was-being-???-ed and this (nom) he/she/it-was-BELLOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-COME-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) army (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) he/she/it-LEAD-ed-INTO toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) man, husband (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) this (acc) the (acc) man, husband (acc) if-ever Yet while RUSH-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg)-will-be-RUSH-ed, he/she/it-should-RUSH, you(sg)-should-be-RUSH-ed and he/she/it-will-be the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) against (+gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) or talent (nom|acc|voc) piece of silver (gen) you(sg)-will-CAUSE-TO-STand
L13 3Krl_21_39 and happen as the monarch travel by/around and this scream to the monarch and say the subject of you come out in the army the battle and see! man lead in to me man and say to me guard this the man and if though leap out leap out and be the soul of you against the soul he or silver piece stand
L14 3Krl_21_39 3Krl_21_39_1 3Krl_21_39_2 3Krl_21_39_3 3Krl_21_39_4 3Krl_21_39_5 3Krl_21_39_6 3Krl_21_39_7 3Krl_21_39_8 3Krl_21_39_9 3Krl_21_39_10 3Krl_21_39_11 3Krl_21_39_12 3Krl_21_39_13 3Krl_21_39_14 3Krl_21_39_15 3Krl_21_39_16 3Krl_21_39_17 3Krl_21_39_18 3Krl_21_39_19 3Krl_21_39_20 3Krl_21_39_21 3Krl_21_39_22 3Krl_21_39_23 3Krl_21_39_24 3Krl_21_39_25 3Krl_21_39_26 3Krl_21_39_27 3Krl_21_39_28 3Krl_21_39_29 3Krl_21_39_30 3Krl_21_39_31 3Krl_21_39_32 3Krl_21_39_33 3Krl_21_39_34 3Krl_21_39_35 3Krl_21_39_36 3Krl_21_39_37 3Krl_21_39_38 3Krl_21_39_39 3Krl_21_39_40 3Krl_21_39_41 3Krl_21_39_42 3Krl_21_39_43 3Krl_21_39_44 3Krl_21_39_45 3Krl_21_39_46 3Krl_21_39_47 3Krl_21_39_48 3Krl_21_39_49 3Krl_21_39_50 3Krl_21_39_51 3Krl_21_39_52 3Krl_21_39_53 3Krl_21_39_54 3Krl_21_39_55
L15
L01 3Krl_21_40 καὶ ἐγενήθη περιεβλέψατο ὁ δοῦλός σου ὧδε καὶ ὧδε, καὶ οὗτος οὐκ ἦν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα, παρ’ ἐμοὶ ἐφόνευσας.
L02 3Krl_21_40 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) περιεβλέψατο (G4017)(G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ὧδε (G5602) καὶ (G2532) ὧδε, (G5602) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) οὐκ (G3756) ἦν. (G1510) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) Ἰδοὺ (G2400) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔνεδρα, (G1749) παρ’ (G3844) ἐμοὶ (G1698) ἐφόνευσας. (G5407)
L03 3Krl_21_40
L04 3Krl_21_40 I właśnie zdarzyło się, że kiedy twój sługa rozglądał się tu i tam, wówczas pilnowany znikł». Król izraelski wówczas mu powiedział: «Taki niech będzie na ciebie wyrok, ty sam rozstrzygnąłeś». (1 Krl 20:40 BT_4)
L05 3Krl_21_40 καὶ ἐγενήθη περιεβλέψατο δοῦλός σου ὧδε καὶ ὧδε, καὶ οὗτος οὐκ ἦν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ Ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα, παρ’ ἐμοὶ ἐφόνευσας.
L06 3Krl_21_40 καί γίνομαι περιβλέπω δοῦλος σοῦ ὧδε καί ὧδε καί οὗτος οὐ εἰμί καί ἔπω πρός αὐτός βασιλεύς Ἰσραήλ ἰδού καί ἔνεδρον παρά ἐμοί φονεύω
L07 3Krl_21_40 i, również stać się, zaistnieć, powstać spojrzeć wokoło niewolnik ciebie, twojego tutaj; dotąd i, również tutaj; dotąd i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono król; przywódca Izrael oto, spójrz i, również zasadzka, czyhanie przy, obok, wśród mnie, mię zabijać, mordować
L08 3Krl_21_40 (G2532) (G1096) (G4017) (G3588) (G1401) (G4675) (G5602) (G2532) (G5602) (G2532) (G3778) (G3756) (G1510) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3588) (G935) (G2474) (G2400) (G2532) (G3588) (G1749) (G3844) (G1698) (G5407)
L09 3Krl_21_40 kai\ e)genE/TE perieble/PSato o( dou=lo/s sou O(=de kai\ O(=de, kai\ ou(=tos ou)k E)=n. kai\ ei)=pen pro\s au)to\n o( basileu\s *israEl *)idou\ kai\ ta\ e)/nedra, par’ e)moi\ e)fo/neusas.
L10 3Krl_21_40 kai egenETE perieblePSato ho dulos su hOde kai hOde, kai hutos uk En. kai eipen pros auton ho basileus israEl idu kai ta enedra, par’ emoi efoneusas.
L11 3Krl_21_40 C VCI_API3S VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS D C D C RD_NSM D V9_IAI3S C VBI_AAI3S P RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N_GSM I C RA_APN N2N_APN P RP_DS VAI_AAI2S
L12 3Krl_21_40 and he/she/it-was-BECOME-ed he/she/it-was-???-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) here and here and this (nom) not he/she/it-was and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) king (nom) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! and the (nom|acc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) you(sg)-MURDER-ed
L13 3Krl_21_40 and happen look around the subject of you here and here and this not be and say to he the monarch Israel see! and the ambush from me murder
L14 3Krl_21_40 3Krl_21_40_1 3Krl_21_40_2 3Krl_21_40_3 3Krl_21_40_4 3Krl_21_40_5 3Krl_21_40_6 3Krl_21_40_7 3Krl_21_40_8 3Krl_21_40_9 3Krl_21_40_10 3Krl_21_40_11 3Krl_21_40_12 3Krl_21_40_13 3Krl_21_40_14 3Krl_21_40_15 3Krl_21_40_16 3Krl_21_40_17 3Krl_21_40_18 3Krl_21_40_19 3Krl_21_40_20 3Krl_21_40_21 3Krl_21_40_22 3Krl_21_40_23 3Krl_21_40_24 3Krl_21_40_25 3Krl_21_40_26 3Krl_21_40_27
L15
L01 3Krl_21_41 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος.
L02 3Krl_21_41 καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τὸν (G3588) τελαμῶνα (L9131) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπέγνω (G1921) αὐτὸν (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ὅτι (G3754) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) οὗτος. (G3778)
L03 3Krl_21_41
L04 3Krl_21_41 A on szybko odsunął opaskę ze swoich oczu. Dopiero wtedy król izraelski spostrzegł, że to jest jeden z proroków. (1 Krl 20:41 BT_4)
L05 3Krl_21_41 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπέγνω αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος.
L06 3Krl_21_41 καί σπεύδω καί ἀφαιρέω τελαμών ἀπό ὀφθαλμός αὐτός καί ἐπιγινώσκω αὐτός βασιλεύς Ἰσραήλ ὅτι ἐκ προφήτης οὗτος
L07 3Krl_21_41 i, również spieszyć się i, również odebrać, usunąć szeroki pasek na łożysko z, od, przez oko on, ona, ono i, również poznać gruntownie; rozumieć on, ona, ono król; przywódca Izrael że; ponieważ z, spośród, od prorok ten, ta, to; oto, ów
L08 3Krl_21_41 (G2532) (G4692) (G2532) (G851) (G3588) (L9131) (G575) (G3588) (G3788) (G846) (G2532) (G1921) (G846) (G3588) (G935) (G2474) (G3754) (G1537) (G3588) (G4396) (G3778)
L09 3Krl_21_41 kai\ e)/speusen kai\ a)fei=len to\n telamO=na a)po\ tO=n o)fTalmO=n au)tou=, kai\ e)pe/gnO au)to\n o( basileu\s *israEl o(/ti e)k tO=n profEtO=n ou(=tos.
L10 3Krl_21_41 kai espeusen kai afeilen ton telamOna apo tOn ofTalmOn autu, kai epegnO auton ho basileus israEl hoti ek tOn profEtOn hutos.
L11 3Krl_21_41 C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASM N3W_ASM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VZI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N_GSM C P RA_GPM N1M_GPM RD_NSM
L12 3Krl_21_41 and he/she/it-???-ed and he/she/it-DEPRIVE-ed the (acc) away from (+gen) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-RECOGNIZE-ed him/it/same (acc) the (nom) king (nom) Israel (indecl) because/that out of (+gen) the (gen) prophets (gen) this (nom)
L13 3Krl_21_41 and hurry and take away the broad strap for bearing from the eye he and recognize he the monarch Israel since from the prophet this
L14 3Krl_21_41 3Krl_21_41_1 3Krl_21_41_2 3Krl_21_41_3 3Krl_21_41_4 3Krl_21_41_5 3Krl_21_41_6 3Krl_21_41_7 3Krl_21_41_8 3Krl_21_41_9 3Krl_21_41_10 3Krl_21_41_11 3Krl_21_41_12 3Krl_21_41_13 3Krl_21_41_14 3Krl_21_41_15 3Krl_21_41_16 3Krl_21_41_17 3Krl_21_41_18 3Krl_21_41_19 3Krl_21_41_20 3Krl_21_41_21
L15
L01 3Krl_21_42 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L02 3Krl_21_42 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Διότι (G1360) ἐξήνεγκας (G1627) σὺ (G4771) ἄνδρα (G435) ὀλέθριον (L6932) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) λαός (G2992) σου (G4675) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_21_42
L04 3Krl_21_42 Wówczas powiedział mu: «Tak mówi Pan: Za to, że wypuściłeś ze swojej ręki człowieka, który podlega mojej klątwie, będziesz musiał za jego życie oddać twoje życie i twój lud za jego lud». (1 Krl 20:42 BT_4)
L05 3Krl_21_42 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου, καὶ ἔσται ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L06 3Krl_21_42 καί ἔπω πρός αὐτός ὅδε λέγω κύριος διότι ἐκφέρω σύ ἀνήρ ὀλέθριος ἐκ χείρ σοῦ καί εἰμί ψυχή σοῦ ἀντί ψυχή αὐτός καί λαός σοῦ ἀντί λαός αὐτός
L07 3Krl_21_42 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ponieważ; z tego powodu wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić ty mężczyzna, mąż lub narzeczony destrukcyjny z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego naprzeciw; z powodu, ponieważ dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono i, również lud, naród ciebie, twojego naprzeciw; z powodu, ponieważ lud, naród on, ona, ono
L08 3Krl_21_42 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G1360) (G1627) (G4771) (G435) (L6932) (G1537) (G5495) (G4675) (G2532) (G1510) (G3588) (G5590) (G4675) (G473) (G3588) (G5590) (G846) (G2532) (G3588) (G2992) (G4675) (G473) (G3588) (G2992) (G846)
L09 3Krl_21_42 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ta/de le/gei ku/rios *dio/ti e)XE/negkas su\ a)/ndra o)le/Trion e)k CHeiro/s sou, kai\ e)/stai E( PSuCHE/ sou a)nti\ tE=s PSuCHE=s au)tou= kai\ o( lao/s sou a)nti\ tou= laou= au)tou=.
L10 3Krl_21_42 kai eipen pros auton tade legei kyrios dioti eXEnenkas sy andra oleTrion ek CHeiros su, kai estai hE PSyCHE su anti tEs PSyCHEs autu kai ho laos su anti tu lau autu.
L11 3Krl_21_42 C VBI_AAI3S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VAI_AAI2S RP_NS N3_ASM A1A_ASM P N3_GSF RP_GS C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 3Krl_21_42 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because of this: that you(sg)-CARRY OUT-ed you(sg) (nom) man, husband (acc) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) against (+gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) and the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) against (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_21_42 and say to he further tell lord because bring out/forth you man destructive from hand of you and be the soul of you against the soul he and the populace of you against the populace he
L14 3Krl_21_42 3Krl_21_42_1 3Krl_21_42_2 3Krl_21_42_3 3Krl_21_42_4 3Krl_21_42_5 3Krl_21_42_6 3Krl_21_42_7 3Krl_21_42_8 3Krl_21_42_9 3Krl_21_42_10 3Krl_21_42_11 3Krl_21_42_12 3Krl_21_42_13 3Krl_21_42_14 3Krl_21_42_15 3Krl_21_42_16 3Krl_21_42_17 3Krl_21_42_18 3Krl_21_42_19 3Krl_21_42_20 3Krl_21_42_21 3Krl_21_42_22 3Krl_21_42_23 3Krl_21_42_24 3Krl_21_42_25 3Krl_21_42_26 3Krl_21_42_27 3Krl_21_42_28 3Krl_21_42_29 3Krl_21_42_30 3Krl_21_42_31 3Krl_21_42_32
L15
L01 3Krl_21_43 καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν.
L02 3Krl_21_43 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) συγκεχυμένος (G4797) καὶ (G2532) ἐκλελυμένος (G1590) καὶ (G2532) ἔρχεται (G2064) εἰς (G1519) Σαμάρειαν. (G4540)
L03 3Krl_21_43
L04 3Krl_21_43 Król izraelski odjechał więc niezadowolony i rozgniewany. Niebawem przyjechał do Samarii. (1 Krl 20:43 BT_4)
L05 3Krl_21_43 καὶ ἀπῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν.
L06 3Krl_21_43 καί ἀπέρχομαι βασιλεύς Ἰσραήλ συγχέω καί ἐκλύω καί ἔρχομαι εἰς Σαμάρεια
L07 3Krl_21_43 i, również odejść król; przywódca Izrael zmieszać, wzburzyć i, również osłabnąć; uwolnić, rozwiązać i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Samaria
L08 3Krl_21_43 (G2532) (G565) (G3588) (G935) (G2474) (G4797) (G2532) (G1590) (G2532) (G2064) (G1519) (G4540)
L09 3Krl_21_43 kai\ a)pE=lTen o( basileu\s *israEl sugkeCHume/nos kai\ e)klelume/nos kai\ e)/rCHetai ei)s *sama/reian.
L10 3Krl_21_43 kai apElTen ho basileus israEl synkeCHymenos kai eklelymenos kai erCHetai eis samareian.
L11 3Krl_21_43 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM VM_XMPNSM C VM_XMPNSM C V1_PMI3S P N1A_ASF
L12 3Krl_21_43 and he/she/it-DEPART-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) having-been-RILE-ed (nom) and having-been-GIVE-ed-UP (nom) and he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) Samaria (acc)
L13 3Krl_21_43 and go off the monarch Israel confuse and faint and come into Samareia
L14 3Krl_21_43 3Krl_21_43_1 3Krl_21_43_2 3Krl_21_43_3 3Krl_21_43_4 3Krl_21_43_5 3Krl_21_43_6 3Krl_21_43_7 3Krl_21_43_8 3Krl_21_43_9 3Krl_21_43_10 3Krl_21_43_11 3Krl_21_43_12
L15