3Mch:1:1 |
Ὁ
δὲ Φιλοπάτωρ
παρὰ τῶν
ἀνακομισθέντων
μαθὼν τὴν
γενομένην τῶν
ὑπ’ αὐτοῦ
κρατουμένων
τόπων ἀφαίρεσιν
ὑπὸ Ἀντιόχου
παραγγείλας
ταῖς πάσαις δυνάμεσιν
πεζικαῖς τε
καὶ ἱππικαῖς
καὶ τὴν ἀδελφὴν
Ἀρσινόην
συμπαραλαβὼν
ἐξώρμησεν
μέχρι τῶν κατὰ
Ῥαφίαν τόπων,
ὅπου
παρεμβεβλήκεισαν
οἱ περὶ
Ἀντίοχον. |
3Mch:1:1 |
Now Philopater,
on learning from those who came back that Antiochus had made himself master
of the places which belonged to himself, sent orders to all his footmen and
horsemen, took with him his sister Arsinoe, and marched out as far as the
parts of Raphia, where Antiochus and his forces encamped. (3 Maccabees 1:1
Brenton) |
3Mch:1:1 |
|
3Mch:1:1 |
Ὁ |
δὲ |
Φιλοπάτωρ |
παρὰ |
τῶν |
ἀνακομισθέντων |
μαθὼν |
τὴν |
γενομένην |
τῶν |
ὑπ’ |
αὐτοῦ |
κρατουμένων |
τόπων |
ἀφαίρεσιν |
ὑπὸ |
Ἀντιόχου |
παραγγείλας |
ταῖς |
πάσαις |
δυνάμεσιν |
πεζικαῖς |
τε |
καὶ |
ἱππικαῖς |
καὶ |
τὴν |
ἀδελφὴν |
Ἀρσινόην |
συμπαραλαβὼν |
ἐξώρμησεν |
μέχρι |
τῶν |
κατὰ |
Ῥαφίαν |
τόπων, |
ὅπου |
παρεμβεβλήκεισαν |
οἱ |
περὶ |
Ἀντίοχον. |
3Mch:1:1 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Φιλο·πάτωρ[2],
-ορος, ὁ [LXX];
φιλο·πάτωρ[1] -ορ
[EXTRA], gen. sg. -ορος |
παρά |
ὁ ἡ τό |
|
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
τόπος, -ου, ὁ |
|
ὑπό |
|
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
τέ |
καί |
ἱππικός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
|
συμ·παρα·λαμβάνω
(συμπαρα+λαμβαν-,
-, 2nd συμπαρα+λαβ-, -, -,
συμπαρα+λημφ·θ-/συμπαρα+ληφ·θ-) |
|
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
κατά |
|
τόπος, -ου, ὁ |
ὅπου |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
περί |
|
3Mch:1:1 |
— |
zaś |
Filopator; kochanie swój ojca |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
By uczyć się |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Miejsce |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj,
polecaj, napominaj, wezwij, zalecał |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zdolność |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siostra |
— |
Do ??? |
— |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
Gdzie |
By stanąć obozem |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
3Mch:1:1 |
*(o |
de\ |
*filopa/tOr |
para\ |
tO=n |
a)nakomisTe/ntOn |
maTO\n |
tE\n |
genome/nEn |
tO=n |
u(p’ |
au)tou= |
kratoume/nOn |
to/pOn |
a)fai/resin |
u(po\ |
*)antio/CHou |
paraggei/las |
tai=s |
pa/sais |
duna/mesin |
peDZikai=s |
te |
kai\ |
i(ppikai=s |
kai\ |
tE\n |
a)delfE\n |
*)arsino/En |
sumparalabO\n |
e)XO/rmEsen |
me/CHri |
tO=n |
kata\ |
*(rafi/an |
to/pOn, |
o(/pou |
parembeblE/keisan |
oi( |
peri\ |
*)anti/oCHon. |
3Mch:1:1 |
o |
de |
filopatOr |
para |
tOn |
anakomisTentOn |
maTOn |
tEn |
genomenEn |
tOn |
hyp’ |
autu |
kratumenOn |
topOn |
afairesin |
hypo |
antioCHu |
parangeilas |
tais |
pasais |
dynamesin |
peDZikais |
te |
kai |
hippikais |
kai |
tEn |
adelfEn |
arsinoEn |
symparalabOn |
eXOrmEsen |
meCHri |
tOn |
kata |
rafian |
topOn, |
hopu |
parembeblEkeisan |
hoi |
peri |
antioCHon. |
3Mch:1:1 |
RA_NSM |
x |
N3R_NSM |
P |
RA_GPM |
VS_APPGPM |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
VB_AMPASF |
RA_GPM |
P |
RD_GSM |
V2_PMPGPM |
N2_GPM |
N3I_ASF |
P |
N2_GSM |
VA_AAPNSM |
RA_DPF |
A1S_DPF |
N3I_DPF |
A3_DPF |
x |
C |
A1_DPF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
N1_ASF |
VB_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPM |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
x |
VXI_YAI3P |
RA_NPM |
P |
N2_ASM |
3Mch:1:1 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Philopator;
loving of one's father |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ć |
to learn |
the |
to become become,
happen |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
place |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
to command give
orders, prescribed, instruct, recommend, exhort,
summon, enjoined |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ability |
ć |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
??? |
and also, even,
namely |
the |
sister |
ć |
to ??? |
ć |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ć |
place |
where |
to encamp |
the |
about (+acc,+gen) |
ć |
3Mch:1:1 |
the (nom) |
Yet |
Philopator (nom); loving of one's father ([Adj] nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
upon LEARN-ing (nom) |
the (acc) |
upon being-BECOME-ed (acc) |
the (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
while being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (gen) |
places (gen) |
|
under (+acc), by (+gen) |
|
upon COMMand-ing (nom|voc) |
the (dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
abilities (dat) |
|
and [postpositive coordinate] |
and |
??? ([Adj] dat) |
and |
the (acc) |
sister (acc) |
|
upon ???-ing (nom) |
|
until |
the (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
|
places (gen) |
where |
they-had-ENCAMP-ed |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
|
3Mch:1:1 |
3Mch_1:1_1 |
3Mch_1:1_2 |
3Mch_1:1_3 |
3Mch_1:1_4 |
3Mch_1:1_5 |
3Mch_1:1_6 |
3Mch_1:1_7 |
3Mch_1:1_8 |
3Mch_1:1_9 |
3Mch_1:1_10 |
3Mch_1:1_11 |
3Mch_1:1_12 |
3Mch_1:1_13 |
3Mch_1:1_14 |
3Mch_1:1_15 |
3Mch_1:1_16 |
3Mch_1:1_17 |
3Mch_1:1_18 |
3Mch_1:1_19 |
3Mch_1:1_20 |
3Mch_1:1_21 |
3Mch_1:1_22 |
3Mch_1:1_23 |
3Mch_1:1_24 |
3Mch_1:1_25 |
3Mch_1:1_26 |
3Mch_1:1_27 |
3Mch_1:1_28 |
3Mch_1:1_29 |
3Mch_1:1_30 |
3Mch_1:1_31 |
3Mch_1:1_32 |
3Mch_1:1_33 |
3Mch_1:1_34 |
3Mch_1:1_35 |
3Mch_1:1_36 |
3Mch_1:1_37 |
3Mch_1:1_38 |
3Mch_1:1_39 |
3Mch_1:1_40 |
3Mch_1:1_41 |
3Mch:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Mch:1:2 |
Θεόδοτος
δέ τις
ἐκπληρῶσαι
τὴν ἐπιβουλὴν
διανοηθεὶς
παραλαβὼν τῶν
προυποτεταγμένων
αὐτῷ ὅπλων
Πτολεμαικῶν
τὰ κράτιστα
διεκομίσθη
νύκτωρ ἐπὶ
τὴν τοῦ
Πτολεμαίου
σκηνὴν ὡς
μόνος κτεῖναι
αὐτὸν καὶ ἐν
τούτῳ
διαλῦσαι τὸν
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
And one
Theodotus, intending to carry out his design, took with him the bravest of
the armed men who had been before committed to his trust by Ptolemy, and got
through at night to the tent of Ptolemy, to kill him on his own
responsibility, and so to end the war. (3 Maccabees 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
Θεόδοτος |
δέ |
τις |
ἐκπληρῶσαι |
τὴν |
ἐπιβουλὴν |
διανοηθεὶς |
παραλαβὼν |
τῶν |
προυποτεταγμένων |
αὐτῷ |
ὅπλων |
Πτολεμαικῶν |
τὰ |
κράτιστα |
διεκομίσθη |
νύκτωρ |
ἐπὶ |
τὴν |
τοῦ |
Πτολεμαίου |
σκηνὴν |
ὡς |
μόνος |
κτεῖναι |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐν |
τούτῳ |
διαλῦσαι |
τὸν |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
|
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐκ·πληρόω
(εκ+πληρ(ο)-,
εκ+πληρω·σ-,
εκ+πληρω·σ-,
εκ+πεπληρω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βουλή,
-ῆς, ἡ |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅπλον, -ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
κράτιστος -η
-ον (Superl. of κρατύς) |
|
νύκτωρ [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὡς |
μόνος -η -ον |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δια·λύω
(δια+λυ-, δια+λυ·σ-,
δια+λυ·σ-, -,
δια+λελυ-,
δια+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
— |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Do ??? |
— |
Parcela |
By zamierzać |
By zagarniać |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Narzędzie |
— |
— |
Najbardziej silny |
— |
Nocą |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Jak/jak |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By rozpraszać się |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
*Teo/dotos |
de/ |
tis |
e)kplErO=sai |
tE\n |
e)piboulE\n |
dianoETei\s |
paralabO\n |
tO=n |
proupotetagme/nOn |
au)tO=| |
o(/plOn |
*ptolemaikO=n |
ta\ |
kra/tista |
diekomi/sTE |
nu/ktOr |
e)pi\ |
tE\n |
tou= |
*ptolemai/ou |
skEnE\n |
O(s |
mo/nos |
ktei=nai |
au)to\n |
kai\ |
e)n |
tou/tO| |
dialu=sai |
to\n |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
Teodotos |
de |
tis |
ekplErOsai |
tEn |
epibulEn |
dianoETeis |
paralabOn |
tOn |
prupotetagmenOn |
autO |
hoplOn |
ptolemaikOn |
ta |
kratista |
diekomisTE |
nyktOr |
epi |
tEn |
tu |
ptolemaiu |
skEnEn |
hOs |
monos |
kteinai |
auton |
kai |
en |
tutO |
dialysai |
ton |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
N_NSM |
x |
RI_NSM |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
VC_APPNSM |
VB_AAPNSM |
RA_GPM |
VK_XMPGPM |
RD_DSM |
N2N_GPN |
A1A_GPN |
RA_APN |
A1_APNS |
VSI_API3S |
D |
P |
RA_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1_ASF |
C |
A1_NSM |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
P |
RD_DSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
to ??? |
the |
plot |
to purpose |
to take along |
the |
ć |
he/she/it/same |
implement |
ć |
the |
strongest |
ć |
by night |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
ć |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
as/like |
sole apart, sole,
only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to scatter |
the |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
|
Yet |
some/any (nom) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
plot (acc) |
upon being-PURPOSE-ed (nom|voc) |
upon TAKE-ing-ALONG (nom) |
the (gen) |
|
him/it/same (dat) |
implements (gen) |
|
the (nom|acc) |
strongest ([Adj] nom|acc|voc) |
|
by night |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
the (gen) |
|
tent (acc) |
as/like |
sole ([Adj] nom) |
|
him/it/same (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER
(opt) |
the (acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
3Mch_1:2_1 |
3Mch_1:2_2 |
3Mch_1:2_3 |
3Mch_1:2_4 |
3Mch_1:2_5 |
3Mch_1:2_6 |
3Mch_1:2_7 |
3Mch_1:2_8 |
3Mch_1:2_9 |
3Mch_1:2_10 |
3Mch_1:2_11 |
3Mch_1:2_12 |
3Mch_1:2_13 |
3Mch_1:2_14 |
3Mch_1:2_15 |
3Mch_1:2_16 |
3Mch_1:2_17 |
3Mch_1:2_18 |
3Mch_1:2_19 |
3Mch_1:2_20 |
3Mch_1:2_21 |
3Mch_1:2_22 |
3Mch_1:2_23 |
3Mch_1:2_24 |
3Mch_1:2_25 |
3Mch_1:2_26 |
3Mch_1:2_27 |
3Mch_1:2_28 |
3Mch_1:2_29 |
3Mch_1:2_30 |
3Mch_1:2_31 |
3Mch_1:2_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
τοῦτον
δὲ διαγαγὼν
Δοσίθεος ὁ
Δριμύλου
λεγόμενος, τὸ
γένος
Ιουδαῖος,
ὕστερον δὲ
μεταβαλὼν τὰ
νόμιμα καὶ τῶν
πατρίων
δογμάτων
ἀπηλλοτριωμένος,
ἄσημόν τινα
κατέκλινεν ἐν
τῇ σκηνῇ, ὃν
συνέβη κομίσασθαι
τὴν ἐκείνου
κόλασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
But Dositheus,
called the son of Drimulus, by birth a Jew, afterward a renegade from the
laws and observances of his country, conveyed Ptolemy away, and made an
obscure person lie down in his stead in the tent. It befell this man to
receive the fate which was meant for the other. (3 Maccabees 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
τοῦτον |
δὲ |
διαγαγὼν |
Δοσίθεος |
ὁ |
Δριμύλου |
λεγόμενος, |
τὸ |
γένος |
Ιουδαῖος, |
ὕστερον |
δὲ |
μεταβαλὼν |
τὰ |
νόμιμα |
καὶ |
τῶν |
πατρίων |
δογμάτων |
ἀπηλλοτριωμένος, |
ἄσημόν |
τινα |
κατέκλινεν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ, |
ὃν |
συνέβη |
κομίσασθαι |
τὴν |
ἐκείνου |
κόλασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
δι·άγω (δι+αγ-,
δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -,
-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
δέ |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
δόγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀπ·αλλοτριόω
(-, απ+αλλοτριω·σ-,
απ+αλλοτριω·σ-, -,
απ+ηλλοτριω-,
απ+αλλοτριω·θ-) |
ἄ·σημος -ον |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
κατα·κλίνω
(κατα+κλιν-, -,
κατα+κλιν·[σ]-, -, -,
κατα+κλι·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐκεῖνος -η -ο |
κόλασις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zaś |
Do przez prowadź |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Żydowski |
Później; drugi |
zaś |
By metabolizować |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
patrilineage |
Dogmat |
Do ??? |
Nieoznaczony |
Jakiś/jakikolwiek |
By leżeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Kto/, który/, który; by być |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
By stręczyć do nierządu |
— |
Tamto |
Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol,
Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara,
dyscyplina, karzą, oczyszczają się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
tou=ton |
de\ |
diagagO\n |
*dosi/Teos |
o( |
*drimu/lou |
lego/menos, |
to\ |
ge/nos |
*ioudai=os, |
u(/steron |
de\ |
metabalO\n |
ta\ |
no/mima |
kai\ |
tO=n |
patri/On |
dogma/tOn |
a)pEllotriOme/nos, |
a)/sEmo/n |
tina |
kate/klinen |
e)n |
tE=| |
skEnE=|, |
o(\n |
sune/bE |
komi/sasTai |
tE\n |
e)kei/nou |
ko/lasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
tuton |
de |
diagagOn |
dosiTeos |
ho |
drimylu |
legomenos, |
to |
genos |
iudaios, |
hysteron |
de |
metabalOn |
ta |
nomima |
kai |
tOn |
patriOn |
dogmatOn |
apEllotriOmenos, |
asEmon |
tina |
kateklinen |
en |
tE |
skEnE, |
hon |
synebE |
komisasTai |
tEn |
ekeinu |
kolasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
RD_ASM |
x |
VB_AAPNSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_GSM |
V1_PMPNSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
D |
x |
VB_AAPNSM |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_GPN |
A1A_GPN |
N3M_GPN |
VM_XMPNSM |
A1B_ASM |
RI_ASM |
V1I_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_ASM |
VZI_AAI3S |
VA_AMN |
RA_ASF |
RD_GSM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to thru-lead |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
the |
race race, class,
kind |
Jewish |
afterward; latter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to metabolize |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
patrilineage |
dogma |
to ??? |
unmarked |
some/any |
to recline |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
who/whom/which;
to be |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
to procure |
the |
that |
divine
retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5,
Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία,
Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement,
discipline, penalize, fine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
this (acc) |
Yet |
upon THRU-LEAD-ing (nom) |
|
the (nom) |
|
while being-SAY/TELL-ed (nom) |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
Jewish ([Adj] nom) |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Yet |
going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom), upon METABOLIZE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
|
and |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
dogmas (gen) |
having-been-???-ed (nom) |
unmarked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
he/she/it-was-RECLINE-ing, he/she/it-RECLINE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-HAPPEN-ed |
to-be-PROCURE-ed |
the (acc) |
that (gen) |
divine retribution (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
3Mch_1:3_1 |
3Mch_1:3_2 |
3Mch_1:3_3 |
3Mch_1:3_4 |
3Mch_1:3_5 |
3Mch_1:3_6 |
3Mch_1:3_7 |
3Mch_1:3_8 |
3Mch_1:3_9 |
3Mch_1:3_10 |
3Mch_1:3_11 |
3Mch_1:3_12 |
3Mch_1:3_13 |
3Mch_1:3_14 |
3Mch_1:3_15 |
3Mch_1:3_16 |
3Mch_1:3_17 |
3Mch_1:3_18 |
3Mch_1:3_19 |
3Mch_1:3_20 |
3Mch_1:3_21 |
3Mch_1:3_22 |
3Mch_1:3_23 |
3Mch_1:3_24 |
3Mch_1:3_25 |
3Mch_1:3_26 |
3Mch_1:3_27 |
3Mch_1:3_28 |
3Mch_1:3_29 |
3Mch_1:3_30 |
3Mch_1:3_31 |
3Mch_1:3_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:4 |
γενομένης
δὲ καρτερᾶς
μάχης καὶ τῶν
πραγμάτων μᾶλλον
ἐρρωμένων τῷ
Ἀντιόχῳ
ἱκανῶς ἡ
Ἀρσινόη ἐπιπορευσαμένη
τὰς δυνάμεις
παρεκάλει
μετὰ οἴκτου
καὶ δακρύων
τοὺς
πλοκάμους
λελυμένη
βοηθεῖν ἑαυτοῖς
τε καὶ τοῖς
τέκνοις καὶ
γυναιξὶν
θαρραλέως
ἐπαγγελλομένη
δώσειν
νικήσασιν
ἑκάστῳ δύο
μνᾶς χρυσίου. |
3Mch:1:4 |
A fierce battle
then took place; and the men of Antiochus prevailing, Arsinoe continually
went up and down the ranks, and with dishevelled hair, with tears and
entreaties, begged the soldiers to fight manfully for themselves, their
children, and wives; and promised that if they proved conquerors, she would
give them two minae of gold apiece. (3 Maccabees 1:4 Brenton) |
3Mch:1:4 |
|
3Mch:1:4 |
γενομένης |
δὲ |
καρτερᾶς |
μάχης |
καὶ |
τῶν |
πραγμάτων |
μᾶλλον |
ἐρρωμένων |
τῷ |
Ἀντιόχῳ |
ἱκανῶς |
ἡ |
Ἀρσινόη |
ἐπιπορευσαμένη |
τὰς |
δυνάμεις |
παρεκάλει |
μετὰ |
οἴκτου |
καὶ |
δακρύων |
τοὺς |
πλοκάμους |
λελυμένη |
βοηθεῖν |
ἑαυτοῖς |
τε |
καὶ |
τοῖς |
τέκνοις |
καὶ |
γυναιξὶν |
θαρραλέως |
ἐπαγγελλομένη |
δώσειν |
νικήσασιν |
ἑκάστῳ |
δύο |
μνᾶς |
χρυσίου. |
3Mch:1:4 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
|
μάχη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
μᾶλλον |
ῥώννυμι (-, -, -, -,
ερρω-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·πορεύομαι
(επι+πορευ-, -,
επι+πορευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
μετά |
|
καί |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν;
δακρύω (δακρυ-,
δακρυ·σ-, δακρυ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
θαρραλέως [LXX] |
ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
μνᾶ, -ᾶς, ἡ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
3Mch:1:4 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
— |
Kłótnia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
By wzmacniać się |
— |
— |
— |
— |
— |
Do ??? |
— |
Zdolność |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Łza; by płakać |
— |
— |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
By pomagać |
Samo /nasz /twój /siebie |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
??? |
By obiecywać |
By dawać |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
Każdy |
Dwa |
Mina [Grecka jednostka pieniężna] |
Kawałek złota |
3Mch:1:4 |
genome/nEs |
de\ |
kartera=s |
ma/CHEs |
kai\ |
tO=n |
pragma/tOn |
ma=llon |
e)rrOme/nOn |
tO=| |
*)antio/CHO| |
i(kanO=s |
E( |
*)arsino/E |
e)piporeusame/nE |
ta\s |
duna/meis |
pareka/lei |
meta\ |
oi)/ktou |
kai\ |
dakru/On |
tou\s |
ploka/mous |
lelume/nE |
boETei=n |
e(autoi=s |
te |
kai\ |
toi=s |
te/knois |
kai\ |
gunaiXi\n |
Tarrale/Os |
e)paggellome/nE |
dO/sein |
nikE/sasin |
e(ka/stO| |
du/o |
mna=s |
CHrusi/ou. |
3Mch:1:4 |
genomenEs |
de |
karteras |
maCHEs |
kai |
tOn |
pragmatOn |
mallon |
errOmenOn |
tO |
antioCHO |
hikanOs |
hE |
arsinoE |
epiporeusamenE |
tas |
dynameis |
parekalei |
meta |
oiktu |
kai |
dakryOn |
tus |
plokamus |
lelymenE |
boETein |
heautois |
te |
kai |
tois |
teknois |
kai |
gynaiXin |
TarraleOs |
epangellomenE |
dOsein |
nikEsasin |
hekastO |
dyo |
mnas |
CHrysiu. |
3Mch:1:4 |
VB_AMPGSF |
x |
A1A_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GPN |
N3M_GPN |
D |
VMI_AMPGPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
VA_AMPNSF |
RA_APF |
N3I_APF |
V2I_IAI3S |
P |
N2_GSM |
C |
N2N_GPN |
RA_APM |
N2_APM |
VM_XMPNSF |
V2_PAN |
RD_DPM |
x |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
N3K_DPF |
D |
V1_PMPNSF |
VF_FAN |
VA_AAS3P |
A1_DSM |
M |
N1A_APF |
N2N_GSN |
3Mch:1:4 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
quarrel |
and also, even,
namely |
the |
matter [see
pragmatic] |
more/rather
(instead) |
to strengthen |
the |
ć |
ć |
the |
ć |
to ??? |
the |
ability |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
tear; to cry |
the |
ć |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
to help |
self
/our-/your-/themselves |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
child |
and also, even,
namely |
woman/wife |
??? |
to promise |
to give |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
each |
two |
mina [Greek
monetary unit] |
piece of gold |
3Mch:1:4 |
upon
being-BECOME-ed (gen) |
Yet |
|
quarrel (gen) |
and |
the (gen) |
matters (gen) |
more/rather |
having-been-STRENGTHEN-ed (gen) |
the (dat) |
|
|
the (nom) |
|
upon being-???-ed (nom|voc) |
the (acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
he/she/it-was-PETITION-ing |
after (+acc), with (+gen) |
|
and |
tears (gen); while CRY-ing (nom) |
the (acc) |
|
having-been-LOOSEN/UNBIND-ed (nom|voc) |
to-be-HELP-ing |
selves (dat) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (dat) |
children (dat) |
and |
women/wives (dat) |
??? |
while being-PROMISE-ed (nom|voc) |
to-will-GIVE |
upon BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) (dat) |
each (of two) (dat) |
two (nom, acc, gen) |
mina (gen), minas (acc) |
piece of gold (gen) |
3Mch:1:4 |
3Mch_1:4_1 |
3Mch_1:4_2 |
3Mch_1:4_3 |
3Mch_1:4_4 |
3Mch_1:4_5 |
3Mch_1:4_6 |
3Mch_1:4_7 |
3Mch_1:4_8 |
3Mch_1:4_9 |
3Mch_1:4_10 |
3Mch_1:4_11 |
3Mch_1:4_12 |
3Mch_1:4_13 |
3Mch_1:4_14 |
3Mch_1:4_15 |
3Mch_1:4_16 |
3Mch_1:4_17 |
3Mch_1:4_18 |
3Mch_1:4_19 |
3Mch_1:4_20 |
3Mch_1:4_21 |
3Mch_1:4_22 |
3Mch_1:4_23 |
3Mch_1:4_24 |
3Mch_1:4_25 |
3Mch_1:4_26 |
3Mch_1:4_27 |
3Mch_1:4_28 |
3Mch_1:4_29 |
3Mch_1:4_30 |
3Mch_1:4_31 |
3Mch_1:4_32 |
3Mch_1:4_33 |
3Mch_1:4_34 |
3Mch_1:4_35 |
3Mch_1:4_36 |
3Mch_1:4_37 |
3Mch_1:4_38 |
3Mch_1:4_39 |
3Mch_1:4_40 |
3Mch_1:4_41 |
3Mch:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Mch:1:5 |
καὶ
οὕτως συνέβη
τοὺς
ἀντιπάλους ἐν
χειρονομίαις
διαφθαρῆναι,
πολλοὺς δὲ καὶ
δοριαλώτους
συλλημφθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
It thus fell
out that their enemies were defeated in hand-to-hand encounter, and that many
of them were taken prisoners. (3 Maccabees 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
καὶ |
οὕτως |
συνέβη |
τοὺς |
ἀντιπάλους |
ἐν |
χειρονομίαις |
διαφθαρῆναι, |
πολλοὺς |
δὲ |
καὶ |
δοριαλώτους |
συλλημφθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
καί |
οὕτως/οὕτω |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
|
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
δέ |
καί |
|
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By rujnować |
Dużo |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
kai\ |
ou(/tOs |
sune/bE |
tou\s |
a)ntipa/lous |
e)n |
CHeironomi/ais |
diafTarE=nai, |
pollou\s |
de\ |
kai\ |
dorialO/tous |
sullEmfTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
kai |
hutOs |
synebE |
tus |
antipalus |
en |
CHeironomiais |
diafTarEnai, |
pollus |
de |
kai |
dorialOtus |
syllEmfTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
C |
D |
VZI_AAI3S |
RA_APM |
A1B_APM |
P |
N1A_DPF |
VD_APN |
A1_APM |
x |
D |
A1B_APM |
VD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
and also, even, namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to ruin |
much |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
ć |
to seizing lasso,
catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
and |
thusly/like this |
he/she/it-HAPPEN-ed |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
|
to-be-RUIN-ed |
many (acc) |
Yet |
and |
|
to-be-SEIZING-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
3Mch_1:5_1 |
3Mch_1:5_2 |
3Mch_1:5_3 |
3Mch_1:5_4 |
3Mch_1:5_5 |
3Mch_1:5_6 |
3Mch_1:5_7 |
3Mch_1:5_8 |
3Mch_1:5_9 |
3Mch_1:5_10 |
3Mch_1:5_11 |
3Mch_1:5_12 |
3Mch_1:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
κατακρατήσας
δὲ τῆς
ἐπιβουλῆς
ἔκρινεν τὰς
πλησίον
πόλεις
ἐπελθὼν
παρακαλέσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
Having
vanquished this attempt, the king then decided to proceed to the neighbouring
cities, and encourage them. (3 Maccabees 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
κατακρατήσας |
δὲ |
τῆς |
ἐπιβουλῆς |
ἔκρινεν |
τὰς |
πλησίον |
πόλεις |
ἐπελθὼν |
παρακαλέσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βουλή,
-ῆς, ἡ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
— |
zaś |
— |
Parcela |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Miasto |
Do zbliżanie siebie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
katakratE/sas |
de\ |
tE=s |
e)piboulE=s |
e)/krinen |
ta\s |
plEsi/on |
po/leis |
e)pelTO\n |
parakale/sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
katakratEsas |
de |
tEs |
epibulEs |
ekrinen |
tas |
plEsion |
poleis |
epelTOn |
parakalesai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
VA_AAPNSM |
x |
RA_GSF |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
D |
N3I_APF |
VB_AAPNSM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
plot |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
neighbor one
near, close to; near |
city |
to oncoming |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
|
Yet |
the (gen) |
plot (gen) |
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
cities (acc, nom|voc) |
upon ONCOMING-ing (nom) |
to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!,
he/she/it-happens-to-PETITION (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
3Mch_1:6_1 |
3Mch_1:6_2 |
3Mch_1:6_3 |
3Mch_1:6_4 |
3Mch_1:6_5 |
3Mch_1:6_6 |
3Mch_1:6_7 |
3Mch_1:6_8 |
3Mch_1:6_9 |
3Mch_1:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
ποιήσας
δὲ τοῦτο καὶ
τοῖς τεμένεσι
δωρεὰς ἀπονείμας
εὐθαρσεῖς
τοὺς
ὑποτεταγμένους
κατέστησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
By doing this,
and by making donations to their temples, he inspired his subjects with
confidence. (3 Maccabees 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
ποιήσας |
δὲ |
τοῦτο |
καὶ |
τοῖς |
τεμένεσι |
δωρεὰς |
ἀπονείμας |
εὐθαρσεῖς |
τοὺς |
ὑποτεταγμένους |
κατέστησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf.
δόμα and δῶρον) |
ἀπο·νέμω
(απο+νεμ-, -,
απο+νειμ·[σ]-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
By
czynić/rób |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Dar |
Do ??? |
— |
— |
By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
poiE/sas |
de\ |
tou=to |
kai\ |
toi=s |
teme/nesi |
dOrea\s |
a)ponei/mas |
eu)Tarsei=s |
tou\s |
u(potetagme/nous |
kate/stEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
poiEsas |
de |
tuto |
kai |
tois |
temenesi |
dOreas |
aponeimas |
euTarseis |
tus |
hypotetagmenus |
katestEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
VA_AAPNSM |
x |
RD_ASN |
C |
RA_DPN |
N3E_DPN |
N1A_APF |
VA_AAPNSM |
A3H_APM |
RA_APM |
VK_XMPAPM |
VHI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
gift |
to ??? |
ć |
the |
to subordinate
[like a soldier to a commander] |
to enable lay,
render widowed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
upon
DO/MAKE-ing (nom|voc) |
Yet |
this (nom|acc) |
and |
the (dat) |
|
gift (gen), gifts (acc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
|
the (acc) |
having-been-SUBORDINATE-ed (acc) |
he/she/it-ENABLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
3Mch_1:7_1 |
3Mch_1:7_2 |
3Mch_1:7_3 |
3Mch_1:7_4 |
3Mch_1:7_5 |
3Mch_1:7_6 |
3Mch_1:7_7 |
3Mch_1:7_8 |
3Mch_1:7_9 |
3Mch_1:7_10 |
3Mch_1:7_11 |
3Mch_1:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
Τῶν
δὲ Ιουδαίων
διαπεμψαμένων
πρὸς αὐτὸν
ἀπὸ τῆς
γερουσίας καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοὺς ἀσπασομένους
αὐτὸν καὶ
ξένια
κομιοῦντας
καὶ ἐπὶ τοῖς
συμβεβηκόσιν
χαρισομένους
συνέβη μᾶλλον
αὐτὸν προθυμηθῆναι
ὡς τάχιστα
πρὸς αὐτοὺς
παραγενέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
The Jews sent
some of their council and of their elders to him. The greetings, guest-
gifts, and congratulations of the past, bestowed by them, filled him with the
greater eagerness to visit their city. (3 Maccabees 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
Τῶν |
δὲ |
Ιουδαίων |
διαπεμψαμένων |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
τῆς |
γερουσίας |
καὶ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
τοὺς |
ἀσπασομένους |
αὐτὸν |
καὶ |
ξένια |
κομιοῦντας |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῖς |
συμβεβηκόσιν |
χαρισομένους |
συνέβη |
μᾶλλον |
αὐτὸν |
προθυμηθῆναι |
ὡς |
τάχιστα |
πρὸς |
αὐτοὺς |
παραγενέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ξενία, -ας, ἡ |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
χαρίζομαι
(χαριζ-, χαρι·σ-,
χαρι·σ-, -,
κεχαρισ-,
χαρισ·θ-) |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
μᾶλλον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὡς |
τάχιστα (Supl. Adv. of
ταχύς);
τάχιστος -η -ον [LXX]
(Superl. of ταχύς) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
— |
zaś |
Żydowski |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rada ludzi starszych |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
— |
By witać (mile widziany, salutuj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Mieszkający miejsca pokój gościnny |
By stręczyć do nierządu |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj,
przedstawiaj, obdarzaj |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
On/ona/to/to samo |
— |
Jak/jak |
quickliest; najbardziej szybki |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
*tO=n |
de\ |
*ioudai/On |
diapemPSame/nOn |
pro\s |
au)to\n |
a)po\ |
tE=s |
gerousi/as |
kai\ |
tO=n |
presbute/rOn |
tou\s |
a)spasome/nous |
au)to\n |
kai\ |
Xe/nia |
komiou=ntas |
kai\ |
e)pi\ |
toi=s |
sumbebEko/sin |
CHarisome/nous |
sune/bE |
ma=llon |
au)to\n |
proTumETE=nai |
O(s |
ta/CHista |
pro\s |
au)tou\s |
paragene/sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
tOn |
de |
iudaiOn |
diapemPSamenOn |
pros |
auton |
apo |
tEs |
gerusias |
kai |
tOn |
presbyterOn |
tus |
aspasomenus |
auton |
kai |
Xenia |
komiuntas |
kai |
epi |
tois |
symbebEkosin |
CHarisomenus |
synebE |
mallon |
auton |
proTymETEnai |
hOs |
taCHista |
pros |
autus |
paragenesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
RA_GPM |
x |
N2_GPM |
VA_AMPGPM |
P |
RD_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_APM |
VF_FMPAPM |
RD_ASM |
C |
N2N_APN |
VF2_FAPAPM |
C |
P |
RA_DPM |
VX_XAPDPM |
VF_FMPAPM |
VZI_AAI3S |
D |
RD_ASM |
VC_APN |
C |
A3U_ASM |
P |
RD_APM |
VB_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jewish |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
council of elders |
and also, even,
namely |
the |
elder |
the |
to greet
(welcome, salute) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
lodging place
guest room |
to procure |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
to grant (as a
gift or favor) donate, present, endow |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
more/rather
(instead) |
he/she/it/same |
ć |
as/like |
quickliest;
quickest |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
the (gen) |
Yet |
Jewish ([Adj] gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
council of elders (gen), council of elderss (acc) |
and |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
the (acc) |
going-to-be-GREET-ed (fut ptcp) (acc) |
him/it/same (acc) |
and |
lodging place (nom|voc) |
going-to-PROCURE (fut ptcp) (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
having HAPPEN-ed (dat) |
going-to-be-GRANT-ed (fut ptcp) (acc) |
he/she/it-HAPPEN-ed |
more/rather |
him/it/same (acc) |
|
as/like |
quickliest; quickest ([Adj] nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
to-be-COME-ed-INTO-BEING |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
3Mch_1:8_1 |
3Mch_1:8_2 |
3Mch_1:8_3 |
3Mch_1:8_4 |
3Mch_1:8_5 |
3Mch_1:8_6 |
3Mch_1:8_7 |
3Mch_1:8_8 |
3Mch_1:8_9 |
3Mch_1:8_10 |
3Mch_1:8_11 |
3Mch_1:8_12 |
3Mch_1:8_13 |
3Mch_1:8_14 |
3Mch_1:8_15 |
3Mch_1:8_16 |
3Mch_1:8_17 |
3Mch_1:8_18 |
3Mch_1:8_19 |
3Mch_1:8_20 |
3Mch_1:8_21 |
3Mch_1:8_22 |
3Mch_1:8_23 |
3Mch_1:8_24 |
3Mch_1:8_25 |
3Mch_1:8_26 |
3Mch_1:8_27 |
3Mch_1:8_28 |
3Mch_1:8_29 |
3Mch_1:8_30 |
3Mch_1:8_31 |
3Mch_1:8_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
διακομισθεὶς
δὲ εἰς
Ιεροσόλυμα
καὶ θύσας τῷ
μεγίστῳ θεῷ
καὶ χάριτας
ἀποδοὺς καὶ
τῶν ἑξῆς τι τῷ τόπῳ
ποιήσας καὶ δὴ
παραγενόμενος
εἰς τὸν τόπον
καὶ τῇ
σπουδαιότητι
καὶ εὐπρεπείᾳ
καταπλαγείς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
Having arrived
at Jerusalem, sacrificed, and offered thank-offerings to the Greatest God,
and done whatever else was suitable to the sanctity of the place, and entered
the inner court, (3 Maccabees 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
διακομισθεὶς |
δὲ |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
καὶ |
θύσας |
τῷ |
μεγίστῳ |
θεῷ |
καὶ |
χάριτας |
ἀποδοὺς |
καὶ |
τῶν |
ἑξῆς |
τι |
τῷ |
τόπῳ |
ποιήσας |
καὶ |
δὴ |
παραγενόμενος |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
καὶ |
τῇ |
σπουδαιότητι |
καὶ |
εὐπρεπείᾳ |
καταπλαγείς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
|
δέ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑξῆς;
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
δή |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εὐ·πρέπεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
— |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Największy |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Następny; by być pozwalany |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Miejsce |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Naprawdę |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dobrze wypadany |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
diakomisTei\s |
de\ |
ei)s |
*ieroso/luma |
kai\ |
Tu/sas |
tO=| |
megi/stO| |
TeO=| |
kai\ |
CHa/ritas |
a)podou\s |
kai\ |
tO=n |
e(XE=s |
ti |
tO=| |
to/pO| |
poiE/sas |
kai\ |
dE\ |
parageno/menos |
ei)s |
to\n |
to/pon |
kai\ |
tE=| |
spoudaio/tEti |
kai\ |
eu)prepei/a| |
kataplagei/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
diakomisTeis |
de |
eis |
ierosolyma |
kai |
Tysas |
tO |
megistO |
TeO |
kai |
CHaritas |
apodus |
kai |
tOn |
heXEs |
ti |
tO |
topO |
poiEsas |
kai |
dE |
paragenomenos |
eis |
ton |
topon |
kai |
tE |
spudaiotEti |
kai |
euprepeia |
kataplageis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
VS_APPNSM |
x |
P |
N_AS |
C |
VA_AAPNSM |
RA_DSM |
A1_DSMS |
N2_DSM |
C |
N3T_APF |
VO_AAPNSM |
C |
RA_GPN |
D |
RI_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
VA_AAPNSM |
C |
x |
VB_AMPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_DSF |
N3T_DSF |
C |
N1A_DSF |
VD_APPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
greatest |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
favor/grace [see
charity] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
and also, even,
namely |
the |
next; to be
permitted |
some/any |
the |
place |
to do/make |
and also, even,
namely |
indeed |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
into (+acc) |
the |
place |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
well-befittedness |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
|
Yet |
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
and |
upon SACRIFICE-ing (nom|voc) |
the (dat) |
greatest ([Adj] dat) |
god (dat) |
and |
graces (acc) |
upon GIVE BACK-ing (nom|voc) |
and |
the (gen) |
next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED |
some/any (nom|acc) |
the (dat) |
place (dat) |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
and |
indeed |
upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
and |
the (dat) |
|
and |
well-befittedness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
3Mch_1:9_1 |
3Mch_1:9_2 |
3Mch_1:9_3 |
3Mch_1:9_4 |
3Mch_1:9_5 |
3Mch_1:9_6 |
3Mch_1:9_7 |
3Mch_1:9_8 |
3Mch_1:9_9 |
3Mch_1:9_10 |
3Mch_1:9_11 |
3Mch_1:9_12 |
3Mch_1:9_13 |
3Mch_1:9_14 |
3Mch_1:9_15 |
3Mch_1:9_16 |
3Mch_1:9_17 |
3Mch_1:9_18 |
3Mch_1:9_19 |
3Mch_1:9_20 |
3Mch_1:9_21 |
3Mch_1:9_22 |
3Mch_1:9_23 |
3Mch_1:9_24 |
3Mch_1:9_25 |
3Mch_1:9_26 |
3Mch_1:9_27 |
3Mch_1:9_28 |
3Mch_1:9_29 |
3Mch_1:9_30 |
3Mch_1:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
θαυμάσας
δὲ καὶ τὴν τοῦ
ἱεροῦ
εὐταξίαν
ἐνεθυμήθη
βουλεύσασθαι
εἰς τὸν ναὸν
εἰσελθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
he was so
struck with the magnificence of the place, and so wondered at the orderly
arrangements of the temple, that he considered entering the sanctuary itself.
(3 Maccabees 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
θαυμάσας |
δὲ |
καὶ |
τὴν |
τοῦ |
ἱεροῦ |
εὐταξίαν |
ἐνεθυμήθη |
βουλεύσασθαι |
εἰς |
τὸν |
ναὸν |
εἰσελθεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
|
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
By być
zaskakiwany są podziwiany przy |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Świątynia {Skroń} |
By wchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
Tauma/sas |
de\ |
kai\ |
tE\n |
tou= |
i(erou= |
eu)taXi/an |
e)neTumE/TE |
bouleu/sasTai |
ei)s |
to\n |
nao\n |
ei)selTei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
Taumasas |
de |
kai |
tEn |
tu |
hieru |
eutaXian |
eneTymETE |
buleusasTai |
eis |
ton |
naon |
eiselTein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
VA_AAPNSM |
x |
C |
RA_ASF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
N1A_ASF |
VCI_API3S |
VA_AMN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
to be surprised be marvelled at |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
ć |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
to ??? |
into (+acc) |
the |
temple |
to enter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
upon BE
SURPRISED-ing (nom|voc) |
Yet |
and |
the (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
|
he/she/it-was-PONDER-ed |
to-be-???-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
temple (acc) |
to-ENTER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
3Mch_1:10_1 |
3Mch_1:10_2 |
3Mch_1:10_3 |
3Mch_1:10_4 |
3Mch_1:10_5 |
3Mch_1:10_6 |
3Mch_1:10_7 |
3Mch_1:10_8 |
3Mch_1:10_9 |
3Mch_1:10_10 |
3Mch_1:10_11 |
3Mch_1:10_12 |
3Mch_1:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
τῶν
δὲ εἰπόντων
μὴ καθήκειν
γίνεσθαι
τοῦτο διὰ τὸ
μηδὲ τοῖς ἐκ
τοῦ ἔθνους
ἐξεῖναι
εἰσιέναι μηδὲ
πᾶσιν τοῖς
ἱερεῦσιν, ἀλλ’
ἢ μόνῳ τῷ
προηγουμένῳ
πάντων
ἀρχιερεῖ, καὶ
τούτῳ κατ’
ἐνιαυτὸν ἅπαξ,
ὁ δὲ οὐδαμῶς
ἐπείθετο. |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
And when they
told him that this was not permissible, none of the nation, no, nor even the
priests in general, but only the supreme high priest of all, and he only once
in a year, being allowed to go in, he would by no means give way. (3
Maccabees 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
τῶν |
δὲ |
εἰπόντων |
μὴ |
καθήκειν |
γίνεσθαι |
τοῦτο |
διὰ |
τὸ |
μηδὲ |
τοῖς |
ἐκ |
τοῦ |
ἔθνους |
ἐξεῖναι |
εἰσιέναι |
μηδὲ |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἱερεῦσιν, |
ἀλλ’ |
ἢ |
μόνῳ |
τῷ |
προηγουμένῳ |
πάντων |
ἀρχιερεῖ, |
καὶ |
τούτῳ |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
ἅπαξ, |
ὁ |
δὲ |
οὐδαμῶς |
ἐπείθετο. |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
ὁ ἡ τό |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
εἴσ·ειμι fr.
εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath.
εισ+ει-, -, -, -, -, -) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
μόνος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
προ·ηγέομαι
(προ+ηγ(ε)-, -,
προ+ηγη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἅπαξ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
οὐδαμῶς |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By siedzieć/zasięg |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By być pozwalany |
Do ??? |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Duchowny |
Ale |
Albo |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
By woleć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Arcykapłan |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
Raz |
— |
zaś |
W żaden sposób |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
tO=n |
de\ |
ei)po/ntOn |
mE\ |
kaTE/kein |
gi/nesTai |
tou=to |
dia\ |
to\ |
mEde\ |
toi=s |
e)k |
tou= |
e)/Tnous |
e)Xei=nai |
ei)sie/nai |
mEde\ |
pa=sin |
toi=s |
i(ereu=sin, |
a)ll’ |
E)\ |
mo/nO| |
tO=| |
proEgoume/nO| |
pa/ntOn |
a)rCHierei=, |
kai\ |
tou/tO| |
kat’ |
e)niauto\n |
a(/paX, |
o( |
de\ |
ou)damO=s |
e)pei/Teto. |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
tOn |
de |
eipontOn |
mE |
kaTEkein |
ginesTai |
tuto |
dia |
to |
mEde |
tois |
ek |
tu |
eTnus |
eXeinai |
eisienai |
mEde |
pasin |
tois |
hiereusin, |
all’ |
E |
monO |
tO |
proEgumenO |
pantOn |
arCHierei, |
kai |
tutO |
kat’ |
eniauton |
hapaX, |
ho |
de |
udamOs |
epeiTeto. |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
RA_GPM |
x |
VBI_AAPGPM |
D |
V1_PAN |
V1_PMN |
RD_ASN |
P |
RA_ASN |
C |
RA_DPM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
V9_PAN |
V9_PAN |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
C |
D |
A1_DSM |
RA_DSM |
V2_PMPDSM |
A3_GPM |
N3V_DSM |
C |
RD_DSM |
P |
N2_ASM |
D |
RA_NSM |
x |
D |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
not |
to sit/reach |
to become become,
happen |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
to be permitted |
to ??? |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
priest |
but |
or |
sole apart, sole,
only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
to prefer |
every all, each,
every, the whole of |
archpriest |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
once |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
by no means |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
the (gen) |
Yet |
let-them-SAY/TELL! (classical), upon SAY/TELL-ing (gen) |
not |
to-be-SIT/REACH-ing |
to-be-being-BECOME-ed |
this (nom|acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
the (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
to-be-BE-ing-PERMITTED |
to-be-???-ing |
neither/nor; Mede (voc) |
all (dat) |
the (dat) |
priests (dat) |
but |
or |
sole ([Adj] dat) |
the (dat) |
while being-PREFER-ed (dat) |
all (gen) |
archpriest (dat) |
and |
this (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
once |
the (nom) |
Yet |
by no means |
he/she/it-was-being-PERSUADE/CONVINCE-ed |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
3Mch_1:11_1 |
3Mch_1:11_2 |
3Mch_1:11_3 |
3Mch_1:11_4 |
3Mch_1:11_5 |
3Mch_1:11_6 |
3Mch_1:11_7 |
3Mch_1:11_8 |
3Mch_1:11_9 |
3Mch_1:11_10 |
3Mch_1:11_11 |
3Mch_1:11_12 |
3Mch_1:11_13 |
3Mch_1:11_14 |
3Mch_1:11_15 |
3Mch_1:11_16 |
3Mch_1:11_17 |
3Mch_1:11_18 |
3Mch_1:11_19 |
3Mch_1:11_20 |
3Mch_1:11_21 |
3Mch_1:11_22 |
3Mch_1:11_23 |
3Mch_1:11_24 |
3Mch_1:11_25 |
3Mch_1:11_26 |
3Mch_1:11_27 |
3Mch_1:11_28 |
3Mch_1:11_29 |
3Mch_1:11_30 |
3Mch_1:11_31 |
3Mch_1:11_32 |
3Mch_1:11_33 |
3Mch_1:11_34 |
3Mch_1:11_35 |
3Mch_1:11_36 |
|
|
|
|
|
3Mch:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
τοῦ
τε νόμου
παραναγνωσθέντος
οὐδ’ ὧς
ἀπέλιπεν προφερόμενος
ἑαυτὸν δεῖν
εἰσελθεῖν
λέγων καὶ εἰ
ἐκεῖνοι
ἐστέρηνται
ταύτης τῆς
τιμῆς, ἐμὲ δὲ οὐ
δεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
Then they read
the law to him; but he persisted in obtruding himself, exclaiming, that he
ought to be allowed: and saying Be it that they were deprived of this honour,
I ought not to be. (3 Maccabees 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
τοῦ |
τε |
νόμου |
παραναγνωσθέντος |
οὐδ’ |
ὧς |
ἀπέλιπεν |
προφερόμενος |
ἑαυτὸν |
δεῖν |
εἰσελθεῖν |
λέγων |
Καὶ |
εἰ |
ἐκεῖνοι |
ἐστέρηνται |
ταύτης |
τῆς |
τιμῆς, |
ἐμὲ |
δὲ |
οὐ |
δεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
ὁ
ἡ τό |
τέ |
νόμος, -ου, ὁ |
παρ·ανα·γινώσκω
[LXX] (-, -, 2nd ath.
παρανα+γν(ω)-/ath.
παρανα+γν(ο)-, -, -,
παρανα+γνωσ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὡς |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
προ·φέρω
(προ+φερ-, -,
προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
εἰ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Prawo |
Do ??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Jak/jak |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
By przenosić do przodu |
Samo /nasz /twój /siebie |
By wiązać |
By wchodzić |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Tamto |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
Ja; mój/mój |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
tou= |
te |
no/mou |
paranagnOsTe/ntos |
ou)d’ |
O(=s |
a)pe/lipen |
profero/menos |
e(auto\n |
dei=n |
ei)selTei=n |
le/gOn |
*kai\ |
ei) |
e)kei=noi |
e)ste/rEntai |
tau/tEs |
tE=s |
timE=s, |
e)me\ |
de\ |
ou) |
dei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
tu |
te |
nomu |
paranagnOsTentos |
ud’ |
hOs |
apelipen |
proferomenos |
heauton |
dein |
eiselTein |
legOn |
kai |
ei |
ekeinoi |
esterEntai |
tautEs |
tEs |
timEs, |
eme |
de |
u |
dei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
RA_GSM |
x |
N2_GSM |
VS_APPGSM |
C |
C |
VBI_AAI3S |
V1_PMPNSM |
RD_ASM |
V2_PAN |
VB_AAN |
V1_PAPNSM |
D |
C |
RD_NPM |
VAI_AMI3P |
RD_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_AS |
x |
D |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
the |
and [postpositive
coordinate] |
law |
to ??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
as/like |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
to bring forward |
self
/our-/your-/themselves |
to bind |
to enter |
to say/tell |
and also, even,
namely |
if |
that |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
I; my/mine |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to bind; to
need/require |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
the (gen) |
and [postpositive coordinate] |
law (gen) |
upon being-???-ed (gen) |
neither/nor |
as/like |
he/she/it-REMAIN [FROM]-ed |
while being-BRING-ed-FORWARD (nom) |
self (acc) |
to-be-BIND-ing |
to-ENTER |
while SAY/TELL-ing (nom) |
and |
if |
those (nom) |
|
this (gen) |
the (gen) |
honor (gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
Yet |
not |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
3Mch_1:12_1 |
3Mch_1:12_2 |
3Mch_1:12_3 |
3Mch_1:12_4 |
3Mch_1:12_5 |
3Mch_1:12_6 |
3Mch_1:12_7 |
3Mch_1:12_8 |
3Mch_1:12_9 |
3Mch_1:12_10 |
3Mch_1:12_11 |
3Mch_1:12_12 |
3Mch_1:12_13 |
3Mch_1:12_14 |
3Mch_1:12_15 |
3Mch_1:12_16 |
3Mch_1:12_17 |
3Mch_1:12_18 |
3Mch_1:12_19 |
3Mch_1:12_20 |
3Mch_1:12_21 |
3Mch_1:12_22 |
3Mch_1:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
καὶ
ἐπυνθάνετο
διὰ τίνα
αἰτίαν
εἰσερχόμενον
αὐτὸν εἰς πᾶν
τέμενος
οὐθεὶς
ἐκώλυσεν τῶν
παρόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
And he put the
question, Why, when he entered all the temples, none of the priests who were
present forbad him? (3 Maccabees 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
καὶ |
ἐπυνθάνετο |
διὰ |
τίνα |
αἰτίαν |
εἰσερχόμενον |
αὐτὸν |
εἰς |
πᾶν |
τέμενος |
οὐθεὶς |
ἐκώλυσεν |
τῶν |
παρόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
καί |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
αἰτία, -ας, ἡ;
αἴτιος -ία -ον |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dowiadywać się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Podstawa; podstawowy |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Nie jeden (nic, nikt) |
By przeszkadzać |
— |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
kai\ |
e)punTa/neto |
dia\ |
ti/na |
ai)ti/an |
ei)serCHo/menon |
au)to\n |
ei)s |
pa=n |
te/menos |
ou)Tei\s |
e)kO/lusen |
tO=n |
paro/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
kai |
epynTaneto |
dia |
tina |
aitian |
eiserCHomenon |
auton |
eis |
pan |
temenos |
uTeis |
ekOlysen |
tOn |
parontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
C |
V1I_IMI3S |
P |
RI_ASF |
N1A_ASF |
V1_PMPASM |
RD_ASM |
P |
A3_ASN |
N3E_ASN |
A3_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_GPM |
V9_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
and also, even, namely |
to inquire |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
basis; basic |
to enter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
not one (nothing,
no one) |
to hinder |
the |
to be
present/here to be present, to have come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
and |
he/she/it-was-being-INQUIRE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
basis (acc); basic ([Adj] acc) |
while being-ENTER-ed (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
every (nom|acc|voc) |
|
not one (nom) |
he/she/it-HINDER-ed |
the (gen) |
let-them-be-BE-ing-PRESENT/HERE! (classical), while
BE-ing-PRESENT/HERE (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
3Mch_1:13_1 |
3Mch_1:13_2 |
3Mch_1:13_3 |
3Mch_1:13_4 |
3Mch_1:13_5 |
3Mch_1:13_6 |
3Mch_1:13_7 |
3Mch_1:13_8 |
3Mch_1:13_9 |
3Mch_1:13_10 |
3Mch_1:13_11 |
3Mch_1:13_12 |
3Mch_1:13_13 |
3Mch_1:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
καί
τις
ἀπρονοήτως
ἔφη κακῶς
αὐτὸ τοῦτο
τερατεύεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
He was thoroughly
answered by some one, That he did wrong to boast of this. (3 Maccabees 1:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
καί |
τις |
ἀπρονοήτως |
ἔφη |
κακῶς |
αὐτὸ |
τοῦτο |
τερατεύεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
καί |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
κακῶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
By mówić |
Źle |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
kai/ |
tis |
a)pronoE/tOs |
e)/fE |
kakO=s |
au)to\ |
tou=to |
terateu/esTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
kai |
tis |
apronoEtOs |
efE |
kakOs |
auto |
tuto |
terateuesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
C |
RI_NSM |
D |
V6I_IAI3S |
D |
RD_ASN |
RD_ASN |
V1_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
and also, even, namely |
some/any |
ć |
to say |
wrongly |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
and |
some/any (nom) |
|
he/she/it-was-SAY-ing |
wrongly |
it/same (nom|acc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
3Mch_1:14_1 |
3Mch_1:14_2 |
3Mch_1:14_3 |
3Mch_1:14_4 |
3Mch_1:14_5 |
3Mch_1:14_6 |
3Mch_1:14_7 |
3Mch_1:14_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
γενομένου
δέ, φησιν,
τούτου διά
τινα αἰτίαν,
οὐχὶ πάντως
εἰσελεύσεσθαι
καὶ θελόντων
αὐτῶν καὶ μή; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
Well; since I
have done this, said he, be the cause what it may, shall I not enter with or
without your consent? (3 Maccabees 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
γενομένου |
δέ, |
φησιν, |
τούτου |
διά |
τινα |
αἰτίαν, |
οὐχὶ |
πάντως |
εἰσελεύσεσθαι |
καὶ |
θελόντων |
αὐτῶν |
καὶ |
μή; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αἰτία, -ας, ἡ;
αἴτιος -ία -ον |
οὐχί |
πάντως |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
By mówić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Jakiś/jakikolwiek |
Podstawa; podstawowy |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Niewątpliwie wszystkie drogi {sposoby}, oczywiście, w każdym
razie, w każdym razie, w żadnym sposobie, w żaden sposób |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
genome/nou |
de/, |
fEsin, |
tou/tou |
dia/ |
tina |
ai)ti/an, |
ou)CHi\ |
pa/ntOs |
ei)seleu/sesTai |
kai\ |
Telo/ntOn |
au)tO=n |
kai\ |
mE/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
genomenu |
de, |
fEsin, |
tutu |
dia |
tina |
aitian, |
uCHi |
pantOs |
eiseleusesTai |
kai |
TelontOn |
autOn |
kai |
mE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
VB_AMPGSN |
x |
V6_PAI3S |
RD_GSN |
P |
RI_ASF |
N1A_ASF |
D |
D |
VF_FMN |
C |
V1_PAPGPM |
RD_GPM |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
some/any |
basis; basic |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
no doubt all
ways, by all means, at all events, at any rate, in
no wise, by no means |
to enter |
and also, even,
namely |
to want want,
wish, desire |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
upon
being-BECOME-ed (gen) |
Yet |
he/she/it-is-SAY-ing |
this (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
basis (acc); basic ([Adj] acc) |
not |
no doubt |
to-will-be-ENTER-ed |
and |
let-them-be-WANT-ing! (classical), while WANT-ing (gen) |
them/same (gen) |
and |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
3Mch_1:15_1 |
3Mch_1:15_2 |
3Mch_1:15_3 |
3Mch_1:15_4 |
3Mch_1:15_5 |
3Mch_1:15_6 |
3Mch_1:15_7 |
3Mch_1:15_8 |
3Mch_1:15_9 |
3Mch_1:15_10 |
3Mch_1:15_11 |
3Mch_1:15_12 |
3Mch_1:15_13 |
3Mch_1:15_14 |
3Mch_1:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
τῶν
δὲ ἱερέων ἐν
πάσαις ταῖς
ἐσθήσεσιν
προσπεσόντων
καὶ δεομένων
τοῦ μεγίστου
θεοῦ βοηθεῖν
τοῖς
ἐνεστῶσιν καὶ
τὴν ὁρμὴν τοῦ
κακῶς
ἐπιβαλλομένου
μεταθεῖναι
κραυγῆς τε
μετὰ δακρύων
τὸ ἱερὸν
ἐμπλησάντων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
And when the
priests fell down in their sacred vestments imploring the Greatest God to
come and help in time of need, and to avert the violence of the fierce
aggressor, and when they filled the temple with lamentations and tears, (3
Maccabees 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
τῶν |
δὲ |
ἱερέων |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
ἐσθήσεσιν |
προσπεσόντων |
καὶ |
δεομένων |
τοῦ |
μεγίστου |
θεοῦ |
βοηθεῖν |
τοῖς |
ἐνεστῶσιν |
καὶ |
τὴν |
ὁρμὴν |
τοῦ |
κακῶς |
ἐπιβαλλομένου |
μεταθεῖναι |
κραυγῆς |
τε |
μετὰ |
δακρύων |
τὸ |
ἱερὸν |
ἐμπλησάντων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐσθή[τ]ς,
-ῆτος, ἡ, dat. pl.
ἐσθήσεσιν |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
καί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
θεός, -οῦ, ὁ |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ίστημι (ath.
εν+ιστ(α)-/ath.
εν+ιστ(η)-,
εν+στη·σ-, 2nd ath.
εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-,
εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁρμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κακῶς |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
μετα·τίθημι
(ath. μετα+τιθ(ε)-,
μετα+θη·σ-,
μετα+θη·κ- or 2nd ath.
μετα+θ(ε)-, -, -,
μετα+τε·θ-) |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
τέ |
μετά |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν;
δακρύω (δακρυ-,
δακρυ·σ-, δακρυ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
— |
zaś |
Duchowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Odzież |
By powalić/spadek {jesień} przedtem |
I też, nawet, mianowicie |
By potrzebować/wymagać |
— |
Największy |
Bóg |
By pomagać |
— |
By ustalać do pozycji |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Impuls [zobacz hormon] |
— |
Źle |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
By ruszać się nie na miejscu |
Płacz krzyk (????????) |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Łza; by płakać |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
tO=n |
de\ |
i(ere/On |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
e)sTE/sesin |
prospeso/ntOn |
kai\ |
deome/nOn |
tou= |
megi/stou |
Teou= |
boETei=n |
toi=s |
e)nestO=sin |
kai\ |
tE\n |
o(rmE\n |
tou= |
kakO=s |
e)piballome/nou |
metaTei=nai |
kraugE=s |
te |
meta\ |
dakru/On |
to\ |
i(ero\n |
e)mplEsa/ntOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
tOn |
de |
hiereOn |
en |
pasais |
tais |
esTEsesin |
prospesontOn |
kai |
deomenOn |
tu |
megistu |
Teu |
boETein |
tois |
enestOsin |
kai |
tEn |
hormEn |
tu |
kakOs |
epiballomenu |
metaTeinai |
kraugEs |
te |
meta |
dakryOn |
to |
hieron |
emplEsantOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
RA_GPM |
x |
N3V_GPM |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3I_DPF |
VB_AAPGPM |
C |
V2_PMPGPM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
N2_GSM |
V2_PAN |
RA_DPM |
VXI_XAI3P |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
D |
V1_PMPGSN |
VE_AAN |
N1_GSF |
x |
P |
N2N_GPN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
VH_AAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
priest |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
clothing |
to prostrate/fall
before |
and also, even,
namely |
to need/require |
the |
greatest |
god [see
theology] |
to help |
the |
to fix into
position |
and also, even,
namely |
the |
impulse [see
hormone] |
the |
wrongly |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
to move out of
place |
cry shout
(κραυγάζω) |
and [postpositive
coordinate] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
tear; to cry |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
to satisfy fill
up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
the (gen) |
Yet |
priests (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
clothings (dat) |
let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE! (classical), upon
PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) |
and |
while being-NEED/REQUIRE-ed (gen) |
the (gen) |
greatest ([Adj] gen) |
god (gen) |
to-be-HELP-ing |
the (dat) |
they-should-have-FIX-ed-INTO-POSITION, having
FIX-ed-INTO-POSITION (dat) |
and |
the (acc) |
impulse (acc) |
the (gen) |
wrongly |
while being-PUT ONE'S Hand TO-ed (gen) |
to-MOVE-OUT-OF-PLACE |
cry (gen) |
and [postpositive coordinate] |
after (+acc), with (+gen) |
tears (gen); while CRY-ing (nom) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
let-them-SATISFY! (classical), upon SATISFY-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
3Mch_1:16_1 |
3Mch_1:16_2 |
3Mch_1:16_3 |
3Mch_1:16_4 |
3Mch_1:16_5 |
3Mch_1:16_6 |
3Mch_1:16_7 |
3Mch_1:16_8 |
3Mch_1:16_9 |
3Mch_1:16_10 |
3Mch_1:16_11 |
3Mch_1:16_12 |
3Mch_1:16_13 |
3Mch_1:16_14 |
3Mch_1:16_15 |
3Mch_1:16_16 |
3Mch_1:16_17 |
3Mch_1:16_18 |
3Mch_1:16_19 |
3Mch_1:16_20 |
3Mch_1:16_21 |
3Mch_1:16_22 |
3Mch_1:16_23 |
3Mch_1:16_24 |
3Mch_1:16_25 |
3Mch_1:16_26 |
3Mch_1:16_27 |
3Mch_1:16_28 |
3Mch_1:16_29 |
3Mch_1:16_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
οἱ
κατὰ τὴν πόλιν
ἀπολειπόμενοι
ταραχθέντες
ἐξεπήδησαν
ἄδηλον
τιθέμενοι τὸ
γινόμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
then those who
had been left behind in the city were scared, and rushed forth, uncertain of
the event. (3 Maccabees 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
οἱ |
κατὰ |
τὴν |
πόλιν |
ἀπολειπόμενοι |
ταραχθέντες |
ἐξεπήδησαν |
ἄδηλον |
τιθέμενοι |
τὸ |
γινόμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
ὁ
ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἐκ·πηδάω
(εκ+πηδ(α)-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πεπηδη·κ-, -, -) |
ἄ·δηλος -ον |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
By gnać |
??? |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
oi( |
kata\ |
tE\n |
po/lin |
a)poleipo/menoi |
taraCHTe/ntes |
e)XepE/dEsan |
a)/dElon |
tiTe/menoi |
to\ |
gino/menon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
hoi |
kata |
tEn |
polin |
apoleipomenoi |
taraCHTentes |
eXepEdEsan |
adElon |
tiTemenoi |
to |
ginomenon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
RA_NPM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
V1_PMPNPM |
VQ_APPNPM |
VAI_AAI3P |
A1B_ASN |
V7_PMPNPM |
RA_ASN |
V1_PMPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
city |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
to rush |
??? |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
the (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
city (acc) |
while being-REMAIN [FROM]-ed (nom|voc) |
upon being-UNSETTLE-ed (nom|voc) |
they-RUSH-ed |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while being-PLACE-ed (nom|voc) |
the (nom|acc) |
while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
3Mch_1:17_1 |
3Mch_1:17_2 |
3Mch_1:17_3 |
3Mch_1:17_4 |
3Mch_1:17_5 |
3Mch_1:17_6 |
3Mch_1:17_7 |
3Mch_1:17_8 |
3Mch_1:17_9 |
3Mch_1:17_10 |
3Mch_1:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
αἵ
τε
κατάκλειστοι
παρθένοι ἐν
θαλάμοις σὺν
ταῖς
τεκούσαις
ἐξώρμησαν καὶ
ἀπέδωκαν
κόνει τὰς κόμας
πασάμεναι
γόου τε καὶ
στεναγμῶν
ἐνεπίμπλων
τὰς πλατείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
Virgins, who
had been shut up within their chambers, came out with their mothers,
scattering dust and ashes on their heads, and filling the streets with
outcries. (3 Maccabees 1:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
αἵ |
τε |
κατάκλειστοι |
παρθένοι |
ἐν |
θαλάμοις |
σὺν |
ταῖς |
τεκούσαις |
ἐξώρμησαν |
καὶ |
ἀπέδωκαν |
κόνει |
τὰς |
κόμας |
πασάμεναι |
γόου |
τε |
καὶ |
στεναγμῶν |
ἐνεπίμπλων |
τὰς |
πλατείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
ὅς
ἥ ὅ |
τέ |
|
παρθένος,
-ου, ἡ |
ἐν |
|
σύν |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
κόμη, -ης, ἡ |
πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
|
τέ |
καί |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
Kto/,
który/, który |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Dziewiczy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
By rodzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
— |
Włosy |
By kropić |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
ai(/ |
te |
kata/kleistoi |
parTe/noi |
e)n |
Tala/mois |
su\n |
tai=s |
tekou/sais |
e)XO/rmEsan |
kai\ |
a)pe/dOkan |
ko/nei |
ta\s |
ko/mas |
pasa/menai |
go/ou |
te |
kai\ |
stenagmO=n |
e)nepi/mplOn |
ta\s |
platei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
hai |
te |
katakleistoi |
parTenoi |
en |
Talamois |
syn |
tais |
tekusais |
eXOrmEsan |
kai |
apedOkan |
konei |
tas |
komas |
pasamenai |
gou |
te |
kai |
stenagmOn |
enepimplOn |
tas |
plateias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
RR_NPF |
x |
A1B_NPF |
N2_NPF |
P |
N2_DPM |
P |
RA_DPF |
VB_AAPDPF |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
N3I_DSF |
RA_APF |
N1_APF |
VC_AMPNPF |
N2_GSM |
x |
C |
N2_GPM |
V6_IAI3P |
RA_APF |
A3U_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
who/whom/which |
and [postpositive
coordinate] |
ć |
virgin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
together
with/including (+dat) |
the |
to give birth |
ć |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
ć |
the |
hair |
to sprinkle |
ć |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
groan moan, sigh,
sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
to satisfy fill
up |
the |
broad wide; broad
because goats do not keep close together in the
herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
who/whom/which
(nom) |
and [postpositive coordinate] |
|
virgins (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
together with/including (+dat) |
the (dat) |
upon GIVE-ing-BIRTH (dat) |
|
and |
they-GIVE BACK-ed |
|
the (acc) |
hairs (acc) |
upon being-SPRINKLE-ed (nom|voc) |
|
and [postpositive coordinate] |
and |
groans (gen) |
I-was-SATISFY-ing, they-were-SATISFY-ing |
the (acc) |
broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
3Mch_1:18_1 |
3Mch_1:18_2 |
3Mch_1:18_3 |
3Mch_1:18_4 |
3Mch_1:18_5 |
3Mch_1:18_6 |
3Mch_1:18_7 |
3Mch_1:18_8 |
3Mch_1:18_9 |
3Mch_1:18_10 |
3Mch_1:18_11 |
3Mch_1:18_12 |
3Mch_1:18_13 |
3Mch_1:18_14 |
3Mch_1:18_15 |
3Mch_1:18_16 |
3Mch_1:18_17 |
3Mch_1:18_18 |
3Mch_1:18_19 |
3Mch_1:18_20 |
3Mch_1:18_21 |
3Mch_1:18_22 |
3Mch_1:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
αἱ
δὲ καὶ
προσαρτίως
ἐσταλμέναι
τοὺς πρὸς
ἀπάντησιν
διατεταγμένους
παστοὺς καὶ
τὴν ἁρμόζουσαν
αἰδὼ
παραλείπουσαι
δρόμον
ἄτακτον ἐν τῇ
πόλει
συνίσταντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
Women, but
recently separated off, left their bridal chambers, left the reserve that
befitted them, and ran about the city in a disorderly manner. (3 Maccabees
1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
αἱ |
δὲ |
καὶ |
προσαρτίως |
ἐσταλμέναι |
τοὺς |
πρὸς |
ἀπάντησιν |
διατεταγμένους |
παστοὺς |
καὶ |
τὴν |
ἁρμόζουσαν |
αἰδὼ |
παραλείπουσαι |
δρόμον |
ἄτακτον |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
συνίσταντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
καί |
|
στέλλω
(στελλ-, -,
στειλ·[σ]-, -, εσταλ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁρμόζω
(αρμοζ-, αρμο·σ-,
αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) |
αἰδώς, -οῦς, ἡ |
|
δρόμος, -ου, ὁ |
ἄ·τακτος -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
— |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By odłączać wysyłaj, posyłaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Spotykanie |
By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo
wyświęcać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By łączyć się |
Skromności moralny szacunek |
— |
Bieg {Kurs} |
Uszkodzony |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
ai( |
de\ |
kai\ |
prosarti/Os |
e)stalme/nai |
tou\s |
pro\s |
a)pa/ntEsin |
diatetagme/nous |
pastou\s |
kai\ |
tE\n |
a(rmo/DZousan |
ai)dO\ |
paralei/pousai |
dro/mon |
a)/takton |
e)n |
tE=| |
po/lei |
suni/stanto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
hai |
de |
kai |
prosartiOs |
estalmenai |
tus |
pros |
apantEsin |
diatetagmenus |
pastus |
kai |
tEn |
harmoDZusan |
aidO |
paraleipusai |
dromon |
atakton |
en |
tE |
polei |
synistanto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
RA_NPF |
x |
D |
D |
VMI_XMPNPF |
RA_APM |
P |
N3I_ASF |
VK_XMPAPM |
N2_APM |
C |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
N3_ASF |
V1_PAPNPF |
N2_ASM |
A1B_ASM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
V6_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
ć |
to detach
consign, send |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
meeting |
to prescribe
decree, order, appoint or ordain |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to join |
modesty moral
respect |
ć |
course |
out of order |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
the (nom) |
Yet |
and |
|
having-been-DETACH-ed (nom|voc) |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
meeting (acc) |
having-been-PRESCRIBE-ed (acc) |
|
and |
the (acc) |
while JOIN-ing (acc) |
modesty (acc) |
|
course (acc) |
out of order ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
they-were-being-STand WITH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
3Mch_1:19_1 |
3Mch_1:19_2 |
3Mch_1:19_3 |
3Mch_1:19_4 |
3Mch_1:19_5 |
3Mch_1:19_6 |
3Mch_1:19_7 |
3Mch_1:19_8 |
3Mch_1:19_9 |
3Mch_1:19_10 |
3Mch_1:19_11 |
3Mch_1:19_12 |
3Mch_1:19_13 |
3Mch_1:19_14 |
3Mch_1:19_15 |
3Mch_1:19_16 |
3Mch_1:19_17 |
3Mch_1:19_18 |
3Mch_1:19_19 |
3Mch_1:19_20 |
3Mch_1:19_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
τὰ
δὲ νεογνὰ τῶν
τέκνων αἱ πρὸς
τούτοις
μητέρες καὶ
τιθηνοὶ
παραλείπουσαι
ἄλλως καὶ
ἄλλως, αἱ μὲν
κατ’ οἴκους, αἱ
δὲ κατὰ τὰς
ἀγυιάς,
ἀνεπιστρέπτως
εἰς τὸ
πανυπέρτατον
ἱερὸν
ἠθροίζοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
New-born babes
were deserted by the mothers or nurses who waited upon them; some here, some
there, in houses, or in fields; these now, with an ardour which could not be
checked, swarmed into the Most High temple. (3 Maccabees 1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
τὰ |
δὲ |
νεογνὰ |
τῶν |
τέκνων |
αἱ |
πρὸς |
τούτοις |
μητέρες |
καὶ |
τιθηνοὶ |
παραλείπουσαι |
ἄλλως |
καὶ |
ἄλλως, |
αἱ |
μὲν |
κατ’ |
οἴκους, |
αἱ |
δὲ |
κατὰ |
τὰς |
ἀγυιάς, |
ἀνεπιστρέπτως |
εἰς |
τὸ |
πανυπέρτατον |
ἱερὸν |
ἠθροίζοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὁ ἡ τό |
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
καί |
|
|
ἄλλως |
καί |
ἄλλως |
ὁ ἡ τό |
μέν |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ἀθροίζω
(αθροιζ-,
αθροι·σ-,
αθροι·σ-, -,
ηθροισ-,
αθροισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
— |
zaś |
— |
— |
Dziecko |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Matka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Inaczej |
I też, nawet, mianowicie |
Inaczej |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
— |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
ta\ |
de\ |
neogna\ |
tO=n |
te/knOn |
ai( |
pro\s |
tou/tois |
mEte/res |
kai\ |
tiTEnoi\ |
paralei/pousai |
a)/llOs |
kai\ |
a)/llOs, |
ai( |
me\n |
kat’ |
oi)/kous, |
ai( |
de\ |
kata\ |
ta\s |
a)guia/s, |
a)nepistre/ptOs |
ei)s |
to\ |
panupe/rtaton |
i(ero\n |
E)Troi/DZonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
ta |
de |
neogna |
tOn |
teknOn |
hai |
pros |
tutois |
mEteres |
kai |
tiTEnoi |
paraleipusai |
allOs |
kai |
allOs, |
hai |
men |
kat’ |
oikus, |
hai |
de |
kata |
tas |
agyias, |
anepistreptOs |
eis |
to |
panypertaton |
hieron |
ETroiDZonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
RA_APN |
x |
A1B_APN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_NPF |
P |
RD_DPN |
N3_NPF |
C |
A1B_NPF |
V1_PAPNPF |
D |
C |
D |
RA_NPF |
x |
P |
N2_APM |
RA_NPF |
x |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
D |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
A1A_ASN |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
child |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
mother |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
otherwise |
and also, even,
namely |
otherwise |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
the
(nom|acc) |
Yet |
|
the (gen) |
children (gen) |
the (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
πατερες (nom|voc) |
and |
|
|
otherwise |
and |
otherwise |
the (nom) |
indeed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
the (nom) |
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-were-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
3Mch_1:20_1 |
3Mch_1:20_2 |
3Mch_1:20_3 |
3Mch_1:20_4 |
3Mch_1:20_5 |
3Mch_1:20_6 |
3Mch_1:20_7 |
3Mch_1:20_8 |
3Mch_1:20_9 |
3Mch_1:20_10 |
3Mch_1:20_11 |
3Mch_1:20_12 |
3Mch_1:20_13 |
3Mch_1:20_14 |
3Mch_1:20_15 |
3Mch_1:20_16 |
3Mch_1:20_17 |
3Mch_1:20_18 |
3Mch_1:20_19 |
3Mch_1:20_20 |
3Mch_1:20_21 |
3Mch_1:20_22 |
3Mch_1:20_23 |
3Mch_1:20_24 |
3Mch_1:20_25 |
3Mch_1:20_26 |
3Mch_1:20_27 |
3Mch_1:20_28 |
3Mch_1:20_29 |
3Mch_1:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
ποικίλη
δὲ ἦν τῶν εἰς
τοῦτο
συλλεγέντων ἡ
δέησις ἐπὶ
τοῖς ἀνοσίως
ὑπ’ ἐκείνου
κατεγχειρουμένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
Various were
the prayers offered up by those who assembled in this place, on account of
the unholy attempt of the king. (3 Maccabees 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
ποικίλη |
δὲ |
ἦν |
τῶν |
εἰς |
τοῦτο |
συλλεγέντων |
ἡ |
δέησις |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἀνοσίως |
ὑπ’ |
ἐκείνου |
κατεγχειρουμένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
ποικίλος
-η -ον |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπό |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
Różny |
zaś |
By być |
— |
Do (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
— |
Obrona |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tamto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
poiki/lE |
de\ |
E)=n |
tO=n |
ei)s |
tou=to |
sullege/ntOn |
E( |
de/Esis |
e)pi\ |
toi=s |
a)nosi/Os |
u(p’ |
e)kei/nou |
kategCHeiroume/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
poikilE |
de |
En |
tOn |
eis |
tuto |
syllegentOn |
hE |
deEsis |
epi |
tois |
anosiOs |
hyp’ |
ekeinu |
katenCHeirumenois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
A1_NSF |
x |
V9_IAI3S |
RA_GPM |
P |
RD_ASN |
V1_PAPNSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
RA_DPN |
D |
P |
RD_GSM |
V2_PMPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
various |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
the |
into (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
the |
plea |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
that |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
various
([Adj] nom|voc) |
Yet |
he/she/it-was |
the (gen) |
into (+acc) |
this (nom|acc) |
let-them-be-GATHER-ed! (classical), upon being-GATHER-ed (gen) |
the (nom) |
plea (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
under (+acc), by (+gen) |
that (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
3Mch_1:21_1 |
3Mch_1:21_2 |
3Mch_1:21_3 |
3Mch_1:21_4 |
3Mch_1:21_5 |
3Mch_1:21_6 |
3Mch_1:21_7 |
3Mch_1:21_8 |
3Mch_1:21_9 |
3Mch_1:21_10 |
3Mch_1:21_11 |
3Mch_1:21_12 |
3Mch_1:21_13 |
3Mch_1:21_14 |
3Mch_1:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
σύν
τε τούτοις οἱ
περὶ τῶν
πολιτῶν
θρασυνθέντες
οὐκ ἠνείχοντο
τέλεον αὐτοῦ
ἐπικειμένου
καὶ τὸ τῆς
προθέσεως
ἐκπληροῦν
διανοουμένου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
Along with
these there were some of the citizens who took courage, and would not submit
to his obstinacy, and his intention of carrying out his purpose. (3 Maccabees
1:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
σύν |
τε |
τούτοις |
οἱ |
περὶ |
τῶν |
πολιτῶν |
θρασυνθέντες |
οὐκ |
ἠνείχοντο |
τέλεον |
αὐτοῦ |
ἐπικειμένου |
καὶ |
τὸ |
τῆς |
προθέσεως |
ἐκπληροῦν |
διανοουμένου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
σύν |
τέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
πολίτης, -ου,
ὁ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί·κει·μαι (ath.
επι+κει-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
ἐκ·πληρόω
(εκ+πληρ(ο)-,
εκ+πληρω·σ-,
εκ+πληρω·σ-,
εκ+πεπληρω·κ-, -, -) |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
Razem
z/włączając (+dat) |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Obywatel |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś |
— |
On/ona/to/to samo |
By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj,
błagaj, błagaj, przemawiaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Obecności/cel |
Do ??? |
By zamierzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
su/n |
te |
tou/tois |
oi( |
peri\ |
tO=n |
politO=n |
TrasunTe/ntes |
ou)k |
E)nei/CHonto |
te/leon |
au)tou= |
e)pikeime/nou |
kai\ |
to\ |
tE=s |
proTe/seOs |
e)kplErou=n |
dianooume/nou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
syn |
te |
tutois |
hoi |
peri |
tOn |
politOn |
TrasynTentes |
uk |
EneiCHonto |
teleon |
autu |
epikeimenu |
kai |
to |
tEs |
proTeseOs |
ekplErun |
dianoumenu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
P |
x |
RD_DPN |
RA_NPM |
P |
RA_GPM |
N1_GPM |
VC_APPNPM |
D |
V1I_IMI3P |
A1A_ASN |
RD_GSM |
V5_PMPGSM |
C |
RA_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
V4_PAN |
V2_PMPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
together with/including (+dat) |
and [postpositive
coordinate] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
citizen |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be patient
with indulge, tolerate, put up with |
ć |
he/she/it/same |
to lie upon
imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat,
petition, plead |
and also, even,
namely |
the |
the |
presence/purpose |
to ??? |
to purpose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
together
with/including (+dat) |
and [postpositive coordinate] |
these (dat) |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
citizens (gen) |
|
not |
they-were-being-BE PATIENT WITH-ed |
|
him/it/same (gen) |
while being-LIE-ed-UPON (gen) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
presence/purpose (gen) |
to-be-???-ing, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) |
while being-PURPOSE-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
3Mch_1:22_1 |
3Mch_1:22_2 |
3Mch_1:22_3 |
3Mch_1:22_4 |
3Mch_1:22_5 |
3Mch_1:22_6 |
3Mch_1:22_7 |
3Mch_1:22_8 |
3Mch_1:22_9 |
3Mch_1:22_10 |
3Mch_1:22_11 |
3Mch_1:22_12 |
3Mch_1:22_13 |
3Mch_1:22_14 |
3Mch_1:22_15 |
3Mch_1:22_16 |
3Mch_1:22_17 |
3Mch_1:22_18 |
3Mch_1:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:23 |
φωνήσαντες
δὲ τὴν ὁρμὴν
ἐπὶ τὰ ὅπλα
ποιήσασθαι καὶ
θαρραλέως
ὑπὲρ τοῦ
πατρῴου νόμου
τελευτᾶν ἱκανὴν
ἐποίησαν ἐν
τῷ τόπῳ
τραχύτητα,
μόλις δὲ ὑπό
τε τῶν γεραιῶν
καὶ τῶν
πρεσβυτέρων
ἀποτραπέντες
ἐπὶ τὴν αὐτὴν
τῆς δεήσεως
παρῆσαν
στάσιν. |
|
|
|
3Mch:1:23 |
Calling out to
arms, and to die bravely in defence of the law of their fathers, they created
a great uproar in the place, and were with difficulty brought back by the
aged and the elders to the station of prayer which they had occupied before.
(3 Maccabees 1:23 Brenton) |
|
|
|
3Mch:1:23 |
|
|
|
|
3Mch:1:23 |
φωνήσαντες |
δὲ |
τὴν |
ὁρμὴν |
ἐπὶ |
τὰ |
ὅπλα |
ποιήσασθαι |
καὶ |
θαρραλέως |
ὑπὲρ |
τοῦ |
πατρῴου |
νόμου |
τελευτᾶν |
ἱκανὴν |
ἐποίησαν |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τραχύτητα, |
μόλις |
δὲ |
ὑπό |
τε |
τῶν |
γεραιῶν |
καὶ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
ἀποτραπέντες |
ἐπὶ |
τὴν |
αὐτὴν |
τῆς |
δεήσεως |
παρῆσαν |
στάσιν. |
|
|
|
3Mch:1:23 |
φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὁρμή, -ῆς, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
θαρραλέως [LXX] |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πατρῷος -α
-ον |
νόμος, -ου, ὁ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἱκανός -ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
μόλις (cf.
μόγις) |
δέ |
ὑπό |
τέ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ἀπο·τρέπω
(απο+τρεπ-, -, -, -, -,
απο+τραπ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
στάσις, -εως,
ἡ; ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
3Mch:1:23 |
By brzmieć |
zaś |
— |
Impuls [zobacz hormon] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Narzędzie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Ojcowski |
Prawo |
By kończyć się |
Obszerny |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
— |
Z trudnością |
zaś |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Obrona |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj,
przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
Stacji/miejsce; by powodować stać |
|
|
|
3Mch:1:23 |
fOnE/santes |
de\ |
tE\n |
o(rmE\n |
e)pi\ |
ta\ |
o(/pla |
poiE/sasTai |
kai\ |
Tarrale/Os |
u(pe\r |
tou= |
patrO/|ou |
no/mou |
teleuta=n |
i(kanE\n |
e)poi/Esan |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
traCHu/tEta, |
mo/lis |
de\ |
u(po/ |
te |
tO=n |
geraiO=n |
kai\ |
tO=n |
presbute/rOn |
a)potrape/ntes |
e)pi\ |
tE\n |
au)tE\n |
tE=s |
deE/seOs |
parE=san |
sta/sin. |
|
|
|
3Mch:1:23 |
fOnEsantes |
de |
tEn |
hormEn |
epi |
ta |
hopla |
poiEsasTai |
kai |
TarraleOs |
hyper |
tu |
patrOu |
nomu |
teleutan |
hikanEn |
epoiEsan |
en |
tO |
topO |
traCHytEta, |
molis |
de |
hypo |
te |
tOn |
geraiOn |
kai |
tOn |
presbyterOn |
apotrapentes |
epi |
tEn |
autEn |
tEs |
deEseOs |
parEsan |
stasin. |
|
|
|
3Mch:1:23 |
VA_AAPNPM |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
VA_AMN |
C |
D |
P |
RA_GSM |
A1A_GSM |
N2_GSM |
V3_PAN |
A1_ASF |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3T_ASF |
D |
x |
P |
x |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
VD_APPNPM |
P |
RA_ASF |
RD_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
V9_IAI3P |
N3I_ASF |
|
|
|
3Mch:1:23 |
to sound |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
impulse [see
hormone] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
implement |
to do/make |
and also, even,
namely |
??? |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
paternal |
law |
to end |
ample |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
ć |
with difficulty |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
and [postpositive
coordinate] |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
elder |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
the |
plea |
to be
present/here to be present, to have come; to hang
down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
station/place; to
cause to stand |
|
|
|
3Mch:1:23 |
upon
SOUND-ing (nom|voc) |
Yet |
the (acc) |
impulse (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
implements (nom|acc|voc) |
to-be-DO/MAKE-ed |
and |
??? |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
paternal ([Adj] gen) |
law (gen) |
to-be-END-ing |
ample ([Adj] acc) |
they-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
|
with difficulty |
Yet |
under (+acc), by (+gen) |
and [postpositive coordinate] |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
upon being-???-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
her/it/same (acc) |
the (gen) |
plea (gen) |
they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) |
station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) |
|
|
|
3Mch:1:23 |
3Mch_1:23_1 |
3Mch_1:23_2 |
3Mch_1:23_3 |
3Mch_1:23_4 |
3Mch_1:23_5 |
3Mch_1:23_6 |
3Mch_1:23_7 |
3Mch_1:23_8 |
3Mch_1:23_9 |
3Mch_1:23_10 |
3Mch_1:23_11 |
3Mch_1:23_12 |
3Mch_1:23_13 |
3Mch_1:23_14 |
3Mch_1:23_15 |
3Mch_1:23_16 |
3Mch_1:23_17 |
3Mch_1:23_18 |
3Mch_1:23_19 |
3Mch_1:23_20 |
3Mch_1:23_21 |
3Mch_1:23_22 |
3Mch_1:23_23 |
3Mch_1:23_24 |
3Mch_1:23_25 |
3Mch_1:23_26 |
3Mch_1:23_27 |
3Mch_1:23_28 |
3Mch_1:23_29 |
3Mch_1:23_30 |
3Mch_1:23_31 |
3Mch_1:23_32 |
3Mch_1:23_33 |
3Mch_1:23_34 |
3Mch_1:23_35 |
3Mch_1:23_36 |
3Mch_1:23_37 |
3Mch_1:23_38 |
|
|
|
3Mch:1:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
3Mch:1:24 |
καὶ
τὸ μὲν πλῆθος
ὡς ἔμπροσθεν
ἐν τούτοις
ἀνεστρέφετο
δεόμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
During this
time the multitude kept on praying. (3 Maccabees 1:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
καὶ |
τὸ |
μὲν |
πλῆθος |
ὡς |
ἔμπροσθεν |
ἐν |
τούτοις |
ἀνεστρέφετο |
δεόμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὡς |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Los (mnóstwo ) |
Jak/jak |
Przedtem/w przodzie z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
By potrzebować/wymagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
kai\ |
to\ |
me\n |
plE=Tos |
O(s |
e)/mprosTen |
e)n |
tou/tois |
a)nestre/feto |
deo/menon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
kai |
to |
men |
plETos |
hOs |
emprosTen |
en |
tutois |
anestrefeto |
deomenon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
C |
RA_NSN |
x |
N3E_NSN |
C |
D |
P |
RD_DPN |
V1I_IMI3S |
V2_PMPNSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
and also, even, namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
lot (multitude ) |
as/like |
before/in front
of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
to need/require |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
and |
the (nom|acc) |
indeed |
lot (nom|acc|voc) |
as/like |
before/in front of |
in/among/by (+dat) |
these (dat) |
he/she/it-was-being-UPSET-ed |
while being-NEED/REQUIRE-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
3Mch_1:24_1 |
3Mch_1:24_2 |
3Mch_1:24_3 |
3Mch_1:24_4 |
3Mch_1:24_5 |
3Mch_1:24_6 |
3Mch_1:24_7 |
3Mch_1:24_8 |
3Mch_1:24_9 |
3Mch_1:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
οἱ
δὲ περὶ τὸν
βασιλέα
πρεσβύτεροι
πολλαχῶς ἐπειρῶντο
τὸν ἀγέρωχον
αὐτοῦ νοῦν
ἐξιστάνειν τῆς
ἐντεθυμημένης
ἐπιβουλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
The elders who
surrounded the king strove in many ways to divert his haughty mind from the
design which he had formed. (3 Maccabees 1:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
οἱ |
δὲ |
περὶ |
τὸν |
βασιλέα |
πρεσβύτεροι |
πολλαχῶς |
ἐπειρῶντο |
τὸν |
ἀγέρωχον |
αὐτοῦ |
νοῦν |
ἐξιστάνειν |
τῆς |
ἐντεθυμημένης |
ἐπιβουλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
περί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
|
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ |
ἐξ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of ἐξ·ίστημι)
(εξ+ισταν-/εξ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
ἐπι·βουλή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
— |
zaś |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Król |
Starszy |
— |
By próbować/próbę |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
Do ??? |
— |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
Parcela |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
oi( |
de\ |
peri\ |
to\n |
basile/a |
presbu/teroi |
pollaCHO=s |
e)peirO=nto |
to\n |
a)ge/rOCHon |
au)tou= |
nou=n |
e)Xista/nein |
tE=s |
e)nteTumEme/nEs |
e)piboulE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
hoi |
de |
peri |
ton |
basilea |
presbyteroi |
pollaCHOs |
epeirOnto |
ton |
agerOCHon |
autu |
nun |
eXistanein |
tEs |
enteTymEmenEs |
epibulEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
RA_NPM |
x |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N2_NPM |
D |
V1I_IMI3P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
V1_PAN |
RA_GSF |
VT_XMPGSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
about (+acc,+gen) |
the |
king |
elder |
ć |
to try/attempt |
the |
ć |
he/she/it/same |
nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind |
to ??? |
the |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
plot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
the (nom) |
Yet |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
king (acc) |
elder ([Adj] nom|voc) |
|
they-were-being-TRY/ATTEMPT-ed |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
nun; mind (acc) |
to-be-???-ing |
the (gen) |
having-been-PONDER-ed (gen) |
plot (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
3Mch_1:25_1 |
3Mch_1:25_2 |
3Mch_1:25_3 |
3Mch_1:25_4 |
3Mch_1:25_5 |
3Mch_1:25_6 |
3Mch_1:25_7 |
3Mch_1:25_8 |
3Mch_1:25_9 |
3Mch_1:25_10 |
3Mch_1:25_11 |
3Mch_1:25_12 |
3Mch_1:25_13 |
3Mch_1:25_14 |
3Mch_1:25_15 |
3Mch_1:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
θρασυνθεὶς
δὲ καὶ πάντα
παραπέμψας
ἤδη καὶ πρόσβασιν
ἐποιεῖτο
τέλος
ἐπιθήσειν
δοκῶν τῷ προειρημένῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
He, in his
hardened mood, insensible to all persuasion, was going onwards with the view
of carrying out this design. (3 Maccabees 1:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
θρασυνθεὶς |
δὲ |
καὶ |
πάντα |
παραπέμψας |
ἤδη |
καὶ |
πρόσβασιν |
ἐποιεῖτο |
τέλος |
ἐπιθήσειν |
δοκῶν |
τῷ |
προειρημένῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
|
δέ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἤδη |
καί |
προσ·βαίνω [LXX]
(προσ+βαιν-, -, 2nd ath.
προσ+β(η)-/ath.
προσ+β(α)-, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
δοκός, -οῦ, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
— |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Już do teraz, do wtedy |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
By czynić/rób |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
By umieszczać dalej |
Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym
do |
— |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
TrasunTei\s |
de\ |
kai\ |
pa/nta |
parape/mPSas |
E)/dE |
kai\ |
pro/sbasin |
e)poiei=to |
te/los |
e)piTE/sein |
dokO=n |
tO=| |
proeirEme/nO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
TrasynTeis |
de |
kai |
panta |
parapemPSas |
EdE |
kai |
prosbasin |
epoieito |
telos |
epiTEsein |
dokOn |
tO |
proeirEmenO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
VC_APPNSM |
x |
C |
A3_APN |
VA_AAPNSM |
D |
C |
N3I_ASF |
V2I_IMI3S |
N3E_ASN |
VF_FAN |
V2_PAPNSM |
RA_DSN |
VM_XMPDSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
already by now,
by then |
and also, even,
namely |
to ??? |
to do/make |
end (event,
consummation) |
to place on |
beam; to expect
to seem, to please, to seem good to |
the |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
|
Yet |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
already |
and |
upon ???-ing (dat) |
he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed |
end (nom|acc|voc) |
to-will-PLACE ON |
beams (gen); while GLORY-ing (nom) |
the (dat) |
having-been-???-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
3Mch_1:26_1 |
3Mch_1:26_2 |
3Mch_1:26_3 |
3Mch_1:26_4 |
3Mch_1:26_5 |
3Mch_1:26_6 |
3Mch_1:26_7 |
3Mch_1:26_8 |
3Mch_1:26_9 |
3Mch_1:26_10 |
3Mch_1:26_11 |
3Mch_1:26_12 |
3Mch_1:26_13 |
3Mch_1:26_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
ταῦτα
οὖν καὶ οἱ
περὶ αὐτὸν
ὄντες
θεωροῦντες ἐτράπησαν
εἰς τὸ σὺν
τοῖς
ἡμετέροις
ἐπικαλεῖσθαι
τὸν πᾶν κράτος
ἔχοντα τοῖς
παροῦσιν
ἐπαμῦναι μὴ
παριδόντα τὴν
ἄνομον καὶ
ὑπερήφανον
πρᾶξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
Yet even his
own officers, when they saw this, joined the Jews in an appeal to Him who has
all power, to aid in the present crisis, and not wink at such overweening
lawlessness. (3 Maccabees 1:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
ταῦτα |
οὖν |
καὶ |
οἱ |
περὶ |
αὐτὸν |
ὄντες |
θεωροῦντες |
ἐτράπησαν |
εἰς |
τὸ |
σὺν |
τοῖς |
ἡμετέροις |
ἐπικαλεῖσθαι |
τὸν |
πᾶν |
κράτος |
ἔχοντα |
τοῖς |
παροῦσιν |
ἐπαμῦναι |
μὴ |
παριδόντα |
τὴν |
ἄνομον |
καὶ |
ὑπερήφανον |
πρᾶξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὖν |
καί |
ὁ ἡ τό |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέτερος -α
-ον |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κράτο·ς, -ους,
τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
|
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἄ·νομος -ον |
καί |
ὑπερή·φανος
-ον |
πρᾶξις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Dlatego/wtedy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
By być |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Nasz/nasz |
By odwiedzać |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
By mieć |
— |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj,
przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
— |
Nie |
— |
— |
Na zewnątrz prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Dumny |
Działalność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
tau=ta |
ou)=n |
kai\ |
oi( |
peri\ |
au)to\n |
o)/ntes |
TeOrou=ntes |
e)tra/pEsan |
ei)s |
to\ |
su\n |
toi=s |
E(mete/rois |
e)pikalei=sTai |
to\n |
pa=n |
kra/tos |
e)/CHonta |
toi=s |
parou=sin |
e)pamu=nai |
mE\ |
parido/nta |
tE\n |
a)/nomon |
kai\ |
u(perE/fanon |
pra=Xin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
tauta |
un |
kai |
hoi |
peri |
auton |
ontes |
TeOruntes |
etrapEsan |
eis |
to |
syn |
tois |
hEmeterois |
epikaleisTai |
ton |
pan |
kratos |
eCHonta |
tois |
parusin |
epamynai |
mE |
paridonta |
tEn |
anomon |
kai |
hyperEfanon |
praXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
RD_APN |
x |
C |
RA_NPM |
P |
RD_ASM |
V9_PAPNPM |
V2_PAPNPM |
VDI_API3P |
P |
RA_ASN |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
V2_PMN |
RA_ASM |
A3_ASN |
N3E_ASN |
V1_PAPASM |
RA_DPM |
V9_PAPDPM |
VA_AAN |
D |
VB_AAPASM |
RA_ASF |
A1B_ASF |
C |
A1B_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
therefore/then |
and also, even,
namely |
the |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
to be |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
ć |
into (+acc) |
the |
together
with/including (+dat) |
the |
our/ours |
to call upon |
the |
every all, each,
every, the whole of |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
to have |
the |
to be
present/here to be present, to have come; to hang
down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
ć |
not |
ć |
the |
outside the law |
and also, even,
namely |
proud |
activity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
these
(nom|acc) |
therefore/then |
and |
the (nom) |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (acc) |
while being (nom|voc) |
while LOOKED AT-ing (nom|voc) |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
our/ours (dat) |
to-be-being-CALL-ed-UPON |
the (acc) |
every (nom|acc|voc) |
sway (nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
while BE-ing-PRESENT/HERE (dat); upon HANG DOWN-ing (dat) |
|
not |
|
the (acc) |
outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
activity (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
3Mch_1:27_1 |
3Mch_1:27_2 |
3Mch_1:27_3 |
3Mch_1:27_4 |
3Mch_1:27_5 |
3Mch_1:27_6 |
3Mch_1:27_7 |
3Mch_1:27_8 |
3Mch_1:27_9 |
3Mch_1:27_10 |
3Mch_1:27_11 |
3Mch_1:27_12 |
3Mch_1:27_13 |
3Mch_1:27_14 |
3Mch_1:27_15 |
3Mch_1:27_16 |
3Mch_1:27_17 |
3Mch_1:27_18 |
3Mch_1:27_19 |
3Mch_1:27_20 |
3Mch_1:27_21 |
3Mch_1:27_22 |
3Mch_1:27_23 |
3Mch_1:27_24 |
3Mch_1:27_25 |
3Mch_1:27_26 |
3Mch_1:27_27 |
3Mch_1:27_28 |
3Mch_1:27_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
ἐκ
δὲ τῆς
πυκνοτάτης τε
καὶ ἐμπόνου
τῶν ὄχλων συναγομένης
κραυγῆς
ἀνείκαστός
τις ἦν βοή· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
Such was the
frequency and the vehemence of the cry of the assembled crowd, that an
indescribable noise ensued. (3 Maccabees 1:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
ἐκ |
δὲ |
τῆς |
πυκνοτάτης |
τε |
καὶ |
ἐμπόνου |
τῶν |
ὄχλων |
συναγομένης |
κραυγῆς |
ἀνείκαστός |
τις |
ἦν |
βοή· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
ἐκ |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πυκνό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
πυκνός) |
τέ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὄχλος, -ου, ὁ;
ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -,
οχλη·θ-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βοή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
zaś |
— |
Najbardziej częsty |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot,
narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz,
niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk,
niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj
się, naprzykrzaj się, przepełniony |
By zbierać się razem |
Płacz krzyk (????????) |
— |
Jakiś/jakikolwiek |
By być |
Krzyk {Aukcja} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
e)k |
de\ |
tE=s |
puknota/tEs |
te |
kai\ |
e)mpo/nou |
tO=n |
o)/CHlOn |
sunagome/nEs |
kraugE=s |
a)nei/kasto/s |
tis |
E)=n |
boE/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
ek |
de |
tEs |
pyknotatEs |
te |
kai |
emponu |
tOn |
oCHlOn |
synagomenEs |
kraugEs |
aneikastos |
tis |
En |
boE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
P |
x |
RA_GSF |
A1_GSFS |
x |
C |
V2_PMD2S |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PMPGSF |
N1_GSF |
A1B_NSF |
RI_NSM |
V9_IAI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
most frequent |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
crowd; to trouble
ενοχλώ derange,
inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother,
ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother,
incommode, move, importune, crowded |
to gather
together |
cry shout
(κραυγάζω) |
ć |
some/any |
to be |
outcry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
out of
(+gen) |
Yet |
the (gen) |
most frequent ([Adj] gen) |
and [postpositive coordinate] |
and |
|
the (gen) |
crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) |
while being-GATHER TOGETHER-ed (gen) |
cry (gen) |
|
some/any (nom) |
he/she/it-was |
outcry (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
3Mch_1:28_1 |
3Mch_1:28_2 |
3Mch_1:28_3 |
3Mch_1:28_4 |
3Mch_1:28_5 |
3Mch_1:28_6 |
3Mch_1:28_7 |
3Mch_1:28_8 |
3Mch_1:28_9 |
3Mch_1:28_10 |
3Mch_1:28_11 |
3Mch_1:28_12 |
3Mch_1:28_13 |
3Mch_1:28_14 |
3Mch_1:28_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
δοκεῖν
γὰρ ἦν μὴ
μόνον τοὺς
ἀνθρώπους,
ἀλλὰ καὶ τὰ
τείχη καὶ τὸ
πᾶν ἔδαφος
ἠχεῖν ἅτε δὴ
τῶν πάντων
τότε θάνατον
ἀλλασσομένων
ἀντὶ τῆς τοῦ
τόπου
βεβηλώσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
Not the men
only, but the very walls and floor seemed to sound forth; all things
preferring dissolution rather than to see the place defiled. (3 Maccabees
1:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
δοκεῖν |
γὰρ |
ἦν |
μὴ |
μόνον |
τοὺς |
ἀνθρώπους, |
ἀλλὰ |
καὶ |
τὰ |
τείχη |
καὶ |
τὸ |
πᾶν |
ἔδαφος |
ἠχεῖν |
ἅτε |
δὴ |
τῶν |
πάντων |
τότε |
θάνατον |
ἀλλασσομένων |
ἀντὶ |
τῆς |
τοῦ |
τόπου |
βεβηλώσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀλλά |
καί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
καί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔδαφο·ς, -ους,
τό |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
|
δή |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τότε |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
By oczekiwać
zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Dla odtąd, jak |
By być |
Nie |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
Ludzki |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zakładanie |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
— |
Naprawdę |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wtedy |
Śmierć |
By zmieniać się/zmieniaj się |
Przeciw (+informacja) |
— |
— |
Miejsce |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
dokei=n |
ga\r |
E)=n |
mE\ |
mo/non |
tou\s |
a)nTrO/pous, |
a)lla\ |
kai\ |
ta\ |
tei/CHE |
kai\ |
to\ |
pa=n |
e)/dafos |
E)CHei=n |
a(/te |
dE\ |
tO=n |
pa/ntOn |
to/te |
Ta/naton |
a)llassome/nOn |
a)nti\ |
tE=s |
tou= |
to/pou |
bebElO/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
dokein |
gar |
En |
mE |
monon |
tus |
anTrOpus, |
alla |
kai |
ta |
teiCHE |
kai |
to |
pan |
edafos |
ECHein |
hate |
dE |
tOn |
pantOn |
tote |
Tanaton |
allassomenOn |
anti |
tEs |
tu |
topu |
bebElOseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
V2_PAN |
x |
V9_IAI3S |
D |
D |
RA_APM |
N2_APM |
C |
D |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
RA_ASN |
A3_ASN |
N3E_ASN |
V2_PAN |
D |
x |
RA_GPM |
A3_GPM |
D |
N2_ASM |
V1_PMPGPM |
P |
RA_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
to expect to seem, to please,
to seem good to |
for since, as |
to be |
not |
only; sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
human |
but |
and also, even,
namely |
the |
wall |
and also, even,
namely |
the |
every all, each,
every, the whole of |
foundation |
to resound [see
echo] |
ć |
indeed |
the |
every all, each,
every, the whole of |
then |
death |
to change/alter |
against (+gen) |
the |
the |
place |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
to-be-GLORY-ing |
for |
he/she/it-was |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
humans (acc) |
but |
and |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
every (nom|acc|voc) |
foundation (nom|acc|voc) |
to-be-RESOUND-ing |
|
indeed |
the (gen) |
all (gen) |
then |
death (acc) |
while being-CHANGE/ALTER-ed (gen) |
against (+gen) |
the (gen) |
the (gen) |
place (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
3Mch_1:29_1 |
3Mch_1:29_2 |
3Mch_1:29_3 |
3Mch_1:29_4 |
3Mch_1:29_5 |
3Mch_1:29_6 |
3Mch_1:29_7 |
3Mch_1:29_8 |
3Mch_1:29_9 |
3Mch_1:29_10 |
3Mch_1:29_11 |
3Mch_1:29_12 |
3Mch_1:29_13 |
3Mch_1:29_14 |
3Mch_1:29_15 |
3Mch_1:29_16 |
3Mch_1:29_17 |
3Mch_1:29_18 |
3Mch_1:29_19 |
3Mch_1:29_20 |
3Mch_1:29_21 |
3Mch_1:29_22 |
3Mch_1:29_23 |
3Mch_1:29_24 |
3Mch_1:29_25 |
3Mch_1:29_26 |
3Mch_1:29_27 |
3Mch_1:29_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:1:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|