Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_2

Bible Right
3Krl_1 3Krl_3

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_2_1 καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
L02 3Krl_2_1 καὶ (G2532) ἤγγισαν (G1448) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) Δαυιδ (G1138) ἀποθανεῖν (G599) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) υἱῷ (G5207) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004)
L03 3Krl_2_1 And the days of David drew near that he should die: and he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth: (1 Kings 2:1 Brenton)
L04 3Krl_2_1 Kiedy zbliżył się czas śmierci Dawida, wtedy rozkazał swemu synowi, Salomonowi, mówiąc: (1 Krl 2:1 BT_4)
L05 3Krl_2_1 Καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
L06 3Krl_2_1 καί ἐγγίζω ἡμέρα Δαβίδ ἀποθνήσκω αὐτός καί ἐντέλλομαι Σαλωμών υἱός αὐτός λέγω
L07 3Krl_2_1 i, również zbliżać się, podejść dzień; pełna doba Dawid – król Izraela umrzeć on, ona, ono i, również rozkazać; wydać polecenie Salomon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono mówić, powiedzieć
L08 3Krl_2_1 (G2532) (G1448) (G3588) (G2250) (G1138) (G599) (G846) (G2532) (G1781) (G3588) (L8143) (G5207) (G846) (G3004)
L09 3Krl_2_1 *kai\ E)/ggisan ai( E(me/rai *dauid a)poTanei=n au)to/n, kai\ e)netei/lato tO=| *salOmOn ui(O=| au)tou= le/gOn
L10 3Krl_2_1 kai Engisan hai hEmerai dauid apoTanein auton, kai eneteilato tO salOmOn hyiO autu legOn
L11 3Krl_2_1 C VAI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF N_ASM VB_AAN RD_ASM C VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM V1_PAPNSM
L12 3Krl_2_1 and they-NEAR-ed the (nom) days (nom|voc) David (indecl) to-will-DIE, to-DIE him/it/same (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) son (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 3Krl_2_1 and get close the day Dabid die he and direct the Salōmōn son he tell
L14 3Krl_2_1 3Krl_2_1_1 3Krl_2_1_2 3Krl_2_1_3 3Krl_2_1_4 3Krl_2_1_5 3Krl_2_1_6 3Krl_2_1_7 3Krl_2_1_8 3Krl_2_1_9 3Krl_2_1_10 3Krl_2_1_11 3Krl_2_1_12 3Krl_2_1_13 3Krl_2_1_14
L15
L01 3Krl_2_2 Ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα
L02 3Krl_2_2 Ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) πορεύομαι (G4198) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) καὶ (G2532) ἰσχύσεις (G2480) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) εἰς (G1519) ἄνδρα (G435)
L03 3Krl_2_2 but be thou strong, and shew thyself a man; (1 Kings 2:2 Brenton)
L04 3Krl_2_2 «Ja wyruszam w drogę przeznaczoną ludziom na całej ziemi. Ty zaś bądź mocny i okaż się mężem! (1 Krl 2:2 BT_4)
L05 3Krl_2_2 Ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα
L06 3Krl_2_2 ἐγώ εἰμί πορεύομαι ἐν ὁδός πᾶς γῆ καί ἰσχύω καί εἰμί εἰς ἀνήρ
L07 3Krl_2_2 ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również być mocnym, silnym, skutecznym i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 3Krl_2_2 (G1473) (G1510) (G4198) (G1722) (G3598) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G2480) (G2532) (G1510) (G1519) (G435)
L09 3Krl_2_2 *)egO/ ei)mi poreu/omai e)n o(dO=| pa/sEs tE=s gE=s· kai\ i)sCHu/seis kai\ e)/sE| ei)s a)/ndra
L10 3Krl_2_2 egO eimi poreuomai en hodO pasEs tEs gEs· kai isCHyseis kai esE eis andra
L11 3Krl_2_2 RP_NS V9_PAI1S V1_PMI1S P N2_DSF A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C VF_FAI2S C VF_FMI2S P N3_ASM
L12 3Krl_2_2 I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-being-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH and you(sg)-will-be into (+acc) man, husband (acc)
L13 3Krl_2_2 I be travel in way all the earth and have means and be into man
L14 3Krl_2_2 3Krl_2_2_1 3Krl_2_2_2 3Krl_2_2_3 3Krl_2_2_4 3Krl_2_2_5 3Krl_2_2_6 3Krl_2_2_7 3Krl_2_2_8 3Krl_2_2_9 3Krl_2_2_10 3Krl_2_2_11 3Krl_2_2_12 3Krl_2_2_13 3Krl_2_2_14
L15
L01 3Krl_2_3 καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσέως, ἵνα συνίῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι,
L02 3Krl_2_3 καὶ (G2532) φυλάξεις (G5442) τὴν (G3588) φυλακὴν (G5438) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) τοῦ (G3588) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτοῦ (G846) φυλάσσειν (G5442) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) τὰ (G3588) γεγραμμένα (G1125) ἐν (G1722) νόμῳ (G3551) Μωυσέως, (G3475) ἵνα (G2443) συνίῃς (G4920)(G3739) ποιήσεις (G4160) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἂν (G302) ἐντείλωμαί (G1781) σοι, (G4671)
L03 3Krl_2_3 and keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep the commandments and the ordinances and the judgments which are written in the law of Moses; that thou mayest understand what thou shalt do in all things that I command thee: (1 Kings 2:3 Brenton)
L04 3Krl_2_3 Będziesz strzegł zarządzeń Pana, Boga twego, aby iść za Jego wskazaniami, przestrzegać Jego praw, poleceń i nakazów, jak napisano w Prawie Mojżesza, aby ci się powiodło wszystko, co zamierzysz, i wszystko, czym się zajmiesz, (1 Krl 2:3 BT_4)
L05 3Krl_2_3 καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσέως, ἵνα συνίῃς ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι,
L06 3Krl_2_3 καί φυλάσσω φυλακή κύριος θεός σοῦ πορεύομαι ἐν ὁδός αὐτός φυλάσσω ἐντολή αὐτός καί δικαίωμα καί κρίμα γράφω ἐν νόμος Μωσεύς ἵνα συνίημι ὅς ποιέω κατά πᾶς ὅσος ἄν ἐντέλλομαι σοί
L07 3Krl_2_3 i, również strzec, pilnować; czuwać straż, warta; więzienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Mojżesz aby rozumieć, pojmować; kojarzyć który, która, które czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek rozkazać; wydać polecenie tobie
L08 3Krl_2_3 (G2532) (G5442) (G3588) (G5438) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G4198) (G1722) (G3588) (G3598) (G846) (G5442) (G3588) (G1785) (G846) (G2532) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3588) (G1125) (G1722) (G3551) (G3475) (G2443) (G4920) (G3739) (G4160) (G2596) (G3956) (G3745) (G302) (G1781) (G4671)
L09 3Krl_2_3 kai\ fula/Xeis tE\n fulakE\n kuri/ou tou= Teou= sou tou= poreu/esTai e)n tai=s o(doi=s au)tou= fula/ssein ta\s e)ntola\s au)tou= kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata ta\ gegramme/na e)n no/mO| *mouse/Os, i(/na suni/E|s a(/ poiE/seis kata\ pa/nta, o(/sa a)/n e)ntei/lOmai/ soi,
L10 3Krl_2_3 kai fylaXeis tEn fylakEn kyriu tu Teu su tu poreuesTai en tais hodois autu fylassein tas entolas autu kai ta dikaiOmata kai ta krimata ta gegrammena en nomO museOs, hina syniEs ha poiEseis kata panta, hosa an enteilOmai soi,
L11 3Krl_2_3 C VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSN V1_PMN P RA_DPF N2_DPF RD_GSM V1_PAN RA_APF N1_APF RD_GSM C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN RA_APN VP_XMPAPN P N2_DSM N1M_GSM C V7_PAS2S RR_APN VF_FAI2S P A3_APN A1_APN x VA_AMS1S RP_DS
L12 3Krl_2_3 and you(sg)-will-GUARD the (acc) prison (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) to-be-GUARD-ing the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) law (dat) Moses (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER; you(sg)-should-be-UNDERSTand-ing who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever I-should-be-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 3Krl_2_3 and guard the prison lord the God of you the travel in the way he guard the direction he and the justification and the judgment the write in law Mōseus so comprehend who do down all as much as perhaps direct you
L14 3Krl_2_3 3Krl_2_3_1 3Krl_2_3_2 3Krl_2_3_3 3Krl_2_3_4 3Krl_2_3_5 3Krl_2_3_6 3Krl_2_3_7 3Krl_2_3_8 3Krl_2_3_9 3Krl_2_3_10 3Krl_2_3_11 3Krl_2_3_12 3Krl_2_3_13 3Krl_2_3_14 3Krl_2_3_15 3Krl_2_3_16 3Krl_2_3_17 3Krl_2_3_18 3Krl_2_3_19 3Krl_2_3_20 3Krl_2_3_21 3Krl_2_3_22 3Krl_2_3_23 3Krl_2_3_24 3Krl_2_3_25 3Krl_2_3_26 3Krl_2_3_27 3Krl_2_3_28 3Krl_2_3_29 3Krl_2_3_30 3Krl_2_3_31 3Krl_2_3_32 3Krl_2_3_33 3Krl_2_3_34 3Krl_2_3_35 3Krl_2_3_36 3Krl_2_3_37 3Krl_2_3_38 3Krl_2_3_39
L15
L01 3Krl_2_4 ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν λέγων Ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν, λέγων Οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ισραηλ.
L02 3Krl_2_4 ἵνα (G2443) στήσῃ (G2476) κύριος (G2962) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ, (G846) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) λέγων (G3004) Ἐὰν (G1437) φυλάξωσιν (G5442) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτῶν (G846) πορεύεσθαι (G4198) ἐνώπιον (G1799) ἐμοῦ (G1700) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) ψυχῇ (G5590) αὐτῶν, (G846) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ἐξολεθρευθήσεταί (G1842) σοι (G4671) ἀνὴρ (G435) ἐπάνωθεν (L3631) θρόνου (G2362) Ισραηλ. (G2474)
L03 3Krl_2_4 that the Lord may confirm his word which he spoke, saying, If thy children shall take heed to their way to walk before me in truth with all their heart, I promise thee, saying, there shall not fail thee a man on the throne of Israel. (1 Kings 2:4 Brenton)
L04 3Krl_2_4 ażeby też Pan spełnił swą obietnicę, którą mi dał, mówiąc: "Jeśli twoi synowie będą strzec swej drogi, postępując wobec Mnie szczerze z całego serca i z całej duszy, to wtedy nie będzie ci odjęty potomek na tronie Izraela". (1 Krl 2:4 BT_4)
L05 3Krl_2_4 ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν λέγων Ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν, λέγων Οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ισραηλ.
L06 3Krl_2_4 ἵνα ἵστημι κύριος λόγος αὐτός ὅς λαλέω λέγω ἐάν φυλάσσω υἱός σοῦ ὁδός αὐτός πορεύομαι ἐνώπιος ἐμοῦ ἐν ἀλήθεια ἐν ὅλος καρδία αὐτός καί ἐν ὅλος ψυχή αὐτός λέγω οὐ ἐξολοθρεύω σοί ἀνήρ ἐπάνωθεν θρόνος Ἰσραήλ
L07 3Krl_2_4 aby postawić; stać, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono który, która, które mówić, rozmawiać mówić, powiedzieć jeśli strzec, pilnować; czuwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego droga, ścieżka, trasa on, ona, ono iść, podążać; odejść przed kimś; w obecności mnie, mojego w, wewnątrz prawda obiektywna w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny serce on, ona, ono i, również w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono mówić, powiedzieć nie, czyż nie wygubić, zniszczyć, wytępić tobie mężczyzna, mąż lub narzeczony z góry tron Izrael
L08 3Krl_2_4 (G2443) (G2476) (G2962) (G3588) (G3056) (G846) (G3739) (G2980) (G3004) (G1437) (G5442) (G3588) (G5207) (G4675) (G3588) (G3598) (G846) (G4198) (G1799) (G1700) (G1722) (G225) (G1722) (G3650) (G2588) (G846) (G2532) (G1722) (G3650) (G5590) (G846) (G3004) (G3756) (G1842) (G4671) (G435) (L3631) (G2362) (G2474)
L09 3Krl_2_4 i(/na stE/sE| ku/rios to\n lo/gon au)tou=, o(\n e)la/lEsen le/gOn *)ea\n fula/XOsin oi( ui(oi/ sou tE\n o(do\n au)tO=n poreu/esTai e)nO/pion e)mou= e)n a)lETei/a| e)n o(/lE| kardi/a| au)tO=n kai\ e)n o(/lE| PSuCHE=| au)tO=n, le/gOn *ou)k e)XoleTreuTE/setai/ soi a)nE\r e)pa/nOTen Tro/nou *israEl.
L10 3Krl_2_4 hina stEsE kyrios ton logon autu, hon elalEsen legOn ean fylaXOsin hoi hyioi su tEn hodon autOn poreuesTai enOpion emu en alETeia en holE kardia autOn kai en holE PSyCHE autOn, legOn uk eXoleTreuTEsetai soi anEr epanOTen Tronu israEl.
L11 3Krl_2_4 C VA_AAS3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RR_ASM VAI_AAI3S V1_PAPNSM C VA_AAS3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_ASF N2_ASF RD_GPM V1_PMN P RP_GS P N1A_DSF P A1_DSF N1A_DSF RD_GPM C P A1_DSF N1_DSF RD_GPM V1_PAPNSM D VC_FPI3S RP_DS N3_NSM D N2_GSM N_GSM
L12 3Krl_2_4 so that / in order to /because you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed while SAY/TELL-ing (nom) if-ever they-should-GUARD the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) way/road (acc) them/same (gen) to-be-being-GO-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) truth (dat) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) whole (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) man, husband (nom) throne (gen) Israel (indecl)
L13 3Krl_2_4 so stand lord the word he who talk tell and if guard the son of you the way he travel in the face my in truth in whole heart he and in whole soul he tell not utterly ruin you man from above throne Israel
L14 3Krl_2_4 3Krl_2_4_1 3Krl_2_4_2 3Krl_2_4_3 3Krl_2_4_4 3Krl_2_4_5 3Krl_2_4_6 3Krl_2_4_7 3Krl_2_4_8 3Krl_2_4_9 3Krl_2_4_10 3Krl_2_4_11 3Krl_2_4_12 3Krl_2_4_13 3Krl_2_4_14 3Krl_2_4_15 3Krl_2_4_16 3Krl_2_4_17 3Krl_2_4_18 3Krl_2_4_19 3Krl_2_4_20 3Krl_2_4_21 3Krl_2_4_22 3Krl_2_4_23 3Krl_2_4_24 3Krl_2_4_25 3Krl_2_4_26 3Krl_2_4_27 3Krl_2_4_28 3Krl_2_4_29 3Krl_2_4_30 3Krl_2_4_31 3Krl_2_4_32 3Krl_2_4_33 3Krl_2_4_34 3Krl_2_4_35 3Krl_2_4_36 3Krl_2_4_37 3Krl_2_4_38 3Krl_2_4_39
L15
L01 3Krl_2_5 καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων Ισραηλ, τῷ Αβεννηρ υἱῷ Νηρ καὶ τῷ Αμεσσαι υἱῷ Ιεθερ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ·
L02 3Krl_2_5 καί (G2532) γε (G1065) σὺ (G4771) ἔγνως (G1097) ὅσα (G3745) ἐποίησέν (G4160) μοι (G3427) Ιωαβ (L5029) υἱὸς (G5207) Σαρουιας, (L8239) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) τοῖς (G3588) δυσὶν (G1417) ἄρχουσιν (G758) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) Ισραηλ, (G2474) τῷ (G3588) Αβεννηρ (L46) υἱῷ (G5207) Νηρ (L6759) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Αμεσσαι (L608) υἱῷ (G5207) Ιεθερ, (L4777) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔταξεν (G5021) τὰ (G3588) αἵματα (G129) πολέμου (G4171) ἐν (G1722) εἰρήνῃ (G1515) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αἷμα (G129) ἀθῷον (G121) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ζώνῃ (G2223) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀσφύι (G3751) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὑποδήματι (G5266) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποδὶ (G4228) αὐτοῦ· (G846)
L03 3Krl_2_5 Moreover thou knowest all that Joab the son of Saruia did to me, what he did to the two captains of the forces of Israel, to Abenner the son of Ner, and to Amessai the son of Jether, that he slew them, and shed the blood of war in peace, and put innocent blood on his girdle that was about his loins, and on his sandal that was on his foot. (1 Kings 2:5 Brenton)
L04 3Krl_2_5 Poza tym ty wiesz, co uczynił mi Joab, syn Serui; co uczynił dwom dowódcom wojska izraelskiego - Abnerowi, synowi Nera, i Amasie, synowi Jetera, kiedy ich zabił i przelał krew w czasie pokoju, jak na wojnie, i zbroczył tą krwią wojny swój pas na biodrach i sandały na nogach. (1 Krl 2:5 BT_4)
L05 3Krl_2_5 καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων Ισραηλ, τῷ Αβεννηρ υἱῷ Νηρ καὶ τῷ Αμεσσαι υἱῷ Ιεθερ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ·
L06 3Krl_2_5 καί γέ σύ γινώσκω ὅσος ποιέω μοι Ιωαβ υἱός Σαρουια ὅσος ποιέω δύο ἄρχων δύναμις Ἰσραήλ Αβεννηρ υἱός Νηρ καί Αμεσσαϊ υἱός Ιεθερ καί ἀποκτείνω αὐτός καί τάσσω αἷμα πόλεμος ἐν εἰρήνη καί δίδωμι αἷμα ἀθῷος ἐν ζώνη αὐτός ἐν ὀσφύς αὐτός καί ἐν ὑπόδημα αὐτός ἐν πούς αὐτός
L07 3Krl_2_5 i, również zaprawdę, naprawdę ty poznawać, rozumieć tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać mi, mnie Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouias tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać dwa władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna Izrael Abner ("ojciec światła") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ner i, również Amessaj / Amessai (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jeter / Iether (imię własne) i, również zabić; niszczyć on, ona, ono i, również ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać krew wojna; bitwa w, wewnątrz pokój; harmonia i, również dać, dawać, przekazać krew bez winy, niewinny w, wewnątrz pas do przewiązania szat on, ona, ono w, wewnątrz biodra, lędźwie on, ona, ono i, również w, wewnątrz sandał on, ona, ono w, wewnątrz stopa on, ona, ono
L08 3Krl_2_5 (G2532) (G1065) (G4771) (G1097) (G3745) (G4160) (G3427) (L5029) (G5207) (L8239) (G3745) (G4160) (G3588) (G1417) (G758) (G3588) (G1411) (G2474) (G3588) (L46) (G5207) (L6759) (G2532) (G3588) (L608) (G5207) (L4777) (G2532) (G615) (G846) (G2532) (G5021) (G3588) (G129) (G4171) (G1722) (G1515) (G2532) (G1325) (G129) (G121) (G1722) (G3588) (G2223) (G846) (G3588) (G1722) (G3588) (G3751) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G5266) (G846) (G3588) (G1722) (G3588) (G4228) (G846)
L09 3Krl_2_5 kai/ ge su\ e)/gnOs o(/sa e)poi/Ese/n moi *iOab ui(o\s *sarouias, o(/sa e)poi/Esen toi=s dusi\n a)/rCHousin tO=n duna/meOn *israEl, tO=| *abennEr ui(O=| *nEr kai\ tO=| *amessai ui(O=| *ieTer, kai\ a)pe/kteinen au)tou\s kai\ e)/taXen ta\ ai(/mata pole/mou e)n ei)rE/nE| kai\ e)/dOken ai(=ma a)TO=|on e)n tE=| DZO/nE| au)tou= tE=| e)n tE=| o)sfu/i au)tou= kai\ e)n tO=| u(podE/mati au)tou= tO=| e)n tO=| podi\ au)tou=·
L10 3Krl_2_5 kai ge sy egnOs hosa epoiEsen moi iOab hyios saruias, hosa epoiEsen tois dysin arCHusin tOn dynameOn israEl, tO abennEr hyiO nEr kai tO amessai hyiO ieTer, kai apekteinen autus kai etaXen ta haimata polemu en eirEnE kai edOken haima aTOon en tE DZOnE autu tE en tE osfyi autu kai en tO hypodEmati autu tO en tO podi autu·
L11 3Krl_2_5 C x RP_NS VZI_AAI2S A1_APN VAI_AAI3S RP_DS N_NSM N2_NSM N_GSM A1_APN VAI_AAI3S RA_DPM M_DPM N3_DPM RA_GPF N3I_GPF N_GSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN N2_GSM P N1_DSF C VAI_AAI3S N3M_ASN A1_ASN P RA_DSF N1_DSF RD_GSM RA_DSF P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM RA_DSM P RA_DSM N3D_DSM RD_GSM
L12 3Krl_2_5 and ??? you(sg) (nom) you(sg)-KNOW-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed me (dat) son (nom) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) abilities (gen) Israel (indecl) the (dat) son (dat) and the (dat) son (dat) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed them/same (acc) and he/she/it-ORDER-ed the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! in/among/by (+dat) peace (dat) and he/she/it-GIVE-ed blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cincture (dat) him/it/same (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) loin (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sandal (dat) him/it/same (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) foot (dat) him/it/same (gen)
L13 3Krl_2_5 and in fact you know as much as do me Iōab son Sarouia as much as do the two ruling the power Israel the Abennēr son Nēr and the Amessai son Iether and kill he and arrange the blood battle in peace and give blood guiltless in the belt he the in the loins he and in the shoe he the in the foot he
L14 3Krl_2_5 3Krl_2_5_1 3Krl_2_5_2 3Krl_2_5_3 3Krl_2_5_4 3Krl_2_5_5 3Krl_2_5_6 3Krl_2_5_7 3Krl_2_5_8 3Krl_2_5_9 3Krl_2_5_10 3Krl_2_5_11 3Krl_2_5_12 3Krl_2_5_13 3Krl_2_5_14 3Krl_2_5_15 3Krl_2_5_16 3Krl_2_5_17 3Krl_2_5_18 3Krl_2_5_19 3Krl_2_5_20 3Krl_2_5_21 3Krl_2_5_22 3Krl_2_5_23 3Krl_2_5_24 3Krl_2_5_25 3Krl_2_5_26 3Krl_2_5_27 3Krl_2_5_28 3Krl_2_5_29 3Krl_2_5_30 3Krl_2_5_31 3Krl_2_5_32 3Krl_2_5_33 3Krl_2_5_34 3Krl_2_5_35 3Krl_2_5_36 3Krl_2_5_37 3Krl_2_5_38 3Krl_2_5_39 3Krl_2_5_40 3Krl_2_5_41 3Krl_2_5_42 3Krl_2_5_43 3Krl_2_5_44 3Krl_2_5_45 3Krl_2_5_46 3Krl_2_5_47 3Krl_2_5_48 3Krl_2_5_49 3Krl_2_5_50 3Krl_2_5_51 3Krl_2_5_52 3Krl_2_5_53 3Krl_2_5_54 3Krl_2_5_55 3Krl_2_5_56 3Krl_2_5_57 3Krl_2_5_58 3Krl_2_5_59 3Krl_2_5_60
L15
L01 3Krl_2_6 καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_6 καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σοφίαν (G4678) σου (G4675) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατάξεις (G2609) τὴν (G3588) πολιὰν (L7568) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) εἰρήνῃ (G1515) εἰς (G1519) ᾅδου. (G86)
L03 3Krl_2_6 Therefore thou shalt deal with him according to thy wisdom, and thou shalt not bring down his grey hairs in peace to the grave. (1 Kings 2:6 Brenton)
L04 3Krl_2_6 Uczynisz więc według twojej roztropności i nie dozwolisz, aby w sędziwym wieku spokojnie zstąpił do Szeolu. (1 Krl 2:6 BT_4)
L05 3Krl_2_6 καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου.
L06 3Krl_2_6 καί ποιέω κατά σοφία σοῦ καί οὐ κατάγω πολιά αὐτός ἐν εἰρήνη εἰς ᾅδης
L07 3Krl_2_6 i, również czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mądrość (ludzka, Boża) ciebie, twojego i, również nie, czyż nie sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg starość on, ona, ono w, wewnątrz pokój; harmonia do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło
L08 3Krl_2_6 (G2532) (G4160) (G2596) (G3588) (G4678) (G4675) (G2532) (G3756) (G2609) (G3588) (L7568) (G846) (G1722) (G1515) (G1519) (G86)
L09 3Krl_2_6 kai\ poiE/seis kata\ tE\n sofi/an sou kai\ ou) kata/Xeis tE\n polia\n au)tou= e)n ei)rE/nE| ei)s a(/|dou.
L10 3Krl_2_6 kai poiEseis kata tEn sofian su kai u kataXeis tEn polian autu en eirEnE eis hadu.
L11 3Krl_2_6 C VF_FAI2S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C D VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N1_DSF P N1M_GSM
L12 3Krl_2_6 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sapience (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK the (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L13 3Krl_2_6 and do down the wisdom of you and not lead down the old age he in peace into Hades
L14 3Krl_2_6 3Krl_2_6_1 3Krl_2_6_2 3Krl_2_6_3 3Krl_2_6_4 3Krl_2_6_5 3Krl_2_6_6 3Krl_2_6_7 3Krl_2_6_8 3Krl_2_6_9 3Krl_2_6_10 3Krl_2_6_11 3Krl_2_6_12 3Krl_2_6_13 3Krl_2_6_14 3Krl_2_6_15 3Krl_2_6_16
L15
L01 3Krl_2_7 καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου, ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
L02 3Krl_2_7 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Βερζελλι (L1969) τοῦ (G3588) Γαλααδίτου (L2165) ποιήσεις (G4160) ἔλεος, (G1656) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐσθίουσιν (G2068) τὴν (G3588) τράπεζάν (G5132) σου, (G4675) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἤγγισάν (G1448) μοι (G3427) ἐν (G1722) τῷ (G3588) με (G3165) ἀποδιδράσκειν (L1016) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αβεσσαλωμ (L49) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) σου. (G4675)
L03 3Krl_2_7 But thou shalt deal kindly with the sons of Berzelli the Galaadite, and they shall be among those that eat at thy table; for thus they drew nigh to me when I fled from the face of thy brother Abessalom. (1 Kings 2:7 Brenton)
L04 3Krl_2_7 Synom zaś Barzillaja Gileadczyka okażesz łaskę, aby byli wśród twoich stołowników, gdyż przyszli mi z pomocą w mojej ucieczce przed twym bratem Absalomem. (1 Krl 2:7 BT_4)
L05 3Krl_2_7 καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου, ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
L06 3Krl_2_7 καί υἱός Βερζελλι Γαλααδίτης ποιέω ἔλεος καί εἰμί ἐν ἐσθίω τράπεζα σοῦ ὅτι οὕτως ἐγγίζω μοι ἐν μέ ἀποδιδράσκω ἀπό πρόσωπον Αβεσσαλωμ ἀδελφός σοῦ
L07 3Krl_2_7 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Berzelli Galaadites czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz jeść, spożywać stół; ołtarz; bank ciebie, twojego że; ponieważ tak, w ten sposób zbliżać się, podejść mi, mnie w, wewnątrz mnie (biernik od "ja") uciec / zbiec z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Absalom ("ojciec pokoju") brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego
L08 3Krl_2_7 (G2532) (G3588) (G5207) (L1969) (G3588) (L2165) (G4160) (G1656) (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2068) (G3588) (G5132) (G4675) (G3754) (G3779) (G1448) (G3427) (G1722) (G3588) (G3165) (L1016) (G575) (G4383) (L49) (G3588) (G80) (G4675)
L09 3Krl_2_7 kai\ toi=s ui(oi=s *berDZelli tou= *galaadi/tou poiE/seis e)/leos, kai\ e)/sontai e)n toi=s e)sTi/ousin tE\n tra/peDZa/n sou, o(/ti ou(/tOs E)/ggisa/n moi e)n tO=| me a)podidra/skein a)po\ prosO/pou *abessalOm tou= a)delfou= sou.
L10 3Krl_2_7 kai tois hyiois berDZelli tu galaaditu poiEseis eleos, kai esontai en tois esTiusin tEn trapeDZan su, hoti hutOs Engisan moi en tO me apodidraskein apo prosOpu abessalOm tu adelfu su.
L11 3Krl_2_7 C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_GSM N1M_GSM VF_FAI2S D C VF_FMI3P P RA_DPM V1_PAI3P RA_ASF N1S_ASF RP_GS C D VAI_AAI3P RP_DS P RA_DSN RP_AS V1_PAN P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 3Krl_2_7 and the (dat) sons (dat) the (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE mercy (nom, nom|acc|voc) and they-will-be in/among/by (+dat) the (dat) they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) the (acc) table (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that thusly/like this they-NEAR-ed me (dat) in/among/by (+dat) the (dat) me (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 3Krl_2_7 and the son Berzelli the Galaaditēs do mercy and be in the eat the table of you since so get close me in the me run away from face Abessalōm the brother of you
L14 3Krl_2_7 3Krl_2_7_1 3Krl_2_7_2 3Krl_2_7_3 3Krl_2_7_4 3Krl_2_7_5 3Krl_2_7_6 3Krl_2_7_7 3Krl_2_7_8 3Krl_2_7_9 3Krl_2_7_10 3Krl_2_7_11 3Krl_2_7_12 3Krl_2_7_13 3Krl_2_7_14 3Krl_2_7_15 3Krl_2_7_16 3Krl_2_7_17 3Krl_2_7_18 3Krl_2_7_19 3Krl_2_7_20 3Krl_2_7_21 3Krl_2_7_22 3Krl_2_7_23 3Krl_2_7_24 3Krl_2_7_25 3Krl_2_7_26 3Krl_2_7_27 3Krl_2_7_28 3Krl_2_7_29 3Krl_2_7_30
L15
L01 3Krl_2_8 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ·
L02 3Krl_2_8 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) Σεμει (G4584) υἱὸς (G5207) Γηρα (L2300) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ιεμενι (L4801) ἐκ (G1537) Βαουριμ, (L1862) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) κατηράσατό (G2672) με (G3165) κατάραν (G2671) ὀδυνηρὰν (L6862) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250)(G3739) ἐπορευόμην (G4198) εἰς (G1519) Παρεμβολάς, (G3925) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) ἀπαντήν (L955) μου (G3450) εἰς (G1519) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) καὶ (G2532) ὤμοσα (G3660) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) κυρίῳ (G2962) λέγων (G3004) Εἰ (G1487) θανατώσω (G2289) σε (G4571) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ· (G4501)
L03 3Krl_2_8 And, behold, there is with thee Semei the son of Gera, a Benjamite of Baurim: and he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp; and he came down to Jordan to meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. (1 Kings 2:8 Brenton)
L04 3Krl_2_8 Jest też przy tobie Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim. To on przeklinał mnie gwałtownie, gdy szedłem do Machanaim, ale potem zeszedł na spotkanie ze mną nad Jordanem. Dlatego przysiągłem jemu na Pana, mówiąc: Nie zabiję cię mieczem. (1 Krl 2:8 BT_4)
L05 3Krl_2_8 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ, ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ·
L06 3Krl_2_8 καί ἰδού μετά σοῦ Σεμεΐ υἱός Γηρα υἱός Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καί αὐτός καταράομαι μέ κατάρα ὀδυνηρός ἡμέρα ὅς πορεύομαι εἰς παρεμβολή καί αὐτός καταβαίνω εἰς ἀπαντή μου εἰς Ἰορδάνης καί ὀμνύω αὐτός ἐν κύριος λέγω εἰ θανατόω σέ ἐν ῥομφαία
L07 3Krl_2_8 i, również oto, spójrz z, razem z; po, następnie ciebie, twojego Szimei syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gera / Gēra (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iemeni z, spośród, od Baurim i, również on, ona, ono złorzeczyć, przeklinać mnie (biernik od "ja") przekleństwo, złorzeczenie bolesny dzień; pełna doba który, która, które iść, podążać; odejść do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z mnie, mojego do, ku; w, na Jordan i, również przysięgać on, ona, ono w, wewnątrz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć jeśli, jeżeli; czy? zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo ciebie w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu
L08 3Krl_2_8 (G2532) (G2400) (G3326) (G4675) (G4584) (G5207) (L2300) (G5207) (G3588) (L4801) (G1537) (L1862) (G2532) (G846) (G2672) (G3165) (G2671) (L6862) (G3588) (G2250) (G3739) (G4198) (G1519) (G3925) (G2532) (G846) (G2597) (G1519) (L955) (G3450) (G1519) (G3588) (G2446) (G2532) (G3660) (G846) (G1722) (G2962) (G3004) (G1487) (G2289) (G4571) (G1722) (G4501)
L09 3Krl_2_8 kai\ i)dou\ meta\ sou= *semei ui(o\s *gEra ui(o\s tou= *iemeni e)k *baourim, kai\ au)to\s katEra/sato/ me kata/ran o)dunEra\n tE=| E(me/ra|, E(=| e)poreuo/mEn ei)s *parembola/s, kai\ au)to\s kate/bE ei)s a)pantE/n mou ei)s to\n *iorda/nEn, kai\ O)/mosa au)tO=| e)n kuri/O| le/gOn *ei) TanatO/sO se e)n r(omfai/a|·
L10 3Krl_2_8 kai idu meta su semei hyios gEra hyios tu iemeni ek baurim, kai autos katErasato me kataran odynEran tE hEmera, hE eporeuomEn eis parembolas, kai autos katebE eis apantEn mu eis ton iordanEn, kai Omosa autO en kyriO legOn ei TanatOsO se en romfaia·
L11 3Krl_2_8 C I P RP_GS N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM RA_GSM N_GSM P N_GSM C RD_NSM VAI_AMI3S RP_AS N1A_ASF A1A_ASF RA_DSF N1A_DSF RR_DSF V1I_IMI1S P N1_APF C RD_NSM VZI_AAI3S P N1_ASF RP_GS P RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI1S RD_DSM P N2_DSM V1_PAPNSM C VF_FAI1S RP_AS P N1A_DSF
L12 3Krl_2_8 and be-you(sg)-SEE-ed! after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Semein (indecl) son (nom) son (nom) the (gen) out of (+gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed me (acc) curse (acc) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) I-was-being-GO-ed into (+acc) camps (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) me (gen) into (+acc) the (acc) Jordan (acc) and I-SWEAR-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom) if I-will-PUT-TO-DEATH, I-should-PUT-TO-DEATH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) sword (dat)
L13 3Krl_2_8 and see! with of you Semeΐ son Gēra son the Iemeni from Baourim and he curse me curse painful the day who travel into encampment and he step down into meeting with of me into the Iordanēs and swear he in lord tell if put to death you in broadsword
L14 3Krl_2_8 3Krl_2_8_1 3Krl_2_8_2 3Krl_2_8_3 3Krl_2_8_4 3Krl_2_8_5 3Krl_2_8_6 3Krl_2_8_7 3Krl_2_8_8 3Krl_2_8_9 3Krl_2_8_10 3Krl_2_8_11 3Krl_2_8_12 3Krl_2_8_13 3Krl_2_8_14 3Krl_2_8_15 3Krl_2_8_16 3Krl_2_8_17 3Krl_2_8_18 3Krl_2_8_19 3Krl_2_8_20 3Krl_2_8_21 3Krl_2_8_22 3Krl_2_8_23 3Krl_2_8_24 3Krl_2_8_25 3Krl_2_8_26 3Krl_2_8_27 3Krl_2_8_28 3Krl_2_8_29 3Krl_2_8_30 3Krl_2_8_31 3Krl_2_8_32 3Krl_2_8_33 3Krl_2_8_34 3Krl_2_8_35 3Krl_2_8_36 3Krl_2_8_37 3Krl_2_8_38 3Krl_2_8_39 3Krl_2_8_40 3Krl_2_8_41 3Krl_2_8_42 3Krl_2_8_43 3Krl_2_8_44
L15
L01 3Krl_2_9 καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_9 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀθῳώσῃς (L306) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) σοφὸς (G4680) εἶ (G1510) σὺ (G4771) καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097)(G3739) ποιήσεις (G4160) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) κατάξεις (G2609) τὴν (G3588) πολιὰν (L7568) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αἵματι (G129) εἰς (G1519) ᾅδου. (G86)
L03 3Krl_2_9 But thou shalt by no means hold him guiltless, for thou art a wise man, and wilt know what thou shalt do to him, and shalt bring down his grey hairs with blood to the grave. (1 Kings 2:9 Brenton)
L04 3Krl_2_9 Ale ty nie darujesz mu, bo jesteś człowiekiem roztropnym i będziesz wiedział, jak z nim postąpić, abyś go posłał w sędziwym wieku krwawo do Szeolu». (1 Krl 2:9 BT_4)
L05 3Krl_2_9 καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L06 3Krl_2_9 καί οὐ μή ἀθῳόω αὐτός ὅτι ἀνήρ σοφός εἰμί σύ καί γινώσκω ὅς ποιέω αὐτός καί κατάγω πολιά αὐτός ἐν αἷμα εἰς ᾅδης
L07 3Krl_2_9 i, również nie, czyż nie nie; aby nie uznać za niewinnego / nie obciążać winą on, ona, ono że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony mądry, uczony; roztropny być, istnieć; żyć, trwać ty i, również poznawać, rozumieć który, która, które czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg starość on, ona, ono w, wewnątrz krew do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło
L08 3Krl_2_9 (G2532) (G3756) (G3361) (L306) (G846) (G3754) (G435) (G4680) (G1510) (G4771) (G2532) (G1097) (G3739) (G4160) (G846) (G2532) (G2609) (G3588) (L7568) (G846) (G1722) (G129) (G1519) (G86)
L09 3Krl_2_9 kai\ ou) mE\ a)TO|O/sE|s au)to/n, o(/ti a)nE\r sofo\s ei)= su\ kai\ gnO/sE| a(/ poiE/seis au)tO=|, kai\ kata/Xeis tE\n polia\n au)tou= e)n ai(/mati ei)s a(/|dou.
L10 3Krl_2_9 kai u mE aTOOsEs auton, hoti anEr sofos ei sy kai gnOsE ha poiEseis autO, kai kataXeis tEn polian autu en haimati eis hadu.
L11 3Krl_2_9 C D D VF_FAI2S RD_ASM C N3_NSM A1_NSM V9_PAI2S RP_NS C VF_FMI2S RR_APN VF_FAI2S RD_DSM C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N3M_DSN P N1M_GSM
L12 3Krl_2_9 and not not him/it/same (acc) because/that man, husband (nom) wise ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and you(sg)-will-be-KNOW-ed who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE him/it/same (dat) and you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK the (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) blood (dat) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L13 3Krl_2_9 and not not hold guiltless he since man wise be you and know who do he and lead down the old age he in blood into Hades
L14 3Krl_2_9 3Krl_2_9_1 3Krl_2_9_2 3Krl_2_9_3 3Krl_2_9_4 3Krl_2_9_5 3Krl_2_9_6 3Krl_2_9_7 3Krl_2_9_8 3Krl_2_9_9 3Krl_2_9_10 3Krl_2_9_11 3Krl_2_9_12 3Krl_2_9_13 3Krl_2_9_14 3Krl_2_9_15 3Krl_2_9_16 3Krl_2_9_17 3Krl_2_9_18 3Krl_2_9_19 3Krl_2_9_20 3Krl_2_9_21 3Krl_2_9_22 3Krl_2_9_23 3Krl_2_9_24
L15
L01 3Krl_2_10 καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ.
L02 3Krl_2_10 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Δαυιδ (G1138) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ. (G1138)
L03 3Krl_2_10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. (1 Kings 2:10 Brenton)
L04 3Krl_2_10 Potem Dawid spoczął ze swymi przodkami i został pochowany w Mieście Dawidowym. (1 Krl 2:10 BT_4)
L05 3Krl_2_10 καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ.
L06 3Krl_2_10 καί κοιμάω Δαβίδ μετά πατήρ αὐτός καί θάπτω ἐν πόλις Δαβίδ
L07 3Krl_2_10 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Dawid – król Izraela z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pogrzebać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela
L08 3Krl_2_10 (G2532) (G2837) (G1138) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2290) (G1722) (G4172) (G1138)
L09 3Krl_2_10 kai\ e)koimE/TE *dauid meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE e)n po/lei *dauid.
L10 3Krl_2_10 kai ekoimETE dauid meta tOn paterOn autu kai etafE en polei dauid.
L11 3Krl_2_10 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P N3I_DSF N_GSM
L12 3Krl_2_10 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed David (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl)
L13 3Krl_2_10 and doze Dabid with the father he and bury in city Dabid
L14 3Krl_2_10 3Krl_2_10_1 3Krl_2_10_2 3Krl_2_10_3 3Krl_2_10_4 3Krl_2_10_5 3Krl_2_10_6 3Krl_2_10_7 3Krl_2_10_8 3Krl_2_10_9 3Krl_2_10_10 3Krl_2_10_11 3Krl_2_10_12
L15
L01 3Krl_2_11 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, τεσσαράκοντα ἔτη· ἐν Χεβρων ἐβασίλευσεν ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ τριάκοντα τρία ἔτη.
L02 3Krl_2_11 καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἡμέραι, (G2250) ἃς (G3739) ἐβασίλευσεν (G936) Δαυιδ (G1138) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη· (G2094) ἐν (G1722) Χεβρων (L9822) ἐβασίλευσεν (G936) ἔτη (G2094) ἑπτὰ (G2033) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) τριάκοντα (G5144) τρία (G5140) ἔτη. (G2094)
L03 3Krl_2_11 And the days which David reigned over Israel were forty years; he reigned seven years in Chebron, and thirty-three years in Jerusalem. (1 Kings 2:11 Brenton)
L04 3Krl_2_11 A czas panowania Dawida nad Izraelem wynosił czterdzieści lat. W Hebronie panował siedem lat, a w Jerozolimie panował trzydzieści trzy lata. (1 Krl 2:11 BT_4)
L05 3Krl_2_11 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, τεσσαράκοντα ἔτη· ἐν Χεβρων ἐβασίλευσεν ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ τριάκοντα τρία ἔτη.
L06 3Krl_2_11 καί ἡμέρα ὅς βασιλεύω Δαβίδ ἐπί Ἰσραήλ τεσσαράκοντα ἔτος ἐν Χεβρων βασιλεύω ἔτος ἑπτά καί ἐν Ἱερουσαλήμ τριάκοντα τρεῖς ἔτος
L07 3Krl_2_11 i, również dzień; pełna doba który, która, które sprawować władzę królewską, królować Dawid – król Izraela na, nad, w czasie, za Izrael czterdzieści rok, 12 miesięcy w, wewnątrz Hebron (miasto) sprawować władzę królewską, królować rok, 12 miesięcy siedem i, również w, wewnątrz Jeruzalem trzydzieści trzy rok, 12 miesięcy
L08 3Krl_2_11 (G2532) (G3588) (G2250) (G3739) (G936) (G1138) (G1909) (G3588) (G2474) (G5062) (G2094) (G1722) (L9822) (G936) (G2094) (G2033) (G2532) (G1722) (G2419) (G5144) (G5140) (G2094)
L09 3Krl_2_11 kai\ ai( E(me/rai, a(/s e)basi/leusen *dauid e)pi\ to\n *israEl, tessara/konta e)/tE· e)n *CHebrOn e)basi/leusen e)/tE e(pta\ kai\ e)n *ierousalEm tria/konta tri/a e)/tE.
L10 3Krl_2_11 kai hai hEmerai, has ebasileusen dauid epi ton israEl, tessarakonta etE· en CHebrOn ebasileusen etE hepta kai en ierusalEm triakonta tria etE.
L11 3Krl_2_11 C RA_NPF N1A_NPF RR_APF VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N_ASM M N3E_APN P N_DSF VAI_AAI3S N3E_APN M C P N_DSF M A3_APN N3E_APN
L12 3Krl_2_11 and the (nom) days (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-REIGN-ed David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) forty years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) he/she/it-REIGN-ed years (nom|acc|voc) seven and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) thirty three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L13 3Krl_2_11 and the day who reign Dabid in the Israel forty year in Chebrōn reign year seven and in Jerusalem thirty three year
L14 3Krl_2_11 3Krl_2_11_1 3Krl_2_11_2 3Krl_2_11_3 3Krl_2_11_4 3Krl_2_11_5 3Krl_2_11_6 3Krl_2_11_7 3Krl_2_11_8 3Krl_2_11_9 3Krl_2_11_10 3Krl_2_11_11 3Krl_2_11_12 3Krl_2_11_13 3Krl_2_11_14 3Krl_2_11_15 3Krl_2_11_16 3Krl_2_11_17 3Krl_2_11_18 3Krl_2_11_19 3Krl_2_11_20 3Krl_2_11_21 3Krl_2_11_22
L15
L01 3Krl_2_12 καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα, καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα.
L02 3Krl_2_12 καὶ (G2532) Σαλωμων (L8143) ἐκάθισεν (G2523) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θρόνου (G2362) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) υἱὸς (G5207) ἐτῶν (G2094) δώδεκα, (G1427) καὶ (G2532) ἡτοιμάσθη (G2090)(G3588) βασιλεία (G932) αὐτοῦ (G846) σφόδρα. (G4970)
L03 3Krl_2_12 And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was established greatly. (1 Kings 2:12 Brenton)
L04 3Krl_2_12 Zasiadł więc Salomon na tronie Dawida, swego ojca, a jego władza królewska została utwierdzona. (1 Krl 2:12 BT_4)
L05 3Krl_2_12 Καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα, καὶ ἡτοιμάσθη βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα.
L06 3Krl_2_12 καί Σαλωμών καθίζω ἐπί θρόνος Δαβίδ πατήρ αὐτός υἱός ἔτος δώδεκα καί ἑτοιμάζω βασιλεία αὐτός σφόδρα
L07 3Krl_2_12 i, również Salomon sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na, nad, w czasie, za tron Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności rok, 12 miesięcy dwanaście i, również przygotować królestwo; panowanie on, ona, ono bardzo, niezwykle
L08 3Krl_2_12 (G2532) (L8143) (G2523) (G1909) (G3588) (G2362) (G1138) (G3588) (G3962) (G846) (G5207) (G2094) (G1427) (G2532) (G2090) (G3588) (G932) (G846) (G4970)
L09 3Krl_2_12 *kai\ *salOmOn e)ka/Tisen e)pi\ tou= Tro/nou *dauid tou= patro\s au)tou= ui(o\s e)tO=n dO/deka, kai\ E(toima/sTE E( basilei/a au)tou= sfo/dra.
L10 3Krl_2_12 kai salOmOn ekaTisen epi tu Tronu dauid tu patros autu hyios etOn dOdeka, kai hEtoimasTE hE basileia autu sfodra.
L11 3Krl_2_12 C N_NSM VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM N2_NSM N3E_GPN M C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM D
L12 3Krl_2_12 and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) son (nom) years (gen) twelve and he/she/it-was-READY-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) vehement,
L13 3Krl_2_12 and Salōmōn sit down in the throne Dabid the father he son year twelve and prepare the realm he vehemently
L14 3Krl_2_12 3Krl_2_12_1 3Krl_2_12_2 3Krl_2_12_3 3Krl_2_12_4 3Krl_2_12_5 3Krl_2_12_6 3Krl_2_12_7 3Krl_2_12_8 3Krl_2_12_9 3Krl_2_12_10 3Krl_2_12_11 3Krl_2_12_12 3Krl_2_12_13 3Krl_2_12_14 3Krl_2_12_15 3Krl_2_12_16 3Krl_2_12_17 3Krl_2_12_18 3Krl_2_12_19
L15
L01 3Krl_2_13 καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ. ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν Εἰρήνη·
L02 3Krl_2_13 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Αδωνιας (L233) υἱὸς (G5207) Αγγιθ (L119) πρὸς (G4314) Βηρσαβεε (L2010) μητέρα (G3384) Σαλωμων (L8143) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῇ. (G846)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Εἰρήνη (G1515)(G3588) εἴσοδός (G1529) σου; (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰρήνη· (G1515)
L03 3Krl_2_13 And Adonias the son of Aggith came in to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said, Dost thou enter peaceably? and he said, Peaceably: (1 Kings 2:13 Brenton)
L04 3Krl_2_13 Lecz Adoniasz, syn Chaggity, przyszedł do Batszeby, matki Salomona. Ta zaś spytała: «Czy w dobrych zamiarach przychodzisz?» A on odrzekł: «W dobrych». (1 Krl 2:13 BT_4)
L05 3Krl_2_13 καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ. δὲ εἶπεν Εἰρήνη εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν Εἰρήνη·
L06 3Krl_2_13 καί εἰσέρχομαι Αδωνίας υἱός Αγγιθ πρός Βηρσαβεε μήτηρ Σαλωμών καί προσκυνέω αὐτός δέ ἔπω εἰρήνη εἴσοδος σοῦ καί ἔπω εἰρήνη
L07 3Krl_2_13 i, również wejść, przybyć Adoniasz (imię własne; "Jahwe jest Panem") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Angit (imię własne) do, ku' dla; przy, obok Bersabee matka; (przen.) ojczyzna Salomon i, również oddawać pokłon on, ona, ono lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać pokój; harmonia wejście, przybycie ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać pokój; harmonia
L08 3Krl_2_13 (G2532) (G1525) (L233) (G5207) (L119) (G4314) (L2010) (G3384) (L8143) (G2532) (G4352) (G846) (G3588) (G1161) (G2036) (G1515) (G3588) (G1529) (G4675) (G2532) (G2036) (G1515)
L09 3Krl_2_13 kai\ ei)sE=lTen *adOnias ui(o\s *aggiT pro\s *bErsabee mEte/ra *salOmOn kai\ proseku/nEsen au)tE=|. E( de\ ei)=pen *ei)rE/nE E( ei)/sodo/s sou; kai\ ei)=pen *ei)rE/nE·
L10 3Krl_2_13 kai eisElTen adOnias hyios angiT pros bErsabee mEtera salOmOn kai prosekynEsen autE. hE de eipen eirEnE hE eisodos su; kai eipen eirEnE·
L11 3Krl_2_13 C VBI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASF N3_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RD_DSF RA_NSF x VBI_AAI3S N1_NSF RA_NSF N2_NSF RP_GS C VBI_AAI3S N1_NSF
L12 3Krl_2_13 and he/she/it-ENTER-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) mother (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE her/it/same (dat) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed peace (nom|voc) the (nom) entry (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed peace (nom|voc)
L13 3Krl_2_13 and enter Adōnias son Angith to Bērsabee mother Salōmōn and worship he the though say peace the inroad of you and say peace
L14 3Krl_2_13 3Krl_2_13_1 3Krl_2_13_2 3Krl_2_13_3 3Krl_2_13_4 3Krl_2_13_5 3Krl_2_13_6 3Krl_2_13_7 3Krl_2_13_8 3Krl_2_13_9 3Krl_2_13_10 3Krl_2_13_11 3Krl_2_13_12 3Krl_2_13_13 3Krl_2_13_14 3Krl_2_13_15 3Krl_2_13_16 3Krl_2_13_17 3Krl_2_13_18 3Krl_2_13_19 3Krl_2_13_20 3Krl_2_13_21 3Krl_2_13_22
L15
L01 3Krl_2_14 λόγος μοι πρὸς σέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
L02 3Krl_2_14 λόγος (G3056) μοι (G3427) πρὸς (G4314) σέ. (G4571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Λάλησον. (G2980)
L03 3Krl_2_14 I have business with thee. And she said to him, Say on. (1 Kings 2:14 Brenton)
L04 3Krl_2_14 Następnie rzekł: «Chciałbym pomówić z tobą». Ona zaś mu powiedziała: «Mów!» (1 Krl 2:14 BT_4)
L05 3Krl_2_14 λόγος μοι πρὸς σέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
L06 3Krl_2_14 λόγος μοι πρός σέ καί ἔπω αὐτός λαλέω
L07 3Krl_2_14 słowo, wypowiedź, mowa mi, mnie do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono mówić, rozmawiać
L08 3Krl_2_14 (G3056) (G3427) (G4314) (G4571) (G2532) (G2036) (G846) (G2980)
L09 3Krl_2_14 lo/gos moi pro\s se/. kai\ ei)=pen au)tO=| *la/lEson.
L10 3Krl_2_14 logos moi pros se. kai eipen autO lalEson.
L11 3Krl_2_14 N2_NSM RP_DS P RP_AS C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S
L12 3Krl_2_14 word (nom) me (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 3Krl_2_14 word me to you and say he talk
L14 3Krl_2_14 3Krl_2_14_1 3Krl_2_14_2 3Krl_2_14_3 3Krl_2_14_4 3Krl_2_14_5 3Krl_2_14_6 3Krl_2_14_7 3Krl_2_14_8
L15
L01 3Krl_2_15 καὶ εἶπεν αὐτῇ Σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν ἡ βασιλεία καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα, καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ·
L02 3Krl_2_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Σὺ (G4771) οἶδας (L6885) ὅτι (G3754) ἐμοὶ (G1698) ἦν (G1510)(G3588) βασιλεία (G932) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἔθετο (G5087) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) ἐστράφη (G4762)(G3588) βασιλεία (G932) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) μου, (G3450) ὅτι (G3754) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἐγένετο (G1096) αὐτῷ· (G846)
L03 3Krl_2_15 And he said to her, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned from me and became my brother's: for it was appointed to him from the Lord. (1 Kings 2:15 Brenton)
L04 3Krl_2_15 Wtedy rzekł: «Ty wiesz, że dla mnie była władza królewska i cały Izrael oczekiwał na to, żebym panował. Ale na kogo innego przeszła władza królewska i dostała się memu bratu, gdyż z woli Pana mu przypadła. (1 Krl 2:15 BT_4)
L05 3Krl_2_15 καὶ εἶπεν αὐτῇ Σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν βασιλεία καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα, καὶ ἐστράφη βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ·
L06 3Krl_2_15 καί ἔπω αὐτός σύ οἶδα ὅτι ἐμοί εἰμί βασιλεία καί ἐπί ἐμέ τίθημι πᾶς Ἰσραήλ πρόσωπον αὐτός εἰς βασιλεύς καί στρέφω βασιλεία καί γίνομαι ἀδελφός μου ὅτι παρά κύριος γίνομαι αὐτός
L07 3Krl_2_15 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono ty świadomy że; ponieważ mnie, mię być, istnieć; żyć, trwać królestwo; panowanie i, również na, nad, w czasie, za mnie, mię kłaść, umieszczać każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono do, ku; w, na król; przywódca i, również obracać, odwracać, skręcać królestwo; panowanie i, również stać się, zaistnieć, powstać brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego że; ponieważ przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono
L08 3Krl_2_15 (G2532) (G2036) (G846) (G4771) (L6885) (G3754) (G1698) (G1510) (G3588) (G932) (G2532) (G1909) (G1691) (G5087) (G3956) (G2474) (G3588) (G4383) (G846) (G1519) (G935) (G2532) (G4762) (G3588) (G932) (G2532) (G1096) (G3588) (G80) (G3450) (G3754) (G3844) (G2962) (G1096) (G846)
L09 3Krl_2_15 kai\ ei)=pen au)tE=| *su\ oi)=das o(/ti e)moi\ E)=n E( basilei/a kai\ e)p’ e)me\ e)/Teto pa=s *israEl to\ pro/sOpon au)tou= ei)s basile/a, kai\ e)stra/fE E( basilei/a kai\ e)genE/TE tO=| a)delfO=| mou, o(/ti para\ kuri/ou e)ge/neto au)tO=|·
L10 3Krl_2_15 kai eipen autE sy oidas hoti emoi En hE basileia kai ep’ eme eTeto pas israEl to prosOpon autu eis basilea, kai estrafE hE basileia kai egenETE tO adelfO mu, hoti para kyriu egeneto autO·
L11 3Krl_2_15 C VBI_AAI3S RD_DSF RP_NS VX_XAI2S C RP_DS V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF C P RP_AS VEI_AMI3S A3_NSM N_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P N3V_ASM C VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF C VCI_API3S RA_DSM N2_DSM RP_GS C P N2_GSM VBI_AMI3S RD_DSM
L12 3Krl_2_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-was-PLACE-ed every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) king (acc) and he/she/it-was-TURN-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) brother (dat) me (gen) because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat)
L13 3Krl_2_15 and say he you aware since me be the realm and in me put all Israel the face he into monarch and turn the realm and happen the brother of me since from lord happen he
L14 3Krl_2_15 3Krl_2_15_1 3Krl_2_15_2 3Krl_2_15_3 3Krl_2_15_4 3Krl_2_15_5 3Krl_2_15_6 3Krl_2_15_7 3Krl_2_15_8 3Krl_2_15_9 3Krl_2_15_10 3Krl_2_15_11 3Krl_2_15_12 3Krl_2_15_13 3Krl_2_15_14 3Krl_2_15_15 3Krl_2_15_16 3Krl_2_15_17 3Krl_2_15_18 3Krl_2_15_19 3Krl_2_15_20 3Krl_2_15_21 3Krl_2_15_22 3Krl_2_15_23 3Krl_2_15_24 3Krl_2_15_25 3Krl_2_15_26 3Krl_2_15_27 3Krl_2_15_28 3Krl_2_15_29 3Krl_2_15_30 3Krl_2_15_31 3Krl_2_15_32 3Krl_2_15_33 3Krl_2_15_34 3Krl_2_15_35
L15
L01 3Krl_2_16 καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε Λάλει.
L02 3Krl_2_16 καὶ (G2532) νῦν (G3568) αἴτησιν (L378) μίαν (G1520) ἐγὼ (G1473) αἰτοῦμαι (G154) παρὰ (G3844) σοῦ, (G4675) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου. (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Βηρσαβεε (L2010) Λάλει. (G2980)
L03 3Krl_2_16 And now I make one request of thee, do not turn away thy face. And Bersabee said to him, Speak on. (1 Kings 2:16 Brenton)
L04 3Krl_2_16 Teraz więc zwracam się do ciebie z jedną prośbą. Nie odmawiaj mi!» Ona zaś mu odrzekła: «Mów!» (1 Krl 2:16 BT_4)
L05 3Krl_2_16 καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε Λάλει.
L06 3Krl_2_16 καί νῦν αἴτησις εἷς ἐγώ αἰτέω παρά σοῦ μή ἀποστρέφω πρόσωπον σοῦ καί ἔπω αὐτός Βηρσαβεε λαλέω
L07 3Krl_2_16 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie prośba / żądanie jeden ja; mnie, mną, mój prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród ciebie, twojego nie; aby nie odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Bersabee mówić, rozmawiać
L08 3Krl_2_16 (G2532) (G3568) (L378) (G1520) (G1473) (G154) (G3844) (G4675) (G3361) (G654) (G3588) (G4383) (G4675) (G2532) (G2036) (G846) (L2010) (G2980)
L09 3Krl_2_16 kai\ nu=n ai)/tEsin mi/an e)gO\ ai)tou=mai para\ sou=, mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou. kai\ ei)=pen au)tO=| *bErsabee *la/lei.
L10 3Krl_2_16 kai nyn aitEsin mian egO aitumai para su, mE apostrePSEs to prosOpon su. kai eipen autO bErsabee lalei.
L11 3Krl_2_16 C D N3I_ASF A1A_ASF RP_NS V2_PMI1S P RP_GS D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VBI_AAI3S RD_DSM N_DSF V2_PAD2S
L12 3Krl_2_16 and now one (acc) I (nom) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing!
L13 3Krl_2_16 and now request one I ask from of you not turn away the face of you and say he Bērsabee talk
L14 3Krl_2_16 3Krl_2_16_1 3Krl_2_16_2 3Krl_2_16_3 3Krl_2_16_4 3Krl_2_16_5 3Krl_2_16_6 3Krl_2_16_7 3Krl_2_16_8 3Krl_2_16_9 3Krl_2_16_10 3Krl_2_16_11 3Krl_2_16_12 3Krl_2_16_13 3Krl_2_16_14 3Krl_2_16_15 3Krl_2_16_16 3Krl_2_16_17 3Krl_2_16_18
L15
L01 3Krl_2_17 καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα – ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ – καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα.
L02 3Krl_2_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Εἰπὸν (G2036) δὴ (G1211) πρὸς (G4314) Σαλωμων (L8143) τὸν (G3588) βασιλέα (G935)(L0) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀποστρέψει (G654) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675)(L0) καὶ (G2532) δώσει (G1325) μοι (G3427) τὴν (G3588) Αβισακ (L68) τὴν (G3588) Σωμανῖτιν (L9040) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 3Krl_2_17 And he said to her, Speak, I pray thee, to king Solomon, for he will not turn away his face from thee, and let him give me Abisag the Somanite for a wife. (1 Kings 2:17 Brenton)
L04 3Krl_2_17 Wówczas rzekł: «Powiedz, proszę cię, królowi Salomonowi, bo on niczego tobie nie odmówi, aby mi dał za żonę Abiszag Szunemitkę». (1 Krl 2:17 BT_4)
L05 3Krl_2_17 καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα.
L06 3Krl_2_17 καί ἔπω αὐτός ἔπω δή πρός Σαλωμών βασιλεύς ὅτι οὐ ἀποστρέφω πρόσωπον αὐτός ἀπό σοῦ καί δίδωμι μοι Αβισακ Σωμανῖτις εἰς γυνή
L07 3Krl_2_17 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono powiedzieć, zapytać zatem, więc, zaprawdę do, ku' dla; przy, obok Salomon król; przywódca że; ponieważ nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono z, od, przez ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać mi, mnie Abiszag (imię własne) Somanitis do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 3Krl_2_17 (G2532) (G2036) (G846) (G2036) (G1211) (G4314) (L8143) (G3588) (G935) (L0) (G3754) (G3756) (G654) (G3588) (G4383) (G846) (G575) (G4675) (L0) (G2532) (G1325) (G3427) (G3588) (L68) (G3588) (L9040) (G1519) (G1135)
L09 3Krl_2_17 kai\ ei)=pen au)tE=| *ei)po\n dE\ pro\s *salOmOn to\n basile/a o(/ti ou)k a)postre/PSei to\ pro/sOpon au)tou= a)po\ sou= kai\ dO/sei moi tE\n *abisak tE\n *sOmani=tin ei)s gunai=ka.
L10 3Krl_2_17 kai eipen autE eipon dE pros salOmOn ton basilea hoti uk apostrePSei to prosOpon autu apo su kai dOsei moi tEn abisak tEn sOmanitin eis gynaika.
L11 3Krl_2_17 C VBI_AAI3S RD_DSF VB_AAD2S x P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C D VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RP_GS C VF_FAI3S RP_DS RA_ASF N_ASF RA_ASF N3I_ASF P N3K_ASF
L12 3Krl_2_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) king (acc) because/that not he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) me (dat) the (acc) the (acc) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 3Krl_2_17 and say he say in fact to Salōmōn the monarch since not turn away the face he from of you and give me the Abisak the Sōmanitis into woman
L14 3Krl_2_17 3Krl_2_17_1 3Krl_2_17_2 3Krl_2_17_3 3Krl_2_17_4 3Krl_2_17_5 3Krl_2_17_6 3Krl_2_17_7 3Krl_2_17_8 3Krl_2_17_9 3Krl_2_17_10 3Krl_2_17_11 3Krl_2_17_12 3Krl_2_17_13 3Krl_2_17_14 3Krl_2_17_15 3Krl_2_17_16 3Krl_2_17_17 3Krl_2_17_18 3Krl_2_17_19 3Krl_2_17_20 3Krl_2_17_21 3Krl_2_17_22 3Krl_2_17_23 3Krl_2_17_24 3Krl_2_17_25 3Krl_2_17_26 3Krl_2_17_27 3Krl_2_17_28
L15
L01 3Krl_2_18 καὶ εἶπεν Βηρσαβεε Καλῶς· ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ.
L02 3Krl_2_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βηρσαβεε (L2010) Καλῶς· (G2573) ἐγὼ (G1473) λαλήσω (G2980) περὶ (G4012) σοῦ (G4675) τῷ (G3588) βασιλεῖ. (G935)
L03 3Krl_2_18 And Bersabee said, Well; I will speak for thee to the king. (1 Kings 2:18 Brenton)
L04 3Krl_2_18 Na to odpowiedziała Batszeba: «Dobrze, ja powiem o tobie królowi!». (1 Krl 2:18 BT_4)
L05 3Krl_2_18 καὶ εἶπεν Βηρσαβεε Καλῶς· ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ.
L06 3Krl_2_18 καί ἔπω Βηρσαβεε καλῶς ἐγώ λαλέω περί σοῦ βασιλεύς
L07 3Krl_2_18 i, również powiedzieć, zapytać Bersabee dobrze, pięknie, należycie ja; mnie, mną, mój mówić, rozmawiać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ciebie, twojego król; przywódca
L08 3Krl_2_18 (G2532) (G2036) (L2010) (G2573) (G1473) (G2980) (G4012) (G4675) (G3588) (G935)
L09 3Krl_2_18 kai\ ei)=pen *bErsabee *kalO=s· e)gO\ lalE/sO peri\ sou= tO=| basilei=.
L10 3Krl_2_18 kai eipen bErsabee kalOs· egO lalEsO peri su tO basilei.
L11 3Krl_2_18 C VBI_AAI3S N_NSF D RP_NS VF_FAI1S P RP_GS RA_DSM N3V_DSM
L12 3Krl_2_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) well/rightly I (nom) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) king (dat)
L13 3Krl_2_18 and say Bērsabee finely I talk about of you the monarch
L14 3Krl_2_18 3Krl_2_18_1 3Krl_2_18_2 3Krl_2_18_3 3Krl_2_18_4 3Krl_2_18_5 3Krl_2_18_6 3Krl_2_18_7 3Krl_2_18_8 3Krl_2_18_9 3Krl_2_18_10
L15
L01 3Krl_2_19 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_19 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Βηρσαβεε (L2010) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Σαλωμων (L8143) λαλῆσαι (G2980) αὐτῷ (G846) περὶ (G4012) Αδωνιου. (L233) καὶ (G2532) ἐξανέστη (G1817)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θρόνου (G2362) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐτέθη (G5087) θρόνος (G2362) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_2_19 And Bersabee went in to king Solomon to speak to him concerning Adonias; and the king rose up to meet her, and kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the king, and she sat on his right hand. (1 Kings 2:19 Brenton)
L04 3Krl_2_19 Batszeba więc weszła do króla Salomona, aby przemówić do niego w sprawie Adoniasza. Wtedy król wstał na jej spotkanie, oddał jej pokłon, a potem usiadł na swym tronie. A wtedy postawiono tron dla matki króla, aby usiadła po jego prawej ręce. (1 Krl 2:19 BT_4)
L05 3Krl_2_19 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
L06 3Krl_2_19 καί εἰσέρχομαι Βηρσαβεε πρός βασιλεύς Σαλωμών λαλέω αὐτός περί Αδωνίας καί ἐξανίστημι βασιλεύς εἰς ἀπαντή αὐτός καί καταφιλέω αὐτός καί καθίζω ἐπί θρόνος αὐτός καί τίθημι θρόνος μήτηρ βασιλεύς καί καθίζω ἐκ δεξιός αὐτός
L07 3Krl_2_19 i, również wejść, przybyć Bersabee do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Salomon mówić, rozmawiać on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Adoniasz (imię własne; "Jahwe jest Panem") i, również sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos król; przywódca do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z on, ona, ono i, również pocałować czule on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na, nad, w czasie, za tron on, ona, ono i, również kłaść, umieszczać tron matka; (przen.) ojczyzna król; przywódca i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść z, spośród, od prawica, prawa ręka on, ona, ono
L08 3Krl_2_19 (G2532) (G1525) (L2010) (G4314) (G3588) (G935) (L8143) (G2980) (G846) (G4012) (L233) (G2532) (G1817) (G3588) (G935) (G1519) (L955) (G846) (G2532) (G2705) (G846) (G2532) (G2523) (G1909) (G3588) (G2362) (G846) (G2532) (G5087) (G2362) (G3588) (G3384) (G3588) (G935) (G2532) (G2523) (G1537) (G1188) (G846)
L09 3Krl_2_19 kai\ ei)sE=lTen *bErsabee pro\s to\n basile/a *salOmOn lalE=sai au)tO=| peri\ *adOniou. kai\ e)Xane/stE o( basileu\s ei)s a)pantE\n au)tE=| kai\ katefi/lEsen au)tE\n kai\ e)ka/Tisen e)pi\ tou= Tro/nou au)tou=, kai\ e)te/TE Tro/nos tE=| mEtri\ tou= basile/Os kai\ e)ka/Tisen e)k deXiO=n au)tou=.
L10 3Krl_2_19 kai eisElTen bErsabee pros ton basilea salOmOn lalEsai autO peri adOniu. kai eXanestE ho basileus eis apantEn autE kai katefilEsen autEn kai ekaTisen epi tu Tronu autu, kai eteTE Tronos tE mEtri tu basileOs kai ekaTisen ek deXiOn autu.
L11 3Krl_2_19 C VBI_AAI3S N_NSF P RA_ASM N3V_ASM N_ASM VA_AAN RD_DSM P N1T_GSM C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N1_ASF RD_DSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VCI_API3S N2_NSM RA_DSF N3_DSF RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S P A1A_GPF RD_GSM
L12 3Krl_2_19 and he/she/it-ENTER-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (dat) about (+acc,+gen) and he/she/it-RAISE UP-ed the (nom) king (nom) into (+acc) her/it/same (dat) and he/she/it-KISS-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PLACE-ed throne (nom) the (dat) mother (dat) the (gen) king (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed out of (+gen) right ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_2_19 and enter Bērsabee to the monarch Salōmōn talk he about Adōnias and resurrect out the monarch into meeting with he and show affection he and sit down in the throne he and put throne the mother the monarch and sit down from right he
L14 3Krl_2_19 3Krl_2_19_1 3Krl_2_19_2 3Krl_2_19_3 3Krl_2_19_4 3Krl_2_19_5 3Krl_2_19_6 3Krl_2_19_7 3Krl_2_19_8 3Krl_2_19_9 3Krl_2_19_10 3Krl_2_19_11 3Krl_2_19_12 3Krl_2_19_13 3Krl_2_19_14 3Krl_2_19_15 3Krl_2_19_16 3Krl_2_19_17 3Krl_2_19_18 3Krl_2_19_19 3Krl_2_19_20 3Krl_2_19_21 3Krl_2_19_22 3Krl_2_19_23 3Krl_2_19_24 3Krl_2_19_25 3Krl_2_19_26 3Krl_2_19_27 3Krl_2_19_28 3Krl_2_19_29 3Krl_2_19_30 3Krl_2_19_31 3Krl_2_19_32 3Krl_2_19_33 3Krl_2_19_34 3Krl_2_19_35 3Krl_2_19_36 3Krl_2_19_37 3Krl_2_19_38 3Krl_2_19_39
L15
L01 3Krl_2_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Αἴτησαι, μῆτερ ἐμή, ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε.
L02 3Krl_2_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Αἴτησιν (L378) μίαν (G1520) μικρὰν (G3398) ἐγὼ (G1473) αἰτοῦμαι (G154) παρὰ (G3844) σοῦ, (G4675) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου. (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846)(G3588) βασιλεύς (G935) Αἴτησαι, (G154) μῆτερ (G3384) ἐμή, (G1699) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀποστρέψω (G654) σε. (G4571)
L03 3Krl_2_20 And she said to him, I ask of thee one little request; turn not away my face from thee. And the king said to her, Ask, my mother, and I will not reject thee. (1 Kings 2:20 Brenton)
L04 3Krl_2_20 Ona wtedy powiedziała mu: «Mam do ciebie jedną małą prośbę. Nie odmawiaj mi!» A król jej odrzekł: «Proś, moja matko, bo tobie nie będę odmawiał». (1 Krl 2:20 BT_4)
L05 3Krl_2_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῇ βασιλεύς Αἴτησαι, μῆτερ ἐμή, ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε.
L06 3Krl_2_20 καί ἔπω αὐτός αἴτησις εἷς μικρός ἐγώ αἰτέω παρά σοῦ μή ἀποστρέφω πρόσωπον σοῦ καί ἔπω αὐτός βασιλεύς αἰτέω μήτηρ ἐμός ὅτι οὐ ἀποστρέφω σέ
L07 3Krl_2_20 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono prośba / żądanie jeden mały, niewielki; niski ja; mnie, mną, mój prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród ciebie, twojego nie; aby nie odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono król; przywódca prosić, błagać, zapytać, żądać matka; (przen.) ojczyzna mój, moje że; ponieważ nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić ciebie
L08 3Krl_2_20 (G2532) (G2036) (G846) (L378) (G1520) (G3398) (G1473) (G154) (G3844) (G4675) (G3361) (G654) (G3588) (G4383) (G4675) (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G935) (G154) (G3384) (G1699) (G3754) (G3756) (G654) (G4571)
L09 3Krl_2_20 kai\ ei)=pen au)tO=| *ai)/tEsin mi/an mikra\n e)gO\ ai)tou=mai para\ sou=, mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou. kai\ ei)=pen au)tE=| o( basileu/s *ai)/tEsai, mE=ter e)mE/, o(/ti ou)k a)postre/PSO se.
L10 3Krl_2_20 kai eipen autO aitEsin mian mikran egO aitumai para su, mE apostrePSEs to prosOpon su. kai eipen autE ho basileus aitEsai, mEter emE, hoti uk apostrePSO se.
L11 3Krl_2_20 C VBI_AAI3S RD_DSM N3I_ASF A1A_ASF A1A_ASF RP_NS V2_PMI1S P RP_GS D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VBI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N3V_NSM VA_AMD2S N3_VSF A1_VSF C D VF_FAI1S RP_AS
L12 3Krl_2_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) one (acc) small ([Adj] acc) I (nom) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) king (nom) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) mother (voc) my/mine (nom|voc) because/that not I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 3Krl_2_20 and say he request one little I ask from of you not turn away the face of you and say he the monarch ask mother mine since not turn away you
L14 3Krl_2_20 3Krl_2_20_1 3Krl_2_20_2 3Krl_2_20_3 3Krl_2_20_4 3Krl_2_20_5 3Krl_2_20_6 3Krl_2_20_7 3Krl_2_20_8 3Krl_2_20_9 3Krl_2_20_10 3Krl_2_20_11 3Krl_2_20_12 3Krl_2_20_13 3Krl_2_20_14 3Krl_2_20_15 3Krl_2_20_16 3Krl_2_20_17 3Krl_2_20_18 3Krl_2_20_19 3Krl_2_20_20 3Krl_2_20_21 3Krl_2_20_22 3Krl_2_20_23 3Krl_2_20_24 3Krl_2_20_25 3Krl_2_20_26 3Krl_2_20_27
L15
L01 3Krl_2_21 καὶ εἶπεν Δοθήτω δὲ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα.
L02 3Krl_2_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δοθήτω (G1325) δὲ (G1161) Αβισακ (L68)(G3588) Σωμανῖτις (L9040) τῷ (G3588) Αδωνια (L233) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 3Krl_2_21 And she said, Let, I pray thee, Abisag the Somanite be given to Adonias thy brother to wife. (1 Kings 2:21 Brenton)
L04 3Krl_2_21 Wtedy przemówiła: «Niech Abiszag Szunemitka będzie dana za żonę twemu bratu Adoniaszowi!» (1 Krl 2:21 BT_4)
L05 3Krl_2_21 καὶ εἶπεν Δοθήτω δὲ Αβισακ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα.
L06 3Krl_2_21 καί ἔπω δίδωμι δέ Αβισακ Σωμανῖτις Αδωνίας ἀδελφός σοῦ εἰς γυνή
L07 3Krl_2_21 i, również powiedzieć, zapytać dać, dawać, przekazać lecz; zaś, natomiast Abiszag (imię własne) Somanitis Adoniasz (imię własne; "Jahwe jest Panem") brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 3Krl_2_21 (G2532) (G2036) (G1325) (G1161) (L68) (G3588) (L9040) (G3588) (L233) (G3588) (G80) (G4675) (G1519) (G1135)
L09 3Krl_2_21 kai\ ei)=pen *doTE/tO de\ *abisak E( *sOmani=tis tO=| *adOnia tO=| a)delfO=| sou ei)s gunai=ka.
L10 3Krl_2_21 kai eipen doTEtO de abisak hE sOmanitis tO adOnia tO adelfO su eis gynaika.
L11 3Krl_2_21 C VBI_AAI3S VC_APD3S x N_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_DSM N1T_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P N3K_ASF
L12 3Krl_2_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed let-him/her/it-be-GIVE-ed! Yet the (nom) the (dat) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 3Krl_2_21 and say give though Abisak the Sōmanitis the Adōnias the brother of you into woman
L14 3Krl_2_21 3Krl_2_21_1 3Krl_2_21_2 3Krl_2_21_3 3Krl_2_21_4 3Krl_2_21_5 3Krl_2_21_6 3Krl_2_21_7 3Krl_2_21_8 3Krl_2_21_9 3Krl_2_21_10 3Krl_2_21_11 3Krl_2_21_12 3Krl_2_21_13 3Krl_2_21_14
L15
L01 3Krl_2_22 καὶ ἀπεκρίθη Σαλωμων ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἵνα τί σὺ ᾔτησαι τὴν Αβισακ τῷ Αδωνια; καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν, ὅτι οὗτος ἀδελφός μου ὁ μέγας ὑπὲρ ἐμέ, καὶ αὐτῷ Αβιαθαρ ὁ ἱερεὺς καὶ αὐτῷ Ιωαβ ὁ υἱὸς Σαρουιας ὁ ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος.
L02 3Krl_2_22 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Σαλωμων (L8143)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) σὺ (G4771) ᾔτησαι (G154) τὴν (G3588) Αβισακ (L68) τῷ (G3588) Αδωνια; (L233) καὶ (G2532) αἴτησαι (G154) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) βασιλείαν, (G932) ὅτι (G3754) οὗτος (G3778) ἀδελφός (G80) μου (G3450)(G3588) μέγας (G3173) ὑπὲρ (G5228) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) Αβιαθαρ (G8)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) Ιωαβ (L5029)(G3588) υἱὸς (G5207) Σαρουιας (L8238)(G3588) ἀρχιστράτηγος (L1307) ἑταῖρος. (G2083)
L03 3Krl_2_22 And king Solomon answered and said to his mother, And why hast thou asked Abisag for Adonias? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and he has for his companion Abiathar the priest, and Joab the son of Saruia the commander-in-chief. (1 Kings 2:22 Brenton)
L04 3Krl_2_22 Odpowiadając na to, król Salomon rzekł swojej matce: «A dlaczego prosisz dla Adoniasza o Abiszag Szunemitkę? Proś raczej dla niego o władzę królewską, bo on jest moim starszym bratem i ma za sobą kapłana Abiatara i Joaba, syna Serui!» (1 Krl 2:22 BT_4)
L05 3Krl_2_22 καὶ ἀπεκρίθη Σαλωμων βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ Καὶ ἵνα τί σὺ ᾔτησαι τὴν Αβισακ τῷ Αδωνια; καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν, ὅτι οὗτος ἀδελφός μου μέγας ὑπὲρ ἐμέ, καὶ αὐτῷ Αβιαθαρ ἱερεὺς καὶ αὐτῷ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος.
L06 3Krl_2_22 καί ἀποκρίνομαι Σαλωμών βασιλεύς καί ἔπω μήτηρ αὐτός καί ἵνα τίς σύ αἰτέω Αβισακ Αδωνίας καί αἰτέω αὐτός βασιλεία ὅτι οὗτος ἀδελφός μου μέγας ὑπέρ ἐμέ καί αὐτός Ἀβιάθαρ ἱερεύς καί αὐτός Ιωαβ υἱός Σαρουια ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος
L07 3Krl_2_22 i, również odpowiedzieć Salomon król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty prosić, błagać, zapytać, żądać Abiszag (imię własne) Adoniasz (imię własne; "Jahwe jest Panem") i, również prosić, błagać, zapytać, żądać on, ona, ono królestwo; panowanie że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego wielki, ogromny nad, ponad; z powodu mnie, mię i, również on, ona, ono Abiatar, arcykapłan Dawida kapłan (kapłański lub żydowski) i, również on, ona, ono Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia naczelny dowódca towarzysz, partner, współtowarzysz
L08 3Krl_2_22 (G2532) (G611) (L8143) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (G3588) (G3384) (G846) (G2532) (G2443) (G5101) (G4771) (G154) (G3588) (L68) (G3588) (L233) (G2532) (G154) (G846) (G3588) (G932) (G3754) (G3778) (G80) (G3450) (G3588) (G3173) (G5228) (G1691) (G2532) (G846) (G8) (G3588) (G2409) (G2532) (G846) (L5029) (G3588) (G5207) (L8238) (G3588) (L1307) (G2083)
L09 3Krl_2_22 kai\ a)pekri/TE *salOmOn o( basileu\s kai\ ei)=pen tE=| mEtri\ au)tou= *kai\ i(/na ti/ su\ E)/|tEsai tE\n *abisak tO=| *adOnia; kai\ ai)/tEsai au)tO=| tE\n basilei/an, o(/ti ou(=tos a)delfo/s mou o( me/gas u(pe\r e)me/, kai\ au)tO=| *abiaTar o( i(ereu\s kai\ au)tO=| *iOab o( ui(o\s *sarouias o( a)rCHistra/tEgos e(tai=ros.
L10 3Krl_2_22 kai apekriTE salOmOn ho basileus kai eipen tE mEtri autu kai hina ti sy EtEsai tEn abisak tO adOnia; kai aitEsai autO tEn basileian, hoti hutos adelfos mu ho megas hyper eme, kai autO abiaTar ho hiereus kai autO iOab ho hyios saruias ho arCHistratEgos hetairos.
L11 3Krl_2_22 C VCI_API3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RA_DSF N3_DSF RD_GSM D C RI_ASN RP_NS VAI_AMI2S RA_ASF N_ASF RA_DSM N1T_DSM C VA_AAN RD_DSM RA_ASF N1A_ASF C RD_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM A1P_NSM P RP_AS C RD_DSM N_NSM RA_NSM N3V_NSM C RD_DSM N_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N2_NSM N2_NSM
L12 3Krl_2_22 and he/she/it-was-ANSWER-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-have-been-ASK-ed the (acc) the (dat) and to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) him/it/same (dat) the (acc) kingdom (acc) because/that this (nom) brother (nom) me (gen) the (nom) great ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc) and him/it/same (dat) Abiathar (indecl) the (nom) priest (nom) and him/it/same (dat) the (nom) son (nom) the (nom) partner (nom)
L13 3Krl_2_22 and respond Salōmōn the monarch and say the mother he and so who? you ask the Abisak the Adōnias and ask he the realm since this brother of me the great over me and he Abiathar the priest and he Iōab the son Sarouia the commander-in-chief partner
L14 3Krl_2_22 3Krl_2_22_1 3Krl_2_22_2 3Krl_2_22_3 3Krl_2_22_4 3Krl_2_22_5 3Krl_2_22_6 3Krl_2_22_7 3Krl_2_22_8 3Krl_2_22_9 3Krl_2_22_10 3Krl_2_22_11 3Krl_2_22_12 3Krl_2_22_13 3Krl_2_22_14 3Krl_2_22_15 3Krl_2_22_16 3Krl_2_22_17 3Krl_2_22_18 3Krl_2_22_19 3Krl_2_22_20 3Krl_2_22_21 3Krl_2_22_22 3Krl_2_22_23 3Krl_2_22_24 3Krl_2_22_25 3Krl_2_22_26 3Krl_2_22_27 3Krl_2_22_28 3Krl_2_22_29 3Krl_2_22_30 3Krl_2_22_31 3Krl_2_22_32 3Krl_2_22_33 3Krl_2_22_34 3Krl_2_22_35 3Krl_2_22_36 3Krl_2_22_37 3Krl_2_22_38 3Krl_2_22_39 3Krl_2_22_40 3Krl_2_22_41 3Krl_2_22_42 3Krl_2_22_43 3Krl_2_22_44 3Krl_2_22_45 3Krl_2_22_46
L15
L01 3Krl_2_23 καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον·
L02 3Krl_2_23 καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660)(G3588) βασιλεὺς (G935) Σαλωμων (L8143) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) ποιήσαι (G4160) μοι (G3427)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) τάδε (G3592) προσθείη, (G4369) ὅτι (G3754) κατὰ (G2596) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) ἐλάλησεν (G2980) Αδωνιας (L233) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον· (G3778)
L03 3Krl_2_23 And king Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if it be not that Adonias has spoken this word against his own life. (1 Kings 2:23 Brenton)
L04 3Krl_2_23 Następnie król Salomon przysiągł na Pana, mówiąc: «Niech mi Bóg to uczyni i tamto dorzuci, jeśli Adoniasz nie na swą zgubę poruszył tę sprawę. (1 Krl 2:23 BT_4)
L05 3Krl_2_23 καὶ ὤμοσεν βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον·
L06 3Krl_2_23 καί ὀμνύω βασιλεύς Σαλωμών κατά κύριος λέγω ὅδε ποιέω μοι θεός καί ὅδε προστίθημι ὅτι κατά ψυχή αὐτός λαλέω Αδωνίας λόγος οὗτος
L07 3Krl_2_23 i, również przysięgać król; przywódca Salomon wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto czynić, robić, wytwarzać mi, mnie Bóg, bóg; bóstwo i, również (ten, ta, to) oto dodawać, dołączać że; ponieważ wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono mówić, rozmawiać Adoniasz (imię własne; "Jahwe jest Panem") słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 3Krl_2_23 (G2532) (G3660) (G3588) (G935) (L8143) (G2596) (G3588) (G2962) (G3004) (G3592) (G4160) (G3427) (G3588) (G2316) (G2532) (G3592) (G4369) (G3754) (G2596) (G3588) (G5590) (G846) (G2980) (L233) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 3Krl_2_23 kai\ O)/mosen o( basileu\s *salOmOn kata\ tou= kuri/ou le/gOn *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti kata\ tE=s PSuCHE=s au)tou= e)la/lEsen *adOnias to\n lo/gon tou=ton·
L10 3Krl_2_23 kai Omosen ho basileus salOmOn kata tu kyriu legOn tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, hoti kata tEs PSyCHEs autu elalEsen adOnias ton logon tuton·
L11 3Krl_2_23 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM RD_APN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C P RA_GSF N1_GSF RD_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 3Krl_2_23 and he/she/it-SWEAR-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) he/she/it-SPEAK-ed the (acc) word (acc) this (acc)
L13 3Krl_2_23 and swear the monarch Salōmōn down the lord tell further do me the God and further add since down the soul he talk Adōnias the word this
L14 3Krl_2_23 3Krl_2_23_1 3Krl_2_23_2 3Krl_2_23_3 3Krl_2_23_4 3Krl_2_23_5 3Krl_2_23_6 3Krl_2_23_7 3Krl_2_23_8 3Krl_2_23_9 3Krl_2_23_10 3Krl_2_23_11 3Krl_2_23_12 3Krl_2_23_13 3Krl_2_23_14 3Krl_2_23_15 3Krl_2_23_16 3Krl_2_23_17 3Krl_2_23_18 3Krl_2_23_19 3Krl_2_23_20 3Krl_2_23_21 3Krl_2_23_22 3Krl_2_23_23 3Krl_2_23_24 3Krl_2_23_25 3Krl_2_23_26 3Krl_2_23_27
L15
L01 3Krl_2_24 καὶ νῦν ζῇ κύριος, ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Αδωνιας.
L02 3Krl_2_24 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) ὃς (G3739) ἡτοίμασέν (G2090) με (G3165) καὶ (G2532) ἔθετό (G5087) με (G3165) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐποίησέν (G4160) μοι (G3427) οἶκον, (G3624) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν (G2980) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) σήμερον (G4594) θανατωθήσεται (G2289) Αδωνιας. (L233)
L03 3Krl_2_24 And now as the Lord lives who has established me, and set me on the throne of my father David, and he has made me a house, as the Lord spoke, this day shall Adonias be put to death. (1 Kings 2:24 Brenton)
L04 3Krl_2_24 Teraz więc, na życie Pana, który mnie ustanowił i osadził na tronie Dawida, mego ojca, i który, jak zapowiedział, zbuduje mi dom, na pewno dziś Adoniasz zostanie zabity!» (1 Krl 2:24 BT_4)
L05 3Krl_2_24 καὶ νῦν ζῇ κύριος, ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Αδωνιας.
L06 3Krl_2_24 καί νῦν ζάω κύριος ὅς ἑτοιμάζω μέ καί τίθημι μέ ἐπί θρόνος Δαβίδ πατήρ μου καί αὐτός ποιέω μοι οἶκος καθώς λαλέω κύριος ὅτι σήμερον θανατόω Αδωνίας
L07 3Krl_2_24 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które przygotować mnie (biernik od "ja") i, również kłaść, umieszczać mnie (biernik od "ja") na, nad, w czasie, za tron Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać mi, mnie dom, rodzina; ród, potomstwo tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ dziś zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo Adoniasz (imię własne; "Jahwe jest Panem")
L08 3Krl_2_24 (G2532) (G3568) (G2198) (G2962) (G3739) (G2090) (G3165) (G2532) (G5087) (G3165) (G1909) (G3588) (G2362) (G1138) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G846) (G4160) (G3427) (G3624) (G2531) (G2980) (G2962) (G3754) (G4594) (G2289) (L233)
L09 3Krl_2_24 kai\ nu=n DZE=| ku/rios, o(\s E(toi/mase/n me kai\ e)/Teto/ me e)pi\ to\n Tro/non *dauid tou= patro/s mou kai\ au)to\s e)poi/Ese/n moi oi)=kon, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios, o(/ti sE/meron TanatOTE/setai *adOnias.
L10 3Krl_2_24 kai nyn DZE kyrios, hos hEtoimasen me kai eTeto me epi ton Tronon dauid tu patros mu kai autos epoiEsen moi oikon, kaTOs elalEsen kyrios, hoti sEmeron TanatOTEsetai adOnias.
L11 3Krl_2_24 C D VA_AAS3S N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS C VEI_AMI3S RP_AS P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RD_NSM VAI_AAI3S RP_DS N2_ASM D VAI_AAI3S N2_NSM C D VC_FPI3S N1T_NSM
L12 3Krl_2_24 and now he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-READY-ed me (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed me (dat) house (acc) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that today he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH
L13 3Krl_2_24 and now live lord who prepare me and put me in the throne Dabid the father of me and he do me home just as/like talk lord since today put to death Adōnias
L14 3Krl_2_24 3Krl_2_24_1 3Krl_2_24_2 3Krl_2_24_3 3Krl_2_24_4 3Krl_2_24_5 3Krl_2_24_6 3Krl_2_24_7 3Krl_2_24_8 3Krl_2_24_9 3Krl_2_24_10 3Krl_2_24_11 3Krl_2_24_12 3Krl_2_24_13 3Krl_2_24_14 3Krl_2_24_15 3Krl_2_24_16 3Krl_2_24_17 3Krl_2_24_18 3Krl_2_24_19 3Krl_2_24_20 3Krl_2_24_21 3Krl_2_24_22 3Krl_2_24_23 3Krl_2_24_24 3Krl_2_24_25 3Krl_2_24_26 3Krl_2_24_27 3Krl_2_24_28 3Krl_2_24_29
L15
L01 3Krl_2_25 καὶ ἐξαπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς ἐν χειρὶ Βαναιου υἱοῦ Ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν Αδωνιας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 3Krl_2_25 καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) Σαλωμων (L8143)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Βαναιου (L1850) υἱοῦ (G5207) Ιωδαε (L5057) καὶ (G2532) ἀνεῖλεν (G337) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Αδωνιας (L233) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565)
L03 3Krl_2_25 So king Solomon sent by the hand of Banaeas the son of Jodae, and he slew him, and Adonias died in that day. (1 Kings 2:25 Brenton)
L04 3Krl_2_25 Wtedy król Salomon przekazał to synowi Jojady, Benajaszowi, który zadał tamtemu cios, tak że umarł. (1 Krl 2:25 BT_4)
L05 3Krl_2_25 καὶ ἐξαπέστειλεν Σαλωμων βασιλεὺς ἐν χειρὶ Βαναιου υἱοῦ Ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν Αδωνιας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L06 3Krl_2_25 καί ἐξαποστέλλω Σαλωμών βασιλεύς ἐν χείρ Βαναιας υἱός Ιωδαε καί ἀναιρέω αὐτός καί ἀποθνήσκω Αδωνίας ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 3Krl_2_25 i, również posłać, odesłać, odprawić Salomon król; przywódca w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae i, również usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono i, również umrzeć Adoniasz (imię własne; "Jahwe jest Panem") w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów
L08 3Krl_2_25 (G2532) (G1821) (L8143) (G3588) (G935) (G1722) (G5495) (L1850) (G5207) (L5057) (G2532) (G337) (G846) (G2532) (G599) (L233) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 3Krl_2_25 kai\ e)Xape/steilen *salOmOn o( basileu\s e)n CHeiri\ *banaiou ui(ou= *iOdae kai\ a)nei=len au)to/n, kai\ a)pe/Tanen *adOnias e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L10 3Krl_2_25 kai eXapesteilen salOmOn ho basileus en CHeiri banaiu hyiu iOdae kai aneilen auton, kai apeTanen adOnias en tE hEmera ekeinE.
L11 3Krl_2_25 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM P N3_DSF N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S N1T_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 3Krl_2_25 and he/she/it-???-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) son (gen) and he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L13 3Krl_2_25 and send forth Salōmōn the monarch in hand Banaias son Iōdae and eliminate he and die Adōnias in the day that
L14 3Krl_2_25 3Krl_2_25_1 3Krl_2_25_2 3Krl_2_25_3 3Krl_2_25_4 3Krl_2_25_5 3Krl_2_25_6 3Krl_2_25_7 3Krl_2_25_8 3Krl_2_25_9 3Krl_2_25_10 3Krl_2_25_11 3Krl_2_25_12 3Krl_2_25_13 3Krl_2_25_14 3Krl_2_25_15 3Krl_2_25_16 3Krl_2_25_17 3Krl_2_25_18 3Krl_2_25_19 3Krl_2_25_20
L15
L01 3Krl_2_26 καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου, ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ οὐ θανατώσω σε, ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν, οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου.
L02 3Krl_2_26 καὶ (G2532) τῷ (G3588) Αβιαθαρ (G8) τῷ (G3588) ἱερεῖ (G2409) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Ἀπότρεχε (L1137) σὺ (G4771) εἰς (G1519) Αναθωθ (L702) εἰς (G1519) ἀγρόν (G68) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) θανάτου (G2288) εἶ (G1510) σὺ (G4771) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ, (G3778) καὶ (G2532) οὐ (G3756) θανατώσω (G2289) σε, (G4571) ὅτι (G3754) ἦρας (G142) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τῆς (G3588) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἐκακουχήθης (G2559) ἐν (G1722) ἅπασιν, (G537) οἷς (G3739) ἐκακουχήθη (G2559)(G3588) πατήρ (G3962) μου. (G3450)
L03 3Krl_2_26 And the king said to Abiathar the priest, Depart thou quickly to Anathoth to thy farm, for thou art worthy of death this day; but I will not slay thee, because thou hast borne the ark of the covenant of the Lord before my father, and because thou was afflicted in all things wherein my father was afflicted. (1 Kings 2:26 Brenton)
L04 3Krl_2_26 Kapłanowi zaś Abiatorowi król rozkazał: «Idź do Anatot, do posiadłości twojej, gdyż zasługujesz na karę śmierci, ale dziś ciebie nie zabiję, bo niosłeś Arkę Przymierza Pańskiego wobec mego ojca Dawida i dotknęło cię to całe cierpienie, które dotknęło mego ojca». (1 Krl 2:26 BT_4)
L05 3Krl_2_26 Καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν βασιλεύς Ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου, ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ οὐ θανατώσω σε, ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν, οἷς ἐκακουχήθη πατήρ μου.
L06 3Krl_2_26 καί Ἀβιάθαρ ἱερεύς ἔπω βασιλεύς ἀποτρέχω σύ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρός σοῦ ὅτι ἀνήρ θάνατος εἰμί σύ ἐν ἡμέρα οὗτος καί οὐ θανατόω σέ ὅτι αἴρω κιβωτός διαθήκη κύριος ἐνώπιος πατήρ μου καί ὅτι κακόω ἐν ἅπας ὅς κακόω πατήρ μου
L07 3Krl_2_26 i, również Abiatar, arcykapłan Dawida kapłan (kapłański lub żydowski) powiedzieć, zapytać król; przywódca uciec / odbiec ty do, ku; w, na szerokość dłoni (ok. 4 cale) do, ku; w, na pole, rola, wieś ciebie, twojego że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony śmierć fizyczna być, istnieć; żyć, trwać ty w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo ciebie że; ponieważ podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać drewniana skrzynia; Arka testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przed kimś; w obecności ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również że; ponieważ krzywdzić, uciskać, dręczyć w, wewnątrz cały, całkowity, wszystko na raz który, która, które krzywdzić, uciskać, dręczyć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego
L08 3Krl_2_26 (G2532) (G3588) (G8) (G3588) (G2409) (G2036) (G3588) (G935) (L1137) (G4771) (G1519) (L702) (G1519) (G68) (G4675) (G3754) (G435) (G2288) (G1510) (G4771) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G3756) (G2289) (G4571) (G3754) (G142) (G3588) (G2787) (G3588) (G1242) (G2962) (G1799) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G3754) (G2559) (G1722) (G537) (G3739) (G2559) (G3588) (G3962) (G3450)
L09 3Krl_2_26 *kai\ tO=| *abiaTar tO=| i(erei= ei)=pen o( basileu/s *)apo/treCHe su\ ei)s *anaTOT ei)s a)gro/n sou, o(/ti a)nE\r Tana/tou ei)= su\ e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|, kai\ ou) TanatO/sO se, o(/ti E)=ras tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou e)nO/pion tou= patro/s mou, kai\ o(/ti e)kakouCHE/TEs e)n a(/pasin, oi(=s e)kakouCHE/TE o( patE/r mou.
L10 3Krl_2_26 kai tO abiaTar tO hierei eipen ho basileus apotreCHe sy eis anaTOT eis agron su, hoti anEr Tanatu ei sy en tE hEmera tautE, kai u TanatOsO se, hoti Eras tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu enOpion tu patros mu, kai hoti ekakuCHETEs en hapasin, hois ekakuCHETE ho patEr mu.
L11 3Krl_2_26 C RA_DSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM V1_PAD2S RP_NS P N_ASM P N2_ASM RP_GS C N3_NSM N2_GSM V9_PAI2S RP_NS P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C D VF_FAI1S RP_AS C VAI_AAI2S RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM P RA_GSM N3_GSM RP_GS C C VCI_API2S P A3P_DPM RR_DPM VCI_API3S RA_NSM N3_NSM RP_GS
L12 3Krl_2_26 and the (dat) Abiathar (indecl) the (dat) priest (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) you(sg) (nom) into (+acc) into (+acc) field (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that man, husband (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) and not I-will-PUT-TO-DEATH, I-should-PUT-TO-DEATH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) father (gen) me (gen) and because/that you(sg)-were-MALTREAT-ed in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-MALTREAT-ed the (nom) father (nom) me (gen)
L13 3Krl_2_26 and the Abiathar the priest say the monarch run off you into Anathōth into field of you since man death be you in the day this and not put to death you since lift the ark the covenant lord in the face the father of me and since do bad in all at once who do bad the father of me
L14 3Krl_2_26 3Krl_2_26_1 3Krl_2_26_2 3Krl_2_26_3 3Krl_2_26_4 3Krl_2_26_5 3Krl_2_26_6 3Krl_2_26_7 3Krl_2_26_8 3Krl_2_26_9 3Krl_2_26_10 3Krl_2_26_11 3Krl_2_26_12 3Krl_2_26_13 3Krl_2_26_14 3Krl_2_26_15 3Krl_2_26_16 3Krl_2_26_17 3Krl_2_26_18 3Krl_2_26_19 3Krl_2_26_20 3Krl_2_26_21 3Krl_2_26_22 3Krl_2_26_23 3Krl_2_26_24 3Krl_2_26_25 3Krl_2_26_26 3Krl_2_26_27 3Krl_2_26_28 3Krl_2_26_29 3Krl_2_26_30 3Krl_2_26_31 3Krl_2_26_32 3Krl_2_26_33 3Krl_2_26_34 3Krl_2_26_35 3Krl_2_26_36 3Krl_2_26_37 3Krl_2_26_38 3Krl_2_26_39 3Krl_2_26_40 3Krl_2_26_41 3Krl_2_26_42 3Krl_2_26_43 3Krl_2_26_44 3Krl_2_26_45 3Krl_2_26_46 3Krl_2_26_47 3Krl_2_26_48 3Krl_2_26_49
L15
L01 3Krl_2_27 καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ. –
L02 3Krl_2_27 καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) Σαλωμων (L8143) τὸν (G3588) Αβιαθαρ (G8) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἱερέα (G2409) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) πληρωθῆναι (G4137) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου, (G2962)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ηλι (G2242) ἐν (G1722) Σηλωμ. (L8417)(L0)
L03 3Krl_2_27 And Solomon removed Abiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Selom. (1 Kings 2:27 Brenton)
L04 3Krl_2_27 Tak więc Salomon odsunął Abiatara, by nie był kapłanem Pańskim, i aby wypełnić, co Pan zapowiedział rodowi Helego w Szilo. (1 Krl 2:27 BT_4)
L05 3Krl_2_27 καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου, ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ.
L06 3Krl_2_27 καί ἐκβάλλω Σαλωμών Ἀβιάθαρ μή εἰμί ἱερεύς κύριος πληρόω ῥῆμα κύριος ὅς λαλέω ἐπί οἶκος Ἡλί ἐν Σηλωμ
L07 3Krl_2_27 i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać Salomon Abiatar, arcykapłan Dawida nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać kapłan (kapłański lub żydowski) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) napełniać, wypełniać; spełniać słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Heli w, wewnątrz Szela / Sēlōm (imię własne)
L08 3Krl_2_27 (G2532) (G1544) (L8143) (G3588) (G8) (G3588) (G3361) (G1510) (G2409) (G3588) (G2962) (G4137) (G3588) (G4487) (G2962) (G3739) (G2980) (G1909) (G3588) (G3624) (G2242) (G1722) (L8417) (L0)
L09 3Krl_2_27 kai\ e)Xe/balen *salOmOn to\n *abiaTar tou= mE\ ei)=nai i(ere/a tou= kuri/ou, plErOTE=nai to\ r(E=ma kuri/ou, o(\ e)la/lEsen e)pi\ to\n oi)=kon *Eli e)n *sElOm.
L10 3Krl_2_27 kai eXebalen salOmOn ton abiaTar tu mE einai hierea tu kyriu, plErOTEnai to rEma kyriu, ho elalEsen epi ton oikon Eli en sElOm.
L11 3Krl_2_27 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM RA_GSN D V9_PAN N3V_ASM RA_GSM N2_GSM VC_APN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RR_ASN VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM N_GSM P N_DSF
L12 3Krl_2_27 and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) Abiathar (indecl) the (gen) not to-be priest (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-FILL-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) my God; Eli/Heli (indecl) in/among/by (+dat)
L13 3Krl_2_27 and expel Salōmōn the Abiathar the not be priest the lord fulfill the statement lord who talk in the home Hēli in Sēlōm
L14 3Krl_2_27 3Krl_2_27_1 3Krl_2_27_2 3Krl_2_27_3 3Krl_2_27_4 3Krl_2_27_5 3Krl_2_27_6 3Krl_2_27_7 3Krl_2_27_8 3Krl_2_27_9 3Krl_2_27_10 3Krl_2_27_11 3Krl_2_27_12 3Krl_2_27_13 3Krl_2_27_14 3Krl_2_27_15 3Krl_2_27_16 3Krl_2_27_17 3Krl_2_27_18 3Krl_2_27_19 3Krl_2_27_20 3Krl_2_27_21 3Krl_2_27_22 3Krl_2_27_23 3Krl_2_27_24
L15
L01 3Krl_2_28 καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας [ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Αδωνιου, καὶ ὀπίσω Σαλωμων οὐκ ἔκλινεν], καὶ ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 3Krl_2_28 καὶ (G2532)(G3588) ἀκοὴ (G189) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) Ιωαβ (L5029) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Σαρουιας (L8238) [ὅτι (G3754) Ιωαβ (L5029) ἦν (G1510) κεκλικὼς (G2827) ὀπίσω (G3694) Αδωνιου, (L233) καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) Σαλωμων (L8143) οὐκ (G3756) ἔκλινεν], (G2827) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) Ιωαβ (L5029) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκήνωμα (G4638) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) κατέσχεν (G2722) τῶν (G3588) κεράτων (G2768) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου. (G2379)
L03 3Krl_2_28 And the report came to Joab son of Saruia; for Joab had turned after Adonias, and he went not after Solomon: and Joab fled to the tabernacle of the Lord, and caught hold of the horns of the altar. (1 Kings 2:28 Brenton)
L04 3Krl_2_28 Gdy wieść o tym doszła do Joaba, syna Serui, wtedy Joab umknął do Namiotu Pańskiego i uchwycił się rogów ołtarza, gdyż Joab popierał Adoniasza, a nie popierał Absaloma. (1 Krl 2:28 BT_4)
L05 3Krl_2_28 καὶ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας [ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Αδωνιου, καὶ ὀπίσω Σαλωμων οὐκ ἔκλινεν], καὶ ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
L06 3Krl_2_28 καί ἀκοή ἔρχομαι ἕως Ιωαβ υἱός Σαρουια ὅτι Ιωαβ εἰμί κλίνω ὀπίσω Αδωνίας καί ὀπίσω Σαλωμών οὐ κλίνω καί φεύγω Ιωαβ εἰς σκήνωμα κύριος καί κατέχω κέρας θυσιαστήριον
L07 3Krl_2_28 i, również zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia że; ponieważ Ioab być, istnieć; żyć, trwać skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) z tyłu, do tyłu Adoniasz (imię własne; "Jahwe jest Panem") i, również z tyłu, do tyłu Salomon nie, czyż nie skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) i, również uciekać, unikać Ioab do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powstrzymać; zatrzymać róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia
L08 3Krl_2_28 (G2532) (G3588) (G189) (G2064) (G2193) (L5029) (G3588) (G5207) (L8238) (G3754) (L5029) (G1510) (G2827) (G3694) (L233) (G2532) (G3694) (L8143) (G3756) (G2827) (G2532) (G5343) (L5029) (G1519) (G3588) (G4638) (G3588) (G2962) (G2532) (G2722) (G3588) (G2768) (G3588) (G2379)
L09 3Krl_2_28 kai\ E( a)koE\ E)=lTen e(/Os *iOab tou= ui(ou= *sarouias [o(/ti *iOab E)=n keklikO\s o)pi/sO *adOniou, kai\ o)pi/sO *salOmOn ou)k e)/klinen], kai\ e)/fugen *iOab ei)s to\ skE/nOma tou= kuri/ou kai\ kate/sCHen tO=n kera/tOn tou= TusiastEri/ou.
L10 3Krl_2_28 kai hE akoE ElTen heOs iOab tu hyiu saruias [hoti iOab En keklikOs opisO adOniu, kai opisO salOmOn uk eklinen], kai efygen iOab eis to skEnOma tu kyriu kai katesCHen tOn keratOn tu TysiastEriu.
L11 3Krl_2_28 C RA_NSF N1_NSF VBI_AAI3S P N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C N_NSM V9_IAI3S VX_XAPNSM P N1T_GSM C P N_GSM D V1I_IAI3S C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_GPN N3T_GPN RA_GSN N2N_GSN
L12 3Krl_2_28 and the (nom) hearing (nom|voc) he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) son (gen) because/that he/she/it-was having BEND/WANE-ed (nom) behind and behind Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) not he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed and he/she/it-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-HOLD FAST-ed the (gen) horns (gen) the (gen) sanctuary (gen)
L13 3Krl_2_28 and the hearing come till Iōab the son Sarouia since Iōab be bend in back Adōnias and in back Salōmōn not bend and flee Iōab into the camp the lord and retain the horn the altar
L14 3Krl_2_28 3Krl_2_28_1 3Krl_2_28_2 3Krl_2_28_3 3Krl_2_28_4 3Krl_2_28_5 3Krl_2_28_6 3Krl_2_28_7 3Krl_2_28_8 3Krl_2_28_9 3Krl_2_28_10 3Krl_2_28_11 3Krl_2_28_12 3Krl_2_28_13 3Krl_2_28_14 3Krl_2_28_15 3Krl_2_28_16 3Krl_2_28_17 3Krl_2_28_18 3Krl_2_28_19 3Krl_2_28_20 3Krl_2_28_21 3Krl_2_28_22 3Krl_2_28_23 3Krl_2_28_24 3Krl_2_28_25 3Krl_2_28_26 3Krl_2_28_27 3Krl_2_28_28 3Krl_2_28_29 3Krl_2_28_30 3Krl_2_28_31 3Krl_2_28_32 3Krl_2_28_33 3Krl_2_28_34
L15
L01 3Krl_2_29 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων Τί γέγονέν σοι, ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον; καὶ εἶπεν Ιωαβ Ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων Πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν.
L02 3Krl_2_29 καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) λέγοντες (G3004) ὅτι (G3754) Ἔφυγεν (G5343) Ιωαβ (L5029) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) κατέχει (G2722) τῶν (G3588) κεράτων (G2768) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου. (G2379) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Σαλωμων (L8143) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) λέγων (G3004) Τί (G5101) γέγονέν (G1096) σοι, (G4671) ὅτι (G3754) πέφευγας (G5343) εἰς (G1519) τὸ (G3588) θυσιαστήριον; (G2379) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) Ὅτι (G3754) ἐφοβήθην (G5399) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) πρὸς (G4314) κύριον. (G2962) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Σαλωμων (L8143)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὸν (G3588) Βαναιου (L1850) υἱὸν (G5207) Ιωδαε (L5057) λέγων (G3004) Πορεύου (G4198) καὶ (G2532) ἄνελε (G337) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) θάψον (G2290) αὐτόν. (G846)
L03 3Krl_2_29 And it was told Solomon, saying, Joab has fled to the tabernacle of the Lord, and lo! he has hold of the horns of the altar. And king Solomon sent to Joab, saying, What ails thee, that thou hast fled to the altar? and Joab said, Because I was afraid of thee, and fled for refuge to the Lord. And Solomon sent Banaeas son of Jodae, saying, Go and slay him, and bury him. (1 Kings 2:29 Brenton)
L04 3Krl_2_29 Gdy doniesiono królowi Salomonowi, że Joab umknął do Namiotu Pańskiego i tam jest przy ołtarzu, wtedy Salomon posłał Banajasza, syna Jojady, do Namiotu Pańskiego, rozkazując: «Idź, zabij go!» (1 Krl 2:29 BT_4)
L05 3Krl_2_29 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων Τί γέγονέν σοι, ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον; καὶ εἶπεν Ιωαβ Ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων Πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν.
L06 3Krl_2_29 καί ἀπαγγέλλω Σαλωμών λέγω ὅτι φεύγω Ιωαβ εἰς σκηνή κύριος καί ἰδού κατέχω κέρας θυσιαστήριον καί ἀποστέλλω Σαλωμών πρός Ιωαβ λέγω τίς γίνομαι σοί ὅτι φεύγω εἰς θυσιαστήριον καί ἔπω Ιωαβ ὅτι φοβέω ἀπό πρόσωπον σοῦ καί φεύγω πρός κύριος καί ἀποστέλλω Σαλωμών βασιλεύς Βαναιας υἱός Ιωδαε λέγω πορεύομαι καί ἀναιρέω αὐτός καί θάπτω αὐτός
L07 3Krl_2_29 i, również oznajmić, zgłosić; donieść Salomon mówić, powiedzieć że; ponieważ uciekać, unikać Ioab do, ku; w, na namiot, siedziba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oto, spójrz powstrzymać; zatrzymać róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również posłać, wysłać/odesłać Salomon do, ku' dla; przy, obok Ioab mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? stać się, zaistnieć, powstać tobie że; ponieważ uciekać, unikać do, ku; w, na ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również powiedzieć, zapytać Ioab że; ponieważ bać się, lękać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również uciekać, unikać do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również posłać, wysłać/odesłać Salomon król; przywódca Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae mówić, powiedzieć iść, podążać; odejść i, również usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono i, również pogrzebać on, ona, ono
L08 3Krl_2_29 (G2532) (G518) (G3588) (L8143) (G3004) (G3754) (G5343) (L5029) (G1519) (G3588) (G4633) (G3588) (G2962) (G2532) (G2400) (G2722) (G3588) (G2768) (G3588) (G2379) (G2532) (G649) (L8143) (G4314) (L5029) (G3004) (G5101) (G1096) (G4671) (G3754) (G5343) (G1519) (G3588) (G2379) (G2532) (G2036) (L5029) (G3754) (G5399) (G575) (G4383) (G4675) (G2532) (G5343) (G4314) (G2962) (G2532) (G649) (L8143) (G3588) (G935) (G3588) (L1850) (G5207) (L5057) (G3004) (G4198) (G2532) (G337) (G846) (G2532) (G2290) (G846)
L09 3Krl_2_29 kai\ a)pEgge/lE tO=| *salOmOn le/gontes o(/ti *)/efugen *iOab ei)s tE\n skEnE\n tou= kuri/ou kai\ i)dou\ kate/CHei tO=n kera/tOn tou= TusiastEri/ou. kai\ a)pe/steilen *salOmOn pro\s *iOab le/gOn *ti/ ge/gone/n soi, o(/ti pe/feugas ei)s to\ TusiastE/rion; kai\ ei)=pen *iOab *(/oti e)fobE/TEn a)po\ prosO/pou sou, kai\ e)/fugon pro\s ku/rion. kai\ a)pe/steilen *salOmOn o( basileu\s to\n *banaiou ui(o\n *iOdae le/gOn *poreu/ou kai\ a)/nele au)to\n kai\ Ta/PSon au)to/n.
L10 3Krl_2_29 kai apEngelE tO salOmOn legontes hoti efygen iOab eis tEn skEnEn tu kyriu kai idu kateCHei tOn keratOn tu TysiastEriu. kai apesteilen salOmOn pros iOab legOn ti gegonen soi, hoti pefeugas eis to TysiastErion; kai eipen iOab hoti efobETEn apo prosOpu su, kai efygon pros kyrion. kai apesteilen salOmOn ho basileus ton banaiu hyion iOdae legOn poreuu kai anele auton kai TaPSon auton.
L11 3Krl_2_29 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM C V1I_IAI3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C I V1_PAI3S RA_GPN N3T_GPN RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAPNSM RI_ASN VX_XAI3S RP_DS C VX_XAI2S P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S N_NSM C VCI_API1S P N2N_GSN RP_GS C VBI_AAI1S P N2_ASM C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAPNSM VA_AMD2S C VB_AAD2S RD_ASM C VA_AAD2S RD_ASM
L12 3Krl_2_29 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that he/she/it-FLEE-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-HOLD FAST-ing, you(sg)-are-being-HOLD FAST-ed (classical) the (gen) horns (gen) the (gen) sanctuary (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-has-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-have-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that I-was-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) king (nom) the (acc) son (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and do-KILL-you(sg)! him/it/same (acc) and do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc)
L13 3Krl_2_29 and report the Salōmōn tell since flee Iōab into the tent the lord and see! retain the horn the altar and send off/away Salōmōn to Iōab tell who? happen you since flee into the altar and say Iōab since afraid from face of you and flee to lord and send off/away Salōmōn the monarch the Banaias son Iōdae tell travel and eliminate he and bury he
L14 3Krl_2_29 3Krl_2_29_1 3Krl_2_29_2 3Krl_2_29_3 3Krl_2_29_4 3Krl_2_29_5 3Krl_2_29_6 3Krl_2_29_7 3Krl_2_29_8 3Krl_2_29_9 3Krl_2_29_10 3Krl_2_29_11 3Krl_2_29_12 3Krl_2_29_13 3Krl_2_29_14 3Krl_2_29_15 3Krl_2_29_16 3Krl_2_29_17 3Krl_2_29_18 3Krl_2_29_19 3Krl_2_29_20 3Krl_2_29_21 3Krl_2_29_22 3Krl_2_29_23 3Krl_2_29_24 3Krl_2_29_25 3Krl_2_29_26 3Krl_2_29_27 3Krl_2_29_28 3Krl_2_29_29 3Krl_2_29_30 3Krl_2_29_31 3Krl_2_29_32 3Krl_2_29_33 3Krl_2_29_34 3Krl_2_29_35 3Krl_2_29_36 3Krl_2_29_37 3Krl_2_29_38 3Krl_2_29_39 3Krl_2_29_40 3Krl_2_29_41 3Krl_2_29_42 3Krl_2_29_43 3Krl_2_29_44 3Krl_2_29_45 3Krl_2_29_46 3Krl_2_29_47 3Krl_2_29_48 3Krl_2_29_49 3Krl_2_29_50 3Krl_2_29_51 3Krl_2_29_52 3Krl_2_29_53 3Krl_2_29_54 3Krl_2_29_55 3Krl_2_29_56 3Krl_2_29_57 3Krl_2_29_58 3Krl_2_29_59 3Krl_2_29_60 3Krl_2_29_61 3Krl_2_29_62 3Krl_2_29_63
L15
L01 3Krl_2_30 καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Ἔξελθε. καὶ εἶπεν Ιωαβ Οὐκ ἐκπορεύομαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι. καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων Τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.
L02 3Krl_2_30 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Βαναιου (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004)(G3588) βασιλεύς (G935) Ἔξελθε. (G1831) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) Οὐκ (G3756) ἐκπορεύομαι, (G1607) ὅτι (G3754) ὧδε (G5602) ἀποθανοῦμαι. (G599) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) λελάληκεν (G2980) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τάδε (G3592) ἀποκέκριταί (G611) μοι. (G3427)
L03 3Krl_2_30 And Banaeas son of Jodae came to Joab to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come forth. And Joab said, I will not come forth, for I will die here. And Banaeas son of Jodae returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken, and thus has he answered me. (1 Kings 2:30 Brenton)
L04 3Krl_2_30 Wszedł więc Benajasz do Namiotu Pańskiego i rzekł do niego: «Z rozkazu króla, wyjdź!» On zaś odpowiedział: «Nie, bo tu chcę umierać!» Wtedy Benajasz zdał sprawę królowi, mówiąc: «To rzekł Joab i to mi odpowiedział». (1 Krl 2:30 BT_4)
L05 3Krl_2_30 καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει βασιλεύς Ἔξελθε. καὶ εἶπεν Ιωαβ Οὐκ ἐκπορεύομαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι. καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων Τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.
L06 3Krl_2_30 καί ἔρχομαι Βαναιας υἱός Ιωδαε πρός Ιωαβ εἰς σκηνή κύριος καί ἔπω αὐτός ὅδε λέγω βασιλεύς ἐξέρχομαι καί ἔπω Ιωαβ οὐ ἐκπορεύομαι ὅτι ὧδε ἀποθνήσκω καί ἀποστρέφω Βαναιας υἱός Ιωδαε καί ἔπω βασιλεύς λέγω ὅδε λαλέω Ιωαβ καί ὅδε ἀποκρίνομαι μοι
L07 3Krl_2_30 i, również przyjść, przybyć Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae do, ku' dla; przy, obok Ioab do, ku; w, na namiot, siedziba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć król; przywódca iść, wychodzić, opuścić i, również powiedzieć, zapytać Ioab nie, czyż nie wychodzić, odejść; wyjść na jaw że; ponieważ tutaj; dotąd umrzeć i, również odwrócić się, zawrócić Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto mówić, rozmawiać Ioab i, również (ten, ta, to) oto odpowiedzieć mi, mnie
L08 3Krl_2_30 (G2532) (G2064) (L1850) (G5207) (L5057) (G4314) (L5029) (G1519) (G3588) (G4633) (G3588) (G2962) (G2532) (G2036) (G846) (G3592) (G3004) (G3588) (G935) (G1831) (G2532) (G2036) (L5029) (G3756) (G1607) (G3754) (G5602) (G599) (G2532) (G654) (L1850) (G5207) (L5057) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G3004) (G3592) (G2980) (L5029) (G2532) (G3592) (G611) (G3427)
L09 3Krl_2_30 kai\ E)=lTen *banaiou ui(o\s *iOdae pro\s *iOab ei)s tE\n skEnE\n tou= kuri/ou kai\ ei)=pen au)tO=| *ta/de le/gei o( basileu/s *)/eXelTe. kai\ ei)=pen *iOab *ou)k e)kporeu/omai, o(/ti O(=de a)poTanou=mai. kai\ a)pe/strePSen *banaias ui(o\s *iOdae kai\ ei)=pen tO=| basilei= le/gOn *ta/de lela/lEken *iOab kai\ ta/de a)poke/kritai/ moi.
L10 3Krl_2_30 kai ElTen banaiu hyios iOdae pros iOab eis tEn skEnEn tu kyriu kai eipen autO tade legei ho basileus eXelTe. kai eipen iOab uk ekporeuomai, hoti hOde apoTanumai. kai apestrePSen banaias hyios iOdae kai eipen tO basilei legOn tade lelalEken iOab kai tade apokekritai moi.
L11 3Krl_2_30 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAD2S C VBI_AAI3S N_NSM D V1_PMI1S C D VF2_FMI1S C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM V1_PAPNSM RD_APN VX_XAI3S N_NSM C RD_APN VM_XMI3S RP_DS
L12 3Krl_2_30 and he/she/it-COME-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) do-COME-you(sg)-OUT! and he/she/it-SAY/TELL-ed not I-am-being-GO-ed-OUT because/that here I-will-be-DIE-ed and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM son (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-has-SPEAK-ed and these (nom|acc) he/she/it-has-been-ANSWER-ed me (dat)
L13 3Krl_2_30 and come Banaias son Iōdae to Iōab into the tent the lord and say he further tell the monarch come out and say Iōab not emerge since here die and turn away Banaias son Iōdae and say the monarch tell further talk Iōab and further respond me
L14 3Krl_2_30 3Krl_2_30_1 3Krl_2_30_2 3Krl_2_30_3 3Krl_2_30_4 3Krl_2_30_5 3Krl_2_30_6 3Krl_2_30_7 3Krl_2_30_8 3Krl_2_30_9 3Krl_2_30_10 3Krl_2_30_11 3Krl_2_30_12 3Krl_2_30_13 3Krl_2_30_14 3Krl_2_30_15 3Krl_2_30_16 3Krl_2_30_17 3Krl_2_30_18 3Krl_2_30_19 3Krl_2_30_20 3Krl_2_30_21 3Krl_2_30_22 3Krl_2_30_23 3Krl_2_30_24 3Krl_2_30_25 3Krl_2_30_26 3Krl_2_30_27 3Krl_2_30_28 3Krl_2_30_29 3Krl_2_30_30 3Krl_2_30_31 3Krl_2_30_32 3Krl_2_30_33 3Krl_2_30_34 3Krl_2_30_35 3Krl_2_30_36 3Krl_2_30_37 3Krl_2_30_38 3Krl_2_30_39 3Krl_2_30_40 3Krl_2_30_41 3Krl_2_30_42 3Krl_2_30_43 3Krl_2_30_44 3Krl_2_30_45
L15
L01 3Krl_2_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν, καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα, ὃ δωρεὰν ἐξέχεεν Ιωαβ, ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου·
L02 3Krl_2_31 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) βασιλεύς (G935) Πορεύου (G4198) καὶ (G2532) ποίησον (G4160) αὐτῷ (G846) καθὼς (G2531) εἴρηκεν, (G2046) καὶ (G2532) ἄνελε (G337) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) θάψεις (G2290) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐξαρεῖς (G1808) σήμερον (G4594) τὸ (G3588) αἷμα, (G129)(G3739) δωρεὰν (G1431) ἐξέχεεν (G1632) Ιωαβ, (L5029) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου· (G3450)
L03 3Krl_2_31 And the king said to him, Go, and do to him as he has spoken, and kill him: and thou shalt bury him, and thou shalt remove this day the blood which he shed without cause, from me and from the house of my father. (1 Kings 2:31 Brenton)
L04 3Krl_2_31 Na to odparł mu król: «Uczyń, jak powiedział. Zabij go i pochowaj, aby zmazać ze mnie i z rodu mojego ojca niewinną krew, rozlaną przez Joaba. (1 Krl 2:31 BT_4)
L05 3Krl_2_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν, καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα, δωρεὰν ἐξέχεεν Ιωαβ, ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου·
L06 3Krl_2_31 καί ἔπω αὐτός βασιλεύς πορεύομαι καί ποιέω αὐτός καθώς ἐρέω καί ἀναιρέω αὐτός καί θάπτω αὐτός καί ἐξαίρω σήμερον αἷμα ὅς δωρεά ἐκχέω Ιωαβ ἀπό ἐμοῦ καί ἀπό οἶκος πατήρ μου
L07 3Krl_2_31 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono król; przywódca iść, podążać; odejść i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym powiedzieć, wypowiadać i, również usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono i, również pogrzebać on, ona, ono i, również podnieść, zabrać dziś krew który, która, które dar wylać, rozlać; rozsiewać Ioab z, od, przez mnie, mojego i, również z, od, przez dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego
L08 3Krl_2_31 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G935) (G4198) (G2532) (G4160) (G846) (G2531) (G2046) (G2532) (G337) (G846) (G2532) (G2290) (G846) (G2532) (G1808) (G4594) (G3588) (G129) (G3739) (G1431) (G1632) (L5029) (G575) (G1700) (G2532) (G575) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G3450)
L09 3Krl_2_31 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *poreu/ou kai\ poi/Eson au)tO=| kaTO\s ei)/rEken, kai\ a)/nele au)to\n kai\ Ta/PSeis au)to\n kai\ e)Xarei=s sE/meron to\ ai(=ma, o(\ dOrea\n e)Xe/CHeen *iOab, a)p’ e)mou= kai\ a)po\ tou= oi)/kou tou= patro/s mou·
L10 3Krl_2_31 kai eipen autO ho basileus poreuu kai poiEson autO kaTOs eirEken, kai anele auton kai TaPSeis auton kai eXareis sEmeron to haima, ho dOrean eXeCHeen iOab, ap’ emu kai apo tu oiku tu patros mu·
L11 3Krl_2_31 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM VA_AMD2S C VA_AAD2S RD_DSM D VX_XAI3S C VB_AAD2S RD_ASM C VF_FAI2S RD_ASM C VF2_FAI2S D RA_ASN N3M_ASN RR_ASN N1A_ASF V2I_IAI3S N_NSM P RP_GS C P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L12 3Krl_2_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) as accordingly he/she/it-has-SAY/TELL-ed and do-KILL-you(sg)! him/it/same (acc) and you(sg)-will-BURY him/it/same (acc) and you(sg)-will-REMOVE today the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) freely; gift (acc) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) me (gen)
L13 3Krl_2_31 and say he the monarch travel and do he just as/like state and eliminate he and bury he and lift out/up today the blood who present pour out Iōab from my and from the home the father of me
L14 3Krl_2_31 3Krl_2_31_1 3Krl_2_31_2 3Krl_2_31_3 3Krl_2_31_4 3Krl_2_31_5 3Krl_2_31_6 3Krl_2_31_7 3Krl_2_31_8 3Krl_2_31_9 3Krl_2_31_10 3Krl_2_31_11 3Krl_2_31_12 3Krl_2_31_13 3Krl_2_31_14 3Krl_2_31_15 3Krl_2_31_16 3Krl_2_31_17 3Krl_2_31_18 3Krl_2_31_19 3Krl_2_31_20 3Krl_2_31_21 3Krl_2_31_22 3Krl_2_31_23 3Krl_2_31_24 3Krl_2_31_25 3Krl_2_31_26 3Krl_2_31_27 3Krl_2_31_28 3Krl_2_31_29 3Krl_2_31_30 3Krl_2_31_31 3Krl_2_31_32 3Krl_2_31_33 3Krl_2_31_34 3Krl_2_31_35
L15
L01 3Krl_2_32 καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὁ πατήρ μου Δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν, τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ ἀρχιστράτηγον Ισραηλ καὶ τὸν Αμεσσα υἱὸν Ιεθερ ἀρχιστράτηγον Ιουδα·
L02 3Krl_2_32 καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) κύριος (G2962) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τῆς (G3588) ἀδικίας (G93) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ, (G846) ὡς (G5613) ἀπήντησεν (G528) τοῖς (G3588) δυσὶν (G1417) ἀνθρώποις (G444) τοῖς (G3588) δικαίοις (G1342) καὶ (G2532) ἀγαθοῖς (G18) ὑπὲρ (G5228) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ, (G4501) καὶ (G2532)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) Δαυιδ (G1138) οὐκ (G3756) ἔγνω (G1097) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν, (G846) τὸν (G3588) Αβεννηρ (L46) υἱὸν (G5207) Νηρ (L6759) ἀρχιστράτηγον (L1307) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Αμεσσα (L607) υἱὸν (G5207) Ιεθερ (L4777) ἀρχιστράτηγον (L1307) Ιουδα· (G2448)
L03 3Krl_2_32 And the Lord has returned upon his own head the blood of his unrighteousness, inasmuch as he attacked two men more righteous and better than himself, and slew them with the sword, and my father David knew not of their blood, even Abenner the son of Ner the commander-in-chief of Israel, and Amessa the son of Jether the commander-in-chief of Juda. (1 Kings 2:32 Brenton)
L04 3Krl_2_32 A Pan zrzuci na niego odpowiedzialność za to, że zamordował dwóch ludzi zacnych i lepszych od niego, bez wiedzy mego ojca, Dawida; zabił mieczem Abnera, syna Nera, wodza wojska izraelskiego, i Amasę, syna Jetera, wodza wojska judzkiego. (1 Krl 2:32 BT_4)
L05 3Krl_2_32 καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ πατήρ μου Δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν, τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ ἀρχιστράτηγον Ισραηλ καὶ τὸν Αμεσσα υἱὸν Ιεθερ ἀρχιστράτηγον Ιουδα·
L06 3Krl_2_32 καί ἀποστρέφω κύριος αἷμα ἀδικία αὐτός εἰς κεφαλή αὐτός ὥς ἀπαντάω δύο ἄνθρωπος δίκαιος καί ἀγαθός ὑπέρ αὐτός καί ἀποκτείνω αὐτός ἐν ῥομφαία καί πατήρ μου Δαβίδ οὐ γινώσκω αἷμα αὐτός Αβεννηρ υἱός Νηρ ἀρχιστράτηγος Ἰσραήλ καί Αμεσσα υἱός Ιεθερ ἀρχιστράτηγος Ἰουδά
L07 3Krl_2_32 i, również odwrócić się, zawrócić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) krew niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej spotkać się; stawić czoło dwa człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna sprawiedliwy, prawy i, również dobry, szlachetny, prawy nad, ponad; z powodu on, ona, ono i, również zabić; niszczyć on, ona, ono w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego Dawid – król Izraela nie, czyż nie poznawać, rozumieć krew on, ona, ono Abner ("ojciec światła") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ner naczelny dowódca Izrael i, również Amessa (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jeter / Iether (imię własne) naczelny dowódca Juda
L08 3Krl_2_32 (G2532) (G654) (G2962) (G3588) (G129) (G3588) (G93) (G846) (G1519) (G2776) (G846) (G5613) (G528) (G3588) (G1417) (G444) (G3588) (G1342) (G2532) (G18) (G5228) (G846) (G2532) (G615) (G846) (G1722) (G4501) (G2532) (G3588) (G3962) (G3450) (G1138) (G3756) (G1097) (G3588) (G129) (G846) (G3588) (L46) (G5207) (L6759) (L1307) (G2474) (G2532) (G3588) (L607) (G5207) (L4777) (L1307) (G2448)
L09 3Krl_2_32 kai\ a)pe/strePSen ku/rios to\ ai(=ma tE=s a)diki/as au)tou= ei)s kefalE\n au)tou=, O(s a)pE/ntEsen toi=s dusi\n a)nTrO/pois toi=s dikai/ois kai\ a)gaToi=s u(pe\r au)to\n kai\ a)pe/kteinen au)tou\s e)n r(omfai/a|, kai\ o( patE/r mou *dauid ou)k e)/gnO to\ ai(=ma au)tO=n, to\n *abennEr ui(o\n *nEr a)rCHistra/tEgon *israEl kai\ to\n *amessa ui(o\n *ieTer a)rCHistra/tEgon *iouda·
L10 3Krl_2_32 kai apestrePSen kyrios to haima tEs adikias autu eis kefalEn autu, hOs apEntEsen tois dysin anTrOpois tois dikaiois kai agaTois hyper auton kai apekteinen autus en romfaia, kai ho patEr mu dauid uk egnO to haima autOn, ton abennEr hyion nEr arCHistratEgon israEl kai ton amessa hyion ieTer arCHistratEgon iuda·
L11 3Krl_2_32 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_DPM M_DPM N2_DPM RA_DPM A1A_DPM C A1_DPM P RD_ASM C VAI_AAI3S RD_APM P N1A_DSF C RA_NSM N3_NSM RP_GS N_NSM D VZI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N2_ASM N_GSM C RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N2_ASM N_GSM
L12 3Krl_2_32 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) him/it/same (gen) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) as/like he/she/it-ENCOUNTER-ed the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) humans (dat) the (dat) just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) and good ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) sword (dat) and the (nom) father (nom) me (gen) David (indecl) not he/she/it-KNOW-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) the (acc) son (acc) Israel (indecl) and the (acc) son (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L13 3Krl_2_32 and turn away lord the blood the injury he into head he as meet the two person the right and good over he and kill he in broadsword and the father of me Dabid not know the blood he the Abennēr son Nēr commander-in-chief Israel and the Amessa son Iether commander-in-chief Iouda
L14 3Krl_2_32 3Krl_2_32_1 3Krl_2_32_2 3Krl_2_32_3 3Krl_2_32_4 3Krl_2_32_5 3Krl_2_32_6 3Krl_2_32_7 3Krl_2_32_8 3Krl_2_32_9 3Krl_2_32_10 3Krl_2_32_11 3Krl_2_32_12 3Krl_2_32_13 3Krl_2_32_14 3Krl_2_32_15 3Krl_2_32_16 3Krl_2_32_17 3Krl_2_32_18 3Krl_2_32_19 3Krl_2_32_20 3Krl_2_32_21 3Krl_2_32_22 3Krl_2_32_23 3Krl_2_32_24 3Krl_2_32_25 3Krl_2_32_26 3Krl_2_32_27 3Krl_2_32_28 3Krl_2_32_29 3Krl_2_32_30 3Krl_2_32_31 3Krl_2_32_32 3Krl_2_32_33 3Krl_2_32_34 3Krl_2_32_35 3Krl_2_32_36 3Krl_2_32_37 3Krl_2_32_38 3Krl_2_32_39 3Krl_2_32_40 3Krl_2_32_41 3Krl_2_32_42 3Krl_2_32_43 3Krl_2_32_44 3Krl_2_32_45 3Krl_2_32_46 3Krl_2_32_47 3Krl_2_32_48 3Krl_2_32_49 3Krl_2_32_50
L15
L01 3Krl_2_33 καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου.
L02 3Krl_2_33 καὶ (G2532) ἐπεστράφη (G1994) τὰ (G3588) αἵματα (G129) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰς (G1519) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα, (G165) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματι (G4690) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) θρόνῳ (G2362) αὐτοῦ (G846) γένοιτο (G1096) εἰρήνη (G1515) ἕως (G2193) αἰῶνος (G165) παρὰ (G3844) κυρίου. (G2962)
L03 3Krl_2_33 And their blood is returned upon his head, and upon the head of his seed for ever: but to David, and his seed, and his house, and his throne, may there be peace for ever from the Lord. (1 Kings 2:33 Brenton)
L04 3Krl_2_33 Odpowiedzialność za ich krew spadnie więc na Joaba i na jego potomstwo na wieki, a dla Dawida i jego potomstwa oraz jego domu i jego tronu niech będzie pokój na wieki od Pana!» (1 Krl 2:33 BT_4)
L05 3Krl_2_33 καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου.
L06 3Krl_2_33 καί ἐπιστρέφω αἷμα αὐτός εἰς κεφαλή αὐτός καί εἰς κεφαλή σπέρμα αὐτός εἰς αἰών καί Δαβίδ καί σπέρμα αὐτός καί οἶκος αὐτός καί θρόνος αὐτός γίνομαι εἰρήνη ἕως αἰών παρά κύριος
L07 3Krl_2_33 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się krew on, ona, ono do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również Dawid – król Izraela i, również nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również tron on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać pokój; harmonia dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 3Krl_2_33 (G2532) (G1994) (G3588) (G129) (G846) (G1519) (G2776) (G846) (G2532) (G1519) (G2776) (G3588) (G4690) (G846) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G3588) (G1138) (G2532) (G3588) (G4690) (G846) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G3588) (G2362) (G846) (G1096) (G1515) (G2193) (G165) (G3844) (G2962)
L09 3Krl_2_33 kai\ e)pestra/fE ta\ ai(/mata au)tO=n ei)s kefalE\n au)tou= kai\ ei)s kefalE\n tou= spe/rmatos au)tou= ei)s to\n ai)O=na, kai\ tO=| *dauid kai\ tO=| spe/rmati au)tou= kai\ tO=| oi)/kO| au)tou= kai\ tO=| Tro/nO| au)tou= ge/noito ei)rE/nE e(/Os ai)O=nos para\ kuri/ou.
L10 3Krl_2_33 kai epestrafE ta haimata autOn eis kefalEn autu kai eis kefalEn tu spermatos autu eis ton aiOna, kai tO dauid kai tO spermati autu kai tO oikO autu kai tO TronO autu genoito eirEnE heOs aiOnos para kyriu.
L11 3Krl_2_33 C VDI_API3S RA_APN N3M_APN RD_GPM P N1_ASF RD_GSM C P N1_ASF RA_GSN N3M_GSN RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM C RA_DSM N_DSM C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM VB_AMO3S N1_NSF P N3W_GSM P N2_GSM
L12 3Krl_2_33 and he/she/it-was-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) and into (+acc) head (acc) the (gen) seed (gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and the (dat) David (indecl) and the (dat) seed (dat) him/it/same (gen) and the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and the (dat) throne (dat) him/it/same (gen) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) peace (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 3Krl_2_33 and turn around the blood he into head he and into head the seed he into the age and the Dabid and the seed he and the home he and the throne he happen peace till age from lord
L14 3Krl_2_33 3Krl_2_33_1 3Krl_2_33_2 3Krl_2_33_3 3Krl_2_33_4 3Krl_2_33_5 3Krl_2_33_6 3Krl_2_33_7 3Krl_2_33_8 3Krl_2_33_9 3Krl_2_33_10 3Krl_2_33_11 3Krl_2_33_12 3Krl_2_33_13 3Krl_2_33_14 3Krl_2_33_15 3Krl_2_33_16 3Krl_2_33_17 3Krl_2_33_18 3Krl_2_33_19 3Krl_2_33_20 3Krl_2_33_21 3Krl_2_33_22 3Krl_2_33_23 3Krl_2_33_24 3Krl_2_33_25 3Krl_2_33_26 3Krl_2_33_27 3Krl_2_33_28 3Krl_2_33_29 3Krl_2_33_30 3Krl_2_33_31 3Krl_2_33_32 3Krl_2_33_33 3Krl_2_33_34 3Krl_2_33_35 3Krl_2_33_36 3Krl_2_33_37 3Krl_2_33_38
L15
L01 3Krl_2_34 καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ. –
L02 3Krl_2_34 καὶ (G2532) ἀπήντησεν (G528) Βαναιου (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) τῷ (G3588) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἔθαψεν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ. (G2048)(L0)
L03 3Krl_2_34 So Banaeas son of Jodae went up, and attacked him, and slew him, and buried him in his house in the wilderness. (1 Kings 2:34 Brenton)
L04 3Krl_2_34 Wobec tego Benajasz, syn Jojady, poszedł i zadał mu cios śmiertelny. Potem pochowano go w jego domu na pustyni. (1 Krl 2:34 BT_4)
L05 3Krl_2_34 καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L06 3Krl_2_34 καί ἀπαντάω Βαναιας υἱός Ιωδαε Ιωαβ καί θανατόω αὐτός καί θάπτω αὐτός ἐν οἶκος αὐτός ἐν ἔρημος
L07 3Krl_2_34 i, również spotkać się; stawić czoło Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae Ioab i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono i, również pogrzebać on, ona, ono w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 3Krl_2_34 (G2532) (G528) (L1850) (G5207) (L5057) (G3588) (L5029) (G2532) (G2289) (G846) (G2532) (G2290) (G846) (G1722) (G3588) (G3624) (G846) (G1722) (G3588) (G2048) (L0)
L09 3Krl_2_34 kai\ a)pE/ntEsen *banaiou ui(o\s *iOdae tO=| *iOab kai\ e)Tana/tOsen au)to\n kai\ e)/TaPSen au)to\n e)n tO=| oi)/kO| au)tou= e)n tE=| e)rE/mO|.
L10 3Krl_2_34 kai apEntEsen banaiu hyios iOdae tO iOab kai eTanatOsen auton kai eTaPSen auton en tO oikO autu en tE erEmO.
L11 3Krl_2_34 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_DSF N2_DSF
L12 3Krl_2_34 and he/she/it-ENCOUNTER-ed son (nom) the (dat) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) and he/she/it-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 3Krl_2_34 and meet Banaias son Iōdae the Iōab and put to death he and bury he in the home he in the lonesome
L14 3Krl_2_34 3Krl_2_34_1 3Krl_2_34_2 3Krl_2_34_3 3Krl_2_34_4 3Krl_2_34_5 3Krl_2_34_6 3Krl_2_34_7 3Krl_2_34_8 3Krl_2_34_9 3Krl_2_34_10 3Krl_2_34_11 3Krl_2_34_12 3Krl_2_34_13 3Krl_2_34_14 3Krl_2_34_15 3Krl_2_34_16 3Krl_2_34_17 3Krl_2_34_18 3Krl_2_34_19 3Krl_2_34_20 3Krl_2_34_21
L15
L01 3Krl_2_35 καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ.
L02 3Krl_2_35 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὸν (G3588) Βαναιου (L1850) υἱὸν (G5207) Ιωδαε (L5057) ἀντ (G473) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) στρατηγίαν· (L8696) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεία (G932) κατωρθοῦτο (L5505) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ· (G2419) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σαδωκ (G4524) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) ἔδωκεν (G1325)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) ἱερέα (G2409) πρῶτον (G4413) ἀντὶ (G473) Αβιαθαρ. (G8)
L03 3Krl_2_35 And the king appointed Banaeas son of Jodae in his place over the host; and the kingdom was established in Jerusalem; and as for Sadoc the priest, the king appointed him to be high priest in the room of Abiathar. And Solomon son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem:
L04 3Krl_2_35 Na jego miejsce król postawił na czele wojska Benajasza, syna Jojady, a kapłana Sadoka ustanowił arcykapłanem na miejsce Abiatara. (1 Krl 2:35 BT_4)
L05 3Krl_2_35 καὶ ἔδωκεν βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ.
L06 3Krl_2_35 καί δίδωμι βασιλεύς Βαναιας υἱός Ιωδαε ἀντί αὐτός ἐπί στρατηγία καί βασιλεία κατορθόω ἐν Ἱερουσαλήμ καί Σαδώκ ἱερεύς δίδωμι βασιλεύς εἰς ἱερεύς πρῶτος ἀντί Ἀβιάθαρ
L07 3Krl_2_35 i, również dać, dawać, przekazać król; przywódca Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono na, nad, w czasie, za biuro i, również królestwo; panowanie ustawić prosto / wyprostować w, wewnątrz Jeruzalem i, również Sadok kapłan (kapłański lub żydowski) dać, dawać, przekazać król; przywódca do, ku; w, na kapłan (kapłański lub żydowski) pierwszy; główny naprzeciw; z powodu, ponieważ Abiatar, arcykapłan Dawida
L08 3Krl_2_35 (G2532) (G1325) (G3588) (G935) (G3588) (L1850) (G5207) (L5057) (G473) (G846) (G1909) (G3588) (L8696) (G2532) (G3588) (G932) (L5505) (G1722) (G2419) (G2532) (G3588) (G4524) (G3588) (G2409) (G1325) (G3588) (G935) (G1519) (G2409) (G4413) (G473) (G8)
L09 3Krl_2_35 kai\ e)/dOken o( basileu\s to\n *banaiou ui(o\n *iOdae a)nt au)tou= e)pi\ tE\n stratEgi/an· kai\ E( basilei/a katOrTou=to e)n *ierousalEm· kai\ to\n *sadOk to\n i(ere/a e)/dOken o( basileu\s ei)s i(ere/a prO=ton a)nti\ *abiaTar.
L10 3Krl_2_35 kai edOken ho basileus ton banaiu hyion iOdae ant autu epi tEn stratEgian· kai hE basileia katOrTuto en ierusalEm· kai ton sadOk ton hierea edOken ho basileus eis hierea prOton anti abiaTar.
L11 3Krl_2_35 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P RD_GSM P RA_ASF N1A_ASF C RA_NSF N1A_NSF V4I_IAI3S P N_DSF C RA_ASM N_ASM RA_ASM N3V_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N3V_ASM A1_ASMS P N_GSM
L12 3Krl_2_35 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) king (nom) the (acc) son (acc) against (+gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (acc) Zadok (indecl) the (acc) priest (acc) he/she/it-GIVE-ed the (nom) king (nom) into (+acc) priest (acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) against (+gen) Abiathar (indecl)
L13 3Krl_2_35 and give the monarch the Banaias son Iōdae against he in the office and the realm set upright in Jerusalem and the Sadōk the priest give the monarch into priest first against Abiathar
L14 3Krl_2_35 3Krl_2_35_1 3Krl_2_35_2 3Krl_2_35_3 3Krl_2_35_4 3Krl_2_35_5 3Krl_2_35_6 3Krl_2_35_7 3Krl_2_35_8 3Krl_2_35_9 3Krl_2_35_10 3Krl_2_35_11 3Krl_2_35_12 3Krl_2_35_13 3Krl_2_35_14 3Krl_2_35_15 3Krl_2_35_16 3Krl_2_35_17 3Krl_2_35_18 3Krl_2_35_19 3Krl_2_35_20 3Krl_2_35_21 3Krl_2_35_22 3Krl_2_35_23 3Krl_2_35_24 3Krl_2_35_25 3Krl_2_35_26 3Krl_2_35_27 3Krl_2_35_28 3Krl_2_35_29 3Krl_2_35_30 3Krl_2_35_31 3Krl_2_35_32
L15
L01 3Krl_2_35a καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν,
L02 3Krl_2_35a καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) φρόνησιν (G5428) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) καὶ (G2532) σοφίαν (G4678) πολλὴν (G4183) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) πλάτος (G4114) καρδίας (G2588) ὡς (G5613)(G3588) ἄμμος (G285)(G3588) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281)
L03 3Krl_2_35a (a) and the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and largeness of heart, as the sand by the sea-shore.
L04 3Krl_2_35a
L05 3Krl_2_35a Καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἄμμος παρὰ τὴν θάλασσαν,
L06 3Krl_2_35a καί δίδωμι κύριος φρόνησις Σαλωμών καί σοφία πολύς σφόδρα καί πλάτος καρδία ὥς ἄμμος παρά θάλασσα
L07 3Krl_2_35a i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) roztropność, rozsądek Salomon i, również mądrość (ludzka, Boża) wiele, liczny bardzo, niezwykle i, również szerokość serce jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego przy, obok, wśród morze; zbiornik wodny
L08 3Krl_2_35a (G2532) (G1325) (G2962) (G5428) (G3588) (L8143) (G2532) (G4678) (G4183) (G4970) (G2532) (G4114) (G2588) (G5613) (G3588) (G285) (G3588) (G3844) (G3588) (G2281)
L09 3Krl_2_35a *kai\ e)/dOken ku/rios fro/nEsin tO=| *salOmOn kai\ sofi/an pollE\n sfo/dra kai\ pla/tos kardi/as O(s E( a)/mmos E( para\ tE\n Ta/lassan,
L10 3Krl_2_35a kai edOken kyrios fronEsin tO salOmOn kai sofian pollEn sfodra kai platos kardias hOs hE ammos hE para tEn Talassan,
L11 3Krl_2_35a C VAI_AAI3S N2_NSM N3I_ASF RA_DSM N_DSM C N1A_ASF A1_ASF D C N3E_NSN N1A_GSF C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_ASF N1S_ASF
L12 3Krl_2_35a and, also to give lord prudence the Solomon and, also wisdom many, much very much, exceedingly and, also wide, width heart as the sand the from; before; beside, along the sea
L13 3Krl_2_35a and give lord prudence the Salōmōn and wisdom much vehemently and breadth heart as the sand the from the sea
L14 3Krl_2_35a 3Krl_2_35a_1 3Krl_2_35a_2 3Krl_2_35a_3 3Krl_2_35a_4 3Krl_2_35a_5 3Krl_2_35a_6 3Krl_2_35a_7 3Krl_2_35a_8 3Krl_2_35a_9 3Krl_2_35a_10 3Krl_2_35a_11 3Krl_2_35a_12 3Krl_2_35a_13 3Krl_2_35a_14 3Krl_2_35a_15 3Krl_2_35a_16 3Krl_2_35a_17 3Krl_2_35a_18 3Krl_2_35a_19 3Krl_2_35a_20
L15
L01 3Krl_2_35b καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου.
L02 3Krl_2_35b καὶ (G2532) ἐπληθύνθη (G4129)(G3588) φρόνησις (G5428) Σαλωμων (L8143) σφόδρα (G4970) ὑπὲρ (G5228) τὴν (G3588) φρόνησιν (G5428) πάντων (G3956) ἀρχαίων (G744) υἱῶν (G5207) καὶ (G2532) ὑπὲρ (G5228) πάντας (G3956) φρονίμους (G5429) Αἰγύπτου. (G125)
L03 3Krl_2_35b (b) And the wisdom of Solomon abounded exceedingly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the wise men of Egypt: and
L04 3Krl_2_35b
L05 3Krl_2_35b καὶ ἐπληθύνθη φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου.
L06 3Krl_2_35b καί πληθύνω φρόνησις Σαλωμών σφόδρα ὑπέρ φρόνησις πᾶς ἀρχαῖος υἱός καί ὑπέρ πᾶς φρόνιμος Αἴγυπτος
L07 3Krl_2_35b i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać roztropność, rozsądek Salomon bardzo, niezwykle nad, ponad; z powodu roztropność, rozsądek każdy, wszelki, dowolny; cały pierwotny, prastary syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały mądry, roztropny Egipt
L08 3Krl_2_35b (G2532) (G4129) (G3588) (G5428) (L8143) (G4970) (G5228) (G3588) (G5428) (G3956) (G744) (G5207) (G2532) (G5228) (G3956) (G5429) (G125)
L09 3Krl_2_35b kai\ e)plETu/nTE E( fro/nEsis *salOmOn sfo/dra u(pe\r tE\n fro/nEsin pa/ntOn a)rCHai/On ui(O=n kai\ u(pe\r pa/ntas froni/mous *ai)gu/ptou.
L10 3Krl_2_35b kai eplETynTE hE fronEsis salOmOn sfodra hyper tEn fronEsin pantOn arCHaiOn hyiOn kai hyper pantas fronimus aigyptu.
L11 3Krl_2_35b C VCI_API3S RA_NSF N3I_NSF N_GSM D P RA_ASF N3I_ASF A3_GPM A1A_GPM N2_GPM C P A3_APM A1B_APM N2_GSF
L12 3Krl_2_35b and, also to multiply, abound the prudence Solomon very much, exceedingly instead of, in behalf of; over, beyond, above the prudence all, every old sons and, also instead of, in behalf of; over, beyond, above all, every prudent Egypt
L13 3Krl_2_35b and multiply the prudence Salōmōn vehemently over the prudence all original son and over all prudent Aigyptos
L14 3Krl_2_35b 3Krl_2_35b_1 3Krl_2_35b_2 3Krl_2_35b_3 3Krl_2_35b_4 3Krl_2_35b_5 3Krl_2_35b_6 3Krl_2_35b_7 3Krl_2_35b_8 3Krl_2_35b_9 3Krl_2_35b_10 3Krl_2_35b_11 3Krl_2_35b_12 3Krl_2_35b_13 3Krl_2_35b_14 3Krl_2_35b_15 3Krl_2_35b_16 3Krl_2_35b_17
L15
L01 3Krl_2_35c καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν.
L02 3Krl_2_35c καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Δαυιδ (G1138) ἕως (G2193) συντελέσαι (G4931) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) Ιερουσαλημ (G2419) κυκλόθεν· (G2943) ἐν (G1722) ἑπτὰ (G2033) ἔτεσιν (G2094) ἐποίησεν (G4160) καὶ (G2532) συνετέλεσεν. (G4931)
L03 3Krl_2_35c (c) he took the daughter of Pharao, and brought her into the city of David, until he had finished building his own house, and the house of the Lord first, and the wall of Jerusalem round about. In seven years he made and finished them.
L04 3Krl_2_35c
L05 3Krl_2_35c καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν.
L06 3Krl_2_35c καί λαμβάνω θυγάτηρ Φαραώ καί εἰσάγω αὐτός εἰς πόλις Δαβίδ ἕως συντελέω αὐτός οἶκος αὐτός καί οἶκος κύριος ἐν πρῶτος καί τεῖχος Ἱερουσαλήμ κυκλόθεν ἐν ἑπτά ἔτος ποιέω καί συντελέω
L07 3Krl_2_35c i, również brać, przyjmować córka Faraon i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela dopóki; aż do; tak długo, jak dokończyć; realizować w pełni on, ona, ono dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz pierwszy; główny i, również mur obronny; fortyfikacja Jeruzalem dookoła w, wewnątrz siedem rok, 12 miesięcy czynić, robić, wytwarzać i, również dokończyć; realizować w pełni
L08 3Krl_2_35c (G2532) (G2983) (G3588) (G2364) (G5328) (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G3588) (G4172) (G1138) (G2193) (G4931) (G846) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G3588) (G3624) (G2962) (G1722) (G4413) (G2532) (G3588) (G5038) (G2419) (G2943) (G1722) (G2033) (G2094) (G4160) (G2532) (G4931)
L09 3Krl_2_35c kai\ e)/laben tE\n Tugate/ra *faraO kai\ ei)sE/gagen au)tE\n ei)s tE\n po/lin *dauid e(/Os suntele/sai au)to\n to\n oi)=kon au)tou= kai\ to\n oi)=kon kuri/ou e)n prO/tois kai\ to\ tei=CHos *ierousalEm kuklo/Ten· e)n e(pta\ e)/tesin e)poi/Esen kai\ sunete/lesen.
L10 3Krl_2_35c kai elaben tEn Tygatera faraO kai eisEgagen autEn eis tEn polin dauid heOs syntelesai auton ton oikon autu kai ton oikon kyriu en prOtois kai to teiCHos ierusalEm kykloTen· en hepta etesin epoiEsen kai synetelesen.
L11 3Krl_2_35c C VBI_AAI3S RA_ASF N3_ASF N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF N3I_ASF N_GSM P VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASM N2_ASM N2_GSM P A1_DPMS C RA_ASN N3E_ASN N_GSF D P M N3E_DPN VAI_AAI3S C VAI_AAI3S
L12 3Krl_2_35c and, also to take the daughter Pharaoh and, also to bring in she, -self, same into, for the city David even as, as far as, up to to finish, complete, accomplish he, it, -self, same the house, home he, she, it, -self, same and, also the house, home lord in, on, by, with, to first and, also the wall Jerusalem encircling in, on, by, with, to seven year to do, make and, also to finish
L13 3Krl_2_35c and take the daughter Pharaō and lead in he into the city Dabid till consummate he the home he and the home lord in first and the wall Jerusalem circling in seven year do and consummate
L14 3Krl_2_35c 3Krl_2_35c_1 3Krl_2_35c_2 3Krl_2_35c_3 3Krl_2_35c_4 3Krl_2_35c_5 3Krl_2_35c_6 3Krl_2_35c_7 3Krl_2_35c_8 3Krl_2_35c_9 3Krl_2_35c_10 3Krl_2_35c_11 3Krl_2_35c_12 3Krl_2_35c_13 3Krl_2_35c_14 3Krl_2_35c_15 3Krl_2_35c_16 3Krl_2_35c_17 3Krl_2_35c_18 3Krl_2_35c_19 3Krl_2_35c_20 3Krl_2_35c_21 3Krl_2_35c_22 3Krl_2_35c_23 3Krl_2_35c_24 3Krl_2_35c_25 3Krl_2_35c_26 3Krl_2_35c_27 3Krl_2_35c_28 3Krl_2_35c_29 3Krl_2_35c_30 3Krl_2_35c_31 3Krl_2_35c_32 3Krl_2_35c_33 3Krl_2_35c_34 3Krl_2_35c_35
L15
L01 3Krl_2_35d καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει.
L02 3Krl_2_35d καὶ (G2532) ἦν (G1510) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) ἑβδομήκοντα (G1440) χιλιάδες (G5505) αἴροντες (G142) ἄρσιν (L1281) καὶ (G2532) ὀγδοήκοντα (G3589) χιλιάδες (G5505) λατόμων (G2998) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει. (G3735)
L03 3Krl_2_35d (d) And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eight thousand hewers of stone in the mountain:
L04 3Krl_2_35d
L05 3Krl_2_35d καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει.
L06 3Krl_2_35d καί εἰμί Σαλωμών ἑβδομήκοντα χιλιάς αἴρω ἄρσις καί ὀγδοήκοντα χιλιάς λατομέω ἐν ὄρος
L07 3Krl_2_35d i, również być, istnieć; żyć, trwać Salomon siedemdziesiąt tysiąc podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać podnoszenie / wychowywanie i, również osiemdziesiąt tysiąc wydobywać kamień w, wewnątrz góra, wzniesienie
L08 3Krl_2_35d (G2532) (G1510) (G3588) (L8143) (G1440) (G5505) (G142) (L1281) (G2532) (G3589) (G5505) (G2998) (G1722) (G3588) (G3735)
L09 3Krl_2_35d kai\ E)=n tO=| *salOmOn e(bdomE/konta CHilia/des ai)/rontes a)/rsin kai\ o)gdoE/konta CHilia/des lato/mOn e)n tO=| o)/rei.
L10 3Krl_2_35d kai En tO salOmOn hebdomEkonta CHiliades airontes arsin kai ogdoEkonta CHiliades latomOn en tO orei.
L11 3Krl_2_35d C V9_IAI3S RA_DSM N_DSM M N3D_NPF V1_PAPNPM N3I_ASF C M N3D_NPF V2_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN
L12 3Krl_2_35d and, also to be the Solomon seventy thousand to take up, carry burden, portion and, also eighty thousand to cut stone in, on, by, with, to the mountain
L13 3Krl_2_35d and be the Salōmōn seventy thousand lift raising and eighty thousand cut in the mountain
L14 3Krl_2_35d 3Krl_2_35d_1 3Krl_2_35d_2 3Krl_2_35d_3 3Krl_2_35d_4 3Krl_2_35d_5 3Krl_2_35d_6 3Krl_2_35d_7 3Krl_2_35d_8 3Krl_2_35d_9 3Krl_2_35d_10 3Krl_2_35d_11 3Krl_2_35d_12 3Krl_2_35d_13 3Krl_2_35d_14 3Krl_2_35d_15
L15
L01 3Krl_2_35e καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν.
L02 3Krl_2_35e καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Σαλωμων (L8143) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑποστηρίγματα (L9431) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λουτῆρας (L5972) τοὺς (G3588) μεγάλους (G3173) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στύλους (G4769) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κρήνην (L5726) τῆς (G3588) αὐλῆς (G833) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) τὴν (G3588) χαλκῆν. (G5470)
L03 3Krl_2_35e (e) and Solomon made the sea, and the bases, and the great lavers, and the pillars, and the fountain of the court, and the brazen sea-
L04 3Krl_2_35e
L05 3Krl_2_35e καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν.
L06 3Krl_2_35e καί ποιέω Σαλωμών θάλασσα καί ὑποστήριγμα καί λουτήρ μέγας καί στῦλος καί κρήνη αὐλή καί θάλασσα χάλκεος
L07 3Krl_2_35e i, również czynić, robić, wytwarzać Salomon morze; zbiornik wodny i, również wsparcie podstawowe i, również kadź / misa do mycia wielki, ogromny i, również kolumna, filar i, również dobrze / studnia dziedziniec, zagroda owcza i, również morze; zbiornik wodny miedziany, brązowy
L08 3Krl_2_35e (G2532) (G4160) (L8143) (G3588) (G2281) (G2532) (G3588) (L9431) (G2532) (G3588) (L5972) (G3588) (G3173) (G2532) (G3588) (G4769) (G2532) (G3588) (L5726) (G3588) (G833) (G2532) (G3588) (G2281) (G3588) (G5470)
L09 3Krl_2_35e kai\ e)poi/Esen *salOmOn tE\n Ta/lassan kai\ ta\ u(postEri/gmata kai\ tou\s loutE=ras tou\s mega/lous kai\ tou\s stu/lous kai\ tE\n krE/nEn tE=s au)lE=s kai\ tE\n Ta/lassan tE\n CHalkE=n.
L10 3Krl_2_35e kai epoiEsen salOmOn tEn Talassan kai ta hypostErigmata kai tus lutEras tus megalus kai tus stylus kai tEn krEnEn tEs aulEs kai tEn Talassan tEn CHalkEn.
L11 3Krl_2_35e C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1S_ASF C RA_APN N3_APN C RA_APM N3_APM RA_APM A1_APM C RA_APM N2_APM C RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF C RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1C_ASF
L12 3Krl_2_35e and, also to do, make Solomon the sea and, also the support, brace and, also the washbasin the big and, also the post, pillar and, also the well the courtyard and, also the sea the copper
L13 3Krl_2_35e and do Salōmōn the sea and the undergirding support and the washing tub the great and the pillar and the well the courtyard and the sea the of brass
L14 3Krl_2_35e 3Krl_2_35e_1 3Krl_2_35e_2 3Krl_2_35e_3 3Krl_2_35e_4 3Krl_2_35e_5 3Krl_2_35e_6 3Krl_2_35e_7 3Krl_2_35e_8 3Krl_2_35e_9 3Krl_2_35e_10 3Krl_2_35e_11 3Krl_2_35e_12 3Krl_2_35e_13 3Krl_2_35e_14 3Krl_2_35e_15 3Krl_2_35e_16 3Krl_2_35e_17 3Krl_2_35e_18 3Krl_2_35e_19 3Krl_2_35e_20 3Krl_2_35e_21 3Krl_2_35e_22 3Krl_2_35e_23 3Krl_2_35e_24 3Krl_2_35e_25 3Krl_2_35e_26
L15
L01 3Krl_2_35f καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν.
L02 3Krl_2_35f καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) ἄκραν (L459) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐπάλξεις (L3618) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) διέκοψεν (L2574) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Δαυιδ· (G1138) οὕτως (G3779) θυγάτηρ (G2364) Φαραω (G5328) ἀνέβαινεν (G305) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτῆς, (G846) ὃν (G3739) ᾠκοδόμησεν (G3618) αὐτῇ· (G846) τότε (G5119) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) ἄκραν. (L459)
L03 3Krl_2_35f (f) and he built the citadel as a defence above it, he made a breach in the wall of the city of David: thus the daughter of Pharao went up out of the city of David to her house which he built for her. Then he built the citadel:
L04 3Krl_2_35f
L05 3Krl_2_35f καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν.
L06 3Krl_2_35f καί οἰκοδομέω ἄκρος καί ἔπαλξις αὐτός καί διακόπτω πόλις Δαβίδ οὕτως θυγάτηρ Φαραώ ἀναβαίνω ἐκ πόλις Δαβίδ εἰς οἶκος αὐτός ὅς οἰκοδομέω αὐτός τότε οἰκοδομέω ἄκρος
L07 3Krl_2_35f i, również budować, wznosić na najdalszym krańcu i, również krenelaż on, ona, ono i, również przeciąć na wskroś miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela tak, w ten sposób córka Faraon wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, spośród, od miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono który, która, które budować, wznosić on, ona, ono wtedy, wówczas budować, wznosić na najdalszym krańcu
L08 3Krl_2_35f (G2532) (G3618) (G3588) (L459) (G2532) (G3588) (L3618) (G846) (G2532) (L2574) (G3588) (G4172) (G1138) (G3779) (G2364) (G5328) (G305) (G1537) (G3588) (G4172) (G1138) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G3739) (G3618) (G846) (G5119) (G3618) (G3588) (L459)
L09 3Krl_2_35f kai\ O)|kodo/mEsen tE\n a)/kran kai\ ta\s e)pa/lXeis au)tE=s kai\ die/koPSen tE\n po/lin *dauid· ou(/tOs Tuga/tEr *faraO a)ne/bainen e)k tE=s po/leOs *dauid ei)s to\n oi)=kon au)tE=s, o(\n O)|kodo/mEsen au)tE=|· to/te O)|kodo/mEsen tE\n a)/kran.
L10 3Krl_2_35f kai OkodomEsen tEn akran kai tas epalXeis autEs kai diekoPSen tEn polin dauid· hutOs TygatEr faraO anebainen ek tEs poleOs dauid eis ton oikon autEs, hon OkodomEsen autE· tote OkodomEsen tEn akran.
L11 3Krl_2_35f C VAI_AAI3S RA_ASF A1A_ASF C RA_APF N3I_APF RD_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF N_GSM D N3_NSF N_GSM V1I_IAI3S P RA_GSF N3I_GSF N_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSF RR_ASM VAI_AAI3S RD_DSF D VAI_AAI3S RA_ASF A1A_ASF
L12 3Krl_2_35f and, also built the topmost, citadel and, also the battlement she, -self, same and, also to cut through the city David thus, even so daughter Pharaoh to ascend, mount out, out of the city David into, for the house, home she, -self, same whom, which, that built she, -self, same then built the topmost, citadel
L13 3Krl_2_35f and build the at the furthest point and the battlement he and cut through the city Dabid so daughter Pharaō step up from the city Dabid into the home he who build he at that build the at the furthest point
L14 3Krl_2_35f 3Krl_2_35f_1 3Krl_2_35f_2 3Krl_2_35f_3 3Krl_2_35f_4 3Krl_2_35f_5 3Krl_2_35f_6 3Krl_2_35f_7 3Krl_2_35f_8 3Krl_2_35f_9 3Krl_2_35f_10 3Krl_2_35f_11 3Krl_2_35f_12 3Krl_2_35f_13 3Krl_2_35f_14 3Krl_2_35f_15 3Krl_2_35f_16 3Krl_2_35f_17 3Krl_2_35f_18 3Krl_2_35f_19 3Krl_2_35f_20 3Krl_2_35f_21 3Krl_2_35f_22 3Krl_2_35f_23 3Krl_2_35f_24 3Krl_2_35f_25 3Krl_2_35f_26 3Krl_2_35f_27 3Krl_2_35f_28 3Krl_2_35f_29 3Krl_2_35f_30 3Krl_2_35f_31 3Krl_2_35f_32
L15
L01 3Krl_2_35g καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον.
L02 3Krl_2_35g καὶ (G2532) Σαλωμων (L8143) ἀνέφερεν (G399) τρεῖς (G5140) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνιαυτῷ (G1763) ὁλοκαυτώσεις (L6955) καὶ (G2532) εἰρηνικὰς (G1516) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον, (G2379)(G3739) ᾠκοδόμησεν (G3618) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) ἐθυμία (L4576) ἐνώπιον (G1799) κυρίου. (G2962) καὶ (G2532) συνετέλεσεν (G4931) τὸν (G3588) οἶκον. (G3624)
L03 3Krl_2_35g (g) and Solomon offered up three whole-burnt-offerings in the year, and peace-offerings on the altar which he built to the Lord, and he burnt incense before the Lord, and finished the house.
L04 3Krl_2_35g
L05 3Krl_2_35g καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον.
L06 3Krl_2_35g καί Σαλωμών ἀναφέρω τρεῖς ἐν ἐνιαυτός ὁλοκαύτωσις καί εἰρηνικός ἐπί θυσιαστήριον ὅς οἰκοδομέω κύριος καί θυμιάζω ἐνώπιος κύριος καί συντελέω οἶκος
L07 3Krl_2_35g i, również Salomon zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu trzy w, wewnątrz rok całopalenie i, również pokojowy; dobroczynny na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia który, która, które budować, wznosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również kadzić / spalać kadzidło przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dokończyć; realizować w pełni dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 3Krl_2_35g (G2532) (L8143) (G399) (G5140) (G1722) (G3588) (G1763) (L6955) (G2532) (G1516) (G1909) (G3588) (G2379) (G3739) (G3618) (G3588) (G2962) (G2532) (L4576) (G1799) (G2962) (G2532) (G4931) (G3588) (G3624)
L09 3Krl_2_35g kai\ *salOmOn a)ne/feren trei=s e)n tO=| e)niautO=| o(lokautO/seis kai\ ei)rEnika\s e)pi\ to\ TusiastE/rion, o(\ O)|kodo/mEsen tO=| kuri/O|, kai\ e)Tumi/a e)nO/pion kuri/ou. kai\ sunete/lesen to\n oi)=kon.
L10 3Krl_2_35g kai salOmOn aneferen treis en tO eniautO holokautOseis kai eirEnikas epi to TysiastErion, ho OkodomEsen tO kyriO, kai eTymia enOpion kyriu. kai synetelesen ton oikon.
L11 3Krl_2_35g C N_NSM V1I_IAI3S A3_APM P RA_DSM N2_DSM N3I_APF C A1_APF P RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM C V1I_IAI3S P N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L12 3Krl_2_35g and, also Solomon to bring up, offer up three in, on, by, with, to the year whole burnt offering and, also peace offering on, upon, against the altar who, which, that built the lord and, also to burn incense before lord and, also to finish the house, home
L13 3Krl_2_35g and Salōmōn bring up three in the cycle holocaust and peaceful in the altar who build the lord and burn incense in the face lord and consummate the home
L14 3Krl_2_35g 3Krl_2_35g_1 3Krl_2_35g_2 3Krl_2_35g_3 3Krl_2_35g_4 3Krl_2_35g_5 3Krl_2_35g_6 3Krl_2_35g_7 3Krl_2_35g_8 3Krl_2_35g_9 3Krl_2_35g_10 3Krl_2_35g_11 3Krl_2_35g_12 3Krl_2_35g_13 3Krl_2_35g_14 3Krl_2_35g_15 3Krl_2_35g_16 3Krl_2_35g_17 3Krl_2_35g_18 3Krl_2_35g_19 3Krl_2_35g_20 3Krl_2_35g_21 3Krl_2_35g_22 3Krl_2_35g_23 3Krl_2_35g_24 3Krl_2_35g_25
L15
L01 3Krl_2_35h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα.
L02 3Krl_2_35h καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) οἱ (G3588) καθεσταμένοι (G2525) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τοῦ (G3588) Σαλωμων· (L8143) τρεῖς (G5140) χιλιάδες (G5505) καὶ (G2532) ἑξακόσιοι (G1812) ἐπιστάται (G1988) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τῶν (G3588) ποιούντων (G4160) τὰ (G3588) ἔργα. (G2041)
L03 3Krl_2_35h (h) And these are the chief persons who presided over the works of Solomon; three thousand and six hundred masters of the people that wrought the works.
L04 3Krl_2_35h
L05 3Krl_2_35h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα.
L06 3Krl_2_35h καί οὗτος ἄρχων καθίστημι ἐπί ἔργον Σαλωμών τρεῖς χιλιάς καί ἑξακόσιοι ἐπιστάτης λαός ποιέω ἔργον
L07 3Krl_2_35h i, również ten, ta, to; oto, ów władca, dowódca, naczelnik ustanowić, wyznaczyć na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło Salomon trzy tysiąc i, również sześćset mistrz, przełożony, zwierzchnik lud, naród czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło
L08 3Krl_2_35h (G2532) (G3778) (G3588) (G758) (G3588) (G2525) (G1909) (G3588) (G2041) (G3588) (L8143) (G5140) (G5505) (G2532) (G1812) (G1988) (G3588) (G2992) (G3588) (G4160) (G3588) (G2041)
L09 3Krl_2_35h kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes oi( kaTestame/noi e)pi\ ta\ e)/rga tou= *salOmOn· trei=s CHilia/des kai\ e(Xako/sioi e)pista/tai tou= laou= tO=n poiou/ntOn ta\ e)/rga.
L10 3Krl_2_35h kai hutoi hoi arCHontes hoi kaTestamenoi epi ta erga tu salOmOn· treis CHiliades kai heXakosioi epistatai tu lau tOn poiuntOn ta erga.
L11 3Krl_2_35h C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM VMI_XMPNPM P RA_APN N2N_APN RA_GSM N_GSM A3_NPM N3D_NPF C A1A_NPM N1_NPM RA_GSM N2_GSM RA_GPM V2_PAPGPM RA_APN N2N_APN
L12 3Krl_2_35h and, also these the rulers the to be in charge on, upon, against the works the Solomon three thousand and, also six hundred overseer the people the to do, make the works
L13 3Krl_2_35h and this the ruling the establish in the work the Salōmōn three thousand and six hundred superintendent the populace the do the work
L14 3Krl_2_35h 3Krl_2_35h_1 3Krl_2_35h_2 3Krl_2_35h_3 3Krl_2_35h_4 3Krl_2_35h_5 3Krl_2_35h_6 3Krl_2_35h_7 3Krl_2_35h_8 3Krl_2_35h_9 3Krl_2_35h_10 3Krl_2_35h_11 3Krl_2_35h_12 3Krl_2_35h_13 3Krl_2_35h_14 3Krl_2_35h_15 3Krl_2_35h_16 3Krl_2_35h_17 3Krl_2_35h_18 3Krl_2_35h_19 3Krl_2_35h_20 3Krl_2_35h_21 3Krl_2_35h_22
L15
L01 3Krl_2_35i καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ·
L02 3Krl_2_35i καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) Ασσουρ (L1433) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Μαγδω (L6026) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Γαζερ (L2137) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθωρων (L1796) τὴν (G3588) ἐπάνω (G1883) καὶ (G2532) τὰ (G3588) Βααλαθ· (L1694)
L03 3Krl_2_35i (i) And he burit Assur, and Magdo, and Gazer, and upper Baethoron, and Ballath:
L04 3Krl_2_35i
L05 3Krl_2_35i καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ·
L06 3Krl_2_35i καί οἰκοδομέω Ασσουρ καί Μαγδω καί Γαζερ καί Βαιθωρων ἐπάνω καί Βααλαθ
L07 3Krl_2_35i i, również budować, wznosić Assur / Aszur (miasto / imię własne) i, również Magdo i, również Gazer i, również Bet-Horon / Baithoron ponad, nad i, również Baalat
L08 3Krl_2_35i (G2532) (G3618) (G3588) (L1433) (G2532) (G3588) (L6026) (G2532) (G3588) (L2137) (G2532) (G3588) (L1796) (G3588) (G1883) (G2532) (G3588) (L1694)
L09 3Krl_2_35i kai\ O)|kodo/mEsen tE\n *assour kai\ tE\n *magdO kai\ tE\n *gaDZer kai\ tE\n *baiTOrOn tE\n e)pa/nO kai\ ta\ *baalaT·
L10 3Krl_2_35i kai OkodomEsen tEn assur kai tEn magdO kai tEn gaDZer kai tEn baiTOrOn tEn epanO kai ta baalaT·
L11 3Krl_2_35i C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF RA_ASF D C RA_APN N_APN
L12 3Krl_2_35i and, also built the Assyria, Assur and, also the Magdo and, also the Gazer and, also the Bethhoron the over, above and, also the Baalath
L13 3Krl_2_35i and build the Assour and the Magdō and the Gazer and the Baithōrōn the upon and the Baalath
L14 3Krl_2_35i 3Krl_2_35i_1 3Krl_2_35i_2 3Krl_2_35i_3 3Krl_2_35i_4 3Krl_2_35i_5 3Krl_2_35i_6 3Krl_2_35i_7 3Krl_2_35i_8 3Krl_2_35i_9 3Krl_2_35i_10 3Krl_2_35i_11 3Krl_2_35i_12 3Krl_2_35i_13 3Krl_2_35i_14 3Krl_2_35i_15 3Krl_2_35i_16 3Krl_2_35i_17 3Krl_2_35i_18
L15
L01 3Krl_2_35k πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας.
L02 3Krl_2_35k πλὴν (G4133) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) οἰκοδομῆσαι (G3618) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) Ιερουσαλημ (G2419) κύκλῳ, (G2945) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) ταύτας. (G3778)
L03 3Krl_2_35k (k) only after he had built the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about, afterwards he built these cities.
L04 3Krl_2_35k
L05 3Krl_2_35k πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας.
L06 3Krl_2_35k πλήν μετά οἰκοδομέω αὐτός οἶκος κύριος καί τεῖχος Ἱερουσαλήμ κύκλῳ μετά οὗτος οἰκοδομέω πόλις οὗτος
L07 3Krl_2_35k oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko z, razem z; po, następnie budować, wznosić on, ona, ono dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również mur obronny; fortyfikacja Jeruzalem wokół, dookoła z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów budować, wznosić miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów
L08 3Krl_2_35k (G4133) (G3326) (G3588) (G3618) (G846) (G3588) (G3624) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G5038) (G2419) (G2945) (G3326) (G3778) (G3618) (G3588) (G4172) (G3778)
L09 3Krl_2_35k plE\n meta\ to\ oi)kodomE=sai au)to\n to\n oi)=kon tou= kuri/ou kai\ to\ tei=CHos *ierousalEm ku/klO|, meta\ tau=ta O)|kodo/mEsen ta\s po/leis tau/tas.
L10 3Krl_2_35k plEn meta to oikodomEsai auton ton oikon tu kyriu kai to teiCHos ierusalEm kyklO, meta tauta OkodomEsen tas poleis tautas.
L11 3Krl_2_35k D P RA_ASN VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C RA_ASN N3E_ASN N_GSF N2_DSM P RD_APN VAI_AAI3S RA_APF N3I_APF RD_APF
L12 3Krl_2_35k nevertheless, moreover with; after the to build he, it, -self, same the house, home the lord and, also the wall Jerusalem all around with; after these (things) built the cities these
L13 3Krl_2_35k besides with the build he the home the lord and the wall Jerusalem circling with this build the city this
L14 3Krl_2_35k 3Krl_2_35k_1 3Krl_2_35k_2 3Krl_2_35k_3 3Krl_2_35k_4 3Krl_2_35k_5 3Krl_2_35k_6 3Krl_2_35k_7 3Krl_2_35k_8 3Krl_2_35k_9 3Krl_2_35k_10 3Krl_2_35k_11 3Krl_2_35k_12 3Krl_2_35k_13 3Krl_2_35k_14 3Krl_2_35k_15 3Krl_2_35k_16 3Krl_2_35k_17 3Krl_2_35k_18 3Krl_2_35k_19 3Krl_2_35k_20
L15
L01 3Krl_2_35l καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων·
L02 3Krl_2_35l καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτι (G2089) Δαυιδ (G1138) ζῆν (G2198) ἐνετείλατο (G1781) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) Σεμει (G4584) υἱὸς (G5207) Γηρα (L2300) υἱὸς (G5207) σπέρματος (G4690) τοῦ (G3588) Ιεμινι (L4804) ἐκ (G1537) Χεβρων· (L9822)
L03 3Krl_2_35l (l) And when David was yet living, he charged Solomon, saying, Behold, there is with thee Semei the son of Gera, of the seed of Benjamin out of Chebron:
L04 3Krl_2_35l
L05 3Krl_2_35l Καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων·
L06 3Krl_2_35l καί ἐν ἔτι Δαβίδ ζάω ἐντέλλομαι Σαλωμών λέγω ἰδού μετά σοῦ Σεμεΐ υἱός Γηρα υἱός σπέρμα Ιεμινι ἐκ Χεβρων
L07 3Krl_2_35l i, również w, wewnątrz jeszcze, ciągle Dawid – król Izraela żyć rozkazać; wydać polecenie Salomon mówić, powiedzieć oto, spójrz z, razem z; po, następnie ciebie, twojego Szimei syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gera / Gēra (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nasienie' potomstwo, dzieci Iemini z, spośród, od Hebron (miasto)
L08 3Krl_2_35l (G2532) (G1722) (G3588) (G2089) (G1138) (G2198) (G1781) (G3588) (L8143) (G3004) (G2400) (G3326) (G4675) (G4584) (G5207) (L2300) (G5207) (G4690) (G3588) (L4804) (G1537) (L9822)
L09 3Krl_2_35l *kai\ e)n tO=| e)/ti *dauid DZE=n e)netei/lato tO=| *salOmOn le/gOn *)idou\ meta\ sou= *semei ui(o\s *gEra ui(o\s spe/rmatos tou= *iemini e)k *CHebrOn·
L10 3Krl_2_35l kai en tO eti dauid DZEn eneteilato tO salOmOn legOn idu meta su semei hyios gEra hyios spermatos tu iemini ek CHebrOn·
L11 3Krl_2_35l C P RA_DSM D N_NSM V3_PAN VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM I P RP_GS N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N3M_GSN RA_GSM N_GSM P N_GSF
L12 3Krl_2_35l and, also in, on, by, with, to the yet, even now, also, still David to live to command the Solomon to say behold with; after you Semei son Gera son seed the Jemini out, out of Hebron
L13 3Krl_2_35l and in the yet Dabid live direct the Salōmōn tell see! with of you Semeΐ son Gēra son seed the Iemini from Chebrōn
L14 3Krl_2_35l 3Krl_2_35l_1 3Krl_2_35l_2 3Krl_2_35l_3 3Krl_2_35l_4 3Krl_2_35l_5 3Krl_2_35l_6 3Krl_2_35l_7 3Krl_2_35l_8 3Krl_2_35l_9 3Krl_2_35l_10 3Krl_2_35l_11 3Krl_2_35l_12 3Krl_2_35l_13 3Krl_2_35l_14 3Krl_2_35l_15 3Krl_2_35l_16 3Krl_2_35l_17 3Krl_2_35l_18 3Krl_2_35l_19 3Krl_2_35l_20 3Krl_2_35l_21 3Krl_2_35l_22
L15
L01 3Krl_2_35m οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς,
L02 3Krl_2_35m οὗτος (G3778) κατηράσατό (G2672) με (G3165) κατάραν (G2671) ὀδυνηρὰν (L6862) ἐν (G1722)(G3739) ἡμέρᾳ (G2250) ἐπορευόμην (G4198) εἰς (G1519) Παρεμβολάς, (G3925)
L03 3Krl_2_35m (m) he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp;
L04 3Krl_2_35m
L05 3Krl_2_35m οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς,
L06 3Krl_2_35m οὗτος καταράομαι μέ κατάρα ὀδυνηρός ἐν ὅς ἡμέρα πορεύομαι εἰς παρεμβολή
L07 3Krl_2_35m ten, ta, to; oto, ów złorzeczyć, przeklinać mnie (biernik od "ja") przekleństwo, złorzeczenie bolesny w, wewnątrz który, która, które dzień; pełna doba iść, podążać; odejść do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 3Krl_2_35m (G3778) (G2672) (G3165) (G2671) (L6862) (G1722) (G3739) (G2250) (G4198) (G1519) (G3925)
L09 3Krl_2_35m ou(=tos katEra/sato/ me kata/ran o)dunEra\n e)n E(=| E(me/ra| e)poreuo/mEn ei)s *parembola/s,
L10 3Krl_2_35m hutos katErasato me kataran odynEran en hE hEmera eporeuomEn eis parembolas,
L11 3Krl_2_35m RD_NSM VAI_AMI3S RP_AS N1A_ASF A1A_ASF P RR_DSF N1A_DSF V1I_IMI1S P N1_APF
L12 3Krl_2_35m this to curse me a curse painful in, on, by, with, to who, which, that day to proceed, go, depart into, for camp
L13 3Krl_2_35m this curse me curse painful in who day travel into encampment
L14 3Krl_2_35m 3Krl_2_35m_1 3Krl_2_35m_2 3Krl_2_35m_3 3Krl_2_35m_4 3Krl_2_35m_5 3Krl_2_35m_6 3Krl_2_35m_7 3Krl_2_35m_8 3Krl_2_35m_9 3Krl_2_35m_10 3Krl_2_35m_11
L15
L01 3Krl_2_35n καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ·
L02 3Krl_2_35n καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) κατέβαινεν (G2597) εἰς (G1519) ἀπαντήν (L955) μοι (G3427) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) καὶ (G2532) ὤμοσα (G3660) αὐτῷ (G846) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) λέγων (G3004) Εἰ (G1487) θανατωθήσεται (G2289) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ· (G4501)
L03 3Krl_2_35n (n) and he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, He shall not be slain with the sword.
L04 3Krl_2_35n
L05 3Krl_2_35n καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ·
L06 3Krl_2_35n καί αὐτός καταβαίνω εἰς ἀπαντή μοι ἐπί Ἰορδάνης καί ὀμνύω αὐτός κατά κύριος λέγω εἰ θανατόω ἐν ῥομφαία
L07 3Krl_2_35n i, również on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z mi, mnie na, nad, w czasie, za Jordan i, również przysięgać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć jeśli, jeżeli; czy? zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu
L08 3Krl_2_35n (G2532) (G846) (G2597) (G1519) (L955) (G3427) (G1909) (G3588) (G2446) (G2532) (G3660) (G846) (G2596) (G3588) (G2962) (G3004) (G1487) (G2289) (G1722) (G4501)
L09 3Krl_2_35n kai\ au)to\s kate/bainen ei)s a)pantE/n moi e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ O)/mosa au)tO=| kata\ tou= kuri/ou le/gOn *ei) TanatOTE/setai e)n r(omfai/a|·
L10 3Krl_2_35n kai autos katebainen eis apantEn moi epi ton iordanEn, kai Omosa autO kata tu kyriu legOn ei TanatOTEsetai en romfaia·
L11 3Krl_2_35n C RD_NSM V1I_IAI3S P N1_ASF RP_DS P RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI1S RD_DSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM C VC_FPI3S P N1A_DSF
L12 3Krl_2_35n and, also he, she, it, -self, same to go down into, for meeting me on, upon, against the Jordan and, also to swear he, she, it, -self, same down; according to the lord to say if to kill in, on, by, with, to sword
L13 3Krl_2_35n and he step down into meeting with me in the Iordanēs and swear he down the lord tell if put to death in broadsword
L14 3Krl_2_35n 3Krl_2_35n_1 3Krl_2_35n_2 3Krl_2_35n_3 3Krl_2_35n_4 3Krl_2_35n_5 3Krl_2_35n_6 3Krl_2_35n_7 3Krl_2_35n_8 3Krl_2_35n_9 3Krl_2_35n_10 3Krl_2_35n_11 3Krl_2_35n_12 3Krl_2_35n_13 3Krl_2_35n_14 3Krl_2_35n_15 3Krl_2_35n_16 3Krl_2_35n_17 3Krl_2_35n_18 3Krl_2_35n_19 3Krl_2_35n_20
L15
L01 3Krl_2_35o καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_35o καὶ (G2532) νῦν (G3568) μὴ (G3361) ἀθῳώσῃς (L306) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) φρόνιμος (G5429) σὺ (G4771) καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097)(G3739) ποιήσεις (G4160) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) κατάξεις (G2609) τὴν (G3588) πολιὰν (L7568) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αἵματι (G129) εἰς (G1519) ᾅδου. (G86)
L03 3Krl_2_35o (o) But now do not thou hold him guiltless, for thou art a man of understanding, and thou wilt know what thou shalt do to him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
L04 3Krl_2_35o
L05 3Krl_2_35o καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L06 3Krl_2_35o καί νῦν μή ἀθῳόω αὐτός ὅτι ἀνήρ φρόνιμος σύ καί γινώσκω ὅς ποιέω αὐτός καί κατάγω πολιά αὐτός ἐν αἷμα εἰς ᾅδης
L07 3Krl_2_35o i, również teraz, obecnie; niezwłocznie nie; aby nie uznać za niewinnego / nie obciążać winą on, ona, ono że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony mądry, roztropny ty i, również poznawać, rozumieć który, która, które czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg starość on, ona, ono w, wewnątrz krew do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło
L08 3Krl_2_35o (G2532) (G3568) (G3361) (L306) (G846) (G3754) (G435) (G5429) (G4771) (G2532) (G1097) (G3739) (G4160) (G846) (G2532) (G2609) (G3588) (L7568) (G846) (G1722) (G129) (G1519) (G86)
L09 3Krl_2_35o kai\ nu=n mE\ a)TO|O/sE|s au)to/n, o(/ti a)nE\r fro/nimos su\ kai\ gnO/sE| a(/ poiE/seis au)tO=|, kai\ kata/Xeis tE\n polia\n au)tou= e)n ai(/mati ei)s a(/|dou.
L10 3Krl_2_35o kai nyn mE aTOOsEs auton, hoti anEr fronimos sy kai gnOsE ha poiEseis autO, kai kataXeis tEn polian autu en haimati eis hadu.
L11 3Krl_2_35o C D D VF_FAI2S RD_ASM C N3_NSM A1B_NSM RP_NS C VF_FMI2S RR_APN VF_FAI2S RD_DSM C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N3M_DSN P N1M_GSM
L12 3Krl_2_35o and, also now no, not to hold guiltless he, it, -self, same because, that for male, husband intelligent you and, also to know who, which, that to do, make he, she, it, -self, same and, also to bring down the gray hair, old age he, she, it, -self, same in, on, by, with, to blood into, for hades
L13 3Krl_2_35o and now not hold guiltless he since man prudent you and know who do he and lead down the old age he in blood into Hades
L14 3Krl_2_35o 3Krl_2_35o_1 3Krl_2_35o_2 3Krl_2_35o_3 3Krl_2_35o_4 3Krl_2_35o_5 3Krl_2_35o_6 3Krl_2_35o_7 3Krl_2_35o_8 3Krl_2_35o_9 3Krl_2_35o_10 3Krl_2_35o_11 3Krl_2_35o_12 3Krl_2_35o_13 3Krl_2_35o_14 3Krl_2_35o_15 3Krl_2_35o_16 3Krl_2_35o_17 3Krl_2_35o_18 3Krl_2_35o_19 3Krl_2_35o_20 3Krl_2_35o_21 3Krl_2_35o_22 3Krl_2_35o_23
L15
L01 3Krl_2_36 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμει καὶ εἶπεν αὐτῷ Οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ·
L02 3Krl_2_36 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὸν (G3588) Σεμει (G4584) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Οἰκοδόμησον (G3618) σεαυτῷ (G4572) οἶκον (G3624) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) κάθου (G2521) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξελεύσῃ (G1831) ἐκεῖθεν (G1564) οὐδαμοῦ· (L7087)
L03 3Krl_2_36 And the king called Semei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and thou shalt not go out thence any whither. (1 Kings 2:36 Brenton)
L04 3Krl_2_36 Następnie król kazał wezwać Szimejego i rzekł mu: «Zbuduj sobie dom w Jerozolimie. Będziesz tam mieszkał i nigdzie z niego nie będziesz wychodził. (1 Krl 2:36 BT_4)
L05 3Krl_2_36 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς τὸν Σεμει καὶ εἶπεν αὐτῷ Οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ·
L06 3Krl_2_36 καί καλέω βασιλεύς Σεμεΐ καί ἔπω αὐτός οἰκοδομέω σεαυτοῦ οἶκος ἐν Ἱερουσαλήμ καί κάθημαι ἐκεῖ καί οὐ ἐξέρχομαι ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ
L07 3Krl_2_36 i, również wołać; nazywać po imieniu król; przywódca Szimei i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono budować, wznosić siebie samego dom, rodzina; ród, potomstwo w, wewnątrz Jeruzalem i, również siedzieć, zasiadać; mieszkać tam i, również nie, czyż nie iść, wychodzić, opuścić stamtąd nigdzie
L08 3Krl_2_36 (G2532) (G2564) (G3588) (G935) (G3588) (G4584) (G2532) (G2036) (G846) (G3618) (G4572) (G3624) (G1722) (G2419) (G2532) (G2521) (G1563) (G2532) (G3756) (G1831) (G1564) (L7087)
L09 3Krl_2_36 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s to\n *semei kai\ ei)=pen au)tO=| *oi)kodo/mEson seautO=| oi)=kon e)n *ierousalEm kai\ ka/Tou e)kei= kai\ ou)k e)Xeleu/sE| e)kei=Ten ou)damou=·
L10 3Krl_2_36 kai ekalesen ho basileus ton semei kai eipen autO oikodomEson seautO oikon en ierusalEm kai kaTu ekei kai uk eXeleusE ekeiTen udamu·
L11 3Krl_2_36 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S RD_DSM N2_ASM P N_DSF C V1_PMD2S D C D VF_FMI2S D D
L12 3Krl_2_36 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) the (acc) Semein (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-BUILD/EDIFY-you(sg)!, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) house (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! there and not you(sg)-will-be-COME-ed-OUT from there
L13 3Krl_2_36 and call the monarch the Semeΐ and say he build of yourself home in Jerusalem and sit there and not come out from there nowhere
L14 3Krl_2_36 3Krl_2_36_1 3Krl_2_36_2 3Krl_2_36_3 3Krl_2_36_4 3Krl_2_36_5 3Krl_2_36_6 3Krl_2_36_7 3Krl_2_36_8 3Krl_2_36_9 3Krl_2_36_10 3Krl_2_36_11 3Krl_2_36_12 3Krl_2_36_13 3Krl_2_36_14 3Krl_2_36_15 3Krl_2_36_16 3Krl_2_36_17 3Krl_2_36_18 3Krl_2_36_19 3Krl_2_36_20 3Krl_2_36_21 3Krl_2_36_22
L15
L01 3Krl_2_37 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 3Krl_2_37 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῆς (G3588) ἐξόδου (G1841) σου (G4675) καὶ (G2532) διαβήσῃ (G1224) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) Κεδρων, (G2748) γινώσκων (G1097) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754) θανάτῳ (G2288) ἀποθανῇ, (G599) τὸ (G3588) αἷμά (G129) σου (G4675) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) σου. (G4675) καὶ (G2532) ὥρκισεν (G3726) αὐτὸν (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565)
L03 3Krl_2_37 And it shall come to pass in the day that thou shalt go forth and cross over the brook Kedron, know assuredly that thou shalt certainly die: thy blood shall be upon thine head. And the king caused him to swear in that day. (1 Kings 2:37 Brenton)
L04 3Krl_2_37 Dobrze wiedz o tym, że w dni, w którym wyjdziesz i przekroczysz potok Cedron, na pewno umrzesz, i to z własnej winy». (1 Krl 2:37 BT_4)
L05 3Krl_2_37 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. καὶ ὥρκισεν αὐτὸν βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L06 3Krl_2_37 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἔξοδος σοῦ καί διαβαίνω χειμάρρους Κεδρών γινώσκω γινώσκω ὅτι θάνατος ἀποθνήσκω αἷμα σοῦ εἰμί ἐπί κεφαλή σοῦ καί ὁρκίζω αὐτός βασιλεύς ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 3Krl_2_37 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba wyjście, odejście ciebie, twojego i, również przejść, przeprawić się wąwóz / dolina Cedron poznawać, rozumieć poznawać, rozumieć że; ponieważ śmierć fizyczna umrzeć krew ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik ciebie, twojego i, również zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać on, ona, ono król; przywódca w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów
L08 3Krl_2_37 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1841) (G4675) (G2532) (G1224) (G3588) (L9826) (G2748) (G1097) (G1097) (G3754) (G2288) (G599) (G3588) (G129) (G4675) (G1510) (G1909) (G3588) (G2776) (G4675) (G2532) (G3726) (G846) (G3588) (G935) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 3Krl_2_37 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| tE=s e)Xo/dou sou kai\ diabE/sE| to\n CHeima/rroun *kedrOn, ginO/skOn gnO/sE| o(/ti Tana/tO| a)poTanE=|, to\ ai(=ma/ sou e)/stai e)pi\ tE\n kefalE/n sou. kai\ O(/rkisen au)to\n o( basileu\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L10 3Krl_2_37 kai estai en tE hEmera tEs eXodu su kai diabEsE ton CHeimarrun kedrOn, ginOskOn gnOsE hoti TanatO apoTanE, to haima su estai epi tEn kefalEn su. kai hOrkisen auton ho basileus en tE hEmera ekeinE.
L11 3Krl_2_37 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N2_GSF RP_GS C VF_FMI2S RA_ASM A1C_ASM N_GSF V1_PAPNSM VF_FMI2S C N2_DSM VB_AAS3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 3Krl_2_37 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) exodus (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-CROSS-ed-OVER the (acc) wadi (acc) Kidron (indecl) while KNOW-ing (nom) you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-OATH-IZE-ed him/it/same (acc) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L13 3Krl_2_37 and be in the day the exodus of you and step through the ravine Kedrōn know know since death die the blood of you be in the head of you and put on/under oath he the monarch in the day that
L14 3Krl_2_37 3Krl_2_37_1 3Krl_2_37_2 3Krl_2_37_3 3Krl_2_37_4 3Krl_2_37_5 3Krl_2_37_6 3Krl_2_37_7 3Krl_2_37_8 3Krl_2_37_9 3Krl_2_37_10 3Krl_2_37_11 3Krl_2_37_12 3Krl_2_37_13 3Krl_2_37_14 3Krl_2_37_15 3Krl_2_37_16 3Krl_2_37_17 3Krl_2_37_18 3Krl_2_37_19 3Krl_2_37_20 3Krl_2_37_21 3Krl_2_37_22 3Krl_2_37_23 3Krl_2_37_24 3Krl_2_37_25 3Krl_2_37_26 3Krl_2_37_27 3Krl_2_37_28 3Krl_2_37_29 3Krl_2_37_30 3Krl_2_37_31 3Krl_2_37_32 3Krl_2_37_33 3Krl_2_37_34 3Krl_2_37_35
L15
L01 3Krl_2_38 καὶ εἶπεν Σεμει πρὸς τὸν βασιλέα Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐκάθισεν Σεμει ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη.
L02 3Krl_2_38 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σεμει (G4584) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἀγαθὸν (G18) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐλάλησας, (G2980) κύριέ (G2962) μου (G3450) βασιλεῦ· (G935) οὕτω (G3779) ποιήσει (G4160)(G3588) δοῦλός (G1401) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) Σεμει (G4584) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) τρία (G5140) ἔτη. (G2094)
L03 3Krl_2_38 And Semei said to the king, Good is the word that thou hast spoken, my lord O king: thus will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem three years. (1 Kings 2:38 Brenton)
L04 3Krl_2_38 A wtedy Szimei rzekł: «Dobre słowo! Twój sługa uczyni tak, jak powiedział pan mój, król». Rzeczywiście Szimei długi czas mieszkał w Jerozolimie. (1 Krl 2:38 BT_4)
L05 3Krl_2_38 καὶ εἶπεν Σεμει πρὸς τὸν βασιλέα Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει δοῦλός σου. καὶ ἐκάθισεν Σεμει ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη.
L06 3Krl_2_38 καί ἔπω Σεμεΐ πρός βασιλεύς ἀγαθός ῥῆμα ὅς λαλέω κύριος μου βασιλεύς οὕτως ποιέω δοῦλος σοῦ καί καθίζω Σεμεΐ ἐν Ἱερουσαλήμ τρεῖς ἔτος
L07 3Krl_2_38 i, również powiedzieć, zapytać Szimei do, ku' dla; przy, obok król; przywódca dobry, szlachetny, prawy słowo, wypowiedź który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać niewolnik ciebie, twojego i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść Szimei w, wewnątrz Jeruzalem trzy rok, 12 miesięcy
L08 3Krl_2_38 (G2532) (G2036) (G4584) (G4314) (G3588) (G935) (G18) (G3588) (G4487) (G3739) (G2980) (G2962) (G3450) (G935) (G3779) (G4160) (G3588) (G1401) (G4675) (G2532) (G2523) (G4584) (G1722) (G2419) (G5140) (G2094)
L09 3Krl_2_38 kai\ ei)=pen *semei pro\s to\n basile/a *)agaTo\n to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsas, ku/rie/ mou basileu=· ou(/tO poiE/sei o( dou=lo/s sou. kai\ e)ka/Tisen *semei e)n *ierousalEm tri/a e)/tE.
L10 3Krl_2_38 kai eipen semei pros ton basilea agaTon to rEma, ho elalEsas, kyrie mu basileu· hutO poiEsei ho dulos su. kai ekaTisen semei en ierusalEm tria etE.
L11 3Krl_2_38 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM A1A_ASN RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI2S N2_VSM RP_GS N3V_VSM D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF A3_APN N3E_APN
L12 3Krl_2_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed Semein (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) thusly/like this doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed Semein (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L13 3Krl_2_38 and say Semeΐ to the monarch good the statement who talk lord of me monarch so do the subject of you and sit down Semeΐ in Jerusalem three year
L14 3Krl_2_38 3Krl_2_38_1 3Krl_2_38_2 3Krl_2_38_3 3Krl_2_38_4 3Krl_2_38_5 3Krl_2_38_6 3Krl_2_38_7 3Krl_2_38_8 3Krl_2_38_9 3Krl_2_38_10 3Krl_2_38_11 3Krl_2_38_12 3Krl_2_38_13 3Krl_2_38_14 3Krl_2_38_15 3Krl_2_38_16 3Krl_2_38_17 3Krl_2_38_18 3Krl_2_38_19 3Krl_2_38_20 3Krl_2_38_21 3Krl_2_38_22 3Krl_2_38_23 3Krl_2_38_24 3Krl_2_38_25 3Krl_2_38_26
L15
L01 3Krl_2_39 καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμει πρὸς Αγχους υἱὸν Μααχα βασιλέα Γεθ, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμει λέγοντες Ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γεθ·
L02 3Krl_2_39 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) μετὰ (G3326) τρία (G5140) ἔτη (G2094) καὶ (G2532) ἀπέδρασαν (L1016) δύο (G1417) δοῦλοι (G1401) τοῦ (G3588) Σεμει (G4584) πρὸς (G4314) Αγχους (L158) υἱὸν (G5207) Μααχα (L6013) βασιλέα (G935) Γεθ, (L2238) καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Σεμει (G4584) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) δοῦλοί (G1401) σου (G4675) ἐν (G1722) Γεθ· (L2238)
L03 3Krl_2_39 And it came to pass after the three years, that two servants of Semei ran away to Anchus son of Maacha king of Geth: and it was told Semei, saying, Behold, thy servants are in Geth. (1 Kings 2:39 Brenton)
L04 3Krl_2_39 Jednak po upływie trzech lat dwaj słudzy Szimejego uciekli do Akisza, syna Maaki, króla Gat. Dano więc znać Szimejemu, mówiąc: «Oto twoi słudzy są w Gat». (1 Krl 2:39 BT_4)
L05 3Krl_2_39 καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμει πρὸς Αγχους υἱὸν Μααχα βασιλέα Γεθ, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμει λέγοντες Ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γεθ·
L06 3Krl_2_39 καί γίνομαι μετά τρεῖς ἔτος καί ἀποδιδράσκω δύο δοῦλος Σεμεΐ πρός Αγχους υἱός Μααχα βασιλεύς Γεθ καί ἀπαγγέλλω Σεμεΐ λέγω ἰδού δοῦλος σοῦ ἐν Γεθ
L07 3Krl_2_39 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie trzy rok, 12 miesięcy i, również uciec / zbiec dwa niewolnik Szimei do, ku' dla; przy, obok Anchous (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Maacha król; przywódca Geth i, również oznajmić, zgłosić; donieść Szimei mówić, powiedzieć oto, spójrz niewolnik ciebie, twojego w, wewnątrz Geth
L08 3Krl_2_39 (G2532) (G1096) (G3326) (G5140) (G2094) (G2532) (L1016) (G1417) (G1401) (G3588) (G4584) (G4314) (L158) (G5207) (L6013) (G935) (L2238) (G2532) (G518) (G3588) (G4584) (G3004) (G2400) (G3588) (G1401) (G4675) (G1722) (L2238)
L09 3Krl_2_39 kai\ e)genE/TE meta\ tri/a e)/tE kai\ a)pe/drasan du/o dou=loi tou= *semei pro\s *agCHous ui(o\n *maaCHa basile/a *geT, kai\ a)pEgge/lE tO=| *semei le/gontes *)idou\ oi( dou=loi/ sou e)n *geT·
L10 3Krl_2_39 kai egenETE meta tria etE kai apedrasan dyo duloi tu semei pros anCHus hyion maaCHa basilea geT, kai apEngelE tO semei legontes idu hoi duloi su en geT·
L11 3Krl_2_39 C VCI_API3S P A3_APN N3E_APN C VBI_AAI3P M N2_NPM RA_GSM N_GSM P N_ASM N2_ASM N_GSM N3V_ASM N_GSF C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I RA_NPM N2_NPM RP_GS P N_DSF
L12 3Krl_2_39 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) and two (nom, acc, gen) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) Semein (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) king (acc) and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Semein (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat)
L13 3Krl_2_39 and happen with three year and run away two subject the Semeΐ to Anchous son Maacha monarch Geth and report the Semeΐ tell see! the subject of you in Geth
L14 3Krl_2_39 3Krl_2_39_1 3Krl_2_39_2 3Krl_2_39_3 3Krl_2_39_4 3Krl_2_39_5 3Krl_2_39_6 3Krl_2_39_7 3Krl_2_39_8 3Krl_2_39_9 3Krl_2_39_10 3Krl_2_39_11 3Krl_2_39_12 3Krl_2_39_13 3Krl_2_39_14 3Krl_2_39_15 3Krl_2_39_16 3Krl_2_39_17 3Krl_2_39_18 3Krl_2_39_19 3Krl_2_39_20 3Krl_2_39_21 3Krl_2_39_22 3Krl_2_39_23 3Krl_2_39_24 3Krl_2_39_25 3Krl_2_39_26 3Krl_2_39_27 3Krl_2_39_28
L15
L01 3Krl_2_40 καὶ ἀνέστη Σεμει καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Σεμει καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ Γεθ.
L02 3Krl_2_40 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Σεμει (G4584) καὶ (G2532) ἐπέσαξε (L3776) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) Γεθ (L2238) πρὸς (G4314) Αγχους (L158) τοῦ (G3588) ἐκζητῆσαι (G1567) τοὺς (G3588) δούλους (G1401) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Σεμει (G4584) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) τοὺς (G3588) δούλους (G1401) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) Γεθ. (L2238)
L03 3Krl_2_40 And Semei rose up, and saddled his ass, and went to Geth to Anchus to seek out his servants: and Semei went, and brought his servants out of Geth. (1 Kings 2:40 Brenton)
L04 3Krl_2_40 Wtedy Szimei osiodłał swego osła i wyruszył do Gat, do Akisza, aby szukać swoich sług. Potem powrócił i przyprowadził z Gat swoje sługi. (1 Krl 2:40 BT_4)
L05 3Krl_2_40 καὶ ἀνέστη Σεμει καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Σεμει καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ Γεθ.
L06 3Krl_2_40 καί ἀνίστημι Σεμεΐ καί ἐπισάττω ὄνος αὐτός καί πορεύομαι εἰς Γεθ πρός Αγχους ἐκζητέω δοῦλος αὐτός καί πορεύομαι Σεμεΐ καί ἄγω δοῦλος αὐτός ἐκ Γεθ
L07 3Krl_2_40 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Szimei i, również ładunek / obciążyć osioł, oślica on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na Geth do, ku' dla; przy, obok Anchous (imię własne) szukać usilnie, żądać; badać niewolnik on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść Szimei i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować niewolnik on, ona, ono z, spośród, od Geth
L08 3Krl_2_40 (G2532) (G450) (G4584) (G2532) (L3776) (G3588) (G3688) (G846) (G2532) (G4198) (G1519) (L2238) (G4314) (L158) (G3588) (G1567) (G3588) (G1401) (G846) (G2532) (G4198) (G4584) (G2532) (G71) (G3588) (G1401) (G846) (G1537) (L2238)
L09 3Krl_2_40 kai\ a)ne/stE *semei kai\ e)pe/saXe tE\n o)/non au)tou= kai\ e)poreu/TE ei)s *geT pro\s *agCHous tou= e)kDZEtE=sai tou\s dou/lous au)tou=, kai\ e)poreu/TE *semei kai\ E)/gagen tou\s dou/lous au)tou= e)k *geT.
L10 3Krl_2_40 kai anestE semei kai epesaXe tEn onon autu kai eporeuTE eis geT pros anCHus tu ekDZEtEsai tus dulus autu, kai eporeuTE semei kai Egagen tus dulus autu ek geT.
L11 3Krl_2_40 C VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VCI_API3S P N_ASF P N_ASM RA_GSN VA_AAN RA_APM N2_APM RD_GSM C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM P N_GSF
L12 3Krl_2_40 and he/she/it-STand-ed-UP Semein (indecl) and the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (gen) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed Semein (indecl) and he/she/it-LEAD-ed the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) out of (+gen)
L13 3Krl_2_40 and stand up Semeΐ and load the donkey he and travel into Geth to Anchous the seek out/thoroughly the subject he and travel Semeΐ and lead the subject he from Geth
L14 3Krl_2_40 3Krl_2_40_1 3Krl_2_40_2 3Krl_2_40_3 3Krl_2_40_4 3Krl_2_40_5 3Krl_2_40_6 3Krl_2_40_7 3Krl_2_40_8 3Krl_2_40_9 3Krl_2_40_10 3Krl_2_40_11 3Krl_2_40_12 3Krl_2_40_13 3Krl_2_40_14 3Krl_2_40_15 3Krl_2_40_16 3Krl_2_40_17 3Krl_2_40_18 3Krl_2_40_19 3Krl_2_40_20 3Krl_2_40_21 3Krl_2_40_22 3Krl_2_40_23 3Krl_2_40_24 3Krl_2_40_25 3Krl_2_40_26 3Krl_2_40_27 3Krl_2_40_28 3Krl_2_40_29
L15
L01 3Krl_2_41 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἐπορεύθη Σεμει ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_41 καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) λέγοντες (G3004) ὅτι (G3754) Ἐπορεύθη (G4198) Σεμει (G4584) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) Γεθ (L2238) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) τοὺς (G3588) δούλους (G1401) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_2_41 And it was told Solomon, saying, Semei is gone out of Jerusalem to Geth, and has brought back his servants. (1 Kings 2:41 Brenton)
L04 3Krl_2_41 Doniesiono Salomonowi, że Szimei poszedł z Jerozolimy do Gat i wrócił. (1 Krl 2:41 BT_4)
L05 3Krl_2_41 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἐπορεύθη Σεμει ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ.
L06 3Krl_2_41 καί ἀπαγγέλλω Σαλωμών λέγω ὅτι πορεύομαι Σεμεΐ ἐκ Ἱερουσαλήμ εἰς Γεθ καί ἀποστρέφω δοῦλος αὐτός
L07 3Krl_2_41 i, również oznajmić, zgłosić; donieść Salomon mówić, powiedzieć że; ponieważ iść, podążać; odejść Szimei z, spośród, od Jeruzalem do, ku; w, na Geth i, również odwrócić się, zawrócić niewolnik on, ona, ono
L08 3Krl_2_41 (G2532) (G518) (G3588) (L8143) (G3004) (G3754) (G4198) (G4584) (G1537) (G2419) (G1519) (L2238) (G2532) (G654) (G3588) (G1401) (G846)
L09 3Krl_2_41 kai\ a)pEgge/lE tO=| *salOmOn le/gontes o(/ti *)eporeu/TE *semei e)X *ierousalEm ei)s *geT kai\ a)pe/strePSen tou\s dou/lous au)tou=.
L10 3Krl_2_41 kai apEngelE tO salOmOn legontes hoti eporeuTE semei eX ierusalEm eis geT kai apestrePSen tus dulus autu.
L11 3Krl_2_41 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM C VCI_API3S N_NSM P N_GSF P N_ASF C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM
L12 3Krl_2_41 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that he/she/it-was-GO-ed Semein (indecl) out of (+gen) Jerusalem (indecl) into (+acc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L13 3Krl_2_41 and report the Salōmōn tell since travel Semeΐ from Jerusalem into Geth and turn away the subject he
L14 3Krl_2_41 3Krl_2_41_1 3Krl_2_41_2 3Krl_2_41_3 3Krl_2_41_4 3Krl_2_41_5 3Krl_2_41_6 3Krl_2_41_7 3Krl_2_41_8 3Krl_2_41_9 3Krl_2_41_10 3Krl_2_41_11 3Krl_2_41_12 3Krl_2_41_13 3Krl_2_41_14 3Krl_2_41_15 3Krl_2_41_16 3Krl_2_41_17
L15
L01 3Krl_2_42 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμει καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων Ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ;
L02 3Krl_2_42 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) Σεμει (G4584) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Οὐχὶ (G3780) ὥρκισά (G3726) σε (G4571) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπεμαρτυράμην (G1957) σοι (G4671) λέγων (G3004) Ἐν (G1722)(G3739) ἂν (G302) ἡμέρᾳ (G2250) ἐξέλθῃς (G1831) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) πορευθῇς (G4198) εἰς (G1519) δεξιὰ (G1188)(G2228) εἰς (G1519) ἀριστερά, (G710) γινώσκων (G1097) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754) θανάτῳ (G2288) ἀποθανῇ; (G599)
L03 3Krl_2_42 And the king sent and called Semei, and said to him, Did I not adjure thee by the Lord, and testify to thee, saying, In whatsoever day thou shalt go out of Jerusalem, and go to the right or left, know certainly that thou shalt assuredly die? (1 Kings 2:42 Brenton)
L04 3Krl_2_42 Wtedy król kazał wezwać Szimejego i rzekł do niego: «Czyż nie zaprzysiągłem cię na Pana i nie przestrzegłem cię wyraźnie, mówiąc: Dobrze wiedz o tym, że w dniu, którym wyjdziesz i gdziekolwiek pójdziesz, na pewno umrzesz? A tyś mi odrzekł: Dobre słowo usłyszałem. (1 Krl 2:42 BT_4)
L05 3Krl_2_42 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμει καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων Ἐν ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ εἰς ἀριστερά, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ;
L06 3Krl_2_42 καί ἀποστέλλω βασιλεύς καί καλέω Σεμεΐ καί ἔπω πρός αὐτός οὐχί ὁρκίζω σέ κατά κύριος καί ἐπιμαρτυρέω σοί λέγω ἐν ὅς ἄν ἡμέρα ἐξέρχομαι ἐκ Ἱερουσαλήμ καί πορεύομαι εἰς δεξιός εἰς ἀριστερός γινώσκω γινώσκω ὅτι θάνατος ἀποθνήσκω
L07 3Krl_2_42 i, również posłać, wysłać/odesłać król; przywódca i, również wołać; nazywać po imieniu Szimei i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono czyż nie, zdecydowane "nie" zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać ciebie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zaświadczyć tobie mówić, powiedzieć w, wewnątrz który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dzień; pełna doba iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od Jeruzalem i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na prawica, prawa ręka albo, lub, czy; ani ...ani do, ku; w, na lewy, lewa ręka poznawać, rozumieć poznawać, rozumieć że; ponieważ śmierć fizyczna umrzeć
L08 3Krl_2_42 (G2532) (G649) (G3588) (G935) (G2532) (G2564) (G3588) (G4584) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3780) (G3726) (G4571) (G2596) (G3588) (G2962) (G2532) (G1957) (G4671) (G3004) (G1722) (G3739) (G302) (G2250) (G1831) (G1537) (G2419) (G2532) (G4198) (G1519) (G1188) (G2228) (G1519) (G710) (G1097) (G1097) (G3754) (G2288) (G599)
L09 3Krl_2_42 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s kai\ e)ka/lesen to\n *semei kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ou)CHi\ O(/rkisa/ se kata\ tou= kuri/ou kai\ e)pemartura/mEn soi le/gOn *)en E(=| a)/n E(me/ra| e)Xe/lTE|s e)X *ierousalEm kai\ poreuTE=|s ei)s deXia\ E)\ ei)s a)ristera/, ginO/skOn gnO/sE| o(/ti Tana/tO| a)poTanE=|;
L10 3Krl_2_42 kai apesteilen ho basileus kai ekalesen ton semei kai eipen pros auton uCHi hOrkisa se kata tu kyriu kai epemartyramEn soi legOn en hE an hEmera eXelTEs eX ierusalEm kai poreuTEs eis deXia E eis aristera, ginOskOn gnOsE hoti TanatO apoTanE;
L11 3Krl_2_42 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM D VAI_AAI1S RP_AS P RA_GSM N2_GSM C VAI_AMI1S RP_DS V1_PAPNSM P RR_DSF x N1A_DSF VB_AAS2S P N_GSF C VC_APS2S P A1A_APN C P A1A_APN V1_PAPNSM VF_FMI2S C N2_DSM VB_AAS3S
L12 3Krl_2_42 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-CALL-ed the (acc) Semein (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not I-OATH-IZE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-was-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) ever day (dat) you(sg)-should-COME-OUT out of (+gen) Jerusalem (indecl) and you(sg)-should-be-GO-ed into (+acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) or into (+acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while KNOW-ing (nom) you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L13 3Krl_2_42 and send off/away the monarch and call the Semeΐ and say to he not put on/under oath you down the lord and thoroughly testify you tell in who perhaps day come out from Jerusalem and travel into right or into left know know since death die
L14 3Krl_2_42 3Krl_2_42_1 3Krl_2_42_2 3Krl_2_42_3 3Krl_2_42_4 3Krl_2_42_5 3Krl_2_42_6 3Krl_2_42_7 3Krl_2_42_8 3Krl_2_42_9 3Krl_2_42_10 3Krl_2_42_11 3Krl_2_42_12 3Krl_2_42_13 3Krl_2_42_14 3Krl_2_42_15 3Krl_2_42_16 3Krl_2_42_17 3Krl_2_42_18 3Krl_2_42_19 3Krl_2_42_20 3Krl_2_42_21 3Krl_2_42_22 3Krl_2_42_23 3Krl_2_42_24 3Krl_2_42_25 3Krl_2_42_26 3Krl_2_42_27 3Krl_2_42_28 3Krl_2_42_29 3Krl_2_42_30 3Krl_2_42_31 3Krl_2_42_32 3Krl_2_42_33 3Krl_2_42_34 3Krl_2_42_35 3Krl_2_42_36 3Krl_2_42_37 3Krl_2_42_38 3Krl_2_42_39 3Krl_2_42_40 3Krl_2_42_41
L15
L01 3Krl_2_43 καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ;
L02 3Krl_2_43 καὶ (G2532) τί (G5101) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐφύλαξας (G5442) τὸν (G3588) ὅρκον (G3727) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἐντολήν, (G1785) ἣν (G3739) ἐνετειλάμην (G1781) κατὰ (G2596) σοῦ; (G4675)
L03 3Krl_2_43 And why hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment which I commanded thee? (1 Kings 2:43 Brenton)
L04 3Krl_2_43 Więc dlaczego nie zachowałeś przysięgi na Pana i nakazu, który ci dałem?» (1 Krl 2:43 BT_4)
L05 3Krl_2_43 καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ;
L06 3Krl_2_43 καί τίς ὅτι οὐ φυλάσσω ὅρκος κύριος καί ἐντολή ὅς ἐντέλλομαι κατά σοῦ
L07 3Krl_2_43 i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać przysięga, ślubowanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przykazanie, rozkaz, nakaz który, która, które rozkazać; wydać polecenie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ciebie, twojego
L08 3Krl_2_43 (G2532) (G5101) (G3754) (G3756) (G5442) (G3588) (G3727) (G2962) (G2532) (G3588) (G1785) (G3739) (G1781) (G2596) (G4675)
L09 3Krl_2_43 kai\ ti/ o(/ti ou)k e)fu/laXas to\n o(/rkon kuri/ou kai\ tE\n e)ntolE/n, E(\n e)neteila/mEn kata\ sou=;
L10 3Krl_2_43 kai ti hoti uk efylaXas ton horkon kyriu kai tEn entolEn, hEn eneteilamEn kata su;
L11 3Krl_2_43 C RI_ASN C D VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AMI1S P RP_GS
L12 3Krl_2_43 and who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-GUARD-ed the (acc) oath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) precept (acc) who/whom/which (acc) I-was-ENJOIN-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 3Krl_2_43 and who? since not guard the oath lord and the direction who direct down of you
L14 3Krl_2_43 3Krl_2_43_1 3Krl_2_43_2 3Krl_2_43_3 3Krl_2_43_4 3Krl_2_43_5 3Krl_2_43_6 3Krl_2_43_7 3Krl_2_43_8 3Krl_2_43_9 3Krl_2_43_10 3Krl_2_43_11 3Krl_2_43_12 3Krl_2_43_13 3Krl_2_43_14 3Krl_2_43_15
L15
L01 3Krl_2_44 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμει Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου, ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου·
L02 3Krl_2_44 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Σεμει (G4584) Σὺ (G4771) οἶδας (L6885) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) σου, (G4675) ἣν (G3739) ἔγνω (G1097)(G3588) καρδία (G2588) σου, (G4675)(G3739) ἐποίησας (G4160) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) πατρί (G3962) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀνταπέδωκεν (G467) κύριος (G2962) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) σου (G4675) εἰς (G1519) κεφαλήν (G2776) σου· (G4675)
L03 3Krl_2_44 And the king said to Semei, Thou knowest all thy mischief which thy heart knows, which thou didst to David my father: and the Lord has recompensed thy mischief on thine own head. (1 Kings 2:44 Brenton)
L04 3Krl_2_44 Następnie król rzekł Szimejemu: «Ty wiesz o wszystkim złu, którego świadome jest serce twoje, a które wyrządziłeś mojemu ojcu, Dawidowi. Za to Pan obróci twoją złość na twoją głowę. (1 Krl 2:44 BT_4)
L05 3Krl_2_44 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Σεμει Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω καρδία σου, ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου·
L06 3Krl_2_44 καί ἔπω βασιλεύς πρός Σεμεΐ σύ οἶδα πᾶς κακία σοῦ ὅς γινώσκω καρδία σοῦ ὅς ποιέω Δαβίδ πατήρ μου καί ἀνταποδίδωμι κύριος κακία σοῦ εἰς κεφαλή σοῦ
L07 3Krl_2_44 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Szimei ty świadomy każdy, wszelki, dowolny; cały zło, złośliwość, podłość ciebie, twojego który, która, które poznawać, rozumieć serce ciebie, twojego który, która, które czynić, robić, wytwarzać Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zło, złośliwość, podłość ciebie, twojego do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik ciebie, twojego
L08 3Krl_2_44 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G4314) (G4584) (G4771) (L6885) (G3956) (G3588) (G2549) (G4675) (G3739) (G1097) (G3588) (G2588) (G4675) (G3739) (G4160) (G3588) (G1138) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G467) (G2962) (G3588) (G2549) (G4675) (G1519) (G2776) (G4675)
L09 3Krl_2_44 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *semei *su\ oi)=das pa=san tE\n kaki/an sou, E(\n e)/gnO E( kardi/a sou, a(/ e)poi/Esas tO=| *dauid tO=| patri/ mou, kai\ a)ntape/dOken ku/rios tE\n kaki/an sou ei)s kefalE/n sou·
L10 3Krl_2_44 kai eipen ho basileus pros semei sy oidas pasan tEn kakian su, hEn egnO hE kardia su, ha epoiEsas tO dauid tO patri mu, kai antapedOken kyrios tEn kakian su eis kefalEn su·
L11 3Krl_2_44 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM RP_NS VX_XAI2S A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS RR_ASF VZI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS RR_APN VAI_AAI2S RA_DSM N_DSM RA_DSM N3_DSM RP_GS C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N1_ASF RP_GS
L12 3Krl_2_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Semein (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) evil (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-KNOW-ed the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed the (dat) David (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen) and he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) evil (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 3Krl_2_44 and say the monarch to Semeΐ you aware all the badness of you who know the heart of you who do the Dabid the father of me and repay lord the badness of you into head of you
L14 3Krl_2_44 3Krl_2_44_1 3Krl_2_44_2 3Krl_2_44_3 3Krl_2_44_4 3Krl_2_44_5 3Krl_2_44_6 3Krl_2_44_7 3Krl_2_44_8 3Krl_2_44_9 3Krl_2_44_10 3Krl_2_44_11 3Krl_2_44_12 3Krl_2_44_13 3Krl_2_44_14 3Krl_2_44_15 3Krl_2_44_16 3Krl_2_44_17 3Krl_2_44_18 3Krl_2_44_19 3Krl_2_44_20 3Krl_2_44_21 3Krl_2_44_22 3Krl_2_44_23 3Krl_2_44_24 3Krl_2_44_25 3Krl_2_44_26 3Krl_2_44_27 3Krl_2_44_28 3Krl_2_44_29 3Krl_2_44_30 3Krl_2_44_31 3Krl_2_44_32 3Krl_2_44_33
L15
L01 3Krl_2_45 καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ηὐλογημένος, καὶ ὁ θρόνος Δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 3Krl_2_45 καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) Σαλωμων (L8143) ηὐλογημένος, (G2127) καὶ (G2532)(G3588) θρόνος (G2362) Δαυιδ (G1138) ἔσται (G1510) ἕτοιμος (G2092) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165)
L03 3Krl_2_45 And king Solomon is blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. (1 Kings 2:45 Brenton)
L04 3Krl_2_45 A król Salomon będzie błogosławiony i tron Dawida będzie wobec Pana utwierdzony na wieki». (1 Krl 2:45 BT_4)
L05 3Krl_2_45 καὶ βασιλεὺς Σαλωμων ηὐλογημένος, καὶ θρόνος Δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα.
L06 3Krl_2_45 καί βασιλεύς Σαλωμών εὐλογέω καί θρόνος Δαβίδ εἰμί ἑτοίμος ἐνώπιος κύριος εἰς αἰών
L07 3Krl_2_45 i, również król; przywódca Salomon błogosławić; chwalić, sławić i, również tron Dawid – król Izraela być, istnieć; żyć, trwać gotowy, przygotowany przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 3Krl_2_45 (G2532) (G3588) (G935) (L8143) (G2127) (G2532) (G3588) (G2362) (G1138) (G1510) (G2092) (G1799) (G2962) (G1519) (G3588) (G165)
L09 3Krl_2_45 kai\ o( basileu\s *salOmOn Eu)logEme/nos, kai\ o( Tro/nos *dauid e)/stai e(/toimos e)nO/pion kuri/ou ei)s to\n ai)O=na.
L10 3Krl_2_45 kai ho basileus salOmOn EulogEmenos, kai ho Tronos dauid estai hetoimos enOpion kyriu eis ton aiOna.
L11 3Krl_2_45 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VMI_XMPNSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM VF_FMI3S A1_NSM P N2_GSM P RA_ASM N3W_ASM
L12 3Krl_2_45 and the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) having-been-BLESS-ed (nom) and the (nom) throne (nom) David (indecl) he/she/it-will-be ready ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 3Krl_2_45 and the monarch Salōmōn commend and the throne Dabid be ready in the face lord into the age
L14 3Krl_2_45 3Krl_2_45_1 3Krl_2_45_2 3Krl_2_45_3 3Krl_2_45_4 3Krl_2_45_5 3Krl_2_45_6 3Krl_2_45_7 3Krl_2_45_8 3Krl_2_45_9 3Krl_2_45_10 3Krl_2_45_11 3Krl_2_45_12 3Krl_2_45_13 3Krl_2_45_14 3Krl_2_45_15 3Krl_2_45_16
L15
L01 3Krl_2_46 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν.
L02 3Krl_2_46 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781)(G3588) βασιλεὺς (G935) Σαλωμων (L8143) τῷ (G3588) Βαναια (L1849) υἱῷ (G5207) Ιωδαε, (L5057) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) καὶ (G2532) ἀνεῖλεν (G337) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599)
L03 3Krl_2_46 And Solomon commanded Banaeas the son of Jodae, and he went forth and slew him.(1 Kings 2:46 Brenton)
L04 3Krl_2_46 Potem król wydał rozkaz Benajaszowi, synowi Jojady; ten wyszedł i zadał tamtemu cios tak, że umarł. Wzmocniła się więc władza królewska w ręku Salomona. (1 Krl 2:46 BT_4)
L05 3Krl_2_46 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν.
L06 3Krl_2_46 καί ἐντέλλομαι βασιλεύς Σαλωμών Βαναιας υἱός Ιωδαε καί ἐξέρχομαι καί ἀναιρέω αὐτός καί ἀποθνήσκω
L07 3Krl_2_46 i, również rozkazać; wydać polecenie król; przywódca Salomon Banaja syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae i, również iść, wychodzić, opuścić i, również usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono i, również umrzeć
L08 3Krl_2_46 (G2532) (G1781) (G3588) (G935) (L8143) (G3588) (L1849) (G5207) (L5057) (G2532) (G1831) (G2532) (G337) (G846) (G2532) (G599)
L09 3Krl_2_46 kai\ e)netei/lato o( basileu\s *salOmOn tO=| *banaia ui(O=| *iOdae, kai\ e)XE=lTen kai\ a)nei=len au)to/n, kai\ a)pe/Tanen.
L10 3Krl_2_46 kai eneteilato ho basileus salOmOn tO banaia hyiO iOdae, kai eXElTen kai aneilen auton, kai apeTanen.
L11 3Krl_2_46 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S
L12 3Krl_2_46 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat) son (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-DIE-ed
L13 3Krl_2_46 and direct the monarch Salōmōn the Banaias son Iōdae and come out and eliminate he and die
L14 3Krl_2_46 3Krl_2_46_1 3Krl_2_46_2 3Krl_2_46_3 3Krl_2_46_4 3Krl_2_46_5 3Krl_2_46_6 3Krl_2_46_7 3Krl_2_46_8 3Krl_2_46_9 3Krl_2_46_10 3Krl_2_46_11 3Krl_2_46_12 3Krl_2_46_13 3Krl_2_46_14 3Krl_2_46_15 3Krl_2_46_16
L15
L01 3Krl_2_46a καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες·
L02 3Krl_2_46a καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) βασιλεὺς (G935) Σαλωμων (L8143) φρόνιμος (G5429) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) σοφός, (G4680) καὶ (G2532) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) πολλοὶ (G4183) σφόδρα (G4970) ὡς (G5613)(G3588) ἄμμος (G285)(G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) εἰς (G1519) πλῆθος, (G4128) ἐσθίοντες (G2068) καὶ (G2532) πίνοντες (G4095) καὶ (G2532) χαίροντες· (G5463)
L03 3Krl_2_46a (a) And king Solomon was very prudent and wise: and Juda and Israel were very many, as the sand which is by the sea for multitude, eating, and drinking, and rejoicing:
L04 3Krl_2_46a
L05 3Krl_2_46a Καὶ ἦν βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἄμμος ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες·
L06 3Krl_2_46a καί εἰμί βασιλεύς Σαλωμών φρόνιμος σφόδρα καί σοφός καί Ἰουδά καί Ἰσραήλ πολύς σφόδρα ὥς ἄμμος ἐπί θάλασσα εἰς πλῆθος ἐσθίω καί πίνω καί χαίρω
L07 3Krl_2_46a i, również być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca Salomon mądry, roztropny bardzo, niezwykle i, również mądry, uczony; roztropny i, również Juda i, również Izrael wiele, liczny bardzo, niezwykle jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny do, ku; w, na mnóstwo, wielka liczba jeść, spożywać i, również pić i, również radować się; "witaj"
L08 3Krl_2_46a (G2532) (G1510) (G3588) (G935) (L8143) (G5429) (G4970) (G2532) (G4680) (G2532) (G2448) (G2532) (G2474) (G4183) (G4970) (G5613) (G3588) (G285) (G3588) (G1909) (G3588) (G2281) (G1519) (G4128) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G5463)
L09 3Krl_2_46a *kai\ E)=n o( basileu\s *salOmOn fro/nimos sfo/dra kai\ sofo/s, kai\ *iouda kai\ *israEl polloi\ sfo/dra O(s E( a)/mmos E( e)pi\ tE=s Tala/ssEs ei)s plE=Tos, e)sTi/ontes kai\ pi/nontes kai\ CHai/rontes·
L10 3Krl_2_46a kai En ho basileus salOmOn fronimos sfodra kai sofos, kai iuda kai israEl polloi sfodra hOs hE ammos hE epi tEs TalassEs eis plETos, esTiontes kai pinontes kai CHairontes·
L11 3Krl_2_46a C V9_IAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM A1B_NSM D C A1_NSM C N_NSM C N_NSM A1_NPM D C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_GSF N1S_GSF P N3E_ASN V1_PAPNPM C V1_PAPNPM C V1_PAPNPM
L12 3Krl_2_46a and, also to be the, oh king Solomon intelligent very much, exceedingly and, also wise, wisdom and, also Judah and, also Israel many, much very much, exceedingly as the sand the on, upon, against the sea into, for multitude, bundle, company to eat and, also to drink and, also rejoice
L13 3Krl_2_46a and be the monarch Salōmōn prudent vehemently and wise and Iouda and Israel much vehemently as the sand the in the sea into multitude eat and drink and rejoice
L14 3Krl_2_46a 3Krl_2_46a_1 3Krl_2_46a_2 3Krl_2_46a_3 3Krl_2_46a_4 3Krl_2_46a_5 3Krl_2_46a_6 3Krl_2_46a_7 3Krl_2_46a_8 3Krl_2_46a_9 3Krl_2_46a_10 3Krl_2_46a_11 3Krl_2_46a_12 3Krl_2_46a_13 3Krl_2_46a_14 3Krl_2_46a_15 3Krl_2_46a_16 3Krl_2_46a_17 3Krl_2_46a_18 3Krl_2_46a_19 3Krl_2_46a_20 3Krl_2_46a_21 3Krl_2_46a_22 3Krl_2_46a_23 3Krl_2_46a_24 3Krl_2_46a_25 3Krl_2_46a_26 3Krl_2_46a_27 3Krl_2_46a_28 3Krl_2_46a_29
L15
L01 3Krl_2_46b καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ Σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_46b καὶ (G2532) Σαλωμων (L8143) ἦν (G1510) ἄρχων (G758) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) βασιλείαις, (G932) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) προσφέροντες (G4374) δῶρα (G1435) καὶ (G2532) ἐδούλευον (G1398) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_2_46b (b) and Solomon was chief in all the kingdoms, and they brought gifts, and served Solomon all the days of his life.
L04 3Krl_2_46b
L05 3Krl_2_46b καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ Σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L06 3Krl_2_46b καί Σαλωμών εἰμί ἄρχων ἐν πᾶς βασιλεία καί εἰμί προσφέρω δῶρον καί δουλεύω Σαλωμών πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός
L07 3Krl_2_46b i, również Salomon być, istnieć; żyć, trwać władca, dowódca, naczelnik w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie i, również być, istnieć; żyć, trwać przynieść, ofiarować dar, podarunek; ofiara składana Bogu i, również być niewolnikiem, służyć Salomon każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono
L08 3Krl_2_46b (G2532) (L8143) (G1510) (G758) (G1722) (G3956) (G3588) (G932) (G2532) (G1510) (G4374) (G1435) (G2532) (G1398) (G3588) (L8143) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846)
L09 3Krl_2_46b kai\ *salOmOn E)=n a)/rCHOn e)n pa/sais tai=s basilei/ais, kai\ E)=san prosfe/rontes dO=ra kai\ e)dou/leuon tO=| *salOmOn pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tou=.
L10 3Krl_2_46b kai salOmOn En arCHOn en pasais tais basileiais, kai Esan prosferontes dOra kai eduleuon tO salOmOn pasas tas hEmeras tEs DZOEs autu.
L11 3Krl_2_46b C N_NSM V9_IAI3S N3_NSM P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF C V9_IAI3P V1_PAPNPM N2N_APN C V1I_IAI3P RA_DSM N_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 3Krl_2_46b and, also Solomon to be ruler in, on, by, with, to all, every the royalty and, also to be to bring to gifts and, also to serve, be enslaved the Solomon all the day the life he, she, it, -self, same
L13 3Krl_2_46b and Salōmōn be ruling in all the realm and be offer present and give allegiance the Salōmōn all the day the life he
L14 3Krl_2_46b 3Krl_2_46b_1 3Krl_2_46b_2 3Krl_2_46b_3 3Krl_2_46b_4 3Krl_2_46b_5 3Krl_2_46b_6 3Krl_2_46b_7 3Krl_2_46b_8 3Krl_2_46b_9 3Krl_2_46b_10 3Krl_2_46b_11 3Krl_2_46b_12 3Krl_2_46b_13 3Krl_2_46b_14 3Krl_2_46b_15 3Krl_2_46b_16 3Krl_2_46b_17 3Krl_2_46b_18 3Krl_2_46b_19 3Krl_2_46b_20 3Krl_2_46b_21 3Krl_2_46b_22
L15
L01 3Krl_2_46c καὶ Σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου,
L02 3Krl_2_46c καὶ (G2532) Σαλωμων (L8143) ἤρξατο (G757) διανοίγειν (G1272) τὰ (G3588) δυναστεύματα (L2806) τοῦ (G3588) Λιβάνου, (G3030)
L03 3Krl_2_46c (c) And Solomon began to open the domains of Libanus,
L04 3Krl_2_46c
L05 3Krl_2_46c καὶ Σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου,
L06 3Krl_2_46c καί Σαλωμών ἄρχω διανοίγω δυνάστευμα Λίβανος
L07 3Krl_2_46c i, również Salomon sprawować władzę, rządzić otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy zasoby naturalne kadzidło
L08 3Krl_2_46c (G2532) (L8143) (G757) (G1272) (G3588) (L2806) (G3588) (G3030)
L09 3Krl_2_46c kai\ *salOmOn E)/rXato dianoi/gein ta\ dunasteu/mata tou= *liba/nou,
L10 3Krl_2_46c kai salOmOn ErXato dianoigein ta dynasteumata tu libanu,
L11 3Krl_2_46c C N_NSM VAI_AMI3S V1_PAN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM
L12 3Krl_2_46c and, also Solomon to begin to open the resources the Lebanon
L13 3Krl_2_46c and Salōmōn rule open thoroughly/wide the natural resources the Libanos
L14 3Krl_2_46c 3Krl_2_46c_1 3Krl_2_46c_2 3Krl_2_46c_3 3Krl_2_46c_4 3Krl_2_46c_5 3Krl_2_46c_6 3Krl_2_46c_7 3Krl_2_46c_8
L15
L01 3Krl_2_46d καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 3Krl_2_46d καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) Θερμαι (L4487) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ. (G2048)
L03 3Krl_2_46d (d) and he built Thermae in the wilderness.
L04 3Krl_2_46d
L05 3Krl_2_46d καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L06 3Krl_2_46d καί αὐτός οἰκοδομέω Θερμαι ἐν ἔρημος
L07 3Krl_2_46d i, również on, ona, ono budować, wznosić Thermai w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 3Krl_2_46d (G2532) (G846) (G3618) (G3588) (L4487) (G1722) (G3588) (G2048)
L09 3Krl_2_46d kai\ au)to\s O)|kodo/mEsen tE\n *Termai e)n tE=| e)rE/mO|.
L10 3Krl_2_46d kai autos OkodomEsen tEn Termai en tE erEmO.
L11 3Krl_2_46d C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF P RA_DSF N2_DSF
L12 3Krl_2_46d and, also he, she, it, -self, same built the Thermai in, on, by, with, to the wilderness
L13 3Krl_2_46d and he build the Thermai in the lonesome
L14 3Krl_2_46d 3Krl_2_46d_1 3Krl_2_46d_2 3Krl_2_46d_3 3Krl_2_46d_4 3Krl_2_46d_5 3Krl_2_46d_6 3Krl_2_46d_7 3Krl_2_46d_8
L15
L01 3Krl_2_46e καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων.
L02 3Krl_2_46e καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἄριστον (G712) τῷ (G3588) Σαλωμων· (L8143) τριάκοντα (G5144) κόροι (G2884) σεμιδάλεως (G4585) καὶ (G2532) ἑξήκοντα (G1835) κόροι (G2884) ἀλεύρου (G224) κεκοπανισμένου, (L5680) δέκα (G1176) μόσχοι (G3448) ἐκλεκτοὶ (G1588) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) βόες (G1016) νομάδες (L6782) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) πρόβατα (G4263) ἐκτὸς (G1622) ἐλάφων (L3188) καὶ (G2532) δορκάδων (L2782) καὶ (G2532) ὀρνίθων (G3733) ἐκλεκτῶν (G1588) νομάδων. (L6782)
L03 3Krl_2_46e (e) And this was the daily provision of Solomon, thirty measures of fine flour, and sixty measures of ground meal, ten choice calves, and twenty oxen from the pastures, and a hundred sheep, besides stags, and does, and choice fed birds.
L04 3Krl_2_46e
L05 3Krl_2_46e καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων.
L06 3Krl_2_46e καί οὗτος ἄριστον Σαλωμών τριάκοντα κόρος σεμίδαλις καί ἑξήκοντα κόρος ἄλευρον κοπανίζω δέκα μόσχος ἐκλεκτός καί εἴκοσι βοῦς νομάς καί ἑκατόν πρόβατον ἐκτός ἔλαφος καί δορκάς καί ὄρνις ἐκλεκτός νομάς
L07 3Krl_2_46e i, również ten, ta, to; oto, ów pierwszy posiłek, śniadanie; obiad Salomon trzydzieści kor (ok. 300-400 l.) najlepsza mąka i, również sześćdziesiąt kor (ok. 300-400 l.) mąka mielić / ucierać dziesięć cielę, młode bydło wybrany i, również dwadzieścia wół, krowa wędrując po pastwisku i, również sto owca na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem jeleń i, również rodzaj jelenia i, również ptak (często kogut, kura) wybrany wędrując po pastwisku
L08 3Krl_2_46e (G2532) (G3778) (G3588) (G712) (G3588) (L8143) (G5144) (G2884) (G4585) (G2532) (G1835) (G2884) (G224) (L5680) (G1176) (G3448) (G1588) (G2532) (G1501) (G1016) (L6782) (G2532) (G1540) (G4263) (G1622) (L3188) (G2532) (L2782) (G2532) (G3733) (G1588) (L6782)
L09 3Krl_2_46e kai\ tou=to to\ a)/riston tO=| *salOmOn· tria/konta ko/roi semida/leOs kai\ e(XE/konta ko/roi a)leu/rou kekopanisme/nou, de/ka mo/sCHoi e)klektoi\ kai\ ei)/kosi bo/es noma/des kai\ e(kato\n pro/bata e)kto\s e)la/fOn kai\ dorka/dOn kai\ o)rni/TOn e)klektO=n noma/dOn.
L10 3Krl_2_46e kai tuto to ariston tO salOmOn· triakonta koroi semidaleOs kai heXEkonta koroi aleuru kekopanismenu, deka mosCHoi eklektoi kai eikosi boes nomades kai hekaton probata ektos elafOn kai dorkadOn kai orniTOn eklektOn nomadOn.
L11 3Krl_2_46e C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_DSM N_DSM M N2_NPM N3I_GSF C M N2_NPM N2N_GSN VT_XMPGSN M N2_NPM A1_NPM C M N3_NPM N3D_NPM C M N2N_NPN P N2_GPM C N3D_GPF C N3_GPM A1_GPM N3D_GPM
L12 3Krl_2_46e and, also this the dinner the Solomon thirty cor fine flour and, also sixty cor dough, meal to bray, pound ten calves elect and, also twenty oxen at pasture and, also hundred sheep outside, except deer and, also gazelle and, also bird elect, chosen pasture
L13 3Krl_2_46e and this the breakfast the Salōmōn thirty fine flour and sixty flour grind ten calf select and twenty ox roaming about for pasture and hundred sheep outside deer and kind of deer and hen select roaming about for pasture
L14 3Krl_2_46e 3Krl_2_46e_1 3Krl_2_46e_2 3Krl_2_46e_3 3Krl_2_46e_4 3Krl_2_46e_5 3Krl_2_46e_6 3Krl_2_46e_7 3Krl_2_46e_8 3Krl_2_46e_9 3Krl_2_46e_10 3Krl_2_46e_11 3Krl_2_46e_12 3Krl_2_46e_13 3Krl_2_46e_14 3Krl_2_46e_15 3Krl_2_46e_16 3Krl_2_46e_17 3Krl_2_46e_18 3Krl_2_46e_19 3Krl_2_46e_20 3Krl_2_46e_21 3Krl_2_46e_22 3Krl_2_46e_23 3Krl_2_46e_24 3Krl_2_46e_25 3Krl_2_46e_26 3Krl_2_46e_27 3Krl_2_46e_28 3Krl_2_46e_29 3Krl_2_46e_30 3Krl_2_46e_31 3Krl_2_46e_32
L15
L01 3Krl_2_46f ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ·
L02 3Krl_2_46f ὅτι (G3754) ἦν (G1510) ἄρχων (G758) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) ἀπὸ (G575) Ραφι (L7953) ἕως (G2193) Γάζης, (G1048) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ· (G4215)
L03 3Krl_2_46f (f) For he ruled in all the country on this side the river, from Raphi unto Gaza, over all the kings on this side the river:
L04 3Krl_2_46f
L05 3Krl_2_46f ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ·
L06 3Krl_2_46f ὅτι εἰμί ἄρχων ἐν πᾶς πέραν ποταμός ἀπό Ραφι ἕως Γάζα ἐν πᾶς βασιλεύς πέραν ποταμός
L07 3Krl_2_46f że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać władca, dowódca, naczelnik w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały po drugiej stronie, poza rzeka, strumień z, od, przez Raphi dopóki; aż do; tak długo, jak Gaza w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca po drugiej stronie, poza rzeka, strumień
L08 3Krl_2_46f (G3754) (G1510) (G758) (G1722) (G3956) (G4008) (G3588) (G4215) (G575) (L7953) (G2193) (G1048) (G1722) (G3956) (G3588) (G935) (G4008) (G3588) (G4215)
L09 3Krl_2_46f o(/ti E)=n a)/rCHOn e)n panti\ pe/ran tou= potamou= a)po\ *rafi e(/Os *ga/DZEs, e)n pa=sin toi=s basileu=sin pe/ran tou= potamou=·
L10 3Krl_2_46f hoti En arCHOn en panti peran tu potamu apo rafi heOs gaDZEs, en pasin tois basileusin peran tu potamu·
L11 3Krl_2_46f C V9_IAI3S N3_NSM P A3_DSM P RA_GSM N2_GSM P N_GSF P N1A_GSF P A3_DPM RA_DPM N3V_DPM P RA_GSM N2_GSM
L12 3Krl_2_46f because, that for to be ruler in, on, by, with, to all, every beyond the river from, away from Raphi even as, as far as, up to Gaza in, on, by, with, to all, every the king beyond the river
L13 3Krl_2_46f since be ruling in all on the other side the river from Raphi till Gaza in all the monarch on the other side the river
L14 3Krl_2_46f 3Krl_2_46f_1 3Krl_2_46f_2 3Krl_2_46f_3 3Krl_2_46f_4 3Krl_2_46f_5 3Krl_2_46f_6 3Krl_2_46f_7 3Krl_2_46f_8 3Krl_2_46f_9 3Krl_2_46f_10 3Krl_2_46f_11 3Krl_2_46f_12 3Krl_2_46f_13 3Krl_2_46f_14 3Krl_2_46f_15 3Krl_2_46f_16 3Krl_2_46f_17 3Krl_2_46f_18 3Krl_2_46f_19
L15
L01 3Krl_2_46g καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ Ισραηλ πεποιθότες, ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων. –
L02 3Krl_2_46g καὶ (G2532) ἦν (G1510) αὐτῷ (G846) εἰρήνη (G1515) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) μερῶν (G3313) αὐτοῦ (G846) κυκλόθεν, (G2943) καὶ (G2532) κατῴκει (G2730) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) πεποιθότες, (G3982) ἕκαστος (G1538) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) ἄμπελον (G288) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) συκῆν (G4808) αὐτοῦ, (G846) ἐσθίοντες (G2068) καὶ (G2532) πίνοντες, (G4095) ἀπὸ (G575) Δαν (L2438) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Βηρσαβεε (L2010) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) Σαλωμων. (L8143)(L0)
L03 3Krl_2_46g (g) and he was at peace on all sides round about; and Juda and Israel dwelt safely, every one under his vine and under his fig tree, eating and drinand feasting, from Dan even to Bersabee, all the days of Solomon.
L04 3Krl_2_46g
L05 3Krl_2_46g καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ Ισραηλ πεποιθότες, ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων.
L06 3Krl_2_46g καί εἰμί αὐτός εἰρήνη ἐκ πᾶς μέρος αὐτός κυκλόθεν καί κατοικέω Ἰουδά καί Ἰσραήλ πείθω ἕκαστος ὑπό ἄμπελος αὐτός καί ὑπό συκῆ αὐτός ἐσθίω καί πίνω ἀπό Δαν καί ἕως Βηρσαβεε πᾶς ἡμέρα Σαλωμών
L07 3Krl_2_46g i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono pokój; harmonia z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały część, porcja, udział on, ona, ono dookoła i, również mieszkać Juda i, również Izrael przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać każdy; wszyscy pod; w pobliżu winorośl on, ona, ono i, również pod; w pobliżu drzewo figowe on, ona, ono jeść, spożywać i, również pić z, od, przez Dan (imię własne / pokolenie Dana) i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Bersabee każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba Salomon
L08 3Krl_2_46g (G2532) (G1510) (G846) (G1515) (G1537) (G3956) (G3588) (G3313) (G846) (G2943) (G2532) (G2730) (G2448) (G2532) (G2474) (G3982) (G1538) (G5259) (G3588) (G288) (G846) (G2532) (G5259) (G3588) (G4808) (G846) (G2068) (G2532) (G4095) (G575) (L2438) (G2532) (G2193) (L2010) (G3956) (G3588) (G2250) (L8143) (L0)
L09 3Krl_2_46g kai\ E)=n au)tO=| ei)rE/nE e)k pa/ntOn tO=n merO=n au)tou= kuklo/Ten, kai\ katO/|kei *iouda kai\ *israEl pepoiTo/tes, e(/kastos u(po\ tE\n a)/mpelon au)tou= kai\ u(po\ tE\n sukE=n au)tou=, e)sTi/ontes kai\ pi/nontes, a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee pa/sas ta\s E(me/ras *salOmOn.
L10 3Krl_2_46g kai En autO eirEnE ek pantOn tOn merOn autu kykloTen, kai katOkei iuda kai israEl pepoiTotes, hekastos hypo tEn ampelon autu kai hypo tEn sykEn autu, esTiontes kai pinontes, apo dan kai heOs bErsabee pasas tas hEmeras salOmOn.
L11 3Krl_2_46g C V9_IAI3S RD_DSM N1_NSF P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RD_GSM D C V2I_IAI3S N_NSM C N_NSM VX_XAPNPM A1_NSM P RA_ASF N2_ASF RD_GSM C P RA_ASF N1_ASF RD_GSM V1_PAPNPM C V1_PAPNPM P N_GSM C P N_GSF A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM
L12 3Krl_2_46g and, also to be he, she, it, -self, same peace out, out of all, every the part he, she, it, -self, same encircling and, also to dwell Judah and, also Israel to trust each by; under the grapevine he, she, it, -self, same and, also by; under the fig tree he, she, it, -self, same to eat and, also to drink from, away from Dan and, also even as, as far as, up to Bersabee all the day Solomon
L13 3Krl_2_46g and be he peace from all the part he circling and settle Iouda and Israel persuade each under the vine he and under the fig tree he eat and drink from Dan and till Bērsabee all the day Salōmōn
L14 3Krl_2_46g 3Krl_2_46g_1 3Krl_2_46g_2 3Krl_2_46g_3 3Krl_2_46g_4 3Krl_2_46g_5 3Krl_2_46g_6 3Krl_2_46g_7 3Krl_2_46g_8 3Krl_2_46g_9 3Krl_2_46g_10 3Krl_2_46g_11 3Krl_2_46g_12 3Krl_2_46g_13 3Krl_2_46g_14 3Krl_2_46g_15 3Krl_2_46g_16 3Krl_2_46g_17 3Krl_2_46g_18 3Krl_2_46g_19 3Krl_2_46g_20 3Krl_2_46g_21 3Krl_2_46g_22 3Krl_2_46g_23 3Krl_2_46g_24 3Krl_2_46g_25 3Krl_2_46g_26 3Krl_2_46g_27 3Krl_2_46g_28 3Krl_2_46g_29 3Krl_2_46g_30 3Krl_2_46g_31 3Krl_2_46g_32 3Krl_2_46g_33 3Krl_2_46g_34 3Krl_2_46g_35 3Krl_2_46g_36 3Krl_2_46g_37 3Krl_2_46g_38 3Krl_2_46g_39
L15
L01 3Krl_2_46h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς Ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ Εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σουβα γραμματεὺς καὶ Βασα υἱὸς Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ Αβι υἱὸς Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ Αχιρε υἱὸς Εδραι ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ Βαναια υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ Ζαχουρ υἱὸς Ναθαν ὁ σύμβουλος. –
L02 3Krl_2_46h καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τοῦ (G3588) Σαλωμων· (L8143) Αζαριον (L256) υἱὸς (G5207) Σαδωκ (G4524) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) Ορνιου (L7062) υἱὸς (G5207) Ναθαν (G3481) ἄρχων (G758) τῶν (G3588) ἐφεστηκότων (G2186) καὶ (G2532) Εδραμ (L2956) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) Σουβα (L8560) γραμματεὺς (G1122) καὶ (G2532) Βασα (L1899) υἱὸς (G5207) Αχιθαλαμ (L1638) ἀναμιμνῄσκων (G363) καὶ (G2532) Αβι (L50) υἱὸς (G5207) Ιωαβ (L5029) ἀρχιστράτηγος (L1307) καὶ (G2532) Αχιρε (L1658) υἱὸς (G5207) Εδραι (L2954) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ἄρσεις (L1281) καὶ (G2532) Βαναια (L1849) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) αὐλαρχίας (L1538) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) πλινθείου (L7537) καὶ (G2532) Ζαχουρ (L4221) υἱὸς (G5207) Ναθαν (G3481)(G3588) σύμβουλος. (G4825)(L0)
L03 3Krl_2_46h (h) And these were the princes of Solomon; Azariu son of Sadoc the priest, and Orniu son of Nathan chief of the officers, and he went to his house; and Suba the scribe, and Basa son of Achithalam recorder, and Abi son of Joab commander-in-chief, and Achire son of Edrai was over the levies, and Banaeas son of Jodae over the household and over the brickwork, and Cachur the son of Nathan was counsellor.
L04 3Krl_2_46h
L05 3Krl_2_46h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς Ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ Εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σουβα γραμματεὺς καὶ Βασα υἱὸς Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ Αβι υἱὸς Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ Αχιρε υἱὸς Εδραι ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ Βαναια υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ Ζαχουρ υἱὸς Ναθαν σύμβουλος.
L06 3Krl_2_46h καί οὗτος ἄρχων Σαλωμών Αζαριον υἱός Σαδώκ ἱερεύς καί Ορνιου υἱός Νάθαν ἄρχων ἐφίστημι καί Εδραμ ἐπί οἶκος αὐτός καί Σουβα γραμματεύς καί Βασα υἱός Αχιθαλαμ ἀναμιμνήσκω καί Αβι υἱός Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καί Αχιρε υἱός Εδραϊ ἐπί ἄρσις καί Βαναιας υἱός Ιωδαε ἐπί αὐλαρχία καί ἐπί πλινθεῖον καί Ζαχουρ υἱός Νάθαν σύμβουλος
L07 3Krl_2_46h i, również ten, ta, to; oto, ów władca, dowódca, naczelnik Salomon Azarion (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sadok kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Orniou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Natan władca, dowódca, naczelnik stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko i, również Edram na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również Souba pisarz, uczony w piśmie i, również Basa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achitalam przypomnieć komuś lub sobie i, również Abi ("mój ojciec") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioab naczelny dowódca i, również Achira / Achire (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Edrai na, nad, w czasie, za podnoszenie / wychowywanie i, również Banaja syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae na, nad, w czasie, za urząd przełożonego dworu i, również na, nad, w czasie, za cegielnie i, również Zachour syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Natan doradca
L08 3Krl_2_46h (G2532) (G3778) (G3588) (G758) (G3588) (L8143) (L256) (G5207) (G4524) (G3588) (G2409) (G2532) (L7062) (G5207) (G3481) (G758) (G3588) (G2186) (G2532) (L2956) (G1909) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (L8560) (G1122) (G2532) (L1899) (G5207) (L1638) (G363) (G2532) (L50) (G5207) (L5029) (L1307) (G2532) (L1658) (G5207) (L2954) (G1909) (G3588) (L1281) (G2532) (L1849) (G5207) (L5057) (G1909) (G3588) (L1538) (G2532) (G1909) (G3588) (L7537) (G2532) (L4221) (G5207) (G3481) (G3588) (G4825) (L0)
L09 3Krl_2_46h kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes tou= *salOmOn· *aDZarion ui(o\s *sadOk tou= i(ere/Os kai\ *orniou ui(o\s *naTan a)/rCHOn tO=n e)festEko/tOn kai\ *edram e)pi\ to\n oi)=kon au)tou= kai\ *souba grammateu\s kai\ *basa ui(o\s *aCHiTalam a)namimnE/|skOn kai\ *abi ui(o\s *iOab a)rCHistra/tEgos kai\ *aCHire ui(o\s *edrai e)pi\ ta\s a)/rseis kai\ *banaia ui(o\s *iOdae e)pi\ tE=s au)larCHi/as kai\ e)pi\ tou= plinTei/ou kai\ *DZaCHour ui(o\s *naTan o( su/mboulos.
L10 3Krl_2_46h kai hutoi hoi arCHontes tu salOmOn· aDZarion hyios sadOk tu hiereOs kai orniu hyios naTan arCHOn tOn efestEkotOn kai edram epi ton oikon autu kai suba grammateus kai basa hyios aCHiTalam anamimnEskOn kai abi hyios iOab arCHistratEgos kai aCHire hyios edrai epi tas arseis kai banaia hyios iOdae epi tEs aularCHias kai epi tu plinTeiu kai DZaCHur hyios naTan ho symbulos.
L11 3Krl_2_46h C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RA_GPM VXI_XAPGPM C N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_APF N3I_APF C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF C P RA_GSM N2N_GSN C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N2_NSM
L12 3Krl_2_46h and, also these the rulers the Solomon Azarion son Sadoc the priest and, also Orniou son Nathan ruler the to be in charge of and, also Edram on, upon, against the house, home he, she, it, -self, same and, also Souba scribe and, also Basa son Achithalam to remember, record and, also Abi son Joab chief commander and, also Achire son Edrai on, upon, against the burden, levy and, also Banaia son Jodae on, upon, against the mayor and, also on, upon, against the brickworks and, also Zachour son Nathan the, oh counsellor
L13 3Krl_2_46h and this the ruling the Salōmōn Azarion son Sadōk the priest and Orniou son Nathan ruling the stand over/by and Edram in the home he and Souba scholar and Basa son Achithalam remind and Abi son Iōab commander-in-chief and Achire son Edrai in the raising and Banaias son Iōdae in the function of chief of the court and in the brickworks and Zachour son Nathan the advisor
L14 3Krl_2_46h 3Krl_2_46h_1 3Krl_2_46h_2 3Krl_2_46h_3 3Krl_2_46h_4 3Krl_2_46h_5 3Krl_2_46h_6 3Krl_2_46h_7 3Krl_2_46h_8 3Krl_2_46h_9 3Krl_2_46h_10 3Krl_2_46h_11 3Krl_2_46h_12 3Krl_2_46h_13 3Krl_2_46h_14 3Krl_2_46h_15 3Krl_2_46h_16 3Krl_2_46h_17 3Krl_2_46h_18 3Krl_2_46h_19 3Krl_2_46h_20 3Krl_2_46h_21 3Krl_2_46h_22 3Krl_2_46h_23 3Krl_2_46h_24 3Krl_2_46h_25 3Krl_2_46h_26 3Krl_2_46h_27 3Krl_2_46h_28 3Krl_2_46h_29 3Krl_2_46h_30 3Krl_2_46h_31 3Krl_2_46h_32 3Krl_2_46h_33 3Krl_2_46h_34 3Krl_2_46h_35 3Krl_2_46h_36 3Krl_2_46h_37 3Krl_2_46h_38 3Krl_2_46h_39 3Krl_2_46h_40 3Krl_2_46h_41 3Krl_2_46h_42 3Krl_2_46h_43 3Krl_2_46h_44 3Krl_2_46h_45 3Krl_2_46h_46 3Krl_2_46h_47 3Krl_2_46h_48 3Krl_2_46h_49 3Krl_2_46h_50 3Krl_2_46h_51 3Krl_2_46h_52 3Krl_2_46h_53 3Krl_2_46h_54 3Krl_2_46h_55 3Krl_2_46h_56 3Krl_2_46h_57 3Krl_2_46h_58 3Krl_2_46h_59 3Krl_2_46h_60 3Krl_2_46h_61 3Krl_2_46h_62
L15
L01 3Krl_2_46i καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων.
L02 3Krl_2_46i καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) τεσσαράκοντα (G5062) χιλιάδες (G5505) τοκάδες (L9198) ἵπποι (G2462) εἰς (G1519) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) δώδεκα (G1427) χιλιάδες (G5505) ἱππέων. (G2460)
L03 3Krl_2_46i (i) And Solomon had forty thousand brood mares for his chariots, and twelve thousand horses.
L04 3Krl_2_46i
L05 3Krl_2_46i καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων.
L06 3Krl_2_46i καί εἰμί Σαλωμών τεσσαράκοντα χιλιάς τοκάς ἵππος εἰς ἅρμα καί δώδεκα χιλιάς ἱππεύς
L07 3Krl_2_46i i, również być, istnieć; żyć, trwać Salomon czterdzieści tysiąc do hodowli koń (symbol siły) do, ku; w, na rydwan; wóz bojowy i, również dwanaście tysiąc jeździec
L08 3Krl_2_46i (G2532) (G1510) (G3588) (L8143) (G5062) (G5505) (L9198) (G2462) (G1519) (G716) (G2532) (G1427) (G5505) (G2460)
L09 3Krl_2_46i kai\ E)=san tO=| *salOmOn tessara/konta CHilia/des toka/des i(/ppoi ei)s a(/rmata kai\ dO/deka CHilia/des i(ppe/On.
L10 3Krl_2_46i kai Esan tO salOmOn tessarakonta CHiliades tokades hippoi eis harmata kai dOdeka CHiliades hippeOn.
L11 3Krl_2_46i C V9_IAI3P RA_DSM N_DSM M N3D_NPF N3D_NPF N2_NPM P N3M_APN C M N3D_NPF N3V_GPM
L12 3Krl_2_46i and, also to be the Solomon forty thousand brood horse into, for chariot and, also twelve thousand horseman
L13 3Krl_2_46i and be the Salōmōn forty thousand for breeding horse into chariot and twelve thousand cavalry
L14 3Krl_2_46i 3Krl_2_46i_1 3Krl_2_46i_2 3Krl_2_46i_3 3Krl_2_46i_4 3Krl_2_46i_5 3Krl_2_46i_6 3Krl_2_46i_7 3Krl_2_46i_8 3Krl_2_46i_9 3Krl_2_46i_10 3Krl_2_46i_11 3Krl_2_46i_12 3Krl_2_46i_13 3Krl_2_46i_14
L15
L01 3Krl_2_46k καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
L02 3Krl_2_46k καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἄρχων (G758) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ἕως (G2193) γῆς (G1093) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ὁρίων (G3725) Αἰγύπτου. (G125)
L03 3Krl_2_46k (k) And he reigned over all the kings from the river and to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt:
L04 3Krl_2_46k
L05 3Krl_2_46k καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
L06 3Krl_2_46k καί εἰμί ἄρχων ἐν πᾶς βασιλεύς ἀπό ποταμός καί ἕως γῆ ἀλλόφυλος καί ἕως ὅριον Αἴγυπτος
L07 3Krl_2_46k i, również być, istnieć; żyć, trwać władca, dowódca, naczelnik w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca z, od, przez rzeka, strumień i, również dopóki; aż do; tak długo, jak ziemia orna, grunt; ląd cudzoziemski, cudzoziemiec i, również dopóki; aż do; tak długo, jak granica Egipt
L08 3Krl_2_46k (G2532) (G1510) (G758) (G1722) (G3956) (G3588) (G935) (G575) (G3588) (G4215) (G2532) (G2193) (G1093) (G246) (G2532) (G2193) (G3725) (G125)
L09 3Krl_2_46k kai\ E)=n a)/rCHOn e)n pa=sin toi=s basileu=sin a)po\ tou= potamou= kai\ e(/Os gE=s a)llofu/lOn kai\ e(/Os o(ri/On *ai)gu/ptou.
L10 3Krl_2_46k kai En arCHOn en pasin tois basileusin apo tu potamu kai heOs gEs allofylOn kai heOs horiOn aigyptu.
L11 3Krl_2_46k C V9_IAI3S N3_NSM P A3_DPM RA_DPM N3V_DPM P RA_GSM N2_GSM C P N1_GSF A1B_GPM C P N2N_GPN N2_GSF
L12 3Krl_2_46k and, also to be ruler in, on, by, with, to all, every the king from, away from the river and, also even as, as far as, up to earth foreign and, also even as, as far as, up to region Egypt
L13 3Krl_2_46k and be ruling in all the monarch from the river and till earth foreigner and till frontier Aigyptos
L14 3Krl_2_46k 3Krl_2_46k_1 3Krl_2_46k_2 3Krl_2_46k_3 3Krl_2_46k_4 3Krl_2_46k_5 3Krl_2_46k_6 3Krl_2_46k_7 3Krl_2_46k_8 3Krl_2_46k_9 3Krl_2_46k_10 3Krl_2_46k_11 3Krl_2_46k_12 3Krl_2_46k_13 3Krl_2_46k_14 3Krl_2_46k_15 3Krl_2_46k_16 3Krl_2_46k_17 3Krl_2_46k_18
L15
L01 3Krl_2_46l Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ.
L02 3Krl_2_46l Σαλωμων (L8143) υἱὸς (G5207) Δαυιδ (G1138) ἐβασίλευσεν (G936) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Ιουδα (G2448) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 3Krl_2_46l (l) so Solomon the son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem.
L04 3Krl_2_46l
L05 3Krl_2_46l Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ.
L06 3Krl_2_46l Σαλωμών υἱός Δαβίδ βασιλεύω ἐπί Ἰσραήλ καί Ἰουδά ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 3Krl_2_46l Salomon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Dawid – król Izraela sprawować władzę królewską, królować na, nad, w czasie, za Izrael i, również Juda w, wewnątrz Jeruzalem
L08 3Krl_2_46l (L8143) (G5207) (G1138) (G936) (G1909) (G2474) (G2532) (G2448) (G1722) (G2419)
L09 3Krl_2_46l *salOmOn ui(o\s *dauid e)basi/leusen e)pi\ *israEl kai\ *iouda e)n *ierousalEm.
L10 3Krl_2_46l salOmOn hyios dauid ebasileusen epi israEl kai iuda en ierusalEm.
L11 3Krl_2_46l N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_ASM C N_ASM P N_DSF
L12 3Krl_2_46l Solomon son David to rule, reign on, upon, against Israel and, also Judah in, on, by, with, to Jerusalem
L13 3Krl_2_46l Salōmōn son Dabid reign in Israel and Iouda in Jerusalem
L14 3Krl_2_46l 3Krl_2_46l_1 3Krl_2_46l_2 3Krl_2_46l_3 3Krl_2_46l_4 3Krl_2_46l_5 3Krl_2_46l_6 3Krl_2_46l_7 3Krl_2_46l_8 3Krl_2_46l_9 3Krl_2_46l_10
L15