3Krl:3:2 |
πλὴν
ὁ λαὸς ἦσαν
θυμιῶντες ἐπὶ
τοῖς ὑψηλοῖς,
ὅτι οὐκ
ᾠκοδομήθη
οἶκος τῷ
ὀνόματι
κυρίου ἕως
νῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
Nevertheless
the people burnt incense on the high places, because a house had not yet been
built to the Lord. (1 Kings 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
Lud jednak
składał ofiary na wyżynach, gdyż do tego czasu jeszcze nie została zbudowana
Świątynia ku czci Pana. (1 Krl 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
πλὴν |
ὁ |
λαὸς |
ἦσαν |
θυμιῶντες |
ἐπὶ |
τοῖς |
ὑψηλοῖς, |
ὅτι |
οὐκ |
ᾠκοδομήθη |
οἶκος |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου |
ἕως |
νῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
νῦν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
Z wyjątkiem |
— |
Ludzie |
By być |
By palić kadzidło |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podniesiony |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Aż; świtaj |
Teraz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
plE\n |
o( |
lao\s |
E)=san |
TumiO=ntes |
e)pi\ |
toi=s |
u(PSEloi=s, |
o(/ti |
ou)k |
O)|kodomE/TE |
oi)=kos |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou |
e(/Os |
nu=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
plEn |
ho |
laos |
Esan |
TymiOntes |
epi |
tois |
hyPSElois, |
hoti |
uk |
OkodomETE |
oikos |
tO |
onomati |
kyriu |
heOs |
nyn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_IAI3P |
V3_PAPNPM |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
D |
VCI_API3S |
N2_NSM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
except |
the |
people |
to be |
to burn incense |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
elevated |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to build/edify |
house |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
until; dawn |
now |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
except |
the (nom) |
people (nom) |
they-were |
while BURN-ing-INCENSE (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
because/that |
not |
he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed |
house (nom) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
now |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
3Krl_3:2_2 |
3Krl_3:2_3 |
3Krl_3:2_4 |
3Krl_3:2_5 |
3Krl_3:2_6 |
3Krl_3:2_7 |
3Krl_3:2_8 |
3Krl_3:2_9 |
3Krl_3:2_10 |
3Krl_3:2_11 |
3Krl_3:2_12 |
3Krl_3:2_13 |
3Krl_3:2_14 |
3Krl_3:2_15 |
3Krl_3:2_16 |
3Krl_3:2_17 |
3Krl_3:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
καὶ
ἠγάπησεν
Σαλωμων τὸν
κύριον
πορεύεσθαι ἐν
τοῖς
προστάγμασιν
Δαυιδ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ,
πλὴν ἐν τοῖς
ὑψηλοῖς ἔθυεν
καὶ ἐθυμία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
And Solomon
loved the Lord, so as to walk in the ordinances of David his father; only he
sacrificed and burnt incense on the high places. (1 Kings 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
Chociaż Salomon
umiłował Pana, naśladując obyczaje ojca swego Dawida, jednak i on składał
ofiary i palił kadzidło na wyżynach. (1 Krl 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
καὶ |
ἠγάπησεν |
Σαλωμων |
τὸν |
κύριον |
πορεύεσθαι |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασιν |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
πλὴν |
ἐν |
τοῖς |
ὑψηλοῖς |
ἔθυεν |
καὶ |
ἐθυμία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλήν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
καί |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kochać |
Salomon |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Podniesiony |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
I też, nawet, mianowicie |
By palić kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
kai\ |
E)ga/pEsen |
*salOmOn |
to\n |
ku/rion |
poreu/esTai |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasin |
*dauid |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
plE\n |
e)n |
toi=s |
u(PSEloi=s |
e)/Tuen |
kai\ |
e)Tumi/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
kai |
EgapEsen |
salOmOn |
ton |
kyrion |
poreuesTai |
en |
tois |
prostagmasin |
dauid |
tu |
patros |
autu, |
plEn |
en |
tois |
hyPSElois |
eTyen |
kai |
eTymia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PMN |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
D |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
V1I_IAI3S |
C |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
and also, even, namely |
to love |
Solomon |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
except |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
elevated |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
and also, even,
namely |
to burn incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
and |
he/she/it-LOVE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
except |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
he/she/it-was-SACRIFICE-ing |
and |
he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
3Krl_3:3_1 |
3Krl_3:3_2 |
3Krl_3:3_3 |
3Krl_3:3_4 |
3Krl_3:3_5 |
3Krl_3:3_6 |
3Krl_3:3_7 |
3Krl_3:3_8 |
3Krl_3:3_9 |
3Krl_3:3_10 |
3Krl_3:3_11 |
3Krl_3:3_12 |
3Krl_3:3_13 |
3Krl_3:3_14 |
3Krl_3:3_15 |
3Krl_3:3_16 |
3Krl_3:3_17 |
3Krl_3:3_18 |
3Krl_3:3_19 |
3Krl_3:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
καὶ
ἀνέστη καὶ
ἐπορεύθη εἰς
Γαβαων θῦσαι
ἐκεῖ, ὅτι αὐτὴ
ὑψηλοτάτη καὶ
μεγάλη·
χιλίαν
ὁλοκαύτωσιν
ἀνήνεγκεν
Σαλωμων ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
ἐν Γαβαων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
And he arose
and went to Gabaon to sacrifice there, for that was the highest place, and
great: Solomon offered a whole-burnt-offering of a thousand victims on the
altar in Gabaon. (1 Kings 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
Król udał się
do Gibeonu, aby tam złożyć ofiarę, bo tam była wielka wyżyna. Salomon złożył
na owym ołtarzu tysiąc ofiar całopalnych. (1 Krl 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
καὶ |
ἀνέστη |
καὶ |
ἐπορεύθη |
εἰς |
Γαβαων |
θῦσαι |
ἐκεῖ, |
ὅτι |
αὐτὴ |
ὑψηλοτάτη |
καὶ |
μεγάλη· |
χιλίαν |
ὁλοκαύτωσιν |
ἀνήνεγκεν |
Σαλωμων |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ἐν |
Γαβαων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
|
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑψηλό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ὑψηλός) |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
χίλιοι -αι -α |
|
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Tam |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
Tysiąc |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Salomon |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
kai\ |
a)ne/stE |
kai\ |
e)poreu/TE |
ei)s |
*gabaOn |
Tu=sai |
e)kei=, |
o(/ti |
au)tE\ |
u(PSElota/tE |
kai\ |
mega/lE· |
CHili/an |
o(lokau/tOsin |
a)nE/negken |
*salOmOn |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
e)n |
*gabaOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
kai |
anestE |
kai |
eporeuTE |
eis |
gabaOn |
Tysai |
ekei, |
hoti |
autE |
hyPSElotatE |
kai |
megalE· |
CHilian |
holokautOsin |
anEnenken |
salOmOn |
epi |
to |
TysiastErion |
en |
gabaOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
P |
N_AS |
VA_AAN |
D |
C |
RD_NSF |
A1_NSFS |
C |
A1_NSF |
A1A_ASF |
N3I_ASF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
ć |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
there |
because/that |
he/she/it/same |
??? |
and also, even,
namely |
great |
thousand |
ć |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
Solomon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
into (+acc) |
|
to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!,
he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) |
there |
because/that |
she/it/same (nom) |
??? ([Adj] nom|voc) |
and |
great ([Adj] nom|voc) |
thousand (acc) |
|
he/she/it-BRING UP-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
3Krl_3:4_1 |
3Krl_3:4_2 |
3Krl_3:4_3 |
3Krl_3:4_4 |
3Krl_3:4_5 |
3Krl_3:4_6 |
3Krl_3:4_7 |
3Krl_3:4_8 |
3Krl_3:4_9 |
3Krl_3:4_10 |
3Krl_3:4_11 |
3Krl_3:4_12 |
3Krl_3:4_13 |
3Krl_3:4_14 |
3Krl_3:4_15 |
3Krl_3:4_16 |
3Krl_3:4_17 |
3Krl_3:4_18 |
3Krl_3:4_19 |
3Krl_3:4_20 |
3Krl_3:4_21 |
3Krl_3:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
καὶ
ὤφθη κύριος τῷ
Σαλωμων ἐν
ὕπνῳ τὴν
νύκτα, καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Σαλωμων
Αἴτησαί τι
αἴτημα σαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
And he arose
and went to Gabaon to sacrifice there, for that was the highest place, and
great: Solomon offered a whole-burnt-offering of a thousand victims on the
altar in Gabaon. (1 Kings 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
W Gibeonie Pan
ukazał się Salomonowi w nocy, we śnie. Wtedy rzekł Bóg: «Proś o to, co mam ci
dać». (1 Krl 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
καὶ |
ὤφθη |
κύριος |
τῷ |
Σαλωμων |
ἐν |
ὕπνῳ |
τὴν |
νύκτα, |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Σαλωμων |
Αἴτησαί |
τι |
αἴτημα |
σαυτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐν |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αἴτημα[τ],
-ατος, τό |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Salomon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śpij |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Salomon |
By prosić {By pytać} |
Jakiś/jakikolwiek |
Prośba |
Siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
kai\ |
O)/fTE |
ku/rios |
tO=| |
*salOmOn |
e)n |
u(/pnO| |
tE\n |
nu/kta, |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*salOmOn |
*ai)/tEsai/ |
ti |
ai)/tEma |
sautO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
kai |
OfTE |
kyrios |
tO |
salOmOn |
en |
hypnO |
tEn |
nykta, |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
salOmOn |
aitEsai |
ti |
aitEma |
sautO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
C |
VVI_API3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N2_DSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
VA_AMD2S |
RI_ASN |
N3M_ASN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Solomon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sleep |
the |
night |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Solomon |
to ask |
some/any |
request |
yourself |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
and |
he/she/it-was-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
sleep (dat) |
the (acc) |
night (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) |
some/any (nom|acc) |
request (nom|acc|voc) |
yourself (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
3Krl_3:5_1 |
3Krl_3:5_2 |
3Krl_3:5_3 |
3Krl_3:5_4 |
3Krl_3:5_5 |
3Krl_3:5_6 |
3Krl_3:5_7 |
3Krl_3:5_8 |
3Krl_3:5_9 |
3Krl_3:5_10 |
3Krl_3:5_11 |
3Krl_3:5_12 |
3Krl_3:5_13 |
3Krl_3:5_14 |
3Krl_3:5_15 |
3Krl_3:5_16 |
3Krl_3:5_17 |
3Krl_3:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:6 |
καὶ
εἶπεν Σαλωμων
Σὺ ἐποίησας
μετὰ τοῦ
δούλου σου
Δαυιδ τοῦ
πατρός μου
ἔλεος μέγα,
καθὼς διῆλθεν
ἐνώπιόν σου
ἐν ἀληθείᾳ
καὶ ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ ἐν
εὐθύτητι
καρδίας μετὰ
σοῦ, καὶ
ἐφύλαξας αὐτῷ
τὸ ἔλεος τὸ
μέγα τοῦτο
δοῦναι τὸν
υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ
τοῦ θρόνου
αὐτοῦ ὡς ἡ
ἡμέρα αὕτη· |
3Krl:3:6 |
And Solomon
said, Thou hast dealt very mercifully with thy servant David my father
according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in
uprightness of heart with thee, and thou hast kept for him this great mercy,
to set his son upon his throne, as it is this day. (1 Kings 3:6 Brenton) |
3Krl:3:6 |
A Salomon
odrzekł: «Tyś okazywał Twemu słudze Dawidowi, memu ojcu, wielką łaskę, bo
postępował wobec Ciebie szczerze, sprawiedliwie i w prostocie serca. Ponadto
zachowałeś dla niego tę wielką łaskę, że dałeś mu syna, zasiadającego na jego
tronie po dziś dzień. (1 Krl 3:6 BT_4) |
3Krl:3:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαλωμων |
Σὺ |
ἐποίησας |
μετὰ |
τοῦ |
δούλου |
σου |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
ἔλεος |
μέγα, |
καθὼς |
διῆλθεν |
ἐνώπιόν |
σου |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
καὶ |
ἐν |
εὐθύτητι |
καρδίας |
μετὰ |
σοῦ, |
καὶ |
ἐφύλαξας |
αὐτῷ |
τὸ |
ἔλεος |
τὸ |
μέγα |
τοῦτο |
δοῦναι |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη· |
3Krl:3:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καθ·ώς |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἐν |
εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
3Krl:3:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Salomon |
Ty |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
Litość |
Wielki |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawość (kształt prosty) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Litość |
— |
Wielki |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By dawać |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
3Krl:3:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*salOmOn |
*su\ |
e)poi/Esas |
meta\ |
tou= |
dou/lou |
sou |
*dauid |
tou= |
patro/s |
mou |
e)/leos |
me/ga, |
kaTO\s |
diE=lTen |
e)nO/pio/n |
sou |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
e)n |
dikaiosu/nE| |
kai\ |
e)n |
eu)Tu/tEti |
kardi/as |
meta\ |
sou=, |
kai\ |
e)fu/laXas |
au)tO=| |
to\ |
e)/leos |
to\ |
me/ga |
tou=to |
dou=nai |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
au)tou= |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE· |
3Krl:3:6 |
kai |
eipen |
salOmOn |
sy |
epoiEsas |
meta |
tu |
dulu |
su |
dauid |
tu |
patros |
mu |
eleos |
mega, |
kaTOs |
diElTen |
enOpion |
su |
en |
alETeia |
kai |
en |
dikaiosynE |
kai |
en |
euTytEti |
kardias |
meta |
su, |
kai |
efylaXas |
autO |
to |
eleos |
to |
mega |
tuto |
dunai |
ton |
hyion |
autu |
epi |
tu |
Tronu |
autu |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE· |
3Krl:3:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
P |
RP_GS |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N1_DSF |
C |
P |
N3T_DSF |
N1A_GSF |
P |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1P_ASN |
RD_ASN |
VO_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
3Krl:3:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Solomon |
you |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
David |
the |
father |
I |
mercy |
great |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to go through
pass through |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
uprightness
(straightness) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to guard |
he/she/it/same |
the |
mercy |
the |
great |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give |
the |
son |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
he/she/it/same |
as/like |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
3Krl:3:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
as accordingly |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
uprightness (dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-GUARD-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
to-GIVE |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
3Krl:3:6 |
3Krl_3:6_1 |
3Krl_3:6_2 |
3Krl_3:6_3 |
3Krl_3:6_4 |
3Krl_3:6_5 |
3Krl_3:6_6 |
3Krl_3:6_7 |
3Krl_3:6_8 |
3Krl_3:6_9 |
3Krl_3:6_10 |
3Krl_3:6_11 |
3Krl_3:6_12 |
3Krl_3:6_13 |
3Krl_3:6_14 |
3Krl_3:6_15 |
3Krl_3:6_16 |
3Krl_3:6_17 |
3Krl_3:6_18 |
3Krl_3:6_19 |
3Krl_3:6_20 |
3Krl_3:6_21 |
3Krl_3:6_22 |
3Krl_3:6_23 |
3Krl_3:6_24 |
3Krl_3:6_25 |
3Krl_3:6_26 |
3Krl_3:6_27 |
3Krl_3:6_28 |
3Krl_3:6_29 |
3Krl_3:6_30 |
3Krl_3:6_31 |
3Krl_3:6_32 |
3Krl_3:6_33 |
3Krl_3:6_34 |
3Krl_3:6_35 |
3Krl_3:6_36 |
3Krl_3:6_37 |
3Krl_3:6_38 |
3Krl_3:6_39 |
3Krl_3:6_40 |
3Krl_3:6_41 |
3Krl_3:6_42 |
3Krl_3:6_43 |
3Krl_3:6_44 |
3Krl_3:6_45 |
3Krl_3:6_46 |
3Krl_3:6_47 |
3Krl_3:6_48 |
3Krl_3:6_49 |
3Krl_3:6_50 |
3Krl:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Krl:3:7 |
καὶ
νῦν, κύριε ὁ
θεός μου, σὺ
ἔδωκας τὸν
δοῦλόν σου
ἀντὶ Δαυιδ τοῦ
πατρός μου, καὶ
ἐγώ εἰμι
παιδάριον
μικρὸν καὶ οὐκ
οἶδα τὴν
ἔξοδόν μου καὶ
τὴν εἴσοδόν
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
And now, O Lord
my God, thou hast appointed thy servant in the room of David my father; and I
am a little child, and know not my going out an my coming in. (1 Kings 3:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
Teraz więc, o
Panie, Boże mój, Tyś ustanowił królem Twego sługę w miejsce Dawida, mego
ojca, a ja jestem bardzo młody. Brak mi doświadczenia! (1 Krl 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου, |
σὺ |
ἔδωκας |
τὸν |
δοῦλόν |
σου |
ἀντὶ |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
μου, |
καὶ |
ἐγώ |
εἰμι |
παιδάριον |
μικρὸν |
καὶ |
οὐκ |
οἶδα |
τὴν |
ἔξοδόν |
μου |
καὶ |
τὴν |
εἴσοδόν |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
καί |
νῦν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀντί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
μικρός -ά -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Ty |
By dawać |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Przeciw (+informacja) |
David |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By iść; by być |
Dziecka/młody niewolnik |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Eksodus |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wejście {Pozycja} |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou, |
su\ |
e)/dOkas |
to\n |
dou=lo/n |
sou |
a)nti\ |
*dauid |
tou= |
patro/s |
mou, |
kai\ |
e)gO/ |
ei)mi |
paida/rion |
mikro\n |
kai\ |
ou)k |
oi)=da |
tE\n |
e)/Xodo/n |
mou |
kai\ |
tE\n |
ei)/sodo/n |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
kai |
nyn, |
kyrie |
ho |
Teos |
mu, |
sy |
edOkas |
ton |
dulon |
su |
anti |
dauid |
tu |
patros |
mu, |
kai |
egO |
eimi |
paidarion |
mikron |
kai |
uk |
oida |
tEn |
eXodon |
mu |
kai |
tEn |
eisodon |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
C |
D |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2N_ASN |
A1A_ASN |
C |
D |
VX_XAI1S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
you |
to give |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
against (+gen) |
David |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
I |
to go; to be |
child/young slave |
small [see micro] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
exodus |
I |
and also, even,
namely |
the |
entry |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-GIVE-ed |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
against (+gen) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
child/young slave (nom|acc|voc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
I-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
exodus (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
entry (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
3Krl_3:7_1 |
3Krl_3:7_2 |
3Krl_3:7_3 |
3Krl_3:7_4 |
3Krl_3:7_5 |
3Krl_3:7_6 |
3Krl_3:7_7 |
3Krl_3:7_8 |
3Krl_3:7_9 |
3Krl_3:7_10 |
3Krl_3:7_11 |
3Krl_3:7_12 |
3Krl_3:7_13 |
3Krl_3:7_14 |
3Krl_3:7_15 |
3Krl_3:7_16 |
3Krl_3:7_17 |
3Krl_3:7_18 |
3Krl_3:7_19 |
3Krl_3:7_20 |
3Krl_3:7_21 |
3Krl_3:7_22 |
3Krl_3:7_23 |
3Krl_3:7_24 |
3Krl_3:7_25 |
3Krl_3:7_26 |
3Krl_3:7_27 |
3Krl_3:7_28 |
3Krl_3:7_29 |
3Krl_3:7_30 |
3Krl_3:7_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
ὁ
δὲ δοῦλός σου
ἐν μέσῳ τοῦ
λαοῦ σου, ὃν
ἐξελέξω, λαὸν
πολύν, ὃς οὐκ
ἀριθμηθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
But thy servant
is in the midst of thy people, whom thou hast chosen, a great people, which
cannot be numbered. (1 Kings 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
Ponadto Twój
sługa jest pośród Twego ludu, któryś wybrał, ludu mnogiego, którego nie da
się zliczyć ani też spisać, z powodu jego mnóstwa. (1 Krl 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
ὁ |
δὲ |
δοῦλός |
σου |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου, |
ὃν |
ἐξελέξω, |
λαὸν |
πολύν, |
ὃς |
οὐκ |
ἀριθμηθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
— |
zaś |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
By wybierać |
Ludzie |
Dużo |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By liczyć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
o( |
de\ |
dou=lo/s |
sou |
e)n |
me/sO| |
tou= |
laou= |
sou, |
o(\n |
e)Xele/XO, |
lao\n |
polu/n, |
o(\s |
ou)k |
a)riTmETE/setai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
ho |
de |
dulos |
su |
en |
mesO |
tu |
lau |
su, |
hon |
eXeleXO, |
laon |
polyn, |
hos |
uk |
ariTmETEsetai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A1_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RR_ASM |
VAI_AMI2S |
N2_ASM |
A3U_ASM |
RR_NSM |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
to select |
people |
much |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to count |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
the (nom) |
Yet |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-were-SELECT-ed |
people (acc) |
much (acc) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-be-COUNT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
3Krl_3:8_1 |
3Krl_3:8_2 |
3Krl_3:8_3 |
3Krl_3:8_4 |
3Krl_3:8_5 |
3Krl_3:8_6 |
3Krl_3:8_7 |
3Krl_3:8_8 |
3Krl_3:8_9 |
3Krl_3:8_10 |
3Krl_3:8_11 |
3Krl_3:8_12 |
3Krl_3:8_13 |
3Krl_3:8_14 |
3Krl_3:8_15 |
3Krl_3:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
καὶ
δώσεις τῷ
δούλῳ σου
καρδίαν
ἀκούειν καὶ
διακρίνειν
τὸν λαόν σου
ἐν δικαιοσύνῃ
τοῦ συνίειν ἀνὰ
μέσον ἀγαθοῦ
καὶ κακοῦ· ὅτι
τίς δυνήσεται
κρίνειν τὸν
λαόν σου τὸν
βαρὺν τοῦτον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
Thou shalt give
therefore to thy servant a heart to hear and to judge thy people justly, and
to discern between good and evil: for who will be able to judge this thy
great people? (1 Kings 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
Racz więc dać
Twemu słudze serce pełne rozsądku do sądzenia Twego ludu i rozróżniania dobra
od zła, bo któż zdoła sądzić ten lud Twój tak liczny?» (1 Krl 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
καὶ |
δώσεις |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
καρδίαν |
ἀκούειν |
καὶ |
διακρίνειν |
τὸν |
λαόν |
σου |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
τοῦ |
συνίειν |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀγαθοῦ |
καὶ |
κακοῦ· |
ὅτι |
τίς |
δυνήσεται |
κρίνειν |
τὸν |
λαόν |
σου |
τὸν |
βαρὺν |
τοῦτον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὅτι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj,
rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
— |
By rozumieć |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Ponieważ/tamto |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do zdolnego |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ciężko |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
kai\ |
dO/seis |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
kardi/an |
a)kou/ein |
kai\ |
diakri/nein |
to\n |
lao/n |
sou |
e)n |
dikaiosu/nE| |
tou= |
suni/ein |
a)na\ |
me/son |
a)gaTou= |
kai\ |
kakou=· |
o(/ti |
ti/s |
dunE/setai |
kri/nein |
to\n |
lao/n |
sou |
to\n |
baru\n |
tou=ton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
kai |
dOseis |
tO |
dulO |
su |
kardian |
akuein |
kai |
diakrinein |
ton |
laon |
su |
en |
dikaiosynE |
tu |
syniein |
ana |
meson |
agaTu |
kai |
kaku· |
hoti |
tis |
dynEsetai |
krinein |
ton |
laon |
su |
ton |
baryn |
tuton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
C |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N1A_ASF |
V1_PAN |
C |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
RA_GSN |
V7_PAN |
P |
A1_ASN |
A1_GSM |
C |
A1_GSM |
C |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
A3U_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
and also, even, namely |
to give |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to hear |
and also, even,
namely |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
the |
to understand |
up/each/by (+acc) |
middle |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
because/that |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to able |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
the |
heavy |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
and |
you(sg)-will-GIVE |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
heart (acc) |
to-be-HEAR-ing |
and |
to-be-DIFFERENTIATE-ing |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
the (gen) |
to-be-UNDERSTand-ing |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
good ([Adj] gen) |
and |
wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! |
because/that |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
heavy ([Adj] acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
3Krl_3:9_1 |
3Krl_3:9_2 |
3Krl_3:9_3 |
3Krl_3:9_4 |
3Krl_3:9_5 |
3Krl_3:9_6 |
3Krl_3:9_7 |
3Krl_3:9_8 |
3Krl_3:9_9 |
3Krl_3:9_10 |
3Krl_3:9_11 |
3Krl_3:9_12 |
3Krl_3:9_13 |
3Krl_3:9_14 |
3Krl_3:9_15 |
3Krl_3:9_16 |
3Krl_3:9_17 |
3Krl_3:9_18 |
3Krl_3:9_19 |
3Krl_3:9_20 |
3Krl_3:9_21 |
3Krl_3:9_22 |
3Krl_3:9_23 |
3Krl_3:9_24 |
3Krl_3:9_25 |
3Krl_3:9_26 |
3Krl_3:9_27 |
3Krl_3:9_28 |
3Krl_3:9_29 |
3Krl_3:9_30 |
3Krl_3:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
καὶ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
κυρίου ὅτι
ᾐτήσατο
Σαλωμων τὸ
ῥῆμα τοῦτο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
And it was
pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing. (1 Kings 3:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
Spodobało się
Panu, że właśnie o to Salomon poprosił. (1 Krl 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
καὶ |
ἤρεσεν |
ἐνώπιον |
κυρίου |
ὅτι |
ᾐτήσατο |
Σαλωμων |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do proszę |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
By prosić {By pytać} |
Salomon |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
kai\ |
E)/resen |
e)nO/pion |
kuri/ou |
o(/ti |
E)|tE/sato |
*salOmOn |
to\ |
r(E=ma |
tou=to, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
kai |
Eresen |
enOpion |
kyriu |
hoti |
EtEsato |
salOmOn |
to |
rEma |
tuto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
and also, even, namely |
to please |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to ask |
Solomon |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-was-ASK-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
3Krl_3:10_1 |
3Krl_3:10_2 |
3Krl_3:10_3 |
3Krl_3:10_4 |
3Krl_3:10_5 |
3Krl_3:10_6 |
3Krl_3:10_7 |
3Krl_3:10_8 |
3Krl_3:10_9 |
3Krl_3:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς αὐτόν
Ἀνθ ὧν ᾐτήσω
παρ’ ἐμοῦ τὸ
ῥῆμα τοῦτο
καὶ οὐκ ᾐτήσω
σαυτῷ ἡμέρας
πολλὰς καὶ οὐκ
ᾐτήσω πλοῦτον
οὐδὲ ᾐτήσω
ψυχὰς ἐχθρῶν
σου, ἀλλ’ ᾐτήσω
σαυτῷ σύνεσιν
τοῦ
εἰσακούειν κρίμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
And the Lord
said to him, Because thou hast asked this thing of me, and hast not asked for
thyself long life, and hast not asked wealth, nor hast asked the lives of
thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment; (1
Kings 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
Bóg więc mu
powiedział: «Ponieważ poprosiłeś o to, a nie poprosiłeś dla siebie o długie
życie ani też o bogactwa, i nie poprosiłeś o zgubę twoich nieprzyjaciół, ale
poprosiłeś dla siebie o umiejętność rozstrzygania spraw sądowych, (1 Krl 3:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἀνθ |
ὧν |
ᾐτήσω |
παρ’ |
ἐμοῦ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
καὶ |
οὐκ |
ᾐτήσω |
σαυτῷ |
ἡμέρας |
πολλὰς |
καὶ |
οὐκ |
ᾐτήσω |
πλοῦτον |
οὐδὲ |
ᾐτήσω |
ψυχὰς |
ἐχθρῶν |
σου, |
ἀλλ’ |
ᾐτήσω |
σαυτῷ |
σύνεσιν |
τοῦ |
εἰσακούειν |
κρίμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀλλά |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By prosić {By pytać} |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By prosić {By pytać} |
Siebie |
Dzień |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By prosić {By pytać} |
Bogactwa/obfitość |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By prosić {By pytać} |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
Ale |
By prosić {By pytać} |
Siebie |
Wglądu/orientacja |
— |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
au)to/n |
*)anT |
O(=n |
E)|tE/sO |
par’ |
e)mou= |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
kai\ |
ou)k |
E)|tE/sO |
sautO=| |
E(me/ras |
polla\s |
kai\ |
ou)k |
E)|tE/sO |
plou=ton |
ou)de\ |
E)|tE/sO |
PSuCHa\s |
e)CHTrO=n |
sou, |
a)ll’ |
E)|tE/sO |
sautO=| |
su/nesin |
tou= |
ei)sakou/ein |
kri/ma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
auton |
anT |
hOn |
EtEsO |
par’ |
emu |
to |
rEma |
tuto |
kai |
uk |
EtEsO |
sautO |
hEmeras |
pollas |
kai |
uk |
EtEsO |
pluton |
ude |
EtEsO |
PSyCHas |
eCHTrOn |
su, |
all’ |
EtEsO |
sautO |
synesin |
tu |
eisakuein |
krima, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RD_ASM |
P |
RR_GPM |
VAI_AMI2S |
P |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
D |
VAI_AMI2S |
RD_DSM |
N1A_APF |
A1_APF |
C |
D |
VAI_AMI2S |
N2_ASM |
C |
VAI_AMI2S |
N1_APF |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
VAI_AMI2S |
RD_DSM |
N3I_ASF |
RA_GSN |
V1_PAN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
against (+gen) |
who/whom/which |
to ask |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ask |
yourself |
day |
much |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ask |
wealth/abundance |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to ask |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
enmity; hostile |
you;
your/yours(sg) |
but |
to ask |
yourself |
insight/discernment |
the |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-ASK-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
not |
you(sg)-were-ASK-ed |
yourself (dat) |
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
and |
not |
you(sg)-were-ASK-ed |
wealth/abundance (acc) |
neither/nor |
you(sg)-were-ASK-ed |
lifes (acc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
but |
you(sg)-were-ASK-ed |
yourself (dat) |
insight/discernment (acc) |
the (gen) |
to-be-HEARD-ing |
sentence (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
3Krl_3:11_1 |
3Krl_3:11_2 |
3Krl_3:11_3 |
3Krl_3:11_4 |
3Krl_3:11_5 |
3Krl_3:11_6 |
3Krl_3:11_7 |
3Krl_3:11_8 |
3Krl_3:11_9 |
3Krl_3:11_10 |
3Krl_3:11_11 |
3Krl_3:11_12 |
3Krl_3:11_13 |
3Krl_3:11_14 |
3Krl_3:11_15 |
3Krl_3:11_16 |
3Krl_3:11_17 |
3Krl_3:11_18 |
3Krl_3:11_19 |
3Krl_3:11_20 |
3Krl_3:11_21 |
3Krl_3:11_22 |
3Krl_3:11_23 |
3Krl_3:11_24 |
3Krl_3:11_25 |
3Krl_3:11_26 |
3Krl_3:11_27 |
3Krl_3:11_28 |
3Krl_3:11_29 |
3Krl_3:11_30 |
3Krl_3:11_31 |
3Krl_3:11_32 |
3Krl_3:11_33 |
3Krl_3:11_34 |
3Krl_3:11_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
ἰδοὺ
πεποίηκα κατὰ
τὸ ῥῆμά σου·
ἰδοὺ δέδωκά
σοι καρδίαν
φρονίμην καὶ
σοφήν, ὡς σὺ οὐ
γέγονεν ἔμπροσθέν
σου καὶ μετὰ
σὲ οὐκ
ἀναστήσεται
ὅμοιός σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
behold, I have
done according to thy word: behold, I have given thee an understanding and
wise heart: there has not been any one like thee before thee, and after thee
there shall not arise one like thee. (1 Kings 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
więc spełniam
twoje pragnienie i daję ci serce mądre i rozsądne, takie, że podobnego tobie
przed tobą nie było i po tobie nie będzie. (1 Krl 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
ἰδοὺ |
πεποίηκα |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμά |
σου· |
ἰδοὺ |
δέδωκά |
σοι |
καρδίαν |
φρονίμην |
καὶ |
σοφήν, |
ὡς |
σὺ |
οὐ |
γέγονεν |
ἔμπροσθέν |
σου |
καὶ |
μετὰ |
σὲ |
οὐκ |
ἀναστήσεται |
ὅμοιός |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καρδία, -ας, ἡ |
φρόνιμος (-η)
-ον |
καί |
σοφός -ή -όν |
ὡς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὅμοιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny |
I też, nawet, mianowicie |
Mądry |
Jak/jak |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Przedtem/w przodzie z |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Podobny |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
i)dou\ |
pepoi/Eka |
kata\ |
to\ |
r(E=ma/ |
sou· |
i)dou\ |
de/dOka/ |
soi |
kardi/an |
froni/mEn |
kai\ |
sofE/n, |
O(s |
su\ |
ou) |
ge/gonen |
e)/mprosTe/n |
sou |
kai\ |
meta\ |
se\ |
ou)k |
a)nastE/setai |
o(/moio/s |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
idu |
pepoiEka |
kata |
to |
rEma |
su· |
idu |
dedOka |
soi |
kardian |
fronimEn |
kai |
sofEn, |
hOs |
sy |
u |
gegonen |
emprosTen |
su |
kai |
meta |
se |
uk |
anastEsetai |
homoios |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
I |
VX_XAI1S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
I |
VX_XAI1S |
RP_DS |
N1A_ASF |
A1B_ASF |
C |
A1_ASF |
C |
RP_NS |
D |
VX_XAI3S |
P |
RP_GS |
C |
P |
RP_AS |
D |
VF_FMI3S |
A1A_NSM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
prudent thinking,
mindful, conscientious, prudent, ingenious |
and also, even,
namely |
wise |
as/like |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
before/in front
of |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to stand up put
up, raise, resurrect |
similar |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-DO/MAKE-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
heart (acc) |
prudent ([Adj] acc) |
and |
wise ([Adj] acc) |
as/like |
you(sg) (nom) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
before/in front of |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
similar ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
3Krl_3:12_1 |
3Krl_3:12_2 |
3Krl_3:12_3 |
3Krl_3:12_4 |
3Krl_3:12_5 |
3Krl_3:12_6 |
3Krl_3:12_7 |
3Krl_3:12_8 |
3Krl_3:12_9 |
3Krl_3:12_10 |
3Krl_3:12_11 |
3Krl_3:12_12 |
3Krl_3:12_13 |
3Krl_3:12_14 |
3Krl_3:12_15 |
3Krl_3:12_16 |
3Krl_3:12_17 |
3Krl_3:12_18 |
3Krl_3:12_19 |
3Krl_3:12_20 |
3Krl_3:12_21 |
3Krl_3:12_22 |
3Krl_3:12_23 |
3Krl_3:12_24 |
3Krl_3:12_25 |
3Krl_3:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
καὶ
ἃ οὐκ ᾐτήσω,
δέδωκά σοι,
καὶ πλοῦτον
καὶ δόξαν, ὡς
οὐ γέγονεν
ἀνὴρ ὅμοιός
σοι ἐν
βασιλεῦσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
And I have
given thee what thou hast not asked, wealth and glory, so that there has not
been any one like thee among kings. (1 Kings 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
I choć nie
prosiłeś, daję ci ponadto bogactwo i sławę, tak iż za twoich dni podobnego
tobie nie będzie wśród królów. (1 Krl 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
καὶ |
ἃ |
οὐκ |
ᾐτήσω, |
δέδωκά |
σοι, |
καὶ |
πλοῦτον |
καὶ |
δόξαν, |
ὡς |
οὐ |
γέγονεν |
ἀνὴρ |
ὅμοιός |
σοι |
ἐν |
βασιλεῦσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
καί |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὡς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅμοιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By prosić {By pytać} |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Bogactwa/obfitość |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Jak/jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Podobny |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
kai\ |
a(/ |
ou)k |
E)|tE/sO, |
de/dOka/ |
soi, |
kai\ |
plou=ton |
kai\ |
do/Xan, |
O(s |
ou) |
ge/gonen |
a)nE\r |
o(/moio/s |
soi |
e)n |
basileu=sin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
kai |
ha |
uk |
EtEsO, |
dedOka |
soi, |
kai |
pluton |
kai |
doXan, |
hOs |
u |
gegonen |
anEr |
homoios |
soi |
en |
basileusin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
C |
RR_APN |
D |
VAI_AMI2S |
VX_XAI1S |
RP_DS |
C |
N2_ASM |
C |
N1S_ASF |
C |
D |
VX_XAI3S |
N3_NSM |
A1A_NSM |
RP_DS |
P |
N3V_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to ask |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
as/like |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
similar |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
you(sg)-were-ASK-ed |
I-have-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
wealth/abundance (acc) |
and |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
as/like |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
man, husband (nom) |
similar ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
kings (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
3Krl_3:13_1 |
3Krl_3:13_2 |
3Krl_3:13_3 |
3Krl_3:13_4 |
3Krl_3:13_5 |
3Krl_3:13_6 |
3Krl_3:13_7 |
3Krl_3:13_8 |
3Krl_3:13_9 |
3Krl_3:13_10 |
3Krl_3:13_11 |
3Krl_3:13_12 |
3Krl_3:13_13 |
3Krl_3:13_14 |
3Krl_3:13_15 |
3Krl_3:13_16 |
3Krl_3:13_17 |
3Krl_3:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
καὶ
ἐὰν πορευθῇς
ἐν τῇ ὁδῷ μου
φυλάσσειν τὰς
ἐντολάς μου
καὶ τὰ
προστάγματά
μου, ὡς
ἐπορεύθη Δαυιδ
ὁ πατήρ σου,
καὶ πληθυνῶ
τὰς ἡμέρας
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
And if thou
wilt walk in my way, to keep my commandments and my ordinances, as David thy
father walked, then will I multiply thy days. (1 Kings 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
Jeśli zaś
będziesz postępować moimi drogami, zachowując moje prawa i polecenia za
przykładem twego ojca, Dawida, to przedłużę twoje życie». (1 Krl 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
καὶ |
ἐὰν |
πορευθῇς |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
μου |
φυλάσσειν |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
καὶ |
τὰ |
προστάγματά |
μου, |
ὡς |
ἐπορεύθη |
Δαυιδ |
ὁ |
πατήρ |
σου, |
καὶ |
πληθυνῶ |
τὰς |
ἡμέρας |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
Jak/jak |
By iść |
David |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
kai\ |
e)a\n |
poreuTE=|s |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
mou |
fula/ssein |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou, |
O(s |
e)poreu/TE |
*dauid |
o( |
patE/r |
sou, |
kai\ |
plETunO= |
ta\s |
E(me/ras |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
kai |
ean |
poreuTEs |
en |
tE |
hodO |
mu |
fylassein |
tas |
entolas |
mu |
kai |
ta |
prostagmata |
mu, |
hOs |
eporeuTE |
dauid |
ho |
patEr |
su, |
kai |
plETynO |
tas |
hEmeras |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
C |
C |
VC_APS2S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RP_GS |
V1_PAN |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
I |
to guard |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
as/like |
to go |
David |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
the |
day |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
and |
if-ever |
you(sg)-should-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
me (gen) |
to-be-GUARD-ing |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
as/like |
he/she/it-was-GO-ed |
David (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
3Krl_3:14_1 |
3Krl_3:14_2 |
3Krl_3:14_3 |
3Krl_3:14_4 |
3Krl_3:14_5 |
3Krl_3:14_6 |
3Krl_3:14_7 |
3Krl_3:14_8 |
3Krl_3:14_9 |
3Krl_3:14_10 |
3Krl_3:14_11 |
3Krl_3:14_12 |
3Krl_3:14_13 |
3Krl_3:14_14 |
3Krl_3:14_15 |
3Krl_3:14_16 |
3Krl_3:14_17 |
3Krl_3:14_18 |
3Krl_3:14_19 |
3Krl_3:14_20 |
3Krl_3:14_21 |
3Krl_3:14_22 |
3Krl_3:14_23 |
3Krl_3:14_24 |
3Krl_3:14_25 |
3Krl_3:14_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
καὶ
ἐξυπνίσθη
Σαλωμων, καὶ
ἰδοὺ
ἐνύπνιον· καὶ
ἀνέστη καὶ
παραγίνεται
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ ἔστη κατὰ
πρόσωπον τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ κατὰ
πρόσωπον
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου ἐν Σιων
καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις
καὶ ἐποίησεν
εἰρηνικὰς καὶ
ἐποίησεν
πότον μέγαν
ἑαυτῷ καὶ
πᾶσιν τοῖς
παισὶν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
And Solomon
awoke, and, behold, it was a dream: and he arose and came to Jerusalem, and
stood before the altar that was in front of the ark of the covenant of the
Lord in Sion: and he offered whole-burnt-offerings, and sacrificed
peace-offerings, and made a great banquet for himself and all his servants.
(1 Kings 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
Gdy Salomon
obudził się, uświadomił sobie, że był to sen. Udał się do Jerozolimy i
stanąwszy przed Arką Przymierza Pańskiego, ofiarował całopalenia i złożył
ofiary pojednania oraz wyprawił ucztę wszystkim swoim sługom. (1 Krl 3:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
καὶ |
ἐξυπνίσθη |
Σαλωμων, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐνύπνιον· |
καὶ |
ἀνέστη |
καὶ |
παραγίνεται |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἔστη |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
τοῦ |
κατὰ |
πρόσωπον |
κιβωτοῦ |
διαθήκης |
κυρίου |
ἐν |
Σιων |
καὶ |
ἀνήγαγεν |
ὁλοκαυτώσεις |
καὶ |
ἐποίησεν |
εἰρηνικὰς |
καὶ |
ἐποίησεν |
πότον |
μέγαν |
ἑαυτῷ |
καὶ |
πᾶσιν |
τοῖς |
παισὶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
καί |
ἐξ·υπνίζω (-, -,
εξ+υπνι·σ-, -, -,
εξ+υπνισ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
Σιών, ἡ |
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰρηνικός
-ή -όν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budzić |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Spokojny |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Wielki |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
kai\ |
e)Xupni/sTE |
*salOmOn, |
kai\ |
i)dou\ |
e)nu/pnion· |
kai\ |
a)ne/stE |
kai\ |
paragi/netai |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
e)/stE |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
TusiastEri/ou |
tou= |
kata\ |
pro/sOpon |
kibOtou= |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
e)n |
*siOn |
kai\ |
a)nE/gagen |
o(lokautO/seis |
kai\ |
e)poi/Esen |
ei)rEnika\s |
kai\ |
e)poi/Esen |
po/ton |
me/gan |
e(autO=| |
kai\ |
pa=sin |
toi=s |
paisi\n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
kai |
eXypnisTE |
salOmOn, |
kai |
idu |
enypnion· |
kai |
anestE |
kai |
paraginetai |
eis |
ierusalEm |
kai |
estE |
kata |
prosOpon |
tu |
TysiastEriu |
tu |
kata |
prosOpon |
kibOtu |
diaTEkEs |
kyriu |
en |
siOn |
kai |
anEgagen |
holokautOseis |
kai |
epoiEsen |
eirEnikas |
kai |
epoiEsen |
poton |
megan |
heautO |
kai |
pasin |
tois |
paisin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
C |
VC_API3S |
N_NSM |
C |
I |
N2N_ASN |
C |
VHI_AAI3S |
C |
V1_PMI3S |
P |
N_ASF |
C |
VHI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSN |
P |
N2N_ASN |
N2_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N_DS |
C |
VBI_AAI3S |
N3I_APF |
C |
VAI_AAI3S |
A1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
A1P_ASM |
RD_DSM |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
and also, even, namely |
to awaken |
Solomon |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
dream |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
and also, even,
namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
and also, even,
namely |
to lead up |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
peaceful |
and also, even,
namely |
to do/make |
drinking party;
drink |
great |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
and |
he/she/it-was-AWAKEN-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
dream (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
and |
he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
the (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
ark (gen) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
|
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
peaceful ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
great ([Adj] acc) |
self (dat) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
children/servants (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
3Krl_3:15_1 |
3Krl_3:15_2 |
3Krl_3:15_3 |
3Krl_3:15_4 |
3Krl_3:15_5 |
3Krl_3:15_6 |
3Krl_3:15_7 |
3Krl_3:15_8 |
3Krl_3:15_9 |
3Krl_3:15_10 |
3Krl_3:15_11 |
3Krl_3:15_12 |
3Krl_3:15_13 |
3Krl_3:15_14 |
3Krl_3:15_15 |
3Krl_3:15_16 |
3Krl_3:15_17 |
3Krl_3:15_18 |
3Krl_3:15_19 |
3Krl_3:15_20 |
3Krl_3:15_21 |
3Krl_3:15_22 |
3Krl_3:15_23 |
3Krl_3:15_24 |
3Krl_3:15_25 |
3Krl_3:15_26 |
3Krl_3:15_27 |
3Krl_3:15_28 |
3Krl_3:15_29 |
3Krl_3:15_30 |
3Krl_3:15_31 |
3Krl_3:15_32 |
3Krl_3:15_33 |
3Krl_3:15_34 |
3Krl_3:15_35 |
3Krl_3:15_36 |
3Krl_3:15_37 |
3Krl_3:15_38 |
3Krl_3:15_39 |
3Krl_3:15_40 |
3Krl_3:15_41 |
3Krl_3:15_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
Τότε
ὤφθησαν δύο
γυναῖκες
πόρναι τῷ
βασιλεῖ καὶ
ἔστησαν
ἐνώπιον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
Then there
appeared two harlots before the king, and they stood before him. (1 Kings
3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
Potem dwie
nierządnice przyszły do króla i stanęły przed nim. (1 Krl 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
Τότε |
ὤφθησαν |
δύο |
γυναῖκες |
πόρναι |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
ἔστησαν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
τότε |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πόρνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
Wtedy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dwa |
Kobiety/żona |
Prostytuuj |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
*to/te |
O)/fTEsan |
du/o |
gunai=kes |
po/rnai |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
e)/stEsan |
e)nO/pion |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
tote |
OfTEsan |
dyo |
gynaikes |
pornai |
tO |
basilei |
kai |
estEsan |
enOpion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
D |
VVI_API3P |
M |
N3K_NPF |
N1_NPF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
then |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
two |
woman/wife |
prostitute |
the |
king |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
then |
they-were-SEE-ed |
two (nom, acc, gen) |
women/wives (nom|voc) |
prostitutes (nom|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
3Krl_3:16_1 |
3Krl_3:16_2 |
3Krl_3:16_3 |
3Krl_3:16_4 |
3Krl_3:16_5 |
3Krl_3:16_6 |
3Krl_3:16_7 |
3Krl_3:16_8 |
3Krl_3:16_9 |
3Krl_3:16_10 |
3Krl_3:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
καὶ
εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ
μία Ἐν ἐμοί,
κύριε· ἐγὼ
καὶ ἡ γυνὴ
αὕτη οἰκοῦμεν
ἐν οἴκῳ ἑνὶ
καὶ ἐτέκομεν
ἐν τῷ οἴκῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
And the one
woman said, Hear me, my lord; I and this woman dwelt in one house, and we
were delivered in the house. (1 Kings 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
Jedna z kobiet
powiedziała: «Litości, panie mój! Ja i ta kobieta mieszkamy w jednym domu. Ja
porodziłam, kiedy ona była w domu. (1 Krl 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνὴ |
ἡ |
μία |
Ἐν |
ἐμοί, |
κύριε· |
ἐγὼ |
καὶ |
ἡ |
γυνὴ |
αὕτη |
οἰκοῦμεν |
ἐν |
οἴκῳ |
ἑνὶ |
καὶ |
ἐτέκομεν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
— |
Jeden |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mieszkać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE\ |
E( |
mi/a |
*)en |
e)moi/, |
ku/rie· |
e)gO\ |
kai\ |
E( |
gunE\ |
au(/tE |
oi)kou=men |
e)n |
oi)/kO| |
e(ni\ |
kai\ |
e)te/komen |
e)n |
tO=| |
oi)/kO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
hE |
mia |
en |
emoi, |
kyrie· |
egO |
kai |
hE |
gynE |
hautE |
oikumen |
en |
oikO |
heni |
kai |
etekomen |
en |
tO |
oikO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
P |
RP_DS |
N2_VSM |
RP_NS |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_NSF |
V2_PAI1P |
P |
N2_DSM |
A3_DSM |
C |
VBI_AAI1P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
the |
one |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to dwell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
one |
and also, even,
namely |
to give birth |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (nom) |
one (nom) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
I (nom) |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
this (nom) |
we-are-DWELL-ing |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
one (dat) |
and |
we-GIVE-ed-BIRTH |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
3Krl_3:17_1 |
3Krl_3:17_2 |
3Krl_3:17_3 |
3Krl_3:17_4 |
3Krl_3:17_5 |
3Krl_3:17_6 |
3Krl_3:17_7 |
3Krl_3:17_8 |
3Krl_3:17_9 |
3Krl_3:17_10 |
3Krl_3:17_11 |
3Krl_3:17_12 |
3Krl_3:17_13 |
3Krl_3:17_14 |
3Krl_3:17_15 |
3Krl_3:17_16 |
3Krl_3:17_17 |
3Krl_3:17_18 |
3Krl_3:17_19 |
3Krl_3:17_20 |
3Krl_3:17_21 |
3Krl_3:17_22 |
3Krl_3:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
καὶ
ἐγενήθη ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ
τεκούσης μου καὶ
ἔτεκεν καὶ ἡ
γυνὴ αὕτη· καὶ
ἡμεῖς κατὰ τὸ
αὐτό, καὶ οὐκ
ἔστιν οὐθεὶς
μεθ’ ἡμῶν
πάρεξ
ἀμφοτέρων
ἡμῶν ἐν τῷ
οἴκῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
And it came to
pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered:
and we were together; and there was no one with us besides our two selves in
the house. (1 Kings 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
A trzeciego
dnia po moim porodzie ta kobieta również porodziła. Byłyśmy razem. Nikogo
innego z nami w domu nie było, tylko my obydwie. (1 Krl 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ |
τεκούσης |
μου |
καὶ |
ἔτεκεν |
καὶ |
ἡ |
γυνὴ |
αὕτη· |
καὶ |
ἡμεῖς |
κατὰ |
τὸ |
αὐτό, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
οὐθεὶς |
μεθ’ |
ἡμῶν |
πάρεξ |
ἀμφοτέρων |
ἡμῶν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἀμφότεροι
-αι -α |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
By rodzić |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Nie jeden (nic, nikt) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Obaj |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE| |
tekou/sEs |
mou |
kai\ |
e)/teken |
kai\ |
E( |
gunE\ |
au(/tE· |
kai\ |
E(mei=s |
kata\ |
to\ |
au)to/, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
ou)Tei\s |
meT’ |
E(mO=n |
pa/reX |
a)mfote/rOn |
E(mO=n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
kai |
egenETE |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tritE |
tekusEs |
mu |
kai |
eteken |
kai |
hE |
gynE |
hautE· |
kai |
hEmeis |
kata |
to |
auto, |
kai |
uk |
estin |
uTeis |
meT’ |
hEmOn |
pareX |
amfoterOn |
hEmOn |
en |
tO |
oikO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VB_AAPGSF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_NSF |
C |
RP_NP |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
C |
D |
V9_PAI3S |
A3_NSM |
P |
RP_GP |
P |
A1A_GPM |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
third |
to give birth |
I |
and also, even,
namely |
to give birth |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
not one (nothing,
no one) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
ć |
both |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
upon GIVE-ing-BIRTH (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
this (nom) |
and |
we (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
and |
not |
he/she/it-is |
not one (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
both (gen) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
3Krl_3:18_1 |
3Krl_3:18_2 |
3Krl_3:18_3 |
3Krl_3:18_4 |
3Krl_3:18_5 |
3Krl_3:18_6 |
3Krl_3:18_7 |
3Krl_3:18_8 |
3Krl_3:18_9 |
3Krl_3:18_10 |
3Krl_3:18_11 |
3Krl_3:18_12 |
3Krl_3:18_13 |
3Krl_3:18_14 |
3Krl_3:18_15 |
3Krl_3:18_16 |
3Krl_3:18_17 |
3Krl_3:18_18 |
3Krl_3:18_19 |
3Krl_3:18_20 |
3Krl_3:18_21 |
3Krl_3:18_22 |
3Krl_3:18_23 |
3Krl_3:18_24 |
3Krl_3:18_25 |
3Krl_3:18_26 |
3Krl_3:18_27 |
3Krl_3:18_28 |
3Krl_3:18_29 |
3Krl_3:18_30 |
3Krl_3:18_31 |
3Krl_3:18_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
καὶ
ἀπέθανεν ὁ
υἱὸς τῆς
γυναικὸς
ταύτης τὴν νύκτα,
ὡς ἐπεκοιμήθη
ἐπ’ αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
And this
woman's child died in the night; because she overlaid it. (1 Kings 3:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
Syn tej kobiety
zmarł w nocy, bo położyła się na nim. (1 Krl 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ὁ |
υἱὸς |
τῆς |
γυναικὸς |
ταύτης |
τὴν |
νύκτα, |
ὡς |
ἐπεκοιμήθη |
ἐπ’ |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὡς |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
— |
Syn |
— |
Kobiety/żona |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Noc |
Jak/jak |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
o( |
ui(o\s |
tE=s |
gunaiko\s |
tau/tEs |
tE\n |
nu/kta, |
O(s |
e)pekoimE/TE |
e)p’ |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
kai |
apeTanen |
ho |
hyios |
tEs |
gynaikos |
tautEs |
tEn |
nykta, |
hOs |
epekoimETE |
ep’ |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSF |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
and also, even, namely |
to die |
the |
son |
the |
woman/wife |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
night |
as/like |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
the (nom) |
son (nom) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
this (gen) |
the (acc) |
night (acc) |
as/like |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
3Krl_3:19_1 |
3Krl_3:19_2 |
3Krl_3:19_3 |
3Krl_3:19_4 |
3Krl_3:19_5 |
3Krl_3:19_6 |
3Krl_3:19_7 |
3Krl_3:19_8 |
3Krl_3:19_9 |
3Krl_3:19_10 |
3Krl_3:19_11 |
3Krl_3:19_12 |
3Krl_3:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
καὶ
ἀνέστη μέσης
τῆς νυκτὸς καὶ
ἔλαβεν τὸν
υἱόν μου ἐκ
τῶν ἀγκαλῶν
μου καὶ
ἐκοίμισεν
αὐτὸν ἐν τῷ
κόλπῳ αὐτῆς
καὶ τὸν υἱὸν
αὐτῆς τὸν
τεθνηκότα ἐκοίμισεν
ἐν τῷ κόλπῳ
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
and she arose
in the middle of the night, and took my son from my arms, and laid him in her
bosom, and laid her dead son in my bosom. (1 Kings 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
Wtedy pośród
nocy wstała i zabrała mojego syna od mego boku, kiedy twoja służebnica spała,
i przyłożyła go do swoich piersi, położywszy przy mnie swego syna zmarłego.
(1 Krl 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
καὶ |
ἀνέστη |
μέσης |
τῆς |
νυκτὸς |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὸν |
υἱόν |
μου |
ἐκ |
τῶν |
ἀγκαλῶν |
μου |
καὶ |
ἐκοίμισεν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
κόλπῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτῆς |
τὸν |
τεθνηκότα |
ἐκοίμισεν |
ἐν |
τῷ |
κόλπῳ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀγκάλη, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κοιμίζω [LXX]
(κοιμιζ-, -,
κοιμι·σ-, -,
κεκοιμισ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
κοιμίζω [LXX]
(κοιμιζ-, -,
κοιμι·σ-, -,
κεκοιμισ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Średni |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Syn |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obejmowanie uzbrajają zginaną rękę {broń}, dają się porównają do
ß?????? - Ręka {Broń}. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łono serca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łono serca |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
kai\ |
a)ne/stE |
me/sEs |
tE=s |
nukto\s |
kai\ |
e)/laben |
to\n |
ui(o/n |
mou |
e)k |
tO=n |
a)gkalO=n |
mou |
kai\ |
e)koi/misen |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
ko/lpO| |
au)tE=s |
kai\ |
to\n |
ui(o\n |
au)tE=s |
to\n |
teTnEko/ta |
e)koi/misen |
e)n |
tO=| |
ko/lpO| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
kai |
anestE |
mesEs |
tEs |
nyktos |
kai |
elaben |
ton |
hyion |
mu |
ek |
tOn |
ankalOn |
mu |
kai |
ekoimisen |
auton |
en |
tO |
kolpO |
autEs |
kai |
ton |
hyion |
autEs |
ton |
teTnEkota |
ekoimisen |
en |
tO |
kolpO |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
C |
VHI_AAI3S |
A1_GSF |
RA_GSF |
N3_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
RA_ASM |
VX_XAPASM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
middle |
the |
night |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
son |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
embracing arm a
bent arm, compare to
βραχίων - arm. |
I |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bosom of the
heart |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bosom of the
heart |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
middle ([Adj] gen) |
the (gen) |
night (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
son (acc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
embracing arms (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bosom (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
son (acc) |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bosom (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
3Krl_3:20_1 |
3Krl_3:20_2 |
3Krl_3:20_3 |
3Krl_3:20_4 |
3Krl_3:20_5 |
3Krl_3:20_6 |
3Krl_3:20_7 |
3Krl_3:20_8 |
3Krl_3:20_9 |
3Krl_3:20_10 |
3Krl_3:20_11 |
3Krl_3:20_12 |
3Krl_3:20_13 |
3Krl_3:20_14 |
3Krl_3:20_15 |
3Krl_3:20_16 |
3Krl_3:20_17 |
3Krl_3:20_18 |
3Krl_3:20_19 |
3Krl_3:20_20 |
3Krl_3:20_21 |
3Krl_3:20_22 |
3Krl_3:20_23 |
3Krl_3:20_24 |
3Krl_3:20_25 |
3Krl_3:20_26 |
3Krl_3:20_27 |
3Krl_3:20_28 |
3Krl_3:20_29 |
3Krl_3:20_30 |
3Krl_3:20_31 |
3Krl_3:20_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
καὶ
ἀνέστην τὸ
πρωῒ θηλάσαι
τὸν υἱόν μου,
καὶ ἐκεῖνος
ἦν τεθνηκώς·
καὶ ἰδοὺ
κατενόησα
αὐτὸν πρωί,
καὶ ἰδοὺ οὐκ
ἦν ὁ υἱός μου,
ὃν ἔτεκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
and I arose in
the morning to suckle my son, and he was dead: and, behold, I considered him
in the morning, and, behold, it was not my son whom I bore. (1 Kings 3:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
Kiedy rano
wstałam, aby nakarmić mojego syna, patrzę, a oto on martwy! Gdy mu się
przyjrzałam przy świetle, rozpoznałam, że to nie był mój syn, którego
urodziłam». (1 Krl 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
καὶ |
ἀνέστην |
τὸ |
πρωῒ |
θηλάσαι |
τὸν |
υἱόν |
μου, |
καὶ |
ἐκεῖνος |
ἦν |
τεθνηκώς· |
καὶ |
ἰδοὺ |
κατενόησα |
αὐτὸν |
πρωί, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
υἱός |
μου, |
ὃν |
ἔτεκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρωΐ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Wcześnie |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
— |
Syn |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Tamto |
By być |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
On/ona/to/to samo |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Syn |
Ja |
Kto/, który/, który; by być |
By rodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
kai\ |
a)ne/stEn |
to\ |
prOi\+ |
TEla/sai |
to\n |
ui(o/n |
mou, |
kai\ |
e)kei=nos |
E)=n |
teTnEkO/s· |
kai\ |
i)dou\ |
kateno/Esa |
au)to\n |
prOi/, |
kai\ |
i)dou\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
ui(o/s |
mou, |
o(\n |
e)/tekon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
kai |
anestEn |
to |
prO+i |
TElasai |
ton |
hyion |
mu, |
kai |
ekeinos |
En |
teTnEkOs· |
kai |
idu |
katenoEsa |
auton |
prOi, |
kai |
idu |
uk |
En |
ho |
hyios |
mu, |
hon |
etekon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
C |
VHI_AAI1S |
RA_ASN |
D |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
VX_XAPNSM |
C |
I |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
D |
C |
I |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RR_ASM |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
early |
to suckle nurse,
suck |
the |
son |
I |
and also, even,
namely |
that |
to be |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
he/she/it/same |
early |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
son |
I |
who/whom/which;
to be |
to give birth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
and |
I-STand-ed-UP |
the (nom|acc) |
early |
to-SUCKLE, be-you(sg)-SUCKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SUCKLE
(opt) |
the (acc) |
son (acc) |
me (gen) |
and |
that (nom) |
he/she/it-was |
having BE DEAD-ed (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-UNDERSTand-ed |
him/it/same (acc) |
early |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
3Krl_3:21_1 |
3Krl_3:21_2 |
3Krl_3:21_3 |
3Krl_3:21_4 |
3Krl_3:21_5 |
3Krl_3:21_6 |
3Krl_3:21_7 |
3Krl_3:21_8 |
3Krl_3:21_9 |
3Krl_3:21_10 |
3Krl_3:21_11 |
3Krl_3:21_12 |
3Krl_3:21_13 |
3Krl_3:21_14 |
3Krl_3:21_15 |
3Krl_3:21_16 |
3Krl_3:21_17 |
3Krl_3:21_18 |
3Krl_3:21_19 |
3Krl_3:21_20 |
3Krl_3:21_21 |
3Krl_3:21_22 |
3Krl_3:21_23 |
3Krl_3:21_24 |
3Krl_3:21_25 |
3Krl_3:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
καὶ
εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ
ἑτέρα Οὐχί,
ἀλλὰ ὁ υἱός
μου ὁ ζῶν, ὁ δὲ
υἱός σου ὁ
τεθνηκώς. καὶ
ἐλάλησαν
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
And the other
woman said, No, but the living is my son, and the dead is thy son. So they
spoke before the king. (1 Kings 3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
Na to odparła
druga kobieta: «Wcale nie, bo mój syn żyje, a twój syn zmarł». Tamta zaś
mówi: «Właśnie że nie, bo twój syn zmarł, a mój syn żyje». I tak wykrzykiwały
wobec króla. (1 Krl 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
καὶ |
εἶπεν |
ἡ |
γυνὴ |
ἡ |
ἑτέρα |
Οὐχί, |
ἀλλὰ |
ὁ |
υἱός |
μου |
ὁ |
ζῶν, |
ὁ |
δὲ |
υἱός |
σου |
ὁ |
τεθνηκώς. |
καὶ |
ἐλάλησαν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
οὐχί |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
— |
Inny |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ale |
— |
Syn |
Ja |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
zaś |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
kai\ |
ei)=pen |
E( |
gunE\ |
E( |
e(te/ra |
*ou)CHi/, |
a)lla\ |
o( |
ui(o/s |
mou |
o( |
DZO=n, |
o( |
de\ |
ui(o/s |
sou |
o( |
teTnEkO/s. |
kai\ |
e)la/lEsan |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
kai |
eipen |
hE |
gynE |
hE |
hetera |
uCHi, |
alla |
ho |
hyios |
mu |
ho |
DZOn, |
ho |
de |
hyios |
su |
ho |
teTnEkOs. |
kai |
elalEsan |
enOpion |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
the |
other |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
but |
the |
son |
I |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
and also, even,
namely |
to speak |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (nom) |
other (nom|acc), other (nom) |
not |
but |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
Yet |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
having BE DEAD-ed (nom) |
and |
they-SPEAK-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
3Krl_3:22_1 |
3Krl_3:22_2 |
3Krl_3:22_3 |
3Krl_3:22_4 |
3Krl_3:22_5 |
3Krl_3:22_6 |
3Krl_3:22_7 |
3Krl_3:22_8 |
3Krl_3:22_9 |
3Krl_3:22_10 |
3Krl_3:22_11 |
3Krl_3:22_12 |
3Krl_3:22_13 |
3Krl_3:22_14 |
3Krl_3:22_15 |
3Krl_3:22_16 |
3Krl_3:22_17 |
3Krl_3:22_18 |
3Krl_3:22_19 |
3Krl_3:22_20 |
3Krl_3:22_21 |
3Krl_3:22_22 |
3Krl_3:22_23 |
3Krl_3:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς
αὐταῖς Σὺ
λέγεις Οὗτος ὁ
υἱός μου ὁ ζῶν,
καὶ ὁ υἱὸς
ταύτης ὁ
τεθνηκώς· καὶ
σὺ λέγεις
Οὐχί, ἀλλὰ ὁ
υἱός μου ὁ ζῶν,
καὶ ὁ υἱός σου ὁ
τεθνηκώς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
and the king
said to them, Thou sayest, This is my son, even the living one, and this
woman's son is the dead one: and thou sayest, No, but the living is my son,
and the dead is thy son. (1 Kings 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
Wówczas król
powiedział: «Ta mówi: To mój syn żyje, a twój syn zmarł; tamta zaś mówi: Nie,
bo twój syn zmarł, a mój syn żyje». (1 Krl 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
αὐταῖς |
Σὺ |
λέγεις |
Οὗτος |
ὁ |
υἱός |
μου |
ὁ |
ζῶν, |
καὶ |
ὁ |
υἱὸς |
ταύτης |
ὁ |
τεθνηκώς· |
καὶ |
σὺ |
λέγεις |
Οὐχί, |
ἀλλὰ |
ὁ |
υἱός |
μου |
ὁ |
ζῶν, |
καὶ |
ὁ |
υἱός |
σου |
ὁ |
τεθνηκώς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐχί |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Syn |
Ja |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ale |
— |
Syn |
Ja |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
au)tai=s |
*su\ |
le/geis |
*ou(=tos |
o( |
ui(o/s |
mou |
o( |
DZO=n, |
kai\ |
o( |
ui(o\s |
tau/tEs |
o( |
teTnEkO/s· |
kai\ |
su\ |
le/geis |
*ou)CHi/, |
a)lla\ |
o( |
ui(o/s |
mou |
o( |
DZO=n, |
kai\ |
o( |
ui(o/s |
sou |
o( |
teTnEkO/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
autais |
sy |
legeis |
hutos |
ho |
hyios |
mu |
ho |
DZOn, |
kai |
ho |
hyios |
tautEs |
ho |
teTnEkOs· |
kai |
sy |
legeis |
uCHi, |
alla |
ho |
hyios |
mu |
ho |
DZOn, |
kai |
ho |
hyios |
su |
ho |
teTnEkOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RD_DPF |
RP_NS |
V1_PAI2S |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
C |
RP_NS |
V1_PAI2S |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
he/she/it/same |
you |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
son |
I |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
the |
son |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
and also, even,
namely |
you |
to say/tell |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
but |
the |
son |
I |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
them/same (dat) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
this (nom) |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom) |
son (nom) |
this (gen) |
the (nom) |
having BE DEAD-ed (nom) |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
not |
but |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
having BE DEAD-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
3Krl_3:23_1 |
3Krl_3:23_2 |
3Krl_3:23_3 |
3Krl_3:23_4 |
3Krl_3:23_5 |
3Krl_3:23_6 |
3Krl_3:23_7 |
3Krl_3:23_8 |
3Krl_3:23_9 |
3Krl_3:23_10 |
3Krl_3:23_11 |
3Krl_3:23_12 |
3Krl_3:23_13 |
3Krl_3:23_14 |
3Krl_3:23_15 |
3Krl_3:23_16 |
3Krl_3:23_17 |
3Krl_3:23_18 |
3Krl_3:23_19 |
3Krl_3:23_20 |
3Krl_3:23_21 |
3Krl_3:23_22 |
3Krl_3:23_23 |
3Krl_3:23_24 |
3Krl_3:23_25 |
3Krl_3:23_26 |
3Krl_3:23_27 |
3Krl_3:23_28 |
3Krl_3:23_29 |
3Krl_3:23_30 |
3Krl_3:23_31 |
3Krl_3:23_32 |
3Krl_3:23_33 |
3Krl_3:23_34 |
3Krl_3:23_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς
Λάβετέ μοι
μάχαιραν· καὶ
προσήνεγκαν
τὴν μάχαιραν
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
And the king
said, Fetch a sword. And they brought a sword before the king. (1 Kings 3:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
Następnie król
rzekł: «Przynieście mi miecz!» Niebawem przyniesiono miecz królowi. (1 Krl
3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Λάβετέ |
μοι |
μάχαιραν· |
καὶ |
προσήνεγκαν |
τὴν |
μάχαιραν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ja |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*la/bete/ |
moi |
ma/CHairan· |
kai\ |
prosE/negkan |
tE\n |
ma/CHairan |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
labete |
moi |
maCHairan· |
kai |
prosEnenkan |
tEn |
maCHairan |
enOpion |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AAD2P |
RP_DS |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
to present |
the |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
me (dat) |
sacrificial knife (acc) |
and |
they-PRESENT-ed |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
3Krl_3:24_1 |
3Krl_3:24_2 |
3Krl_3:24_3 |
3Krl_3:24_4 |
3Krl_3:24_5 |
3Krl_3:24_6 |
3Krl_3:24_7 |
3Krl_3:24_8 |
3Krl_3:24_9 |
3Krl_3:24_10 |
3Krl_3:24_11 |
3Krl_3:24_12 |
3Krl_3:24_13 |
3Krl_3:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς
Διέλετε τὸ
παιδίον τὸ
θηλάζον τὸ ζῶν
εἰς δύο καὶ
δότε τὸ ἥμισυ
αὐτοῦ ταύτῃ καὶ
τὸ ἥμισυ
αὐτοῦ ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
And the king
said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to
one, and half of it to the other. (1 Kings 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
A wtedy król
rozkazał: «Rozetnijcie to żywe dziecko na dwoje i dajcie połowę jednej i
połowę drugiej!» (1 Krl 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Διέλετε |
τὸ |
παιδίον |
τὸ |
θηλάζον |
τὸ |
ζῶν |
εἰς |
δύο |
καὶ |
δότε |
τὸ |
ἥμισυ |
αὐτοῦ |
ταύτῃ |
καὶ |
τὸ |
ἥμισυ |
αὐτοῦ |
ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὁ ἡ τό |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
— |
Dziecko |
— |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Do (+przyspieszenie) |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Pół |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pół |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*die/lete |
to\ |
paidi/on |
to\ |
TEla/DZon |
to\ |
DZO=n |
ei)s |
du/o |
kai\ |
do/te |
to\ |
E(/misu |
au)tou= |
tau/tE| |
kai\ |
to\ |
E(/misu |
au)tou= |
tau/tE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
dielete |
to |
paidion |
to |
TElaDZon |
to |
DZOn |
eis |
dyo |
kai |
dote |
to |
hEmisy |
autu |
tautE |
kai |
to |
hEmisy |
autu |
tautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VB_AAD2P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RA_ASN |
V3_PAPNSM |
P |
M |
C |
VO_AAD2P |
RA_ASN |
A3U_ASN |
RD_GSM |
RD_DSF |
C |
RA_ASN |
A3U_ASN |
RD_GSM |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
the |
child |
the |
to suckle nurse,
suck |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
into (+acc) |
two |
and also, even,
namely |
to give |
the |
half |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
half |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
do-DIVIDE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while SUCKLE-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
two (nom, acc, gen) |
and |
do-GIVE-you(pl)! |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (gen) |
this (dat) |
and |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (gen) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
3Krl_3:25_1 |
3Krl_3:25_2 |
3Krl_3:25_3 |
3Krl_3:25_4 |
3Krl_3:25_5 |
3Krl_3:25_6 |
3Krl_3:25_7 |
3Krl_3:25_8 |
3Krl_3:25_9 |
3Krl_3:25_10 |
3Krl_3:25_11 |
3Krl_3:25_12 |
3Krl_3:25_13 |
3Krl_3:25_14 |
3Krl_3:25_15 |
3Krl_3:25_16 |
3Krl_3:25_17 |
3Krl_3:25_18 |
3Krl_3:25_19 |
3Krl_3:25_20 |
3Krl_3:25_21 |
3Krl_3:25_22 |
3Krl_3:25_23 |
3Krl_3:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:26 |
καὶ
ἀπεκρίθη ἡ
γυνή, ἧς ἦν ὁ
υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ
εἶπεν πρὸς τὸν
βασιλέα, ὅτι
ἐταράχθη ἡ
μήτρα αὐτῆς
ἐπὶ τῷ υἱῷ
αὐτῆς, καὶ
εἶπεν Ἐν ἐμοί,
κύριε, δότε
αὐτῇ τὸ
παιδίον καὶ
θανάτῳ μὴ
θανατώσητε
αὐτόν· καὶ
αὕτη εἶπεν
Μήτε ἐμοὶ
μήτε αὐτῇ
ἔστω· διέλετε. |
|
|
|
3Krl:3:26 |
And the woman
whose the living child was, answered and said to the king, (for her bowels
yearned over her son) and she said, I pray thee, my lord, give her the child,
and in nowise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers;
divide it. (1 Kings 3:26 Brenton) |
|
|
|
3Krl:3:26 |
Wówczas
kobietę, której syn był żywy, zdjęła litość nad swoim synem i zawołała:
«Litości, panie mój! Niech dadzą jej dziecko żywe, abyście tylko go nie
zabijali!» Tamta zaś mówiła: «Niech nie będzie ani moje, ani twoje!
Rozetnijcie!» (1 Krl 3:26 BT_4) |
|
|
|
3Krl:3:26 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ἡ |
γυνή, |
ἧς |
ἦν |
ὁ |
υἱὸς |
ὁ |
ζῶν, |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα, |
ὅτι |
ἐταράχθη |
ἡ |
μήτρα |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
τῷ |
υἱῷ |
αὐτῆς, |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐν |
ἐμοί, |
κύριε, |
δότε |
αὐτῇ |
τὸ |
παιδίον |
καὶ |
θανάτῳ |
μὴ |
θανατώσητε |
αὐτόν· |
καὶ |
αὕτη |
εἶπεν |
Μήτε |
ἐμοὶ |
μήτε |
αὐτῇ |
ἔστω· |
διέλετε. |
|
|
|
3Krl:3:26 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήτρα, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
μή |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μήτε (μή τέ) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
μήτε (μή τέ) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
|
|
|
3Krl:3:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Kobiety/żona |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Syn |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Ponieważ/tamto |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Macica |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
Nie |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
I nie |
Ja; mój/mój |
I nie |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać; by być |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
|
|
|
3Krl:3:26 |
kai\ |
a)pekri/TE |
E( |
gunE/, |
E(=s |
E)=n |
o( |
ui(o\s |
o( |
DZO=n, |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
to\n |
basile/a, |
o(/ti |
e)tara/CHTE |
E( |
mE/tra |
au)tE=s |
e)pi\ |
tO=| |
ui(O=| |
au)tE=s, |
kai\ |
ei)=pen |
*)en |
e)moi/, |
ku/rie, |
do/te |
au)tE=| |
to\ |
paidi/on |
kai\ |
Tana/tO| |
mE\ |
TanatO/sEte |
au)to/n· |
kai\ |
au(/tE |
ei)=pen |
*mE/te |
e)moi\ |
mE/te |
au)tE=| |
e)/stO· |
die/lete. |
|
|
|
3Krl:3:26 |
kai |
apekriTE |
hE |
gynE, |
hEs |
En |
ho |
hyios |
ho |
DZOn, |
kai |
eipen |
pros |
ton |
basilea, |
hoti |
etaraCHTE |
hE |
mEtra |
autEs |
epi |
tO |
hyiO |
autEs, |
kai |
eipen |
en |
emoi, |
kyrie, |
dote |
autE |
to |
paidion |
kai |
TanatO |
mE |
TanatOsEte |
auton· |
kai |
hautE |
eipen |
mEte |
emoi |
mEte |
autE |
estO· |
dielete. |
|
|
|
3Krl:3:26 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RR_GSF |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V3_PAPNSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VQI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_DS |
N2_VSM |
VO_AAD2P |
RD_DSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
N2_DSM |
D |
VA_AAS2P |
RD_ASM |
C |
RD_NSF |
VBI_AAI3S |
C |
RP_DS |
C |
RD_DSF |
V9_PAD3S |
VB_AAD2P |
|
|
|
3Krl:3:26 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
woman/wife |
who/whom/which |
to be |
the |
son |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
because/that |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
womb |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
he/she/it/same |
the |
child |
and also, even,
namely |
death |
not |
to put to death |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
and not |
I; my/mine |
and not |
he/she/it/same |
to cause to
stand; to be |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
|
|
|
3Krl:3:26 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was |
the (nom) |
son (nom) |
the (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
because/that |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
womb (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
son (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-GIVE-you(pl)! |
her/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
and |
death (dat) |
not |
you(pl)-should-PUT-TO-DEATH |
him/it/same (acc) |
and |
this (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
and not |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and not |
her/it/same (dat) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
do-DIVIDE-you(pl)! |
|
|
|
3Krl:3:26 |
3Krl_3:26_1 |
3Krl_3:26_2 |
3Krl_3:26_3 |
3Krl_3:26_4 |
3Krl_3:26_5 |
3Krl_3:26_6 |
3Krl_3:26_7 |
3Krl_3:26_8 |
3Krl_3:26_9 |
3Krl_3:26_10 |
3Krl_3:26_11 |
3Krl_3:26_12 |
3Krl_3:26_13 |
3Krl_3:26_14 |
3Krl_3:26_15 |
3Krl_3:26_16 |
3Krl_3:26_17 |
3Krl_3:26_18 |
3Krl_3:26_19 |
3Krl_3:26_20 |
3Krl_3:26_21 |
3Krl_3:26_22 |
3Krl_3:26_23 |
3Krl_3:26_24 |
3Krl_3:26_25 |
3Krl_3:26_26 |
3Krl_3:26_27 |
3Krl_3:26_28 |
3Krl_3:26_29 |
3Krl_3:26_30 |
3Krl_3:26_31 |
3Krl_3:26_32 |
3Krl_3:26_33 |
3Krl_3:26_34 |
3Krl_3:26_35 |
3Krl_3:26_36 |
3Krl_3:26_37 |
3Krl_3:26_38 |
3Krl_3:26_39 |
3Krl_3:26_40 |
3Krl_3:26_41 |
3Krl_3:26_42 |
3Krl_3:26_43 |
3Krl_3:26_44 |
3Krl_3:26_45 |
3Krl_3:26_46 |
3Krl_3:26_47 |
|
|
|
3Krl:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
3Krl:3:27 |
καὶ
ἀπεκρίθη ὁ
βασιλεὺς καὶ
εἶπεν Δότε τὸ
παιδίον τῇ
εἰπούσῃ Δότε
αὐτῇ αὐτὸ καὶ
θανάτῳ μὴ θανατώσητε
αὐτόν· αὐτὴ ἡ
μήτηρ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:27 |
Then the king
answered and said, Give the child to her that said, 'Give it to her, and by
no means slay it:' she is its mother. (1 Kings 3:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:27 |
Na to król
zabrał głos i powiedział: «Dajcie tamtej to żywe dziecko i nie zabijajcie go!
Ona jest jego matką». (1 Krl 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:27 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
εἶπεν |
Δότε |
τὸ |
παιδίον |
τῇ |
εἰπούσῃ |
Δότε |
αὐτῇ |
αὐτὸ |
καὶ |
θανάτῳ |
μὴ |
θανατώσητε |
αὐτόν· |
αὐτὴ |
ἡ |
μήτηρ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:27 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
μή |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:3:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
— |
Dziecko |
— |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
Nie |
By zgładzać |
|